Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta bera idealistikoki, hots, izatea hautemana izatea dela dioen berkeleytar printzipioaren arauera, hau da, esse est percipi gisa hartzeak ez du aplikazio hau salbatzen.
es
Y no salva esta aplicación el tomarla idealísticamente, según el principio berkeleyano de que ser es percibido, esse est percipi.
fr
Et l'on ne sauve pas cette acception en la prenant au sens idéaliste, selon le principe berkeleyen qu'être c'est être perçu, esse est percipi.
en
And this application is not saved by understanding it in an idealistic sense, according to the Berkeleyan principle that to be is to be perceived (esse est percipi).
eu
Oro ideia dela esatea, edo oro izpiritua dela esatea, oro materia dela edo oro indarra dela esatea bezalakoa da, zeren, oro ideia edo oro izpiritu baldin bada, diamante hau ideia edo izpiritu baita, ene kontzientzia bezalaxe, eta hori dela eta ez da garbi ageri zergatik ez duen diamanteak betiereko iraungo, ene kontzientziak, ideia edo izpiritu delako, beti dirauenez gero.
es
Decir que todo es idea o decir que todo es espíritu, es lo mismo que decir que todo es materia o que todo es fuerza, pues si siendo todo bien o todo espíritu, este diamante es idea o espíritu, lo mismo que mi conciencia; no se ve por qué no ha de persistir eternamente el diamante, si mi conciencia, por ser idea o espíritu, persiste siempre.
fr
Dire que tout est idée ou dire que tout est esprit, c'est la même chose que de dire que tout est matière ou que tout est force, car si, tout étant idée ou tout étant esprit, ce diamant est idée ou esprit, de même que ma conscience, l'on ne voit pas pourquoi ce diamant ne persisterait pas éternellement, si ma conscience, parce qu'elle est idée ou esprit, persiste.
en
To say that everything is idea or that everything is spirit, is the same as saying that everything is matter or that everything is energy, for if everything is idea or everything spirit, and if, therefore, this diamond is idea or spirit, just as my consciousness is, it is not plain why the diamond should not endure for ever, if my consciousness, because it is idea or spirit, endures for ever.
eu
George Berkeley-k, Cloyne-ko apezpiku anglikarrak, izpirituz Joseph Butler beste apezpiku anglikarraren anaia zenak, honek bezala, arimaren hilezintasunaren baitako fedea salbatu nahi zuen.
es
Jorge Berkeley, obispo anglicano de Cloyne y hermano en espíritu del también obispo anglicano José Butler, quería salvar como este la fe en la inmortalidad del alma.
fr
George Berkeley, évêque anglican de Cloyne, et frère en esprit de cet autre évêque anglican Joseph Butler, voulait sauver comme celui-ci la foi dans l'immortalité de l'âme.
en
George Berkeley, Anglican Bishop of Cloyne and brother in spirit to the Anglican bishop Joseph Butler, was equally as anxious to save the belief in the immortality of the soul.
eu
Bere A Treatise concerning the Principles of human Knowledge "Giza ezagutzaren printzipioei buruzko Tratatua"ren Hitzaurreko lehen hitzetatik hasita, tratatu hau eskeptizismoak ukituentzat edo Jainkoaren existentzia eta materiagabetasunaren eta arimaren berezko hilezintasunaren froga behar dutenentzat baliagarria iruditzen zaiola diosku.
es
Desde las primeras palabras del Prefacio de su Tratado referente a los principios del conocimiento humano (A Treatise concerning the Principles of human Knowledge), nos dice que este tratado parece útil, especialmente para los tocados de escepticismo o que necesitan una demostración de la existencia e inmaterialidad de Dios y de la inmortalidad natural del alma.
fr
Dès les premiers mots de la Préface de son " Traité concernant les principes de la connaissance humaine " (A treatise concerning the Principles of human Knowledge), il nous dit que ce traité lui paraît utile, spécialement pour ceux qui sont atteints de scepticisme ou qui ont besoin d'une démonstration de l'existence et de l'immatérialité de Dieu et de l'immortalité naturelle de l'âme.
