Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Esaidazu, bikain hori; jainkoentzako zerbitzua zer lan ekoizteko izango litzateke?
es
Sóc. Dime ahora, amigo, ¿el servicio a los dioses sería un servicio para la realización de qué obra?
fr
socrate : Arrivons maintenant, cher ami, aux serviteurs des dieux ; dis-moi aussi à quoi tendent leurs services.
en
SOCRATES: And now tell me, my good friend, about the art which ministers to the gods: what work does that help to accomplish?
eu
Argi baitago zuk badakizula, jainkozkoak edozein gizakik baino askoz hobeto ezagutzen dituzula diozunez.
es
Es evidente que tú lo sabes, puesto que afirmas que conoces las cosas divinas mejor que ningún'hombre.
fr
Il est clair que tu le sais, puisque tu affirmes que tu es particulièrement expert aux choses divines.
en
For you must surely know if, as you say, you are of all men living the one who is best instructed in religion.
eu
-Eta egia diot, Sokrates.
es
Eut. Y digo la verdad, Sócrates.
fr
euthyphron : Je l'affirme; et cela est vrai.
en
EUTHYPHRO: And I speak the truth, Socrates.
eu
-Esaidazu, bada, Zeusen izenean, zein da jainkoek, gu zerbitzari erabiliz, ekoizten duten lan guztiz eder hori?
es
Sóc. Dime, por Zeus, ¿cuál es esa bellísima obra que los dioses producen valiéndose de nosotros como servidores?
fr
socrate : Eh bien, par Zeus, parle : quelle est donc cette très belle chose que produisent les dieux grâce à nos services?
en
SOCRATES: Tell me then, oh tell me-what is that fair work which the gods do by the help of our ministrations?
eu
-Ugari eta ederrak, Sokrates.
es
Eut. Son muchas y bellas, Sócrates.
fr
euthyphron : Beaucoup de belles ?uvres, Socrate.
en
EUTHYPHRO: Many and fair, Socrates, are the works which they do.
eu
-Armada buruzagiek ere egiten dituzte, maitea;
es
Sóc. También las producen los generales, amigo.
fr
socrate : Il en est de même des stratèges, mon ami.
en
SOCRATES: Why, my friend, and so are those of a general.
eu
baina, halere, lan horietan garrantzitsuena erraz esango zenuke, hau da, gerran garaipena ekoizten dutela;
es
Sin embargo, podrías decir fácilmente lo más impoitante, a saber, producen la victoria en la guerra.
fr
Et pourtant, tu ne serais pas embarrassé de me dire qu'elles se résument toutes en une seule :
en
But the chief of them is easily told.
eu
ala ez?
es
¿Es así?
fr
la victoire dans la guerre, n'est-ce pas?
en
Would you not say that victory in war is the chief of them?
eu
-Nola ez, bada?
es
Eut. Sin duda.
fr
euthyphron : Incontestablement.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Nekazariek ere lan ugari eta ederrak ekoizten dituzte, nik uste;
es
Sóc. Creo que también los agricultores producen muchas cosas bellas;
fr
socrate : De même, les agriculteurs font aussi beaucoup de belles choses;
en
SOCRATES: Many and fair, too, are the works of the husbandman, if I am not mistaken;
eu
baina horietan nagusia lurretik ekoizten duten jakia da.
es
sin embargo, lo más importante es la producción del alimento sacado de la tierra.
fr
mais, en somme, tout se résume en ceci, qu'ils font produire à la terre de quoi nous nourrir.
en
but his chief work is the production of food from the earth?
eu
-Erabat, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Sans aucun doute.
en
EUTHYPHRO: Exactly.
eu
-Eta zein da jainkoek ekoizten dituzten lan ugari eta ederretako nagusia?
es
Sóc. Y de las muchas cosas bellas que los dioses producen, ¿cuál es la más importante?
fr
socrate : Pareillement toutes ces belles ?uvres que font les dieux, en quoi se résument-elles?
en
SOCRATES: And of the many and fair things done by the gods, which is the chief or principal one?
