Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
beraiengan zerbait oso ederra agertuko dela uste baitut, behin serio hasten direnean.
es
Estoy convencido de que nos van a hacer ver en ellos algo realmente espléndido, una vez que empiecen a tomarse la cosa en serio.
fr
car je suis persuadé que nous aurons quelque chose d'admirable à voir quand une fois ils voudront agir sérieusement.
en
When they begin to be in earnest their full beauty will appear:
eu
Agertzea eska diezaiegun, bada, bultza ditzagun eta erregutu diezaiegun.
es
Roguémosles, pues, incitémosles y supliquémosles para que se nos revelen.
fr
Employons donc les prières, les conjurations et les invocations pour qu'ils se découvrent à nous.
en
let us then beg and entreat and beseech them to shine forth.
eu
Beraz, uste dut nik neuk gidatuko ditudala berriro, niri agertzeko nola erregutzen diedan;
es
Y me parece que yo, por mi parte, he de ser, otra vez, quien ha de abrir el camino, mostrándoles con el ejemplo cómo los incito a que se nos revelen.
fr
Mais je veux encore auparavant leur expliquer de quelle manière je les supplie de se montrer à moi ;
en
And I think that I had better once more exhibit the form in which I pray to behold them; it might be a guide to them.
eu
izan ere, lehenago utzi dudan tokitik, horren jarraipena saiatuko naiz azaltzen, ahal dudan bezala, nolabait kanpora deitzeko eta, nire eginahal eta seriotasunaz errukituta eta gupidatuta, beraiek ere serio ari daitezen.
es
Retomaré el tema donde lo había dejado e intentaré exponer lo mejor posible todo el resto, para ver si logro provocarlos y que, piadosos y compasivos de mi esfuerzo y mi seriedad, también ellos emprendan las cosas seriamente.
fr
et pour cela je reprendrai le discours où il a été interrompu et tâcherai d'en exposer le reste de mon mieux. Peut-être parviendrai-je à les toucher, et que, par pitié des efforts que je fais pour arriver au sérieux, ils agiront enfin sérieusement eux-mêmes.
en
I will go on therefore where I left off, as well as I can, in the hope that I may touch their hearts and move them to pity, and that when they see me deeply serious and interested, they also may be serious.
eu
-Eta zuk, Klinias, gogora iezadazu non utzi genuen orduan-esan nuen-.
es
-Y tú, Clinias-dije-, recuérdame dónde lo habíamos dejado.
fr
Mais toi, Clinias, rappelle-moi donc où nous en étions demeurés tout à l'heure.
en
You, Cleinias, I said, shall remind me at what point we left off.
eu
Nik uste dudanez, hemen nonbait. Filosofatu behar zela adostu genuen azkenean; ez al da hala?
es
Me parece que más o menos en este punto: habíamos, finalmente, aceptado que era necesario filosofar, ¿no es cierto?
fr
N'est-ce pas où nous étions enfin tombés d'accord qu'il fallait nous livrer à la philosophie ?
en
Did we not agree that philosophy should be studied? and was not that our conclusion?
eu
-Bai-esan zuen hark.
es
-Sí-contestó.
fr
-Oui, répondit-il.
en
Yes, he replied.
eu
-Eta filosofia zientzia lortzea zen; ez al da hala?
es
-Y la filosofía era adquisición de conocimiento, ¿no es así?, agregué.
fr
-La philosophie, n'est-ce pas l'acquisition d'une science ?
en
And philosophy is the acquisition of knowledge?
eu
-esan nuen nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zuen.
es
-Sí-dijo.
fr
-Assurément.
en
Yes, he said.
eu
-Zein zientzia lortuta egingo genuke zuzen, bada?
es
-¿Cuál será entonces el conocimiento que haríamos bien en adquirir?
fr
-Mais quelle est la science qu'il importe d'acquérir ?
en
And what knowledge ought we to acquire?
eu
Ez al da erantzuna sinplea? Baliagarri izango zaigun hori dela?
es
¿No es simple la respuesta? ¿Aquel que nos servirá?
fr
n'est-ce pas simplement celle qui nous est profitable ?
en
May we not answer with absolute truth-A knowledge which will do us good?
eu
-Erabat, bai.
es
-¡Por supuesto!, dijo.
fr
-C'est celle-là même.
en
Certainly, he said.
eu
-Zerbaitetan lagungarri izango al litzaiguke, jakingo bagenu ezagutzen, batera eta bestera ibiliz, lurraren zein tokitan dagoen urre gehien lurperatua?
es
-¿Y nos serviría de algo si supiésemos reconocer, yendo y viniendo, en qué lugar de la tierra está sepultada la más grande cantidad de oro?
fr
-Or, si nous savions trouver, en parcourant la terre, les lieux où est caché le plus d'or, cette connaissance nous serait-elle profitable ?
en
And should we be any the better if we went about having a knowledge of the places where most gold was hidden in the earth?
eu
-Agian-esan zuen.
es
-Tal vez-contestó.
fr
-Peut-être, me dit-il.
en
Perhaps we should, he said.
eu
-Baina hori lehenago frogatu dugu-esan nuen nik-, alegia ez dugula ezer lortzen urre guztia edukita ere, oztoporik gabe eta lurra zulatu gabe izan arren; harriak urrezkoak bihurtzen jakingo bagenu ere, zientzia horrek ez luke batere baliorik edukiko.
es
-Pero antes-dije-, habíamos demostrado acabadamente que ningún beneficio resulta de poseer todo el oro del mundo, aun si lo tuviéramos sin fatiga y sin excavar la tierra; y si hasta supiésemos transformar las piedras en oro, tampoco de nada serviría semejante conocimiento.
fr
-Mais nous avions prouvé plus haut, repris-je, qu'il serait inutile que, sans aucun travail et sans creuser la terre, tout se changeât pour nous en or, et qu'il ne servirait à rien de savoir transformer les pierres en or, si nous ne savions pas aussi en faire usage.
en
But have we not already proved, I said, that we should be none the better off, even if without trouble and digging all the gold which there is in the earth were ours? And if we knew how to convert stones into gold, the knowledge would be of no value to us, unless we also knew how to use the gold?
eu
Izan ere, argi agertu zen urrea erabiltzen ez badakigu, ez daukala batere probetxurik.
es
Pues si no sabemos hacer uso del oro, quedó claro que ninguna utilidad podremos obtener de él.
fr
T'en souvient-il ?
en
Do you not remember?
eu
Edo ez al duzu gogoratzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen nik.
es
¿O no te acuerdas?, dije.
fr
 
en
I said.
eu
-Oso ondo gogoratzen dut-erantzun zuen.
es
-Me acuerdo muy bien-respondió.
fr
-Oui, très bien.
en
I quite remember, he said.
eu
-Eta beste zientziek ere ez daukate batere probetxurik, dirudienez, ez ekonomiak ez medikuntzak, ez zerbait egiten jakin bai baina egiten duen hori erabiltzen ez dakien beste ezeinek.
es
-Y ninguno de los otros conocimientos parece tener utilidad alguna, ni el crematístico, ni el del médico, ni, en suma, ningún otro que sepa, sí, producir algo, pero no usar, en cambio, lo que produce.
fr
-Il paraît donc que de même aucune science ne nous apportera d'utilité, ni l'économie, ni la médecine, ni toute autre, si tout en sachant faire elle n'apprenait à se servir de ce qu'elle fait.
en
Nor would any other knowledge, whether of money-making, or of medicine, or of any other art which knows only how to make a thing, and not to use it when made, be of any good to us.
eu
Ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas ?
en
Am I not right?
eu
Ados zegoen.
es
Estuvo de acuerdo.
fr
-Il l'avoua.
en
He agreed.
eu
-Eta hilezkorrak bihurtzen dituen zientziarik baldin badago, baina hilezkortasuna erabiltzen ez dakiena, ez dirudi horrek ere probetxurik daukanik, aurretik esandako gauzetatik erabaki behar bada, behintzat.
es
-Ni si hubiera un conocimiento tal que hiciera a los hombres inmortales, pero que no supiera después hacer uso de esa inmortalidad, tampoco de él resultaría utilidad alguna, si debemos atenernos por lo menos a las conclusiones que antes habíamos establecido.
fr
-Celle même qui rendrait immortel sans apprendre à faire usage de l'immortalité, ne nous serait pas fort utile, d'après ce que nous avons établi.
en
And if there were a knowledge which was able to make men immortal, without giving them the knowledge of the way to use the immortality, neither would there be any use in that, if we may argue from the analogy of the previous instances?
eu
Bat etorri ginen horietan guztietan.
es
Estuvimos de acuerdo en todo esto.
fr
-Nous fûmes d'accord là-dessus.
en
To all this he agreed.
eu
-Orduan-esan nuen nik-, horrelako zientzia behar dugu, nire mutil polita, egitea eta egiten duen hori erabiltzen jakitea batera biltzen dituena.
es
-Necesitamos, por tanto, mi querido jovencito,-dije-, un conocimiento en el que estén reunidos, a la vez, tanto el producir como el saber usar eso que se produce.
fr
-Nous avons donc besoin, mon bel enfant, continuai-je, d'une science qui sache faire et sache user de ce qu'elle a fait.
en
Then, my dear boy, I said, the knowledge which we want is one that uses as well as makes?
eu
-Hala dirudi-esan zuen.
es
-Evidentemente-dijo.
fr
-C'est évident, me dit-il.
en
True, he said.
eu
-Urruti baitabiltza, antza denez, gu liragileak izatea eta horrelako zientzia baten jabe izatea.
es
-Sin embargo-agregué-, aun cuando fuésemos hábiles fabricantes de liras, estaríamos muy lejos de ser poseedores de ese conocimiento que dijimos.
fr
-Il n'est donc point nécessaire que nous soyons faiseurs de lyre, et que nous apprenions cette science ;
en
And our desire is not to be skilful lyre-makers, or artists of that sort-far otherwise;
eu
Izan ere, hor aparte bereizita daude gauza bera egiten duen teknika eta erabiltzen duena;
es
Aquí, en efecto, aun siendo el mismo el objeto, diferente es, por un lado, el arte que produce y diferente, por el otro, aquel que hace uso;
fr
car ici l'art de faire et l'art d'user sont deux choses distinctes, et l'art de faire une lyre est bien différent de l'art d'en jouer :
en
for with them the art which makes is one, and the art which uses is another. Although they have to do with the same, they are divided:
eu
lirak egitea eta jotzea elkarren oso desberdinak baitira. Ez al da hala?
es
difieren mucho entre sí, en efecto, el arte del que fabrica las liras y el del que las toca, ¿no es cierto?
fr
 
en
for the art which makes and the art which plays on the lyre differ widely from one another. Am I not right?
eu
Ados zegoen.
es
Admitió que sí.
fr
n'est-il pas vrai ?
en
He agreed.
eu
-Eta argi dago txirulak egiten dituen teknika ere ez dugula behar;
es
-Tampoco, evidentemente, es el arte de producir flautas el que necesitamos:
fr
-Il l'affirma.
en
And clearly we do not want the art of the flute-maker;
eu
aurreko beste bat baita hori ere.
es
estaríamos en el mismo caso que el anterior.
fr
-Nous n'avons pas non plus besoin de l'art de faire des flûtes, car c'est encore la même chose.
en
this is only another of the same sort?
eu
Iritzi berekoa zen.
es
Asintió.
fr
-Il en convint.
en
He assented.
eu
-Baina, jainkoen izenean! -esan nuen nik-, hitzaldiak egiten dituen teknika ikasiko bagenu, hori ez al da lortu behar genukeena zoriontsuak izateko?
es
-Pero, ¡por los dioses!, exclamé, si aprendiésemos el arte de hacer discursos, ¿no sería acaso ése el que tendríamos que adquirir para ser felices?
fr
-Mais, au nom des dieux, continuai-je, est-ce peut-être l'art de faire des harangues qu'il faut apprendre pour être heureux ?
en
But suppose, I said, that we were to learn the art of making speeches-would that be the art which would make us happy?
eu
-Nik ez dut uste-esan zuen Kliniasek hitza hartuz.
es
-Yo creo que no-contestó Clinias.
fr
-Je ne le crois pas, me répondit Clinias.
en
I should say, no, rejoined Cleinias.
eu
-Zer froga erabiltzen duzu? -esan nuen nik.
es
-¿De qué prueba te vales?, pregunté.
fr
-Et pourquoi ?
en
And why should you say so? I asked.
eu
-Zenbait hitzaldigile ikusten ditut, beraiek egiten dituzten hitzaldiak erabiltzen ez dakitenak, liragileek lirak bezala;
es
-Yo veo-dijo-que algunos autores de discursos no saben hacer uso de los propios discursos que ellos mismos preparan, al igual que los fabricantes de liras no saben hacer uso de ellas;
fr
-Parce que je vois des faiseurs de harangues qui ne savent pas mieux se servir de leurs discours que les faiseurs de lyres de leurs instrumens ;
en
I see, he replied, that there are some composers of speeches who do not know how to use the speeches which they make, just as the makers of lyres do not know how to use the lyres;
eu
hemen ere beste batzuk dira, ordea, haiek fabrikatzen dituzten hitzaldiak erabiltzeko gai, baina hitzaldiak egiteko, berriz, ezgai.
es
y también sucede aquí que otros, en cambio, son capaces de hacer uso de los discursos que aquéllos hicieron, pero son incapaces de escribirlos.
fr
et dans ce genre aussi il y a des hommes qui savent employer ce que d'autres ont fait, sans être capables par eux-mêmes de faire une harangue.
en
and also some who are of themselves unable to compose speeches, but are able to use the speeches which the others make for them;
eu
Argi dago, beraz, hitzaldietan ere bereizita daudela egiteko eta erabiltzeko teknikak.
es
Es evidente, pues, que, asimismo, con respecto de los discursos, una cosa es el arte que produce y otra, diferente, el que hace uso.
fr
Il n'est donc pas moins évident que pour les harangues l'art de les faire et l'art de s'en servir sont deux arts différens.
en
and this proves that the art of making speeches is not the same as the art of using them. Yes, I said;
eu
-Nire ustez, nahikoa froga eman duzu-esan nuen nik-hitzaldiak egiteko teknika hori ez dela zoriontsu izateko lortu behar dena.
es
-Me parece-dije-que nos das una prueba satisfactoria de que no es justamente este arte de componer discursos aquél cuya posesión podría a uno hacer feliz.
fr
-Tu me parais avoir donné une preuve suffisante, repris-je, que l'art de faire des harangues n'est pas celui dont l'acquisition puisse rendre heureux.
en
and I take your words to be a sufficient proof that the art of making speeches is not one which will make a man happy.
eu
Baina nik uste nuen hor nonbait agertuko zela aspaldi bila ari garen zientzia hori. Izan ere, gizon hitzaldigile hauek berak, beraiekin nagoenean, izugarri jakintsuak iruditzen zaizkit, Klinias, eta haien teknika bera jainkozkoa eta gorena.
es
Y, sin embargo, yo creía que en él, con toda probabilidad, tenía que habérsenos revelado ese conocimiento que hace tiempo andamos buscando, porque, en efecto, estos hombres, los que hacen discursos, cuando me encuentro con ellos, Clinias, me resultan extraordinariamente sabios y su arte maravilloso y sublime.
fr
Je m'imaginais cependant que la science que nous cherchons depuis long-temps serait celle-là ;
en
And yet I did think that the art which we have so long been seeking might be discovered in that direction;
eu
Eta ez da ezer harrigarririk, benetan;
es
Por lo demás, no hay de qué asombrarse:
fr
car, pour te dire la vérité, Clinias, toutes les fois que je parle à ces faiseurs de harangues, je les trouve admirables, et leur art me paraît divin et sublime ;
en
for the composers of speeches, whenever I meet them, always appear to me to be very extraordinary men, Cleinias, and their art is lofty and divine, and no wonder.
eu
izan ere, sorginkerien teknikaren atal bat besterik ez da, baina hura baino ahulxeagoa.
es
semejante arte es, si bien pequeño, sólo una parte del arte de los encantamientos, aunque inferior a él.
fr
et cela n'est pas étonnant, puisqu'il fait partie de l'art des enchantemens et ne lui est inférieur que de peu.
en
For their art is a part of the great art of enchantment, and hardly, if at all, inferior to it:
eu
Izan ere, sorginkerien teknika suge, tarantula, eskorpioi eta gainerako piztien xarmatzea eta gaixotasunak sendatzea da, eta bestea, berriz, epaile, biltzarkide eta gainerako jendetzak xarmatzea eta konbentzitzea da. Edo zuri beste nolabait iruditzen al zaizu?
es
El de los encantamientos, en efecto, consiste en encantar serpientes, tarántulas, escorpiones y otras bestias y en curar enfermedades, mientras que éste persigue el encantamiento y persuasión de los miembros de un jurado, una asamblea o cualquier otro tipo de gente reunida.
fr
L'art des enchantemens adoucit la fureur des vipères, des araignées, des scorpions et des autres bêtes, et celle des maladies ; l'art des harangues conjure et adoucit les juges, l'assemblée et toute espèce de foule.
en
and whereas the art of the enchanter is a mode of charming snakes and spiders and scorpions, and other monsters and pests, this art of their's acts upon dicasts and ecclesiasts and bodies of men, for the charming and pacifying of them.
eu
-esan nuen nik.
es
¿O te parece a ti de otro modo?, dije.
fr
N'est-ce pas ton sentiment ?
en
Do you agree with me?
eu
-Ez, zuk diozun bezala iruditzen zait niri ere-esan zuen.
es
-¡No!, exclamó, me parece que es como tú dices.
fr
-Je n'en ai point d'autre, me répondit-il.
en
Yes, he said, I think that you are quite right.
eu
-Nora zuzenduko gara, bada, orain? -jarraitu nuen nik-. Beste zein teknikatara?
es
-Y entonces-proseguí-, ¿a dónde nos hemos de dirigir? ¿A qué otro arte?
fr
-Où nous tournerons-nous donc, et à quel art nous adresser ?
en
Whither then shall we go, I said, and to what art shall we have recourse?
eu
-Nik ez daukat ideiarik-esan zuen.
es
-Yo no sé dónde-dijo.
fr
-Je ne le vois guère.
en
I do not see my way, he said.
eu
-Nik, berriz, aurkitu dudala uste dut-esan nuen nik.
es
Yo creo, en cambio, que lo he encontrado-dije.
fr
-Attends, je crois l'avoir trouvé.
en
But I think that I do, I replied.
eu
-Zein?
es
-¿Cuál es?, preguntó Clinias.
fr
-Quel est-il ?
en
And what is your notion?