en
In the first words of the Preface to his Treatise concerning the Principles of Human Knowledge, he tells us that he considers that this treatise will be useful, "particularly to those who are tainted with scepticism, or want a demonstration of the existence and immateriality of God, or the natural immortality of the soul." In paragraph cxl.
eu
CXL. kapituluan, beste izpirituak geureen bidez ezagutuz, izpirituaren ideia edo, hobesanez, nozioa dugula ezartzen du, hurrengo pasartean hortik arimaren berezko hilezintasuna segitzen dela biribilean esanik.
es
En el capítulo CXL establece que tenemos una idea o más bien noción del espíritu, conociendo otros espíritus por medio de los nuestros, de lo cual afirma redondamente, en el párrafo siguiente, que se sigue la natural inmortalidad del alma.
fr
Dans le chapitre CXL, il établit que nous avons une idée ou plutôt une notion de l'esprit, en connaissant d'autres esprits par l'intermédiaire du nôtre, d'où il affirme rondement, au paragraphe suivant, que s'ensuit l'immortalité de l'âme.
en
he lays it down that we have an idea, or rather a notion, of spirit, and that we know other spirits by means of our own, from which follows-so in the next paragraph he roundly affirms-the natural immortality of the soul.
eu
Eta hemen halako ondorio-segidan sartzen da, nozio berbari ematen dion anbiguotasunean oinarri harturik.
es
Y aquí entra en una serie de confusiones basadas en la ambigüedad que al término noción da.
fr
Et il entre alors dans une série de confusions basées sur l'ambiguïté qu'il donne au terme notion.
en
And here he enters upon a series of confusions arising from the ambiguity with which he invests the term notion.
eu
Eta arimaren hilezintasuna ia per saltum ezarri ondoren, hau ez baita pasiboa, gorputzak bezala, CXLVII. kapituluan Jainkoaren existentzia gizonarena baino nabariagoa dela esatera iragaten da.
es
Y es después de haber establecido casi como per saltum la inmortalidad del alma porque esta no es pasiva, como los cuerpos, cuando pasa en el capítulo CXLVII a decirnos que la existencia de Dios es más evidente que la del hombre.
fr
Et c'est après avoir établi presque comme per saltum l'immortalité de l'âme, parce qu'elle n'est pas passive comme les corps, qu'il en vient, dans le chapitre CXLVII, à nous dire que l'existence de Dieu est plus évidente que celle de l'homme.
en
And after having established the immortality of the soul, almost as it were per saltum, on the ground that the soul is not passive like the body, he proceeds to tell us in paragraph cxlvii. that the existence of God is more evident than that of man.
eu
Eta, hori gora-behera, hartaz dudatzen duenik badela esatea ere!
es
¡Y decir que hay quien, a pesar de esto, duda de ella!
fr
Et dire qu'il y en a qui, en dépit de cela, continuent à en douter ?
en
And yet, in spite of this, there are still some who are doubtful!
eu
Arazoa are korapilatsuagoa zen, kontzientzia arimaren propietate egiten baitzen, hura baino zerbait gehiago, hau da gorputzaren substantziazko forma, haren funtzio organiko guztien sortzaile izanik.
es
Complicábase la cuestión porque se hacía de la conciencia una propiedad del alma, que era algo más que ella, es decir, una forma sustancial del cuerpo, originadora de las funciones orgánicas todas de este.
fr
La question se compliquait parce qu'on faisait de la conscience une propriété de l'âme, qui était quelque chose de plus qu'elle, c'est-à-dire une forme substantielle du corps et l'origine de toutes les fonctions organiques de celui-ci.
en
The question was complicated by making consciousness a property of the soul, consciousness being something more than soul-that is to say, a substantial form of the body, the originator of all the organic functions of the body.
eu
Arimak ez du soilki pentsatzen, sentitzen eta gura izaten; gorputza mugierazi eta honen bizi-funtzioak sortu ere egiten ditu;
es
El alma no sólo piensa, siente y quiere, sino mueve al cuerpo y origina sus funciones vitales;
fr
L'âme non seulement pense, sent et aime, mais meut le corps, engendre ses fonctions vitales ;
en
The soul not only thinks, feels, and wills, but moves the body and prompts its vital functions;
eu
giza ariman landare-, animali eta arrazoimen-arloko funtzioak elkartzen dira.