eu
Zer da ekoizpenaren produktu nagusia?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lehentxeago ere esan dizut, Sokrates, horiek guztiak nola diren zehatz ikasteko lan luzeagoa behar duela;
es
Eut. Ya te he dicho antes, Sócrates, que supone bastante esfuerzo aprender con precisión cómo son todas estas cosas.
fr
euthyphron : Je viens de te dire, Socrate, que c'est une tâche de longue haleine de s'en instruire en détail.
en
EUTHYPHRO: I have told you already, Socrates, that to learn all these things accurately will be very tiresome.
eu
halere, hau esaten dizut modu sinplean: batek jainkoentzako atseginak esaten eta egiten baldin badaki, otoitzak eta eskaintzak eginez, horiek dira erlijiozkoak, eta horrelakoek zaintzen dituzte etxe partikularrak eta hirien gauza komunak;
es
Sin embargo, te digo, simplemente, que si se sabe decir y hacer lo que complace a los dioses, orando y haciendo sacrificios, éstos son los actos piadosos y ellos salvan a las familias en privado y a la comunidad en las ciudades;
fr
savoir dire et faire ce qui est agréable aux dieux, soit en priant, soit en sacrifiant, c'est là ce qui est pieux, ce qui assure le salut des familles et celui des cités, le contraire est impie;
en
Let me simply say that piety or holiness is learning how to please the gods in word and deed, by prayers and sacrifices.
eu
eta atseginen kontrakoak erlijiogabeak dira, gauza guztiak hankaz gora jarri eta suntsitzen dituztenak.
es
lo contrario de lo que agrada a los dioses es lo impío, que destruye y arruina todo.
fr
de là viennent les bouleversements et les ruines.
en
Such piety is the salvation of families and states, just as the impious, which is unpleasing to the gods, is their ruin and destruction.
eu
-Hitz askoz laburragoen bidez esan zeniezadakeen galdetzen nuenaren nagusia, nahi izan bazenu, Eutifron;
es
Sóc. Por muy poco, Eutifrón, habrías podido decirme lo más importante de lo que yo te preguntaba, si hubieras querido.
fr
socrate : Certes, Euthyphron, tu aurais pu, si tu l'avais voulu, me résumer ce que je te demandais beaucoup plus brièvement.
en
SOCRATES: I think that you could have answered in much fewer words the chief question which I asked, Euthyphro, if you had chosen.
eu
baina ez daukazu niri irakasteko gogorik, argi dago.
es
Pero no estás dispuesto a instruirme; está claro.
fr
Mais, décidément, tu n'as pas à c?ur de m'instruire; je le vois bien.
en
But I see plainly that you are not disposed to instruct me-clearly not:
eu
Izan ere, orain egiteko zorian zeundela, atzera egin duzu, eta erantzun bazenu, jada nahiko ikasiko nukeen zugandik erlijiotasuna zer den.
es
En efecto, ahora cuando ya estabas a punto de decirlo, te echaste atrás. Si lo hubieras dicho, ya habría yo aprendido de ti suficientemente lo que es la piedad.
fr
Tu étais à l'instant même sur le point de le faire, et brusquement tu m'as dérobé ta réponse; si tu me l'avais donnée, j'apprenais de toi ce que c'est qu'être pieux et j'étais satisfait. Mais qu'y faire?
en
Had you only answered me I should have truly learned of you by this time the nature of piety. Now, as the asker of a question is necessarily dependent on the answerer, whither he leads I must follow;
eu
Baina, orain-maitaleak maiteari honek gidatzen duen tokira jarraitu behar baitio-zer diozu dela erlijiozkoa eta erlijiotasuna?
es
Pero, ahora-- pues es preciso que el amante siga al amado adonde aquél lo lleve--, ¿qué dices que es lo pío y la piedad?
fr
comment viens-tu de définir au juste ce qui est pieux et sa qualité propre?
en
and can only ask again, what is the pious, and what is piety?
eu
Ez al da eskaintzak eta otoitzak egitearen zientzia bat?
es
¿No es, en algún modo, una ciencia de sacrificar y de orar?
fr
n'est-ce pas une certaine science de sacrifices et de prières ?
en
Do you mean that they are a sort of science of praying and sacrificing?
eu
-Bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
socrate : Sacrifier, n'est-ce pas faire des présents aux dieux?
