Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein?
es
-¿Cuál es?, preguntó Clinias.
fr
-Quel est-il ?
en
And what is your notion?
eu
-galdetu zuen Kliniasek.
es
-La estrategia-respondí-;
fr
reprit Clinias.
en
asked Cleinias.
eu
-Estrategiaren teknika dela iruditzen zait niri, beste ezein baino gehiago, batek lortu behar duena zoriontsu izateko.
es
me parece que es, más que ningún otro, aquel que si uno lo posee es feliz.
fr
-L'art militaire, répondis-je, me paraît l'art dont l'acquisition doit nous rendre heureux.
en
I think that the art of the general is above all others the one of which the possession is most likely to make a man happy.
eu
-Niri ez zait iruditzen, bada.
es
-A mí no me parece.
fr
-Je ne suis pas de cet avis, moi.
en
Why not?
eu
-Nola? -esan nuen nik.
es
-¿Por qué?, le pregunté.
fr
-Ce n'est qu'une chasse aux hommes.
en
I said.
eu
-Hori gizakiak ehizatzeko teknika bat da. -Eta zer, bada?
es
-Porque ése es, en realidad, un arte de cazar hombres.
fr
-Toute chasse, me répondit-il, ne fait que découvrir et poursuivre la proie :
en
The art of the general is surely an art of hunting mankind.
eu
-esan nuen nik.
es
-¿Y qué?, dije.
fr
quand elle est prise, on n'est pas encore en état de s'en servir ;
en
What of that? I said.
eu
- Ehizaren beraren beste ezein mota ez doa ehizatu eta harrapatu baino haratago; eta ehizatzen ari diren hori harrapatzen dutenean, ezin dute erabili;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan, ehiztari eta arrantzaleek sukaldariei ematen diete, eta geometrialari, astronomo eta kalkuloko maisuek ere-horiek ere ehiztariak baitira;
es
-Ninguna de las artes relativa a la caza-respondió-vá más allá de cazar o capturar, y una vez que la gente ha capturado lo que era objeto de su caza, no sabe qué uso hacer de él.
fr
les chasseurs et les pêcheurs la mettent entre les mains des cuisiniers.
en
Why, he said, no art of hunting extends beyond hunting and capturing; and when the prey is taken the huntsman or fisherman cannot use it;
eu
izan ere, horietako bakoitzak ez baititu irudiak egiten, baizik eta badirenak aurkitzen dituzte-, hauek erabiltzen ez dakitenez, ehizatzen bakarrik, beren aurkikuntzak dialektikoei ematen dizkiete erabil ditzaten;
es
Tanto es así que los cazadores y pescadores entregan sus presas a los cocineros, y, a su vez, los geómetras, astrónomos y maestros de cálculo-pues también ellos son cazadores, ya que, en efecto, no producen sus figuras, sino que se limitan a encontrar las que existen-, como tampoco saben qué uso hacer de ellas, sino sólo cazarlas, entregan lo que han hallado a los dialécticos para que lo utilicen.
fr
Les géomètres, les astronomes, les arithméticiens sont aussi des chasseurs, car ils ne font pas les figures et les nombres, mais ils cherchent ce qui existe déjà ;
en
but they hand it over to the cook, and the geometricians and astronomers and calculators (who all belong to the hunting class, for they do not make their diagrams, but only find out that which was previously contained in them)-they, I say, not being able to use but only to catch their prey, hand over their inventions to the dialectician to be applied by him, if they have any sense in them.
eu
hori egiten dute zeharo burugabeak ez direnek, behintzat.
es
Por lo menos, así proceden quienes, de entre estos últimos, no han perdido por completo la cabeza.
fr
et ne sachant pas se servir de leurs découvertes, les plus sages d'entre eux les donnent aux dialecticiens, afin qu'ils les mettent en usage.
en
Good, I said, fairest and wisest Cleinias.
eu
- Ederki -esan nuen nik-, nire Klinias guztiz eder eta jakintsua!
es
-¡Muy bien, mi queridísimo e inteligentísimo Clinias!, exclamé.
fr
 
en
 
eu
Hori horrela al da?
es
¿Y es realmente así la cosa?
fr
-Quoi !
en
And is this true?
eu
-Erabat, bada.
es
-¡Por supuesto!
fr
Clinias, lui répondis-je, ô le plus beau et le plus sage des enfans, en est-il ainsi ?
en
Certainly, he said;
eu
Eta gudalburuek ere horrela, era berean-esan zuen-, hiri edo armadaren bat ehizatu dutenean, gizon politikariei ematen diete-beraiek ez baitakite ehizatu dituzten horiek erabiltzen-, galeper-ehiztariek galeper-hazleei ematen dizkieten bezala, nik uste.
es
Y lo mismo vale con los estrategas-dijo-, que, cuando han tomado una ciudad o un ejército, los confían a los hombres de estado-ya que ellos, por sí, no saben qué uso hacer de lo que han capturado-, así como los cazadores de codornices entregan las presas a los que se dedican a su cría.
fr
-Certainement, dit-il, et de même les généraux après qu'ils se sont rendus maîtres d'une place ou d'une armée, les abandonnent aux politiques, parce qu'ils ne savent pas comment user de ce qu'ils ont pris ; justement comme les chasseurs de cailles abandonnent leur proie à ceux qui les nourrissent.
en
just as a general when he takes a city or a camp hands over his new acquisition to the statesman, for he does not know how to use them himself; or as the quail-taker transfers the quails to the keeper of them.
eu
Beraz-jarraitu zuen hark-, eginda edo ehizatuta lortu duena erabiltzen ere jakingo duen teknika bat behar baldin badugu, eta horrelakoak bakarrik zoriontsu egingo bagaitu, orduan estrategiaren teknikaren ordez beste bat bilatu behar da. Kriton:
es
De modo pues-continuó-, que si necesitamos un arte que sepa también hacer uso del objeto que ha adquirido, por haberlo producido o por haberlo cazado, y si sólo un arte tal nos hará dichosos, entonces el que buscamos-concluyó-no será el arte del estratego, sino otro.
fr
Si donc, pour nous rendre heureux, il nous faut un art qui sache user de ce qu'il a fait, ou pris à la chasse, cherchons-en un autre que l'art militaire.
en
If we are looking for the art which is to make us blessed, and which is able to use that which it makes or takes, the art of the general is not the one, and some other must be found.
eu
-Zer diozu zuk, Sokrates?
es
CRIT. ¿Qué estás diciendo, Sócrates?
fr
CRITON. Que dis-tu, Socrate !
en
CRITO: And do you mean, Socrates, that the youngster said all this?
eu
Mutil hark horrelakoak esan al zituen? Sokrates:
es
¿Ese joven habló así? SÓC.
fr
serait-il possible que ce jeune garçon eût ainsi parlé ?
en
SOCRATES: Are you incredulous, Crito?
eu
-Ez al duzu sinesten, Kriton?
es
-¿No lo crees, Critón?
fr
CRITON. Oui, par Jupiter !
en
CRITO: Indeed, I am;
eu
- Ez horixe, Zeusarren!
es
CRIT. ¡Por Zeus que no!
fr
 
en
 
eu
Uste baitut, horiek esan bazituen, ez duela berak ez Eutidemoren ez beste ezein gizonen beharrik heziketarako.
es
Pues en mi opinión, si verdaderamente pronunció esas palabras, no tiene él necesidad para su educación ni de Eutidemo ni de ningún otro.
fr
car s'il a parlé de la sorte, il n'aura plus besoin ni d'Euthydème, ni de tel autre homme que ce soit pour maître.
en
for if he did say so, then in my opinion he needs neither Euthydemus nor any one else to be his instructor.
eu
-Baina orduan, Zeusen izenean, ez zen bada Ktesipo izango horiek esan zituena, eta ni ez naiz gogoratzen?
es
SÓC. Entonces..., ¿habrá sido, ¡por Zeus!, Ctesipo el que las dijo y yo no me acuerdo bien?
fr
SOCRATE. Par Jupiter ! est-ce Ctésippe qui a parlé de la sorte, et l'aurais-je oublié ?
en
SOCRATES: Perhaps I may have forgotten, and Ctesippus was the real answerer.
eu
-Nola izango zen, bada, Ktesipo?
es
CRIT.-¡Pero de qué Ctesipo me hablas!
fr
CRITON. Eh quoi !
en
CRITO: Ctesippus! nonsense.
eu
-Baina hau behintzat ondo dakit, ez zirela ez Eutidemo ez Dionisodoro izan gauza horiek esan zituztenak;
es
SÓC. Por lo menos estoy seguro de esto: ni Eutidemo ni Dionisodoro dijeron esas palabras.
fr
Ctésippe ? SOCRATE. Au moins suis-je certain que ce ne fut ni Euthydème ni Dionysodore.
en
SOCRATES: All I know is that I heard these words, and that they were not spoken either by Euthydemus or Dionysodorus.
eu
baina, Kriton dohatsua, bertan zegoen boteretsuagoren batek ez zituen, bada, horiek esango?
es
¿Habrá sido, mi bienaventurado Critón, algún ser superior, allí presente, quien las pronunció?
fr
Ou n'y avait-il pas là quelque esprit supérieur, mon cher Criton, qui prononçât ses paroles ?
en
I dare say, my good Crito, that they may have been spoken by some superior person:
eu
Ondo baitakit entzun nituela.
es
Porque, en efecto, yo las escuché..., estoy seguro.
fr
pour les avoir entendues, j'en suis certain.
en
that I heard them I am certain.
eu
-Bai, Zeusarren, Sokrates!
es
CRIT. Sí, ¡por Zeus!, Sócrates, creo que pudo haber sido alguno de los seres superiores...
fr
CRITON. Oui, par Jupiter ! Socrate, il me paraît que ce devait être un esprit supérieur.
en
CRITO: Yes, indeed, Socrates, by some one a good deal superior, as I should be disposed to think.
eu
Boteretsuago bat iruditzen zait niri, eta askoz gainera. Baina horren ondoren oraindik teknikaren baten bila aritu al zineten?
es
¡y muy superior! Ahora bien, después de eso, ¿continuasteis en la búsqueda?
fr
Mais après, avez-vous cherché encore une autre science et trouvé enfin celle que vous cherchiez ?
en
But did you carry the search any further, and did you find the art which you were seeking?
eu
Eta bila ari zinetena aurkitu zenuten, ala ez? -Non aurkituko genuen, zorioneko hori?
es
¿Encontrasteis el arte que buscabais o no lo encontrasteis? SÓC. ¿Y dónde encontrarlo..., querido?
fr
SOCRATE. Comment, trouvé, mon ami ?
en
SOCRATES: Find! my dear sir, no indeed.
eu
Guztiz barregarriak ginen;
es
Éramos más bien ridículos:
fr
Nous ne prêtions pas moins à rire que les enfans qui courent après les alouettes.
en
And we cut a poor figure;
eu
kutturlioen atzetik dabiltzan umeak bezala, zientzietako bakoitza berehala harrapatuko genuela uste genuen etengabe;
es
como los chiquillos persiguiendo alondras.
fr
 
en
 
eu
zientziek, berriz, beti ihes egiten ziguten.
es
Creíamos a cada momento estar a punto de aferrar uno de esos conocimientos y siempre, sin embargo, se nos escabullía.
fr
Quand nous pensions en tenir une, elle nous échappait.
en
we were like children after larks, always on the point of catching the art, which was always getting away from us.
eu
Zertarako errepikatuko nizkizuke esandako guztiak?
es
¿Para qué repetirte las muchas cosas que se dijeron?
fr
Je ne te répéterai pas toutes celles que nous avons examinées ;
en
But why should I repeat the whole story?
eu
Erregetzaren teknikara heldu ginen azkenean eta zoriontasuna eman eta fabrikatzen duena hori ote zen aztertuta, hara non, labirintoan erorita bezala, jada bukaeran geundela pentsatu ondoren, itzulia eginda berriro gure bilaketaren hasieran bezala geundela gertatu zitzaigun eta hasieran bila ari gineneko baldintza berberetan.
es
Arribamos, por último, al arte regio y examinándolo a fondo, para ver si era aquel que produce la felicidad, he aquí que, como si hubiésemos caído en un laberinto, creyendo que habíamos alcanzado su fin, nos hallamos, en cambio, después de haber dado una vuelta para no llevárnoslo por delante, con que estábamos de nuevo en el punto de partida de nuestra indagación y en las mismas condiciones que al principio de nuestra búsqueda.
fr
mais, arrivés à l'art de régner, et considérant s'il était capable de rendre les hommes heureux, nous nous vîmes tombés dans un labyrinthe où, croyant être à la fin, nous étions obligés de retourner sur nos pas, et nous nous retrouvions, comme au commencement de nos recherches, aussi dépourvus que nous l'étions d'abord.
en
At last we came to the kingly art, and enquired whether that gave and caused happiness, and then we got into a labyrinth, and when we thought we were at the end, came out again at the beginning, having still to seek as much as ever.
eu
-Nola gertatu zitzaizuen hori, Sokrates?
es
CRIT. ¿Cómo os sucedió eso, Sócrates?
fr
CRITON. Comment cela, Socrate ?
en
CRITO: How did that happen, Socrates?
eu
-Azalduko dizut.
es
SÓC. Te lo explicaré.