es
en el alma humana se unen las funciones vegetativas, animal y racional.
fr
dans l'âme humaine, s'unissent les fonctions végétative, animale et rationnelle.
en
in the human soul are united the vegetative, animal, and rational functions.
eu
Holakoa da doktrina hori.
es
Tal es la doctrina.
fr
Telle est la doctrine.
en
Such is the theory.
eu
Baina behin gorputzetik aldendu eta gero, arimak ezin dezake jada landare-eta animali arloko funtziorik izan.
es
Pero el alma separada del cuerpo no puede tener ya funciones vegetativas y animales.
fr
Mais l'âme séparée du corps ne peut plus avoir de fonctions végétatives et animales.
en
But the soul separated from the body can have neither vegetative nor animal functions.
eu
Arrazoimenerako, azken buruan, benetako nahaste-multzoa.
es
Para la razón, en fin, un conjunto de verdaderas confusiones.
fr
Bref, pour la raison, un tissu de véritables confusions.
en
A theory, in short, which for the reason is a veritable contexture of confusions.
eu
Ernazimendutik aurrera, eta pentsaera arrazional hutsa, teologia orotatik askatua, behin berreskuratu eta gero, arimaren hilezintasunaren doktrina Alexandro Afrodisiense, Pietro Pomponazzi eta beste batzuei esker berrezarri zen.
es
A partir del Renacimiento y la restitución del pensamiento puramente racional y emancipado de toda teología, la doctrina de la inmortalidad del alma se estableció con Alejandro Afrodisiense, Pedro Pomponazzi y otros.
fr
A partir de la Renaissance et de la restauration de la pensée purement rationnelle et émancipée de toute théologie, la doctrine de la mortalité de l'âme se trouva rétablie avec Alexandre Aphrodisiense, Pedro Pomponazzi, et d'autres.
en
After the Renaissance and the restoration of purely rational thought, emancipated from all theology, the doctrine of the mortality of the soul was re-established by the newly published writings of the second-century philosopher Alexander of Aphrodisias and by Pietro Pomponazzi and others.
eu
Eta, egiaz, deus gutxi edo ezer ere ezin gehi dakioke Pomponazzik bere Tractatus de immortalitate animae hartan idatzirik utzi zuen guztiari.
es
Y en rigor, poco o nada puede agregarse a cuanto Pomponazzi dejó escrito en su Tractatus de inmortalitate animae.
fr
Et en toute rigueur, on ne peut ajouter que peu ou rien à ce que Pomponazzi a écrit dans son Tractatus de immortalitate animae.
en
And in point of fact, little or nothing can be added to what Pomponazzi has written in his Tractatus de immortalitate animæ.
eu
Arrazoia horixe da, eta alferrik da hor luzaroago ihardutea.
es
Esa es la razón y es inútil darle vueltas.
fr
Voilà la raison, et il est inutile de lui faire subir toutes sortes de détours.
en
It is reason itself, and it serves nothing to reiterate his arguments.
eu
Badira, ordea, fedea enpirikoki arimaren hilezintasunaren baitan oinarritzen saiatu direnak ere, eta hor dago Frederic W. H. Myers-en lana, giza nortasunaz eta beronen gorputzezko heriotzaz geroko gainbizitzaz:
es
No han faltado, sin embargo, quienes hayan tratado de apoyar empíricamente la fe en la inmortalidad del alma, y ahí está la obra de Frederic W. H. Myers sobre la personalidad humana y su sobrevivencia a la muerte corporal:
fr
Il n'a pas manqué, certes, de tentatives de confirmation empirique de la foi en l'immortalité de l'âme, et de ce nombre est l'ouvrage de Frédéric W. H. Myers. sur la personnalité humaine et sa survivance à la mort corporelle :
en
Attempts have not been wanting, however, to find an empirical support for belief in the immortality of the soul, and among these may be counted the work of Frederic W.H. Myers on Human Personality and its Survival of Bodily Death.
eu
Human Personality and its Survival of Bodily Death. Inor ez da ni baino antsia handiagoz hurreratu obra horren bi liburu lodietara, Society for Psychical Research, hots, Ikerkuntza Psikikoetarako Elkartearen arima zenak hor era guztietako bihozkadez, hildakoen agerrerez, amets, telepati, hipnotismo, zentzuen automatismo, ekstasi fenomenoez eta izpiritisten armategia osatzen duen guztiaz datu-multzo itzela bildu zuten horietara.
es
Human personality and its survival of bodily death. Nadie se ha acercado con más ansia que yo a los dos gruesos volúmenes de esta obra, en que el que fue alma de la Sociedad de Investigaciones Psíquicas-Society for Psychical Research-ha resumido el formidable material de datos, sobre todo género de corazonadas, apariciones de muertos, fenómenos de sueño, telepatía, hipnotismo, automatismo sensorial, éxtasis y todo lo que constituye el arsenal espiritista.
fr
Personne ne s'est approché avec plus d'ardeur que moi des deux gros volumes de cet ouvrage, où celui qui fut l'âme de la Société de Recherches psychiques-Society for psychical Research-a résumé un colossal matériel de données de toutes sortes : secousses du c?ur, apparitions de morts, rêves, télépathie, hypnotisme, automatisme sensoriel, extase et tout ce qui constitue l'arsenal spirite.
en
No one ever approached more eagerly than myself the two thick volumes of this work in which the leading spirit of the Society for Psychical Research resumed that formidable mass of data relating to presentiments, apparitions of the dead, the phenomena of dreams, telepathy, hypnotism, sensorial automatism, ecstasy, and all the rest that goes to furnish the spiritualist arsenal.
eu
Hori irakurtzera sartu nintzenean, zientzi gizonek horrelako ikerketei aurretik ohi dieten errezelurik ez izateaz gainera, horren aldeko joeraz abiatu nintzen, bere barru-barruko irriken berrespenaren bila doanaren antzera;
es
Entré en su lectura, no sólo sin la prevención de antemano que a tales investigaciones guardan los hombres de ciencia, sino hasta prevenido favorablemente, como quien va a buscar confirmación a sus más íntimos anhelos;
fr
Je suis entré dans cette lecture, non seulement libre de la prévention que depuis longtemps les hommes de science nourrissent à l'égard de pareilles investigations, mais même prévenu favorablement, comme qui va chercher la confirmation de ses plus intimes aspirations ;
en
I entered upon the reading of it not only without that temper of cautious suspicion which men of science maintain in investigations of this character, but even with a predisposition in its favour, as one who comes to seek the confirmation of his innermost longings;
eu
baina honexegatik etsipena are handiagoa izan nuen.
es
pero por esto la decepción fue mayor.
fr
mais la déception n'en fut que plus grande.
en
but for this reason was my disillusion all the greater.
eu
Kritikazko aparatua gora-behera, hori guztiori Erdi Aroko mirakulukeria haiek bezalakoxea da.
es
A pesar del aparato de crítica, todo eso en nada se diferencia de las milagrerías medievales.
fr
Malgré l'appareil de la critique, tout cela ne se différencie en rien des histoires médiévales de miracles.
en
In spite of its critical apparatus it does not differ in any respect from medieval miracle-mongering.
eu
Funtsean metodo-errakuntza dago, logikazkoa.
es
Hay en el fondo un error de método, de lógica.
fr
Il y a au fond une erreur de méthode logique.
en
There is a fundamental defect of method, of logic.
eu
Eta zientziak arimaren hilezintasunaren frogaketa enpiriko arrazionalik lortzerik izan ez duen bezala, panteismoak ere ez du gogabetetzen.
es
Y si la creencia en la inmortalidad del alma no ha podido hallar comprobación empírica racional, tampoco le satisface el panteísmo.
fr
Et si la croyance en l'immortalité de l'âme n'a pu trouver de confirmation empirique rationnelle, le panthéisme ne la satisfait pas davantage.
en
And if the belief in the immortality of the soul has been unable to find vindication in rational empiricism, neither is it satisfied with pantheism.
eu
Dena Jainkoa dela eta hiltzean Jainkoarengana itzultzen garela, edo hobeki esan, Harengan diraugula esateak ez du gure irrikarako deus balio;
es
Decir que todo es Dios, y que al morir volvemos a Dios, mejor dicho seguimos en Él, nada vale a nuestro anhelo;
fr
Dire que tout est Dieu, et qu'en mourant nous retournons à Dieu, ou pour mieux dire, continuons en Lui, n'a aucune valeur pour notre aspiration ;
en
To say that everything is God, and that when we die we return to God, or, more accurately, continue in Him, avails our longing nothing;
eu
izan ere, horrela baldin bada, jaio aurretik Jainkoarengan geunden, eta hiltzean jaio aurretik geunden lekura itzultzen bagara, giza arima, banakoaren kontzientzia, hilkorra da.
es
pues si es así, antes de nacer, en Dios estábamos, y si volvemos al morir adonde antes de nacer estábamos, el alma humana, la conciencia individual, es perecedera.
fr
car s'il en est ainsi, avant de naître nous étions Dieu, et si nous revenons en mourant là où nous étions avant de naître, l'âme humaine, la conscience humaine est périssable.
en
for if this indeed be so, then we were in God before we were born, and if when we die we return to where we were before being born, then the human soul, the individual consciousness, is perishable.
eu
Eta Jainkoa, kristau monoteismoaren Jainko pertsonal eta kontzientea, gure hilezintasunaren sortzaile eta, batez ere, bermatzailea dela dakigunez, horrexegatik esaten da, eta oso ondo esan ere, panteismoa ez dela halako ateismo mozorrotua besterik.
es
Y como sabemos muy bien que Dios, el Dios personal y consciente del monoteísmo cristiano, no es sino el productor, y sobre todo el garantizador de nuestra inmortalidad, de aquí que se dice, y se dice muy bien, que el panteísmo no es sino un ateísmo disfrazado.
fr
Et comme nous savons bien que Dieu, le Dieu personnel et conscient du monothéisme chrétien, n'est que le père et surtout le garant de notre immortalité, on a raison de dire que le panthéisme est un athéisme déguisé.
en
And since we know very well that God, the personal and conscious God of Christian monotheism, is simply the provider, and above all the guarantor, of our immortality, pantheism is said, and rightly said, to be merely atheism disguised;
eu
Eta ene ustez mozorrotu gabea ere bai.
es
Y yo creo que sin disfrazar.
fr
Et je crois même, non déguisé.
en
and, in my opinion, undisguised.
eu
Eta arrazoia zuten Spinozari ateista esan ziotenek, berorren panteismoa logikoena eta arrazionalena baita.
es
Y tenían razón los que llamaron ateo a Spinoza, cuyo panteísmo es el más lógico, el más racional.
fr
Et ils avaient raison, ceux qui appelèrent Spinoza athée, lui dont le panthéisme est le plus logique, le plus rationnel.
en
And they were right in calling Spinoza an atheist, for his is the most logical, the most rational, system of pantheism.
eu
Eta ez du hilezintasun-irrika salbatzen, hura disolbatzen eta hondatzen baizik, agnostizismoak edo ezagutezinaren doktrinak ere, erlijio-sentimenduak salborik utzi nahi izan dituenean, beti ere hipokrisiarik finenaz ihardun du eta.
es
Ni salva el anhelo de inmortalidad, sino que lo disuelve y hunde, el agnosticismo o doctrina de lo inconocible, que cuando ha querido dejar a salvo los sentimientos religiosos ha procedido siempre con la más refinada hipocresía.
fr
De même, l'aspiration à l'immortalité, loin d'être sauvée, est dissoute et submergée par l'agnosticisme ou doctrine de l'inconnaissable, qui, quand il a voulu laisser en sûreté les sentiments religieux, a toujours procédé avec l'hypocrisie la plus raffinée.
en
Neither is the longing for immortality saved, but rather dissolved and submerged, by agnosticism, or the doctrine of the unknowable, which, when it has professed to wish to leave religious feelings scathless, has always been inspired by the most refined hypocrisy.
eu
Spencer-en Lehen printzipioak liburuaren lehenengo parte osoa, eta batez ere V. kapitulua, "Abenikoa" izenburukoa-arrazoiaren eta fedearen, edo erlijioa eta zientziaren arteko abenikoa dela ulertu behar da-filosofi azalkeriaren eta erlijio-zintzotasunik ezaren eredua da, eta, aldi berean, britainiar cant finenarena ere bai.
es
Toda la primera parte, y sobre todo su capítulo V, el titulado "Reconciliación"-entre la razón y la fe, o la religión y la ciencia se entiende-de los Primeros principios de Spencer es un modelo, a la vez que de superficialidad filosófica y de insinceridad religiosa, del más refinado canto británico.
fr
Toute la Première Partie des Premiers Principes de Spencer, et surtout son chap. V, intitulé Réconciliation-entendez entre la raison et la foi, ou entre la religion et la science-est un modèle, à la fois, de superficialité philosophique et d'insincérité religieuse, bref du plus parfait cant britannique.
en
The whole of the first part of Spencer's First Principles, and especially the fifth chapter entitled "Reconciliation"-that between reason and faith or science and religion being understood-is a model at the same time of philosophical superficiality and religious insincerity, of the most refined British cant.
eu
Ezagutezina, gaur arte soilki ezagutzen ez dena bainoagoa baldin bada, kontzeptu erabat ezkorra besterik ez da, muga-kontzeptu bat.
es
Lo inconocible, si es algo más que lo meramente desconocido hasta hoy, no es sino un concepto puramente negativo, un concepto de límite.
fr
L'inconnaissable, si c'est quelque chose de plus que l'inconnu jusqu'ici, n'est qu'un concept purement négatif, un concept de borne.
en
The unknowable, if it is something more than the merely hitherto unknown, is but a purely negative concept, a concept of limitation.
eu
Eta horren gainean ez da sentimendurik bat ere eraikitzen.
es
Y sobre eso no se edifica sentimiento alguno.
fr
Et là-dessus ne peut s'édifier aucun sentiment.
en
And upon this foundation no human feeling can be built up.
eu
Erlijioaren zientzia, bestalde, erlijio-baieztapenen balio objektibo eta transzendentean sartu barik, erlijioa banakoaren fenomeno psikiko eta sozial gisa harturik, arima gorputzetik kanpoan bizi daitekeen zerbait delako fedearen etorkia azaltzean, sineskera honen arrazionaltasuna suntsitu duen zientzia da.
es
La ciencia de la religión, por otra parte, de la religión como fenómeno psíquico individual y social sin entrar en la validez objetiva trascendente de las afirmaciones religiosas, es una ciencia que, al explicar el origen de la fe en que el alma es algo que puede vivir separado del cuerpo, ha destruido la racionalidad de esta creencia.
fr
La science de la religion, d'autre part, de la religion comme phénomène psychique individuel et social, toute considération mise à part sur la valeur objective transcendante des affirmations religieuses, est une science qui, en expliquant l'origine de la foi en une âme susceptible de vivre séparée du corps, a détruit la rationalité de cette croyance.
en
The science of religion, on the other hand, of religion considered as an individual and social psychic phenomenon irrespective of the transcendental objective validity of religious affirmations, is a science which, in explaining the origin of the belief that the soul is something that can live disjoined from the body, has destroyed the rationality of this belief.
eu
Gizon erlijiosoak, Schleiermacher-ekin batera, behin eta berriro "Zientziak ezin diezaake ezer irakats;
es
Por más que el hombre religioso repita con Schleiermacher:
fr
L'homme religieux aura beau répéter avec Schleiermacher :
en
However much the religious man may repeat with Schleiermacher, "Science can teach thee nothing;
eu
berak hiregandik ikasten dik" errepikatu arren, barrutik beste zerbait geratzen zaio.
es
"la ciencia no puede enseñarte nada, aprenda ella de ti", por dentro le queda otra.
fr
" La science ne peut rien t'enseigner, c'est à elle d'apprendre de toi " ;
en
it is for science to learn from thee," inwardly he thinks otherwise.
eu
Arazoari edozein aldetik begiratuta ere, kontua da arrazoimena beti gure hilezintasun pertsonalaren irrika horren aurka jartzen dela, eta horrexen kontra esaten digula.
es
Por cualquier lado que la cosa se mire, siempre resulta que la razón se pone enfrente de nuestro anhelo de inmortalidad personal, y nos le contradice.
fr
De quelque côté qu'on regarde la question, toujours il en résulte que la raison se place en face de notre envie d'immortalité personnelle, et y contredit.
en
From whatever side the matter is regarded, it is always found that reason confronts our longing for personal immortality and contradicts it.
eu
Eta izan, egiatan, arrazoimena bizitzaren etsaia da.
es
Y es que en rigor la razón es enemiga de la vida.
fr
Et c'est qu'en rigueur la raison est ennemie de la vie.
en
And the truth is, in all strictness, that reason is the enemy of life.
eu
Adimena gauza ikaragarria da.
es
Es una cosa terrible la inteligencia.
fr
C'est une chose terrible, l'intelligence.
en
A terrible thing is intelligence.
eu
Heriotzarantz jotzen du, oroimenak egonkortasunerantz bezala.
es
Tiende a la muerte como a la estabilidad la memoria.
fr
Elle tend à la mort comme la mémoire à la stabilité.
en
It tends to death as memory tends to stability.
eu
Bizirik dagoena, erabat ezegonkorra, erabat banakoa dena, egiatan, ulertezina da.
es
Lo vivo, lo que es absolutamente inestable, lo absolutamente individual, es, en rigor, ininteligible.
fr
Le vivant, ce qui est absolument instable, l'individuel, est, en toute rigueur, inintelligible.
en
The living, the absolutely unstable, the absolutely individual, is, strictly, unintelligible.
eu
Logikak guztia berdintasun eta generotan murriztera darama, irudikapen bakoitzak, burura dakigukeen edozein leku, denbora eta erlaziotan edukin bat eta bera besterik izan ez dezan.
es
La lógica tira a reducirlo todo a entidades y a género, a que no tenga cada representación más que un solo y mismo contenido en cualquier lugar, tiempo o relación en que se nos ocurra.
fr
La logique tend à tout réduire en identités et en espèces, à ce que chaque représentation n'ait qu'un seul et même contenu, n'importe où, n'importe quand, et dans n'importe quelles conditions de relation.
en
Logic tends to reduce everything to identities and genera, to each representation having no more than one single and self-same content in whatever place, time, or relation it may occur to us.
eu
Eta ez dago ezer bere izatearen elkarren ondoko bi unetan berdina denik.
es
Y no hay nada que sea lo mismo en los momentos sucesivos de su ser.
fr
Et il n'y a rien qui soit le même en deux moments successifs de son être.
en
And there is nothing that remains the same for two successive moments of its existence.
eu
Jainkoaz dudan ideia, berau bururatzen dudan bakoitzean ezberdina da.
es
Mi idea de Dios es distinta cada vez que la concibo.
fr
Mon idée de Dieu est différente chaque fois que je la conçois.
en
My idea of God is different each time that I conceive it.
eu
Berdintasuna, heriotza dena, endeleguaren xedea da.
es
La identidad, que es la muerte, es la aspiración del intelecto.
fr
L'identité, qui est la mort, est l'aspiration de l'intellect.
en
Identity, which is death, is the goal of the intellect.
eu
Gure burua hilik dagoenaren bila ari da, bizirik dagoena itzuri egiten zaio eta;
es
La mente busca lo muerto, pues lo vivo se le escapa;
fr
Il cherche la mort, puisque la vie lui échappe ;
en
The mind seeks what is dead, for what is living escapes it;
eu
korronte iheskorra izozturik gatzatu nahi du, hura finkatu nahi du.
es
quiere cuajar en témpanos la corriente fugitiva, quiere fijarla.
fr
il veut solidifier, congeler le torrent fugitif, pour le fixer.
en
it seeks to congeal the flowing stream in blocks of ice; it seeks to arrest it.
eu
Gorputz bat analizatzeko, bera urritu edo birrindu beharra dago.
es
Para analizar un cuerpo, hay que menguarlo o destruirlo.
fr
Pour analyser un corps, il faut l'altérer ou le détruire.
en
In order to analyze a body it is necessary to extenuate or destroy it.
eu
Zerbait ulertzeko, bera hil beharra dago, bera buruan gogortu behar da.
es
Para comprender algo hay que matarlo, enrigidecerlo en la mente.
fr
Pour comprendre quelque chose, il faut le tuer et le raidir dans l'esprit.
en
In order to understand anything it is necessary to kill it, to lay it out rigid in the mind.