en
EUTHYPHRO: Yes, I do.
eu
-Eskaintzak egitea ez al da jainkoei opariak egitea, eta otoitz egitea jainkoei eskaerak egitea?
es
Sóc. ¿Sacrificar no es ofrecer dones a los dioses, y orar, hacerles peticiones?
fr
prier, n'est-ce pas leur adresser des demandes?
en
SOCRATES: And sacrificing is giving to the gods, and prayer is asking of the gods?
eu
-Bai, horixe, Sokrates.
es
Eut. Exactamente, Sócrates.
fr
euthyphron : En effet, Socrate.
en
EUTHYPHRO: Yes, Socrates.
eu
-Argudiaketa horren arabera, erlijiotasuna jainkoei eskatzearen eta ematearen zientzia izango litzateke.
es
Sóc. Luego, según este razonamiento, la piedad sería la ciencia de las peticiones y ofrendas a los dioses.
fr
socrate : D'après cela, la piété serait la science des demandes et des présents à faire aux dieux?
en
SOCRATES: Upon this view, then, piety is a science of asking and giving?
eu
-Esan dudana guztiz ederki ulertu duzu, Sokrates.
es
Eut. Has comprendido muy bien, Sócrates, lo que he dicho.
fr
euthyphron : Très bien, Socrate, tu m'as parfaitement compris.
en
EUTHYPHRO: You understand me capitally, Socrates.
eu
-Zure jakinduria desiratzen dudalako, maitea, eta arreta jartzen diodalako, diozun ezer lurrera eror ez dadin.
es
Sóc. Estoy deseoso de tu sabiduría, amigo, y le presto mi atención de modo que nada de lo que dices caiga a tierra.
fr
socrate : C'est queje suis avide de ton savoir, monami, et j'y donne toute mon attention, pour ne pas laisser perdre une miette de ce que tu dis.
en
the reason is that I am a votary of your science, and give my mind to it, and therefore nothing which you say will be thrown away upon me.
eu
Baina esaidazu jainkoei egiten zaien zerbitzu hori zer den. Beraiei eskatzea eta haiei ematea dela diozu?
es
Explícame cuál es este servicio a los dioses, ¿afirmas que es hacerles peticiones y ofrecerles presentes?
fr
Explique-moi donc en quoi consiste ce service des dieux. Tu déclares qu'on leur adresse des demandes et qu'on leur fait des présents?
en
Please then to tell me, what is the nature of this service to the gods? Do you mean that we prefer requests and give gifts to them?
eu
-Hala diot nik, bai.
es
Eut. Sí lo afirmo.
fr
euthyphron : Je le déclare.
en
EUTHYPHRO: Yes, I do.
eu
-Zuzen eskatzea ez al litzateke, bada, haiengandik behar ditugun horiek haiei eskatzea?
es
Sóc. ¿No es cierto que pedir adecuadamente sería pedirles lo que necesitamos de ellos?
fr
socrate : Demander ce qu'il faut, ne serait-ce pas leur demander ce que nous avons besoin qu'ils nous donnent?
en
SOCRATES: Is not the right way of asking to ask of them what we want?
eu
-Zer bestela?
es
Eut. ¿Qué otra cosa podía ser?
fr
euthyphron : Que serait-ce, sinon cela?
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Eta zuzen ematea, berriz, haiek gugandik behar dituzten horiek haiei ordainetan oparitzea?
es
Sóc. ¿Y, por otra parte, dar adecuadamente sería ofrecerles a cambio lo que ellos necesitan de nosotros?
fr
socrate : Et, d'autre part, faire les dons qu'il faut, ce serait leur offrir à notre tour ce qu'ils peuvent avoir besoin de recevoir de nous?
en
SOCRATES: And the right way of giving is to give to them in return what they want of us.
eu
Izan ere, ez bailitzateke trebea izango, norbaiti batere behar ez dituen horiek emanez opari egitea.
es
En efecto, no sería. inteligente que alguien ofreciera a uno cosas de las que no tiene ninguna necesidad.
fr
car, sans doute ce ne serait guère le fait d'un expert en cette matière que d'offrir à quelqu'un des choses dont il n'a aucun besoin.
en
There would be no meaning in an art which gives to any one that which he does not want.
eu
-Egia diozu, Sokrates.
es
Eut. Dices la verdad, Sócrates.
fr
euthyphron : Tu dis vrai, Socrate.
en
EUTHYPHRO: Very true, Socrates.
eu
-Orduan, Eutifron, erlijiotasuna jainko eta gizakientzat elkarrengandiko merkataritza teknika bat izango litzateke.
es
Sóc. Luego la piedad sería, para los dioses y los hombres, una especie de arte comercial de los unos para con los otros, Eutifrón.
fr
socrate : Ainsi conçue, Euthyphron, la piété me fait l'effet d'une technique commerciale, réglant les échanges entre dieux et hommes.
en
SOCRATES: Then piety, Euthyphro, is an art which gods and men have of doing business with one another?
eu
-Merkataritza teknika bat, horrela deitzea gehiago gustatzen bazaizu.
es
Eut. Arte comercial, si te gusta llamarlo así.
fr
euthyphron : Va pour technique commerciale, s'il te plaît de l'appeler ainsi.
en
EUTHYPHRO: That is an expression which you may use, if you like.
eu
-Ez zait niri inola ere gehiago gustatzen, egia ez baldin bada.
es
Sóc. No hay nada agradable para mí, si no es verdad.
fr
socrate : Oh! cela ne me plaît que si c'est la vérité.
en
SOCRATES: But I have no particular liking for anything but the truth.
eu
Baina azal iezadazu, zer onura etortzen zaie jainkoei gugandik jasotzen dituzten oparietatik?
es
Indícame qué utilidad sacan los dioses de las ofrendas que reciben de nosotros.
fr
Mais explique-moi quel profit les dieux peuvent bien tirer des présents qu'ils reçoivent de nous.
en
I wish, however, that you would tell me what benefit accrues to the gods from our gifts.
eu
Haiek ematen dituztenak argi baitaude edonorentzat;
es
Lo que ellos dan es evidente para todo el mundo.
fr
Ce qu'ils nous donnent, tout le monde le voit.
en
There is no doubt about what they give to us;
eu
izan ere, guk ez daukagu ezer onik haiek ematen ez dutenik.
es
En efecto, no poseemos bien alguno que no nos lo den ellos.
fr
Nous n'avons aucun bien qui ne nous soit donné par eux.
en
for there is no good thing which they do not give;
eu
Baina gugandik jasotzen dituztenei zer onura ateratzen diete?
es
Pero, ¿de qué les sirve lo que reciben de nosotros?
fr
Mais ce qu'ils tiennent de nous, quel en est pour eux l'avantage?
en
but how we can give any good thing to them in return is far from being equally clear.
eu
Edo merkataritzan beraiek baino askoz hobeak al gara, beraiengandik ongi guztiak jasotzeraino, eta haiek gugandik ezer ez?
es
¿Acaso conseguimos tanta ventaja en este comercio, que nosotros recibimos de ellos todos los bienes y ellos no reciben nada de nosotros?
fr
leur serions-nous par hasard supérieurs dans l'art de commercer au point de nous faire donner par eux tout ce qu'il y a de bon, sans qu'ils reçoivent rien de nous?
en
If they give everything and we give nothing, that must be an affair of business in which we have very greatly the advantage of them.
eu
-Baina jainkoek gugandik jasotzen dituzten horietatik onura ateratzen dutela uste al duzu, Sokrates?
es
Eut. ¿Pero crees tú, Sócrates, que los dioses sacan beneficio de las cosas que reciben de nosotros?
fr
penses-tu donc, Socrate, que les dieux tirent avantage de ce que nous leur donnons?
en
EUTHYPHRO: And do you imagine, Socrates, that any benefit accrues to the gods from our gifts?
eu
-Baina zer dira, ordea, azken finean, guk jainkoei egiten dizkiegun opari horiek, Eutifron?
es
Sóc. ¿Qué serían, en fin, las ofrendas nuestras a los dioses, Eutifrón?
fr
socrate : Sans cela, Euthyphron, que pourraient bien être les dons que nous faisons aux dieux?
en
SOCRATES: But if not, Euthyphro, what is the meaning of gifts which are conferred by us upon the gods?