Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Berez bere eragitearen forma edukigabeak besterik ez dauka.
es
Por sí sola no posee más que las formas vacías de su operar.
fr
Par elle-même, elle ne contient que les formes vides de son activité.
en
Of itself it has nothing but the empty forms of its operation.
eu
Arrazoimen-ezagutza erabat hutsa lau printzipioek bakarrik ematen dute, zeina nik egia metalogikoei egozten baitiet: beraz, identitatearen, kontraesanaren, hirugarrena baztertzearen eta behar besteko ezagutza-arrazoiaren printzipioak.
es
Ni siquiera existe un conocimiento racional totalmente puro fuera de los cuatro principios a los que he atribuido verdad metalógica, o sea, los principios de identidad, contradicción, tercio excluso y razón suficiente del conocer.
fr
Ainsi, il n'y a de notions rationnelles parfaitement pures que les quatre principes suivants, auxquels nous avons accordé une vérité métalogique : le principe d'identité, le principe de contradiction, le principe du tiers exclu et le principe de raison suffisante.
en
There is no absolutely pure rational knowledge except the four principles to which I have attributed metalogical truth; the principles of identity, contradiction, excluded middle, and sufficient reason of knowledge.
eu
Zeren logikaren gainerakoa bera ere ez baita arrazoimen-ezagutza erabat hutsa, zeren kontzeptuen esferen harremanak eta konbinazioak suposatzen baititu:
es
Pues el resto de la lógica no es ya un conocimiento racional totalmente puro, dado que supone relaciones y combinaciones de las esferas conceptuales:
fr
En effet, les autres éléments de la logique ne sont déjà plus des notions rationnelles parfaitement pures, car ils impliquent les rapports et les combinaisons des sphères de concepts ;
en
For even the rest of logic is not absolutely pure rational knowledge. It presupposes the relations and the combinations of the spheres of concepts.
eu
baina kontzeptuak, oro har, aldez aurretiko errepresentazio begiesgarrien arabera existitzen dira, eta horiekiko harremanak eratzen die beren funts osoa, zeina ondoren suposatzen baitute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina supostu hori kontzeptuen eduki determinatura ez, baizik eta orokorrean haren existentzia batera bakarrik hedatzen da;
es
pero en general los conceptos no existen más que después de las representaciones intuitivas y toda su esencia está constituida por su relación con ellas, por lo que ya las suponen.
fr
mais les concepts n'existent qu'après des représentations intuitives : toute leur réalité vient de leur rapport avec ces représentations, qu'ils supposent par conséquent.
en
But concepts in general only exist after experience of ideas of perception, and as their whole nature consists in their relation to these, it is clear that they presuppose them.
eu
horrela logikak osotasunean harturik arrazoimen-zientzia huts gisa balio dezake.
es
Mas, dado que ese supuesto no se extiende al contenido determinado de los conceptos sino solo a su existencia en general, la lógica puede ser considerada como una ciencia pura de la razón.
fr
Cependant, comme ce rapport que les concepts supportent intéresse moins le contenu déterminé des concepts que leur existence en général, la logique, dans son ensemble, peut être considérée comme la science de la raison pure.
en
No special content, however, is presupposed, but merely the existence of a content generally, and so logic as a whole may fairly pass for pure rational science.
eu
Gainerako zientzia guztietan arrazoimenak errepresentazio begiesgarrietatik hartzen du edukia:
es
En todas las demás ciencias la razón ha recibido el contenido de las representaciones intuitivas:
fr
Dans toutes les autres sciences, la raison tire son contenu des représentations intuitives :
en
In all other sciences reason has received its content from ideas of perception;
eu
matematikan, esperientzia ororen aurretik begiesmenez jakindako espazioa eta denboraren erlazioetatik;
es
en la matemática, de las relaciones del espacio y el tiempo intuidas antes de toda experiencia;
fr
en mathématiques, elle le tire de rapports intuitivement connus, avant toute expérience de l'espace et du temps ;
en
in mathematics from the relations of space and time, presented in intuition or perception prior to all experience;
eu
natur zientzia hutsean, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. esperientzia ororen aurretik naturaren joairaz dakigun horretan, zientziaren edukia arrazoimen hutsetik sortzen da, h. d. kausalitatearen legearen a priori ezagutzatik eta horrek espazioaren eta denboraren begiespen huts harekin duen loturatik.
es
en la ciencia natural pura, es decir, en aquello que conocemos antes de toda experiencia acerca del curso de la naturaleza, el contenido de la ciencia nace del entendimiento puro, es decir, del conocimiento a priori de la ley de la causalidad y su relación con aquellas intuiciones puras del espacio y el tiempo.
fr
dans les sciences naturelles pures,-c'est-à-dire dans ce que nous connaissons avant toute expérience sur le cours de la nature,-le contenu de la science provient de la raison pure, c'est-à-dire de la connaissance a priori de la loi de causalité et sa liaison avec les pures intuitions de l'espace et du temps.
en
in pure natural science, that is, in what we know of the course of nature prior to any experience, the content of the science proceeds from the pure understanding, i.e., from the a priori knowledge of the law of causality and its connection with those pure intuitions or perceptions of space and time.
eu
Beste zientzia guztietan, aipaturiko horretatik mailegatu ez den guztia, esperientziari dagokio.
es
En todas las demás ciencias, lo que no se tome de lo que acabo de citar pertenece a la experiencia.
fr
Dans les autres sciences tout ce qui n'est pas emprunté aux précédentes appartient à l'expérience.
en
In all other sciences everything that is not derived from the sources we have just referred to belongs to experience.
eu
Jakiteak oro har esan nahi du: halako judizioak bere espirituaren esku hautaz birsortzeko edukitzea, zeinek beren baitatik kanpora beste zerbaitetan beren behar besteko ezagutza-arrazoia baitute, h. d. egiazkoak baitira.
es
Saber en general significa que el espíritu tiene el poder de reproducir a voluntad los juicios que tienen su razón suficiente del conocer en algo fuera de ellos, es decir, que son verdaderos.
fr
Savoir signifie en général : avoir dans son esprit, pour les reproduire à volonté, des jugements tels que leur principe de raison suffisante de connaissance, c'est-à-dire le caractère auquel on les reconnaît comme vrais, soit en dehors d'eux-mêmes.
en
Speaking generally, to know rationally (wissen) means to have in the power of the mind, and capable of being reproduced at will, such judgments as have their sufficient ground of knowledge in something outside themselves, i.e., are true.
eu
Ezagutza abstraktua bakarrik da jakitea; horregatik dago arrazoimenak baldintzatua, eta animaliez ezin dezakegu esan, zentzu hertsian, zerbait dakitenik, nahiz eta ezagutza begiesgarria, eta horregatik, oroimena eta fantasia ere baduten, gainera amets egiteak ere frogatzen duena.
es
Así que solo el conocimiento abstracto es un saber; de ahí que este se halle condicionado por la razón y que, hablando con exactitud, no podamos decir de los animales que saben algo, si bien poseen el conocimiento intuitivo, también el recuerdo para uso de este y, justamente por eso, la fantasía que demuestra además la existencia de sueños en ellos.
fr
Ainsi, la connaissance abstraite seule constitue le savoir ; la condition du savoir est donc la raison, et, tout bien considéré, nous ne pouvons pas dire des animaux qu'ils savent quelque chose, bien qu'ils aient la connaissance intuitive, et dans une mesure correspondante la mémoire, en même temps que l'imagination, comme le prouvent leurs rêves.
en
Thus only abstract cognition is rational knowledge (wissen), which is therefore the result of reason, so that we cannot accurately say of the lower animals that they rationally know (wissen) anything, although they have apprehension of what is presented in perception, and memory of this, and consequently imagination, which is further proved by the circumstance that they dream.
eu
Kontzientzia (Bewußtsein) egozten diegu, zeinaren kontzeptua ondorioz, nahiz eta hitza jakitetik (wissen) hartua izan, bat datorren errepresentazioarenarekin oro har, zeinahi eratakoa dela ere.
es
Les atribuimos conciencia [Bewußtsein], así que el concepto de la misma, aun cuando la palabra está tomada de "saber" [Wissen], coincide con el de la representación en general, del tipo que sea.
fr
Nous leur accordons la conscience, dont le concept,-bien que le mot de conscience vienne de " science ",-se confond par conséquent avec celui de la représentation en général, de quelque nature qu'elle soit.
en
We attribute consciousness to them, and therefore although the word (bewusstsein) is derived from the verb to know rationally (wissen), the conception of consciousness corresponds generally with that of idea of whatever kind it may be.
eu
Horregatik landareari bizia egozten diogu, baina kontzientziarik ez.
es
Por eso también atribuimos vida a las plantas, pero no conciencia.
fr
De même, nous attribuons la vie aux plantes, mais non pas la conscience.
en
Thus we attribute life to plants, but not consciousness.
eu
-Jakitea, beraz, kontzientzia abstraktua da, arrazoimena, beste era batean oro har ezagutua kontzeptutan finkaturik edukitzea.
es
-El saber es, pues, la conciencia abstracta, el fijar en conceptos de la razón lo conocido de otro modo.
fr
Savoir, c'est donc connaître abstraitement, c'est fixer dans des concepts rationnels des notions que, d'une manière générale, on a acquises par une autre voie.
en
Rational knowledge (wissen) is therefore abstract consciousness, the permanent possession in concepts of the reason, of what has become known in another way.
eu
§ 11
es
§ 11
fr
§ 11
en
§ 11.
eu
Ikuspegi honetatik jakitearen benetako oposizioa sentimendua da, zeinaren azterketa hemen egingo baitugu beraz.
es
En este sentido, el verdadero opuesto del saber es el sentimiento, cuya dilucidación hemos, pues, de acometer aquí.
fr
S'il en est ainsi, le sentiment s'oppose naturellement au savoir :
en
In this regard the direct opposite of rational knowledge is feeling, and therefore we must insert the explanation of feeling here.
eu
Sentimendu hitzak izendatzen duen kontzeptuak eduki negatiboa baizik ez dauka, h. d.
es
El concepto designado por la palabra sentimiento tiene un contenido meramente negativo, en concreto, este:
fr
le concept, que désigne le mot sentiment, a un contenu absolument négatif. Il veut dire simplement qu'il y a quelque chose actuellement présent dans la conscience,-qui n'est ni un concept, ni une notion abstraite de la raison.
en
The concept which the word feeling denotes has merely a negative content, which is this, that something which is present in consciousness, is not a concept, is not abstract rational knowledge.
eu
kontzientzian presente dagoen zerbait, ez dela kontzeptua, ez dela arrazoimenaren ezagutza abstraktua:
es
que algo presente a la conciencia no es un concepto, un conocimiento abstracto de la razón:
fr
D'ailleurs, il peut y avoir n'importe quoi sous le concept de sentiment, dont l'étendue démesurément large embrasse les choses les plus hétérogènes.
en
Except this, whatever it may be, it comes under the concept of feeling.
eu
gainerakoan, nahi duena izan litekeelarik, sentimendu kontzeptuaren azpian dago, zeinaren esfera neurgabeki zabalak gauzarik heterogeneoenak hartzen baititu, zeinetaz ez baita inoiz ulertzen, nola bateratzen diren, harik eta ezagutu ez den arte, ikuspegi negatibo horretan bakarrik, kontzeptu abstraktuak ez izatean datozela bat.
es
sea lo que sea aparte de eso, cae bajo el concepto de sentimiento, cuya esfera desmesuradamente amplia abarca así las cosas más heterogéneas, sin que comprendamos nunca cómo coinciden hasta que no nos damos cuenta de que solo concuerdan en ese respecto negativo de no ser conceptos abstractos.
fr
On ne verrait pas pourquoi elles tiennent sous un même concept, si l'on ne reconnaissait qu'elles s'accordent à un point de vue négatif : ce ne sont pas des concepts abstraits.
en
Thus the immeasurably wide sphere of the concept of feeling includes the most different kinds of objects, and no one can ever understand how they come together until he has recognised that they all agree in this negative respect, that they are not abstract concepts.
eu
Zeren elementu desberdinenak, etsaikorrenak elkarrekin lasai baitaude kontzeptu horretan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. sentimendu erlijiosoa, atseginaren sentimendua, sentimendu morala, gorputzezko sentimendua ukimen bezala, oinaze bezala, koloreetarako, doinuetarako sentimendu bezala eta zeinen harmoniak eta disharmoniak, gorrotoa, laborria, norbere gogobetetasuna, ohorea, lotsa, bidezkoa, bidegabearen sentimendua, egiaren sentimendua, sentimendu estetikoa, indarra, ahulezia, osasuna, adiskidetasuna, maitasuna eta abarren eta abarren sentimendua.
es
Pues en aquel concepto se encuentran tranquilamente unidos los elementos más diversos y hasta dispares, por ejemplo, el sentimiento religioso, el sentimiento del placer, el sentimiento moral, el sentimiento corporal como tacto, como dolor, como sentido de los colores, de los tonos y sus armonías y desarmonías, el sentimiento de odio, de repugnancia, de autocomplacencia, del honor, de la deshonra, de la justicia, de la injusticia, el sentimiento de la verdad, el sentimiento estético, el sentimiento de fuerza, de flaqueza, de salud, amistad, amor, etc.
fr
Car les éléments les plus divers, et même les plus opposés, se trouvent réunis dans ce concept : par exemple le sentiment religieux, le sentiment du plaisir, le sentiment corporel en tant que toucher ou douleur, en tant que sentiment des couleurs, des sons, de leur accord et leur désaccord, sentiment de haine, d'horreur, de vanité, d'honneur, de honte, de justice, d'injustice, sentiment du vrai, sentiment esthétique, sentiment de la force, de la faiblesse, de la santé, de l'amitié, de l'amour, etc., etc.
en
For the most diverse and even antagonistic elements lie quietly side by side in this concept; for example, religious feeling, feeling of sensual pleasure, moral feeling, bodily feeling, as touch, pain, sense of colour, of sounds and their harmonies and discords, feeling of hate, of disgust, of self-satisfaction, of honour, of disgrace, of right, of wrong, sense of truth, æsthetic feeling, feeling of power, weakness, health, friendship, love, &c. &c.
eu
Ez dago inolako komuntasunik horien artean negatiboa, arrazoimen-ezagutza abstraktua ez direlakoa izan ezik;
es
Entre ellos no hay ningún elemento común más que el negativo de no ser ningún conocimiento abstracto de la razón;
fr
Il n'y a entre eux qu'un lien tout négatif : c'est de n'être pas des notions abstraites de la raison ;
en
There is absolutely nothing in common among them except the negative quality that they are not abstract rational knowledge.
eu
baina hori guztiz bitxia gertatzen da harreman espazialen a priori ezagutza begiesgarria eta adimen hutsarenak erabat kontzeptu haren azpian sartzen direnean eta oro har ezagutza ororenak, egia ororenak, zeinetaz begiespenez bakarrik izaten baita kontzientzia, baina kontzeptu abstraktutan oraindik ezarri gabe, horietaz sentitu egiten direla esaten da.
es
pero eso resulta ser lo más llamativo, cuando en aquel concepto se incluye incluso el conocimiento intuitivo a priori de las relaciones espaciales y el del entendimiento puro en su totalidad; y, en general, de todo conocimiento, de toda verdad de la que se es consciente solo de forma intuitiva pero que todavía no se ha depositado en conceptos abstractos, se dice que se siente.
fr
mais le fait est surtout frappant, lorsqu'on ramène sous ce concept la notion intuitive a priori des rapports de l'espace et particulièrement les notions pures de l'entendement, et que, parlant d'une connaissance, ou d'une vérité, dont on n'a qu'une conscience intuitive, on dit qu'on les sent.
en
But this diversity becomes more striking when the apprehension of space relations presented a priori in perception, and also the knowledge of the pure understanding is brought under this concept, and when we say of all knowledge and all truth, of which we are first conscious only intuitively, and have not yet formulated in abstract concepts, we feel it.
eu
Horri buruz argigarri gisa liburu berrietatik ateratako adibide batzuk ezarri nahi ditut, nire azalpenaren sendogarri ukaezinak baitira.
es
A modo de ilustración, quisiera aportar algunos ejemplos tomados de libros recientes, ya que son pruebas sorprendentes de mi explicación.
fr
Pour plus de clarté, je vais donner quelques exemples tirés de livres récents, parce qu'ils sont une preuve frappante à l'appui de mon explication.
en
I should like, for the sake of illustration, to give some examples of this taken from recent books, as they are striking proofs of my theory.
eu
Gogoan dut, Euklidesen alemanierazko itzulpen baten sarreran irakurri nuela, geometrian hasiberriei figura guztiak marrazten utzi behar zaiela, frogatzera iragan aurretik, horrela egia geometrikoa, frogapenek ezagutza osatua eman baino lehen, aldez aurretik sentituko zuketelako.
es
En la introducción a una edición alemana de Euclides recuerdo haber leído que en geometría a los principiantes hay que hacerles trazar todas las figuras antes de pasar a las demostraciones, ya que entonces sienten la verdad geométrica antes de que la demostración les proporcione el conocimiento completo.
fr
Je me souviens d'avoir lu, dans l'introduction d'une traduction allemande d'Euclide, qu'il fallait laisser les commençants dessiner toutes les figures, avant de leur rien démontrer, parce qu'ils sentaient ainsi la vérité géométrique, avant de la connaître parfaitement par la démonstration.
en
I remember reading in the introduction to a German translation of Euclid, that we ought to make beginners in geometry draw the figures before proceeding to demonstrate, for in this way they would already feel geometrical truth before the demonstration brought them complete knowledge.
eu
-Era berean hitz egiten da Friedrich Schleiermacherren n sentimendu logiko eta matematikoaz (339 or.), baita bi formularen berdintasun eta desberdintasun sentimenduaz ere (342 or.);
es
-Igualmente, en la Crítica de la doctrina moral de F. Schleiermacher se habla del sentido lógico y matemático (p.
fr
De même, dans la Critique de la morale de F. Schleiermacher, il est question du sentiment logique et mathématique p.
en
In the same way Schleiermacher speaks in his "Critique of Ethics" of logical and mathematical feeling (p.
eu
gainera Tennemannen k, 1.
es
339) y también del sentimiento de la igualdad o diversidad de dos fórmulas (p.
fr
339, et du sentiment de l'identité ou de la différence de deux formules p.
en
339), and also of the feeling of the sameness or difference of two formulas (p.
eu
libkian, 361.
es
además, en la Historia de la filosofía de Tennemann, volumen 1, página 361, se dice:
fr
342. Bien plus, dans l'Histoire de la philosophie de Tennemann, il est dit qu'" on sent très bien la fausseté des sophismes, sans pouvoir en découvrir le vice de raisonnement " (vol.
en
342). Again Tennemann in his "History of Philosophy" (vol.
eu
orrialdean, hau dio;
es
"Uno siente que las inferencias engañosas no serían correctas aun cuando no se pudiera descubrir el fallo".
fr
I, p. 361).
en
I., p. 361) says, "One felt that the fallacies were not right, but could not point out the mistakes."
eu
-Baina sentimendu kontzeptu horiek ikuspegi zuzenetik kontsideratzen ez den bitartean eta bere ezaugarri negatibo hura, berari bakarrik esentzial zaiona, aitortzen ez den bitartean gaizki-ulertze eta polemikatarako etengabeko aukera emango du bere esferaren neurriz kanpoko hedaduragatik eta bere eduki negatibo soil, erabat alderdi bakarretik determinatu eta urriarengatik.
es
-Mientras no se considere ese concepto de sentimiento desde el punto de vista correcto y no se le reconozca ese carácter negativo, único esencial a él, habrá de dar continua ocasión a equívocos y disputas debido a la en: orme amplitud de su esfera y a su contenido meramente negativo, unilateralmente definido y sumamente pobre.
fr
Il faut considérer le concept du sentiment à son vrai point de vue, et ne pas omettre le caractère négatif, qui en est l'essence même ; autrement l'extension démesurée de ce concept, et son contenu tout négatif très étroitement déterminé et très exclusif, donne lieu à une foule de malentendus et de discussions.
en
Now, so long as we do not regard this concept "feeling" from the right point of view, and do not recognise that one negative characteristic which alone is essential to it, it must constantly give occasion for misunderstanding and controversy, on account of the excessive wideness of its sphere, and its entirely negative and very limited content which is determined in a purely one-sided manner.
eu
Alemanez sentsazio (Empfindung) hitz baliokide samarra daukagularik, erabilgarria litzateke, soineko sentimenduentzat azpimota gisa hori erabiltzea.
es
Puesto que en alemán tenemos también la palabra sensación [Empfindung], de significado bastante análogo, sería útil reservarla para el sentimiento corporal como una subespecie de aquella.
fr
Comme nous autres Allemands, nous avons un synonyme exact du mot Gefuhl (sentiment), dans le mot Empfindung (sensation), il serait utile de réserver ce dernier pour les sensations corporelles, considérées comme une forme inférieure du sentiment.
en
Since then we have in German the nearly synonymous word empfindung (sensation), it would be convenient to make use of it for bodily feeling, as a sub-species.
eu
Baina sentimendu kontzeptu beste guztiekiko desproportzionatu horren jatorria zalantzarik gabe honako hau da.
es
Sin duda, el origen de aquel concepto de sentimiento, tan desproporcionado respecto de todos los demás, es el siguiente:
fr
L'origine de ce concept du sentiment, concept si disproportionné par rapport aux autres, est la suivante.
en
This concept "feeling," which is quite out of proportion to all others, doubtless originated in the following manner.
eu
Kontzeptu guztiak, eta kontzeptuak bakarrik izendatzen dituzte hitzek, arrazoimenarentzat bakarrik existitzen dira, hartatik sortzen dira:
es
todos los conceptos-y solo conceptos son lo que las palabras designan-existen únicamente para la razón y nacen de ella:
fr
Tous les concepts, et les mots ne désignent pas autre chose que des concepts, n'existent que pour la raison et procèdent d'elle.
en
All concepts, and concepts alone, are denoted by words; they exist only for the reason, and proceed from it.
eu
horiekin jada kokagune partzial batean gaude, hortaz.
es
con ellos nos encontramos, pues, en un punto de vista unilateral.
fr
Avec eux on n'est placé qu'à un point de vue unilatéral.
en
With concepts, therefore, we are already at a one-sided point of view;
eu
Baina horrelako batetik hurbilekoa argiago agertu eta positiboki ezartzen da;
es
Pero desde él, lo que se halla más próximo se manifiesta claramente y se plantea como positivo;
fr
Mais de ce point de vue, tout ce qui est proche nous semble avoir un sens et nous être donné comme positif ; tout ce qui s'en éloigne, au contraire, nous semble confus, et nous ne l'envisageons bientôt plus que comme négatif.
en
but from such a point of view what is near appears distinct and is set down as positive, what is farther off becomes mixed up and is soon regarded as merely negative.
eu
urrunekoagoa batera jariatzen da eta berehala negatiboki soilik kontsideratzen da:
es
lo más alejado confluye y es considerado de forma puramente negativa:
fr
C'est ainsi que chaque nation traite les autres d'" étrangers " ;
en
Thus each nation calls all others foreign:
eu
horrela izendatzen du nazio bakoitzak bestea arrotz, grekoak beste guztiak barbaro, ingelesak Ingalaterra edo ingelesa ez den guztia continent edo continental, fededunak beste guztiak herese edo jentil, nobleak beste guztiak roturiers, estudianteak beste guztiak filisteo eta abar eta abar.
es
así, toda nación llama a todas las demás extranjeras, los griegos llamaban a todos los demás bárbaros, los ingleses llaman a todo lo que no es Inglaterra o inglés continent o continental, el creyente llama a los demás herejes o paganos, el noble, roturiers, el estudiante, filisteos, etc.
fr
le Grec voyait partout des barbares ; pour l'Anglais, tout ce qui n'est pas anglais est " continental ". Le croyant appelle le reste des hommes hérétiques ou païens ; le noble, roturiers ;
en
to the Greek all others are barbarians; to the Englishman all that is not England or English is continent or continental; to the believer all others are heretics, or heathens; to the noble all others are roturiers;
eu
Alderdikeria hau bera, esan daiteke: harrokeriazko ezjakintasun gordin hau bera egotzi behar zaio, bitxia badirudi ere, arrazoimenari, kontzientziaren modifikazio oro sentimendu kontzeptu bakar beraren azpian atzematen baitu, berari dagokion errepresentazio-era bitartegabea ez izanez gero, h. d. kontzeptu ez abstraktua.
es
De la misma parcialidad, podría decirse que de la misma burda ignorancia por orgullo, por raro que pueda sonar, se hace culpable la razón cuando concibe bajo el concepto único de sentimiento cualquier modificación de la conciencia que no pertenezca inmediatamente a su forma de representación, es decir, que no sea un concepto abstracto.
fr
l'étudiant, philistins, etc. La raison elle-même, si étrange que cela paraisse, est exposée à cette étroitesse, on peut même dire à cette grossière et orgueilleuse ignorance, lorsqu'elle embrasse tout le concept de sentiment, toute modification de la conscience, qui ne rentre pas directement dans son mode de représentation, c'est-à-dire qui n'est pas un concept abstrait. Elle en a jusqu'ici porté la faute ;
en
to the student all others are Philistines, and so forth. Now, reason itself, strange as it may seem, is guilty of the same one-sidedness, indeed one might say of the same crude ignorance arising from vanity, for it classes under the one concept, "feeling," every modification of consciousness which does not immediately belong to its own mode of apprehension, that is to say, which is not an abstract concept.
eu
Hori penatu behar izan du orain arte gaizki-ulertze eta errakuntzen bitartez bere eremu propioan, zeren bere prozedura propioa oinarrizko autoezagutzaz argi geratu ez zaiolako, sentimendu-ahalmen berezi bat ere asmatu eta orain horren teoriak ere eraikitzen dituelarik.
es
Como hasta ahora su propio método no se le había aclarado mediante un profundo autoconocimiento, ha tenido que expiarlo con equívocos y confusiones en su propio terreno, ya que incluso ha establecido una facultad de sentir especial y construido teorías sobre ella.
fr
comme elle ne s'est pas rendu compte de son expérience, par une analyse de ses propres principes fondamentaux, elle s'est trompée sur l'étendue de son domaine, ou elle s'est exposée là-dessus à mille malentendus, si bien qu'on en est arrivé à établir une faculté spéciale du sentiment et à en construire des théories.
en
It has had to pay the penalty of this hitherto in misunderstanding and confusion in its own province, because its own procedure had not become clear to it through thorough self-knowledge, for a special faculty of feeling has been set up, and new theories of it are constructed.
eu
§ 12
es
§ 12
fr
§ 12
en
§ 12.
eu
Jakitea, zeinaren kontraparte kontraesankor gisa nik arestian sentimendu kontzeptua aztertu baitut, jadanik esan dudanez, ezagutza abstraktua da, h. d.
es
El saber, que según acabo de explicar tiene su opuesto contradictorio en el concepto de sentimiento, es, como se dijo, todo conocimientO abstracto, es decir, conocimiento racional.
fr
Le savoir, tel que nous l'avons défini, en l'opposant à son contraire le concept du sentiment, est la connaissance abstraite, c'est-à-dire la connaissance rationnelle.
en
Rational knowledge (wissen) is then all abstract knowledge,-that is, the knowledge which is peculiar to the reason as distinguished from the understanding.
eu
arrazoimen-ezagutza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nola arrazoimenak beti beste nonbaitetik jasotakoa ezagutzaren aurrean jartzen digun, horrela ez du propioki gure ezagutzea hedatzen, beste forma bat hari ematea baizik ez du egiten.
es
Pero dado que la razón no hace más que volver a presentar ante el conocimiento lo que antes se ha sentido de otro modo, no amplía verdaderamente nuestro conocer sino que simplemente le da otra forma.
fr
Mais comme la raison se borne toujours à reporter devant la connaissance ce qui a été perçu d'autre part, elle n'élargit pas à proprement parler notre connaissance, mais elle lui donne une autre forme :
en
Its contradictory opposite has just been explained to be the concept "feeling." Now, as reason only reproduces, for knowledge, what has been received in another way, it does not actually extend our knowledge, but only gives it another form.
eu
Hau da, begiespenez, in concreto ezagutua izan dena, abstraktuki eta orokorki ezagutarazten du.
es
En efecto, lo que fue conocido intuitivamente, in concreto, lo da a conocer en abstracto Y universalmente.
fr
ainsi, tout ce qui était intuitif, tout ce qui était connu in concreto est connu comme abstrait et comme général.
en
It enables us to know in the abstract and generally, what first became known in sense-perception, in the concrete.
eu
Hori, ordea, askozaz garrantzizkoagoa da, horrela adierazita, lehen begiratuan dirudiena baino.
es
Mas eso es incomparablemente más importante de lo que, así expresado, pudiera parecer a primera vista.
fr
Cela est beaucoup plus important qu'on ne pourrait le croire au premier abord, à en juger par cette simple expression.
en
But this is much more important than it appears at first sight when so expressed.
eu
Zeren ezagutzaren gordetze ziur oro, komunikagarritasun ziur oro eta aplikazio ziur eta hedatu oro alor praktikoan haren mendean baitago, jakite bat, ezagutza abstraktu bat bihurtu izanarenean.
es
Pues la conservación, la comunicación y la aplicación segura y amplia del conocimiento a la práctica dependen en su totalidad de su conversión en un saber, en un conocimiento abstracto.
fr
Car, pour conserver définitivement, pour communiquer la connaissance, pour en faire un emploi sûr et varié, il faut qu'elle soit une science, une connaissance abstraite.
en
For it depends entirely upon the fact that knowledge has become rational or abstract knowledge (wissen), that it can be safely preserved, that it is communicable and susceptible of certain and wide-reaching application to practice.
eu
Ezagutza begiesgarriak beti kasu partikularraz bakarrik balio du, hurbilekoenera bakarrik iristen da eta horretan irauten du, zeren sentikortasunak eta adimenak propioki objektu bakarra atzeman baitezakete aldiko.
es
El conocimiento intuitivo no vale nunca más que del caso particular, llega solamente a lo más cercano y se queda ahí, ya que la sensibilidad y el entendimiento solo pueden captar un objeto a la vez.
fr
La connaissance intuitive ne vaut jamais que pour un cas isolé, elle va au plus prochain et s'arrête là, parce que la sensibilité et l'entendement ne peuvent embrasser proprement qu'un seul objet à la fois.
en
Knowledge in the form of sense-perception is valid only of the particular case, extends only to what is nearest, and ends with it, for sensibility and understanding can only comprehend one object at a time.
eu
Ekintza sustengatu, osatu eta planifikatu orok oinarri-printzipioetatik, horrela jakite abstraktu batetik abiatu behar du eta horren arabera gidatua izan behar du.
es
Toda actividad sostenida, compleja o planificada tiene, pues, que partir de principios, de un saber abstracto, y guiarse por él.
fr
Toute activité soutenue, compliquée, méthodique, doit procéder de principes, c'est-à-dire du savoir abstrait, et être dirigée par lui.
en
Every enduring, arranged, and planned activity must therefore proceed from principles,-that is, from abstract knowledge, and it must be conducted in accordance with them.