fr
SOCRATE. Je vais te le dire.
en
SOCRATES: I will tell you;
eu
Izan ere, politika eta erregetzaren teknika bera zirela iruditu zitzaigun.
es
Creímos que la política y el arte regio eran lo mismo.
fr
La politique et la science de régner nous parurent la même chose.
en
the kingly art was identified by us with the political.
eu
-Eta ondoren zer?
es
CRIT. ¿Y entonces?
fr
CRITON. Eh bien ?
en
CRITO: Well, and what came of that?
eu
-Gure ustez, estrategiaren teknikak eta gainerakoek teknika horri ematen dizkiote lan horiek-hauen artisauak beraiek dira-zuzen ditzan, erabiltzen dakien bakarra izango balitz bezala. Nabarmen iruditzen zitzaigun, beraz, hori zela bila ari ginena, ongi izatearen kausa zena hirian, eta, Eskiloren lerro ianbikoaren arabera hain zuzen ere, "hiriaren txopan" bera bakarrik eserita dagoena, dena zuzenduz eta denean aginduz, gauza guztiak erabilgarri bihurtzeko.
es
SÓC.-Creímos que tanto el arte del estratego como los otros entregaban a ése el manejo de los productos, de los cuales ellos mismos son los artesanos, como si fuese el único que sabe utilizarlos. De modo que nos parecía claro que era ése el que buscábamos, el que es causa del bienestar del Estado, y que, precisamente, él solo, al decir del yambo de Esquilo, está sentado "en la popa de la ciudad", gobernándolo todo y dirigiéndolo todo para que todo sea útil.
fr
SOCRATE. Voyant que l'art militaire et tous les autres se mettent au service de la politique, comme de la seule science qui sache faire usage des choses, il nous parut évident que c'était celle que nous cherchions, qu'elle était la cause de la prospérité publique, et qu'en un mot, selon le vers d'Eschyle, elle était seule assise au gouvernail de l'état, dirigeant tout et commandant à tout pour l'utilité commune.
en
SOCRATES: To this royal or political art all the arts, including the art of the general, seemed to render up the supremacy, that being the only one which knew how to use what they produce. Here obviously was the very art which we were seeking-the art which is the source of good government, and which may be described, in the language of Aeschylus, as alone sitting at the helm of the vessel of state, piloting and governing all things, and utilizing them.
eu
-Eta ez al zitzaizuen ondo iruditzen, Sokrates?
es
CRIT. ¿Y no os pareció bien, Sócrates?
fr
CRITON. Et n'était-ce pas bien pensé, Socrate ?
en
CRITO: And were you not right, Socrates?
eu
-Zeuk erabakiko duzu, Kriton, horren ondoren gertatu zitzaizkigunak ere entzun nahi badituzu behintzat.
es
SÓC. Lo juzgarás tú mismo, Critón, si quieres escuchar lo que nos sucedió a continuación.
fr
SOCRATE. Tu en jugeras toi-même, Criton, si tu as la patience d'entendre ce qui suit.
en
SOCRATES: You shall judge, Crito, if you are willing to hear what followed;
eu
Izan ere, atzera berriro aztertzen hasi ginen horrela nolabait:
es
Comenzamos de nuevo nuestro examen más o menos así:
fr
Nous examinâmes à son tour l'affaire de cette manière.
en
for we resumed the enquiry, and a question of this sort was asked:
eu
"Ea, bada, denean agintzen duen erregetzaren teknika honek emaitzaren bat fabrikatzen digu, ala bat ere ez?". Baietz esan genion elkarri.
es
"Y bien, este arte regio, que todo lo dirige, ¿nos produce algún resultado, o no?" "Sin duda-nos dijimos el uno al otro-."
fr
Cette science de régner, à qui tout est soumis, fait-elle quelque chose, ou ne fait-elle rien ?
en
Does the kingly art, having this supreme authority, do anything for us? To be sure, was the answer.
eu
Zuk ere ez al zenuke hori esango, Kriton?
es
¿No responderías eso también tú, Critón?
fr
Et toi, Criton, ne dirais-tu pas de même ?
en
And would not you, Crito, say the same?
eu
-Nik bai.
es
CRIT. Sí.
fr
CRITON. Oui.
en
CRITO: Yes, I should.
eu
-Eta zein esango zenuke, bada, dela haren emaitza?
es
SÓC. ¿Y cuál dirías que es su resultado?
fr
SOCRATE. Que fait-elle donc, à ton sens ?
en
SOCRATES: And what would you say that the kingly art does?
aurrekoa | 24 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus