Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
94 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. HEZUR ETA MAMIZKO GIZONA
es
I. EL HOMBRE DE CARNE Y HUESO
fr
I-L'homme en chair et en os
en
I. THE MAN OF FLESH AND BONE
eu
Homo sum;
es
Homo sum:
fr
Homo sum ;
en
Homo sum;
eu
nihil humani a me alienum puto, esan zuen latindar komikoak.
es
nihil humani a me alienum puto, dijo el cómico latino.
fr
nihil humanum a me alienum puto, dit le comique latin.
en
nihil humani a me alienum puto, said the Latin playwright.
eu
Eta nik, ordea, honela esango nuke: Nullum hominem a me alienum puto.
es
Y yo diría más bien, nullum hominem a me alienum puto;
fr
Et moi je dirai mieux :
en
And I would rather say, Nullum hominem a me alienum puto:
eu
"Gizona naiz, ez deritzot arrotz beste ezein gizoni".
es
soy hombre, a ningún otro hombre estimo extraño.
fr
nullum hominem a me alienum puto.
en
I am a man; no other man do I deem a stranger.
eu
Izan ere, humanus adjektiboa humanitas, gizateria, haren substantibo abstraktua bezain susmagarria dut.
es
Porque el adjetivo humanus me es tan sospechoso como su sustantivo abstracto humanitas, la humanidad.
fr
Car l'adjectif humanus m'est aussi suspect que le substantif abstrait humanitas, l'humanité.
en
For to me the adjective humanus is no less suspect than its abstract substantive humanitas, humanity.
eu
Ez gizatiarra ez gizateria, ez adjektibo sinplea ez adjektibo substantiboa, substantibo konkretua baizik:
es
Ni lo humano ni la humanidad, ni el adjetivo simple, ni el sustantivado, sino el sustantivo concreto:
fr
Ni l'humain ni l'humanité ; ni l'adjectif simple ni le substantif abstrait, mais le substantif concret : l'homme.
en
Neither "the human" nor "humanity," neither the simple adjective nor the substantivized adjective, but the concrete substantive-man.
eu
gizona.
es
el hombre.
fr
L'homme en chair et en os, celui qui naît, souffre et meurt-surtout meurt-celui qui mange, boit, joue, dort, pense, aime ;
en
The man of flesh and bone;
eu
Hezur eta mamizko gizona, jaio, sufritu eta hiltzen dena-batez ere hil egiten dena-, jan eta edan eta jolastu eta lo egin eta pentsatu eta nahi izaten duena, ikusten eta entzuten den gizona, anaia, egiazko anaia.
es
El hombre de carne y hueso, el que nace, sufre y muere-sobre todo muere-, el que come y bebe y juega y duerme y piensa y quiere, el hombre que se ve y a quien se oye, el hermano, el verdadero hermano.
fr
l'homme qu'on voit et qu'on entend, le frère, le vrai frère.
en
the man who is born, suffers, and dies-above all, who dies; the man who eats and drinks and plays and sleeps and thinks and wills; the man who is seen and heard;
eu
Izan ere, besterik ere bada, gizona ere deitzen dutena, zientzi itxura handiago edo txikiagoko gogo-itzulinguru anitzen subjektua izaten dena.
es
Porque hay otra cosa, que llaman también hombre, y es el sujeto de no pocas divagaciones más o menos científicas.
fr
Car il y a autre chose, qu'on appelle aussi l'homme, et qui est le sujet de maintes divagations plus ou moins scientifiques.
en
For there is another thing which is also called man, and he is the subject of not a few lucubrations, more or less scientific.
eu
Legendako hankabiko lumagabea da, Aristotelesen ??????????????, Rousseau-ren gizarte-kontratatzailea, manchestertarren homo ?conomicus, Linné-ren homo sapiens hura edo, nahi izanez gero, zutikako ugaztuna.
es
Y es el bípedo implume de la leyenda, el ~a-ov zoAtrucóv de Aristóteles, el contratante social de Rousseau, el homo oeconomicus de los manchesterianos, el homo sapiens de Linneo o, si se quiere, el mamífero vertical.
fr
p???t???? d'Aristote, le contractant social de Rousseau, l'homo economicus de l'école de Manchester, l'homo sapiens de Linné, ou, si l'on veut, le mammifère vertical.
en
He is the legendary featherless biped, the zôon politikhon of Aristotle, the social contractor of Rousseau, the homo economicus of the Manchester school, the homo sapiens of Linnæus, or, if you like, the vertical mammal.
eu
Hemengoa edo hangoa ez den gizona, garai honetakoa ez hartakoa, ez sexurik ez sorterririk duena, ideia bat, azken buruan.
es
Un hombre que no es de aquí o de allí ni de esta época o de la otra, que no tiene ni sexo ni patria, una idea, en fin.
fr
Un homme qui n'est ni d'ici ni de là-bas, ni de cette époque, ni d'une autre, qui n'a ni sexe ni patrie ; bref, une pure idée ;
en
A man neither of here nor there, neither of this age nor of another, who has neither sex nor country, who is, in brief, merely an idea.
eu
Hau da, gizon ez den bat.
es
Es decir, un no hombre.
fr
c'est-à-dire, autre chose qu'un homme.
en
That is to say, a no-man.
eu
Gurea bestea da, hezur eta mamizkoa; ni, hi, irakurle neurea; haragoko beste hura, lurraren gainean oinak ditugun guztiok.
es
El nuestro es otro, el de carne y hueso; yo, tú, lector mío; aquel otro de más allá, cuantos pensamos sobre la Tierra.
fr
Le nôtre est celui de chair et d'os ; moi ; toi, lecteur ; cet autre plus loin ;
en
The man we have to do with is the man of flesh and bone-I, you, reader of mine, the other man yonder, all of us who walk solidly on the earth.
eu
Eta gizon konkretu hau berau da, hezur eta mamizkoa, filosofia ororen subjektua eta, aldi berean, objektu gorena, beren buruei filosofo deritzeten batzuek hala nahi zein nahi ez.
es
Y este hombre concreto, de carne y hueso, es el sujeto y el supremo objeto a la vez de toda filosofía, quiéranlo o no ciertos sedicentes filósofos.
fr
nous tous qui foulons la terre. Et cet homme concret, en chair et en os, est le sujet et l'objet suprême de toute philosophie, que le veuillent ou non certains soi-disant philosophes.
en
And this concrete man, this man of flesh and bone, is at once the subject and the supreme object of all philosophy, whether certain self-styled philosophers like it or not.
eu
Ezagutzen ditudan filosofiaren historia gehienetan, sistemak batzuk besteetatik sortzen ari balira bezala aurkezten zaizkigu, eta haien autoreak, filosofoak, ia-ia aitzakia huts gisa azaltzen dira.
es
En las más de las historias de la filosofía que conozco se nos presenta a los sistemas como originándose los unos de los otros, y sus autores, los filósofos, apenas aparecen sino como meros pretextos.
fr
Dans la plupart des histoires de la philosophie que je connais, on nous présente les systèmes comme s'engendrant les uns les autres, et leurs auteurs, les philosophes, n'apparaissent guère que comme de simples prétextes.
en
In most of the histories of philosophy that I know, philosophic systems are presented to us as if growing out of one another spontaneously, and their authors, the philosophers, appear only as mere pretexts.
eu
Filosofoen barne-bizitzak, filosofatu zuten gizonenak, bigarren mailako tokia dauka.
es
La íntima biografía de los filósofos, de los hombres que filosofaron, ocupa un lugar secundario.
fr
La biographie intime des philosophes, des hommes qui ont passé leur vie à philosopher, n'occupe qu'une place secondaire.
en
The inner biography of the philosophers, of the men who philosophized, occupies a secondary place.
eu
Eta halere, berori da, barne-biografia hori, gauza gehien azaltzen diguna.
es
Y es ella, sin embargo, esa íntima biografía la que más cosas nos explica.
fr
Et c'est justement cette biographie intime qui nous explique le plus de choses.
en
And yet it is precisely this inner biography that explains for us most things.
eu
Esan beharra dugu, aurrenik, filosofia makurtuago dagoela poesiarantz zientziarantz baino.
es
Cúmplenos decir, ante todo, que la filosofía se acuesta más a la poesía que no a la ciencia.
fr
Il importe de dire, avant tout, que la philosophie s'unit plutôt à la poésie qu'à la science.
en
It behoves us to say, before all, that philosophy lies closer to poetry than to science.
eu
Banakako zientzia berezien azken ondorioen egokitzapen gorena balira bezala mamitu diren filosofi sistema guztiek, edozein garaitan, askoz ere funts txikiagoa eta bizitza laburragoa izan dute autorearen izpirituaren erabateko irrika erakusten zuten gainerakoek baino.
es
Cuantos sistemas filosóficos se han fraguado como suprema concinación de los resultados finales de las ciencias particulares, en un período cualquiera, han tenido mucha menos consistencia y menos vida que aquellos otros que representaban el anhelo integral del espíritu de su autor.
fr
Tous les systèmes philosophiques qu'on a fabriqués comme le couronnement suprême des résultats ultimes des sciences particulières, ont tenu en toute époque moins de consistance et de vitalité que les autres systèmes qui représentaient l'aspiration intégrale de leur auteur.
en
All philosophic systems which have been constructed as a supreme concord of the final results of the individual sciences have in every age possessed much less consistency and life than those which expressed the integral spiritual yearning of their authors.
eu
Izan ere, zientziak, horrenbeste doazkigun eta gure bizitzarako eta pentsaerako ezinbestekoak diren arren, nolabait, filosofia baino arrotzagoak ditugu.
es
Y es que las ciencias, importándonos tanto y siendo indispensables para nuestra vida y nuestro pensamiento, nos son, en cierto sentido, más extrañas que la filosofía.
fr
C'est que les sciences, qui nous importent tant et sont indispensables à notre vie et à notre pensée, nous sont, en un certain sens, plus étrangères que la philosophie.
en
And, though they concern us so greatly, and are, indeed, indispensable for our life and thought, the sciences are in a certain sense more foreign to us than philosophy.
eu
Xede objektiboagoa betetzen dute, hau da, gugandik kanpokoagoa.
es
Cumplen un fin más objetivo, es decir, más fuera de nosotros.
fr
Elles tendent à une fin plus objective, c'est-à-dire plus en dehors de nous-mêmes.
en
They fulfil a more objective end-that is to say, an end more external to ourselves.
eu
Sakonean, ekonomi arazoak dira.
es
Son, en el fondo, cosa de economía.
fr
Elles sont, au fond, affaires d'économie.
en
They are fundamentally a matter of economics.
eu
Zientzi aurkikuntza berri bat, teoriko deitzen ditugunetakoa, aurkikuntza mekaniko bat bezalakoa da; lurrun-makina, telefonoa, fonografoa, aireplanoa, zerbaiterako balio duen gauza bat.
es
Un nuevo descubrimiento científico, de los que llamamos teóricos, es como un descubrimiento mecánico; el de la máquina de vapor, el teléfono, el fonógrafo, el aeroplano, una cosa que sirve para algo.
fr
Une nouvelle découverte scientifique, même dans les sciences dites théoriques, est, de même qu'une découverte mécanique comme celle de la machine à vapeur, du téléphone, du phonographe, de l'aéroplane, une chose qui a une utilité.
en
A new scientific discovery, of the kind called theoretical, is, like a mechanical discovery-that of the steam-engine, the telephone, the phonograph, or the aeroplane-a thing which is useful for something else.
eu
Horrela, telefonoaz emakume maitearekin urrundik komunikatzeko balia gaitezke.
es
Así, el teléfono puede servirnos para comunicarnos a distancia con la mujer amada.
fr
Ainsi, le téléphone peut nous servir à communiquer à distance avec la femme aimée.
en
Thus the telephone may be useful to us in enabling us to communicate at a distance with the woman we love.
eu
Baina emakumeak zertarako balio digu?
es
¿Pero esta para qué nos sirve?
fr
Mais celle-ci, à quoi nous sert-elle ?
en
But she, wherefore is she useful to us?
eu
Norberak opera entzuteko tranbe elektrikoa hartzen duenean, galdera hau egin dezake: "Oraingo honetan zein da baliagarriagoa, tranbea ala opera?".
es
Toma uno el tranvía eléctrico para ir a oír una ópera; y se pregunta: ¿cuál es, en este caso, más útil, el tranvía o la ópera?
fr
On prend le tramway électrique pour aller entendre un opéra, et l'on peut se demander ce qui, dans l'espèce, est le plus utile, du tramway ou de l'opéra.
en
A man takes an electric tram to go to hear an opera, and asks himself, Which, in this case, is the more useful, the tram or the opera?
eu
Filosofiak guk munduaz eta bizitzaz kontzepzio baterakor eta osoa eratzeko eta, kontzepzio horren ondorioz, barne-jarrera bat, eta ekintza bat ere, sorteraz dezakeen sentimendua eratzeko dugun premiari erantzuten dio.
es
La filosofía responde a la necesidad de formarnos una concepción unitaria y total del mundo y de la vida, y como consecuencia de esa concepción, un sentimiento que engendre una actitud íntima y hasta una acción.
fr
La philosophie répond à la nécessité de nous former une conception unitaire et totale du monde et de la vie, et comme conséquence de cette conception, un sentiment qui engendre une attitude intime et même une action.
en
Philosophy answers to our need of forming a complete and unitary conception of the world and of life, and as a result of this conception, a feeling which gives birth to an inward attitude and even to outward action.
eu
Baina, izan ere, sentimendu hori, kontzepzio haren ondorioa izan beharrean, beraren kausa da.
es
Pero resulta que ese sentimiento, en vez de ser consecuencia de aquella concepción, es causa de ella.
fr
Mais en fait ce sentiment, au lieu d'être effet de conception, en est cause.
en
But the fact is that this feeling, instead of being a consequence of this conception, is the cause of it.
eu
Gure filosofia, hau da, mundua eta bizitza ulertzeko edo ez ulertzeko dugun modua, bizitzari berari buruz dugun sentimendutik sortzen da.
es
Nuestra filosofía, esto es, nuestro modo de comprender o de no comprender el mundo y la vida, brota de nuestro sentimiento respecto a la vida misma.
fr
Notre philosophie, c'est-à-dire notre manière de comprendre ou de ne pas comprendre le monde et la vie, jaillit de notre sentiment touchant cette vie même.
en
Our philosophy-that is, our mode of understanding or not understanding the world and life-springs from our feeling towards life itself.
eu
Eta horrek, atxekimenduzko den ororen antzera, kontzientziazpiko sustraiak ditu, inkontzienteak agian.
es
Y esta, como todo lo afectivo, tiene raíces subconscientes, inconscientes tal vez.
fr
Et celle-ci, comme tout ce qui est affectif, a des racines subconscientes, peut-être inconscientes.
en
And life, like everything affective, has roots in subconsciousness, perhaps in unconsciousness.
eu
Baikor edo ezkor ez gaituzte geure ideiek egiten; aitzitik, gure baikortasunak edo ezkortasunak, bata zein bestea beharbada fisiologi edo patologi jatorrikoak izanik, egiten ditu gure ideiak.
es
No suelen ser nuestras ideas las que nos hacen optimistas o pesimistas, sino que es nuestro optimismo o nuestro pesimismo, de origen filosófico o patológico quizá, tanto el uno como el otro, el que hace nuestras ideas.
fr
Ce n'est pas nos idées qui nous font optimistes ou pessimistes, c'est notre optimisme ou notre pessimisme d'origine physiologique ou au besoin pathologique, l'un autant que l'autre, qui fait nos idées.
en
It is not usually our ideas that make us optimists or pessimists, but it is our optimism or our pessimism, of physiological or perhaps pathological origin, as much the one as the other, that makes our ideas.
eu
Gizona, diotenez, animalia arrazoiduna da.
es
El hombre, dicen, es un animal racional.
fr
L'homme, dit-on, est un être raisonnable.
en
Man is said to be a reasoning animal.
eu
Ez dakit zergatik ez den esan atxekimenduzko edo sentimenduzko animalia dela.
es
No sé por qué no se haya dicho que es un animal afectivo o sentimental.
fr
Je ne sais pourquoi l'on n'a pas dit que c'est un animal affectif ou sentimental.
en
I do not know why he has not been defined as an affective or feeling animal.
eu
Eta agian gainerako animalietarik sentimenduak bereizten du bera gehiago, arrazoimenak baino.
es
Y acaso lo que de los demás animales le diferencia sea más el sentimiento que no la razón.
fr
Et peut-être ce qui le différencie des autres animaux est-il plus le sentiment que la raison.
en
Perhaps that which differentiates him from other animals is feeling rather than reason.
eu
Maizago ikusi dut katua arrazoiketan, barrez edo negarrez baino.
es
Más veces he visto razonar a un gato que no reír o llorar.
fr
J'ai vu plus souvent un chat raisonner que rire ou pleurer.
en
More often I have seen a cat reason than laugh or weep.
eu
Baliteke barrutik barrez edo negarrez ari izatea, baina litekeena da, halaber, karramarroak berak ere bigarren mailako ekuazioak ebazten jakitea.
es
Acaso llore o ría por dentro, pero por dentro acaso también el cangrejo resuelva ecuaciones de segundo grado.
fr
Peut-être pleure-t-il ou rit-il en dedans, mais peut-être aussi le crabe résout-il en dedans de lui des équations du second degré.
en
Perhaps it weeps or laughs inwardly-but then perhaps, also inwardly, the crab resolves equations of the second degree.
eu
Eta, beraz, filosofo bati doakionez gehienik arduratu behar gaituena gizona bera da.
es
Y así, lo que en un filósofo nos debe más importar es el hombre.
fr
Ainsi, ce qui dans un philosophe doit le plus puissamment nous intéresser, c'est l'homme.
en
And thus, in a philosopher, what must needs most concern us is the man.
eu
Har ezazue bada Kant, Immanuel Kant gizona, Königsberg-en XVIII.
es
 
fr
 
en
 
eu
mendearen bukaeran jaio eta bizi izan zena, XIX.aren atarian oina jarri arte. Bada Kant gizon honen filosofian, bihozdun eta burudun gizona, hots, gizona, jauzi adierazkor bat, Kierkegaardek, beste gizon batek-eta nolako gizona, gero!-esan zezakeenez, Arrazoimen Hutsaren Kritika-tik Arrazoimen Praktikoaren Kritika-rako jauzia.
es
Tomad a Kant, al hombre Manuel Kant, que nació y vivió en Koenigsberg, a forales del siglo xviII y hasta pisar los umbrales del XIX. Hay en la filosofía de este hombre Kant, hombre de corazón y de cabeza, es decir, hombre, un significativo salto, como habría dicho Kierkegaard, otro hombre-¡y tan hombre!-, el salto de la Crítica de la razón pura a la Crítica de la razón práctica.
fr
Prenez Kant, l'homme Emmanuel Kant, qui naquit et vécut à Königsberg, à la fin du XVIIIe siècle jusqu'au seuil du XIXe. Il y a dans la philosophie de ce Kant, homme de c?ur et de tête, c'est-à-dire homme, un saut significatif, comme aurait dit Kierkegaard, autre homme-et quel homme ! -le saut de la " Critique de la Raison Pure " à la " Critique de la Raison Pratique ".
en
Take Kant, the man Immanuel Kant, who was born and lived at Königsberg, in the latter part of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth. In the philosophy of this man Kant, a man of heart and head-that is to say, a man-there is a significant somersault, as Kierkegaard, another man-and what a man!-would have said, the somersault from the Critique of Pure Reason to the Critique of Practical Reason.
eu
Honetan berreraiki zuen, gizona ez dakusatenek diotena diotela, hartan eraitsi zuena.
es
Reconstruye en esta, digan lo que quieran los que no ven al hombre, lo que en aquella abatió, después de haber examinado y pulverizado con su análisis las tradicionales pruebas de la existencia de Dios, del Dios aristotélico, que es el Dios que corresponde al ~oov zoAlrlKóv;
fr
Il reconstruit en celle-ci, quoi qu'en disent ceux qui ne voient pas l'homme, ce qu'il a abattu dans celle-là. Après avoir examiné et pulvérisé avec son analyse les preuves traditionnelles de Dieu, du Dieu aristotélicien, qui est le Dieu répondant au ????
en
After having examined and pulverized with his analysis the traditional proofs of the existence of God, of the Aristotelian God, who is the God corresponding to the zôon politikon, the abstract God, the unmoved prime Mover, he reconstructs God anew;
eu
Bere analisiekin Jainkoaren existentziaren froga tradizionalak, Jainko aristotelikoarenak, ??????????????-ari dagokion Jainkoarenak arakatu eta birrindu eta gero, hots, Jainko abstraktuarenak, lehenbiziko motore mugigabearenak, ondoren atzera Jainkoa berreraikitzera dator, baina kontzientziaren Jainkoa, ordena moralaren egilea, Jainko luthertarra azken buruan.
es
del Dios abstracto, del primer motor inmóvil, vuelve a reconstruir a Dios, pero al Dios de la conciencia, al autor del orden moral, al Dios luterano, en fin.
fr
p???t????, du Dieu abstrait, du premier moteur immobile, il revient à reconstruire Dieu, mais le Dieu de la conscience, l'Auteur de l'ordre moral, bref, le Dieu luthérien.
en
but the God of the conscience, the Author of the moral order-the Lutheran God, in short.
eu
Kanten jauzi hori, ernemuin gisa, jadanik Luthertar fedearen nozioan zetzan.
es
Ese salto de Kant está ya en germen en la noción luterana de la fe.
fr
Ce saut de Kant est en germe dans la notion luthérienne de la foi.
en
This transition of Kant exists already in embryo in the Lutheran notion of faith.
eu
Jainko horietako bata, arrazoimenaren Jainkoa, definizioz gizon denaren kanpoaldearen infiniturako projekzioa da, hau da, gizon abstraktuarena, gizona ez den gizonarena, eta beste Jainkoa, sentimenduen eta borondatearen Jainkoa, bizitzaz gizon denaren barrualdearen infiniturako projekzioa da, gizon konkretuarena, hezur eta mamizkoarena.
es
El un Dios, el Dios racional, es la proyección al infinito de fuera del hombre por definición, es decir, del hombre abstracto, el hombre no hombre, y el otro Dios, el Dios sentimental o volitivo, es la proyección al infinito de dentro del hombre por vida, del hombre concreto, de carne y hueso.
fr
Le Dieu-un, le Dieu rationnel, est la projection, dans l'infini extérieur, de l'homme par définition, c'est-à-dire de l'homme abstrait, de l'homme non homme ; et l'autre Dieu, le sentimental et volitionnel, est la projection dans l'infini intérieur, de l'homme doué de vie, de l'homme concret en chair et en os.
en
The first God, the rational God, is the projection to the outward infinite of man as he is by definition-that is to say, of the abstract man, of the man no-man; the other God, the God of feeling and volition, is the projection to the inward infinite of man as he is by life, of the concrete man, the man of flesh and bone.
eu
Kantek bihotzaz berreraiki zuen buruaz eraitsia zuena.
es
Kant reconstruyó con el corazón lo que con la cabeza había abatido.
fr
Kant reconstruisit avec le c?ur ce qu'il avait détruit avec le cerveau.
en
Kant reconstructed with the heart that which with the head he had overthrown.
eu
Eta jakin badakigu, hura ezagutu zutenen aitorpenaz eta beraren aitorpenaz ere bai, beraren gutun eta adierazpen pribatuetan, Kant gizona, berekoia zela-ez-zelako mutilzahar hura, Entziklopediaren eta Arrazoimen jainkoaren mendearen bukaeran Königsbergen filosofia irakasten aritu zena, problemaz oso kezkaturik zegoen gizona zela. Bizitzaren egiazko problema bakarraz esan nahi dut, errai-erraietaraino heltzen zaigunaz, geure banakako patu pertsonalaz, arimaren hilezintasunaz.
es
Y es que sabemos, por testimonio de los que le conocieron y por testimonio propio, en sus cartas y manifestaciones privadas, que el hombre Kant, el solterón un sí es no es egoísta, que profesó filosofía en Koenigsberg a fines del siglo de la Enciclopedia y de la diosa Razón, era un hombre muy preocupado del problema. Quiero decir del único verdadero problema vital, del que más a las entrañas nos llega, del problema de nuestro destino individual y personal, de la inmortalidad del alma.
fr
Et nous savons, par le témoignage de ceux qui le connurent et par son propre témoignage, dans ses lettres et ses manifestations privées, que l'homme Kant, le célibataire tant soit peu égoïste, qui enseigna la philosophie à Königsberg à la fin du siècle de l'Encyclopédie et de la déesse Raison, était un homme essentiellement préoccupé du problème. Je veux dire du seul problème vraiment vital, celui qui nous prend le plus aux entrailles, le problème de notre destinée individuelle et personnelle, de l'immortalité de l'âme.
en
And we know, from the testimony of those who knew him and from his testimony in his letters and private declarations, that the man Kant, the more or less selfish old bachelor who professed philosophy at Königsberg at the end of the century of the Encyclopedia and the goddess of Reason, was a man much preoccupied with the problem-I mean with the only real vital problem, the problem that strikes at the very root of our being, the problem of our individual and personal destiny, of the immortality of the soul.
eu
Kant gizonak ez zuen guztiz hiltzea onesten.
es
El hombre Kant no se resignaba a morir del todo.
fr
L'homme Kant ne se résignait pas à mourir totalement.
en
The man Kant was not resigned to die utterly.
94 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus