Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Norabide praktikoa horrela bigarren maila batean uztean, eta, logikak filosofia osoarekin duen lotura agerian jartzean, hartako kapitulu bat bezala, bere ezagutzak ez luke orain den baino bakanagoa izan beharko:
es
Pero el hecho de contener la orientación práctica de la lógica y subrayar su conexión con el conjunto de la filosofía como un capítulo de la misma no debería hacer su conocimiento más infrecuente de lo que ahora es:
fr
Quoique nous écartions ici toute préoccupation pratique dans l'exposition de cette science, en la considérant uniquement dans son rapport avec l'ensemble de la philosophie, dont elle n'est qu'un chapitre, nous n'entendons nullement en restreindre l'étude, plus qu'elle ne l'est actuellement ;
en
By thus throwing into the background the practical aim of logic, and bringing out its connection with the whole scheme of philosophy as one of its chapters, we do not think that we shall make the study of it less prevalent than it is just now.
eu
zeren gaur egun gai nagusian landu gabe geratu eta ezjakintasunean harrapaturiko multzo ezjakinean sartu nahi ez duen orok filosofia espekulatiboa ikasi behar du:
es
pues hoy en día todo el que no quiera permanecer rudo en lo principal y contarse entre la ignorante masa sumida en el embotamiento, tiene que estudiar filosofía especulativa:
fr
car tout homme, de nos jours, qui ne veut pas être dépourvu des connaissances les plus essentielles et compté au nombre des illettrés, des esprits incultes, doit avoir étudié la philosophie spéculative.
en
For at the present day every one who does not wish to remain uncultured, and to be numbered with the ignorant and incompetent multitude, must study speculative philosophy.
eu
eta hori hemeretzigarren mende hau filosofikoa delako; eta horrekin ez da hainbeste filosofiaren jabe dela esan nahi edo filosofia dela hartan nagusi, baizik eta filosofiarako helduta dagoela eta horregatik erabateko premia duela:
es
y ello porque este siglo XIX es un siglo filosófico; lo cual no quiere decir tanto que posea una filosofía o que la filosofía sea dominante en él, como que está maduro para la filosofía y, precisamente por eso, necesitado de ella:
fr
ce n'est pas à dire qu'il ait une philosophie à lui, ni qu'une pareille étude y soit dominante ; mais il est mûr pour la philosophie, avide, par conséquent, d'en avoir une :
en
For the nineteenth century is a philosophical age, though by this we do not mean either that it has philosophy, or that philosophy governs it, but rather that it is ripe for philosophy, and, therefore, stands in need of it.
eu
hori formazio handiko seinalea da, baita puntu finko bat ere denboren kulturaren eskalan.
es
ese es un signo de una elevada instrucción e incluso un punto firme en la escala de la cultura de los tiempos.
fr
c'est le signe d'une culture élevée, qui marque un point caractéristique dans l'échelle de la civilisation.
en
This is a sign of a high degree of civilisation, and indeed, is a definite stage in the culture of the ages.(14)
eu
Nahiz eta logikak onura praktikorik ez izan, hala ere ez dago ukatzerik helburu praktikorako asmatua izan zela.
es
Por poca utilidad práctica que pueda tener la lógica, no se puede negar que se inventó a efectos prácticos.
fr
on dut donc bientôt sentir le besoin de procédés méthodiques, dont il fallait former une science.
en
Though logic is of so little practical use, it cannot be denied that it was invented for practical purposes.
eu
Bere sorrera honela azaltzen dut nik. Eleata, megariko eta sofisten artean eztabaidatzeko zaletasuna gero eta gehiago garatu eta pixkanaka adikzio izateraino iritsi zelarik, ia eztabaida bakoitzean sortzen zen nahasmenduak laster sentiarazi bide zien prozedura metodiko baten beharrezkotasuna, zeinarako sarrera gisa dialektika zientifiko bat bilatu behar baitzen.
es
Su nacimiento me lo explico del siguiente modo: cuando entre los eleatas, los megáricos y los sofistas se había desarrollado cada vez más el gusto por la disputa hasta convertirse poco a poco casi en una adicción, la confusión en la que caían casi todas las disputas pronto hubo de hacerles sentir la necesidad de un proceder metódico para cuya instrucción hubo que buscar una dialéctica científica.
fr
La première observation que l'on fit, selon toute vraisemblance, fut que les deux parties devaient au moins admettre en commun quelque proposition, à laquelle on se référerait, dans toute la controverse, touchant les questions débattues. La méthode dut donc débuter par l'énonciation formelle de ces propositions qui étaient universellement reconnues et qu'on plaça au commencement de toute recherche.
en
It appears to me to have originated in the following way:-As the love of debating developed among the Eleatics, the Megarics, and the Sophists, and by degrees became almost a passion, the confusion in which nearly every debate ended must have made them feel the necessity of a method of procedure as a guide; and for this a scientific dialectic had to be sought.
eu
Lehenik ohartu bide zuten eztabaidan ari ziren alderdiek bat etorri behar zutela printzipio bakar batean, zeinara gatazkako puntuak murriztu behar baitziren eztabaidakoan.
es
Lo primero que se hubo de observar era que las dos partes disputantes siempre tenían que estar de acuerdo respecto de alguna proposición a la que se pudieran remitir los puntos conflictivos en la disputa.
fr
À l'origine, ces principes communs ne portaient, sans doute, que sur les objets d'étude eux-mêmes.
en
The first thing which would have to be observed would be that both the disputing parties should always be agreed on some one proposition, to which the disputed points might be referred.
eu
Prozedura metodikoaren hasiera elkarrekin berrezaguturiko printzipio horiek halakotzat formalki adieraztean zetzan eta ikerketaren gailurrean ezartzean.
es
El comienzo del procedimiento metódico consistía en expresar formalmente como tal esa verdad comúnmente admitida y ponerla al frente de la investigación.
fr
Mais on ne tarda pas à s'apercevoir que l'esprit, dans les conclusions qu'il tirait de ces prémisses admises en commun, obéissait à certaines lois formelles, sur lesquelles on s'accordait toujours, sans s'être entendu d'avance ;
en
The beginning of the methodical procedure consisted in this, that the propositions admitted on both sides were formally stated to be so, and placed at the head of the inquiry.
eu
Printzipio horiek hasiera batean ikerketako materialarekin bakarrik zuten zerikusia.
es
Mas al comienzo esas proposiciones no afectaban más que al material de la investigación.
fr
il était naturel de voir en elles les procédés essentiels de la raison, représentant le côté formel de toute recherche scientifique.
en
But these propositions were at first concerned only with the material of the inquiry.
eu
Baina laster konturatu ziren elkarren artean berrezaguturiko egiara itzuli eta beren baieztapenak hartatik deduzitzeko erak eta moduak ere forma eta lege jakin batzuk jarraitu behar zituztela, zeinetaz, nahiz eta aldez aurretiko adostasunik ez izan, inoiz ez baitzen iritzi desberdintasunik izaten, eta hortik ikusi zen ikerketaren alderdi formalak izan behar zuela bere esentzian zetzan arrazoimenaren joaira propioa.
es
Pronto se cayó en la cuenta de que también en el modo en que se retrocedía a la verdad comúnmente admitida y se pretendían derivar de ella las propias afirmaciones, se seguían ciertas formas y leyes acerca de las cuales, sin haber acuerdo previo, nunca se discrepaba; por lo que se vio que tenían que constituir el curso peculiar y esencial de la razón misma, el elemento formal de la investigación.
fr
Bien que ces formes de la pensée n'offrissent aucune prise au doute ni à la controverse, il se rencontra quelque pédant à l'esprit systématique qui trouva ingénieux et parfait comme méthode de traduire ces règles de la discussion et ces lois invariables de la raison en formules aussi abstraites qu'elles ; elles furent placées au début de l'étude, à côté des affirmations communes sur l'objet en question ;
en
It was soon observed that in the process of going back to the truth admitted on both sides, and of deducing their assertions from it, each party followed certain forms and laws about which, without any express agreement, there was no difference of opinion. And from this it became evident that these must constitute the peculiar and natural procedure of reason itself, the form of investigation.
eu
Nahiz eta hori inoiz ez egon zalantza eta iritzi-desberdintasunaren pean, pedanteriaraino iristen zen buru sistematikoren bati bururatu bide zitzaion itxura ona izango zuela eta dialektika metodikoaren biribiltzea izango zela, baldin eztabaida ororen alderdi formal hori, arrazoimenaren beraren erregularki beti jardute hori, halaber printzipio abstraktutan adierazten bazen, zeina azterketako materialari zegokionez, elkarren artean berrezaguturiko printzipioak azterketaren gailurrean ezarri baitziren eztabaidatzearen beraren kanon finkotzat, zeinara beti jo eta, zeinean beti oinarritu behar baitzen.
es
y aunque el tema no era susceptible de duda ni discrepancia, alguna mente sistemática hasta la pedantería tuvo la idea de que quedaría muy bonito y completaría la dialéctica metódica si esa parte formal de toda disputa, ese proceder regular de la razón misma, se expresara también en principios abstractos que, al igual que aquellos principios comúnmente admitidos en relación con la materia de la investigación, se pusiera al frente de la investigación como el canon fijo del disputar al que siempre había que volver la mirada y apelar.
fr
elles formèrent comme le code de toute discussion, auquel on devait perpétuellement se référer et se conformer. En cherchant ainsi à ériger en lois conscientes et à énoncer expressément les règles qu'on avait jusque-là reconnues par une sorte d'accord tacite et appliquées d'instinct, on trouva des formules plus ou moins exactes des principes logiques, tels que le principe de contradiction, celui de raison suffisante, celui du tiers exclu (tertium non datur), ou l'axiome : " dictum de omni et nullo ;
en
Although this was not exposed to any doubt or difference of opinion, some pedantically systematic philosopher hit upon the idea that it would look well, and be the completion of the method of dialectic, if this formal part of all discussion, this regular procedure of reason itself, were to be expressed in abstract propositions, just like the substantial propositions admitted on both sides, and placed at the beginning of every investigation, as the fixed canon of debate to which reference and appeal must always be made.
eu
Horretara, ordu arte isileko adostasunez jarraitu eta instintuaren arabera praktikatu zena, orain kontzientziarekin legetzat berrezagutu eta formalki adierazi nahi zen bezala, pixkanaka gero eta adierazpen gutxi-asko perfektuak aurkitu ziren oinarri-printzipio logikoetarako, hala nola, kontraesan printzipioa, behar besteko arrazoiaren printzipioa, hirugarrena baztertzearena, [guztiaz eta bakarraz esana], baita silogistikaren arau espezialagoak ere, adibidez, [premisa partikular soiletatik edo negatibo soiletatik ez da ezer segitzen;
es
Al pretender de este modo que en adelante se reconociera conscientemente como ley y se expresara formalmente lo que hasta entonces se había seguido como por acuerdo tácito o ejercitado como por instinto, poco a poco se fueron encontrando expresiones más o menos perfectas para los principios lógicos, tales como el principio de contradicción, el de razón suficiente, el de tercio excluso, el dictum de omni et nullo, y luego las reglas especiales de la silogística como, por ejemplo, ex meris particularibus aut negativis nihil sequitur, a rationato ad rationem non valet consequentia, etc.
fr
" puis vinrent les règles plus spéciales du syllogisme, celle-ci par exemple : " ex meris particularibus aut negativis nihil sequitur, " ou cette autre : " a rationato ad rationem non valet consequentia, " etc. Les progrès dans cette voie furent assez lents et pénibles jusqu'à Aristote ;
en
In this way what had formerly been followed only by tacit agreement, and instinctively, would be consciously recognised and formally expressed. By degrees, more or less perfect expressions were found for the fundamental principles of logic, such as the principles of contradiction, sufficient reason, excluded middle, the dictum de omni et nullo, as well as the special rules of the syllogism, as for example, ex meris particularibus aut negativis nihil sequitur, a rationato ad rationem non valet consequentia, and so on.
eu
ondoriotik premisarako segida ez da baliozkoa] eta eta abar. Baina hau oso astiro eta asko kostata gertatu zela eta Aristotelesen aurretik dena zeharo osagabe zegoela, elkarrizketa platoniko askotan egia logikoak argitara ateratzen diren era baldar eta xehetuan ikusten dugu parte batean, hobeki oraindik Sexto Enpirikok megarikoen eztabaidei buruz lege logiko erraz eta sinpleenez eta haiek argitan jartzen zituzten era neketsuaz berri ematen digunetik.
es
Que eso se llevó adelante con gran lentitud y fatiga, y que hasta Aristóteles quedó muy incompleto, lo apreciamos en parte en la torpeza y prolijidad con que se sacan a la luz las verdades lógicas en algunos diálogos platónicos, pero todavía más en el informe de Sexto Empírico sobre las disputas de los megáricos acerca de las leyes lógicas más sencillas y simples, y el esfuerzo que les costaba esclarecerlas (Sexto Empírico, Adv.
fr
on en peut juger par la forme confuse et embarrassée sous laquelle sont exprimées les vérités logiques dans maint dialogue platonicien ; on le voit mieux encore dans Sextus Empiricus, qui nous rapporte les discussions des Mégariques sur les lois les plus simples et les plus élémentaires de la logique, et les difficultés qu'ils avaient à en rendre compte (Sext. Empiricus, Adversus mathematicos liv.
en
That all this was only brought about slowly, and with great pains, and up till the time of Aristotle remained very incomplete, is evident from the awkward and tedious way in which logical truths are brought out in many of the Platonic dialogues, and still more from what Sextus Empiricus tells us of the controversies of the Megarics, about the easiest and simplest logical rules, and the laborious way in which they were brought into a definite form (Sext.
eu
(Sextus Empiricus, lib.
es
Math., libro 8, pp.
fr
VIII, p.
en
Emp. adv.
eu
8, p.
es
112 ss.).
fr
112 et suiv.).
en
Math.
eu
112 seqq.) Baina Aristotelesek aurretik aurkitutakoa bildu, ordenatu, zuzendu eta paregabeko perfekzio garaira eraman zuen.
es
Pero Aristóteles reunió, ordenó y corrigió todo lo que se había descubierto previamente, llevándolo a una perfección incomparablemente superior.
fr
Aristote recueillit, mit en ordre et corrigea les résultats déjà acquis, et porta le tout à un degré de perfection incomparable.
en
112). But Aristotle collected, arranged, and corrected all that had been discovered before his time, and brought it to an incomparably greater state of perfection.
eu
Baldin eta horretara begiratzen badiogu, nola kultura grekoaren joairak Aristotelesen lana aldez aurretik prestatu eta burutu duen, ez gara oso makurtuak sentituko idazle pertsiarren baieztapenari fede ematera, zeina Jonesek, erabat konbentziturik, komunikatzen baitigu, h.
es
Si se observa de este modo cómo el curso de la cultura griega había preparado y dado lugar al trabajo de Aristóteles, menos inclinado se estará a creer las declaraciones de los autores persas que Jones, muy favorable a ellas, nos ha transmitido, a saber:
fr
Si l' on observe combien le progrès de la culture grecque a préparé et suscité l'?uvre d'Aristote, on ajoutera peu de créance à certains témoignages d'auteurs persans, cités par Jones qui est très prévenu en leur faveur :
en
If we thus observe how the course of Greek culture had prepared the way for, and led up to the work of Aristotle, we shall be little inclined to believe the assertion of the Persian author, quoted by Sir William Jones with much approval, that Kallisthenes found a complete system of logic among the Indians, and sent it to his uncle Aristotle (Asiatic Researches, vol.
eu
d.
es
4, p.
fr
il résulterait des textes invoqués que Callisthène aurait trouvé chez les Hindous une logique toute faite et l'aurait envoyée à son oncle Aristote (Recherches asiatiques, IVe vol., p.
en
iv.
eu
Kalistenesek indoen artean logika landu bat aurkitu zuela eta Aristoteles bere osabari bidali ziola ( 4.
es
163).
fr
163).
en
163).
eu
libkia, 163 or.)-Erraz ulertzen da Erdi Aro ilunean, ezagutza erreal ororen gabezian formulaz eta hitzez bakarrik elikatzen zen eskolastikoen espiritu eztabaidazaleak ongi etorri hoberena egin izana logika aristotelikoari, eta arabiarren mutilazioetan beraietan ere gutiziaz atzeman eta laster jakite ororen erdigune izatera jasoa izatea.
es
-Puede comprenderse fácilmente que en la triste Edad Media al espíritu escolástico, ávido de disputas y alimentándose solo de fórmulas y palabras a falta de todo conocimiento real, la lógica aristotélica le hubiera de ser sumamente bienvenida, que se aferrara ansiosamente a ella incluso en su mutilación árabe y pronto la erigiera en el centro de todo saber.
fr
On comprend combien cette logique aristotélicienne, même défigurée par les commentateurs arabes, dut être accueillie avec enthousiasme à cette triste époque du Moyen Âge, comment elle fut placée au c?ur même de la science par les docteurs scolastiques, si avides de disputes et nourris seulement de mots et de formules, dépourvus de toute science réelle.
en
It is easy to understand that in the dreary middle ages the Aristotelian logic would be very acceptable to the controversial spirit of the schoolmen, which, in the absence of all real knowledge, spent its energy upon mere formulas and words, and that it would be eagerly adopted even in its mutilated Arabian form, and presently established as the centre of all knowledge.
eu
Bere itxurari dagokionez ordutik jausia badago ere, gure garaia arte kredituan egon da zientzia autonomo, praktiko eta oso beharrezkotzat:
es
Pese a haber decaído desde entonces su prestigio, ha conservado hasta nuestra época la fama de una ciencia autónoma, práctica y sumamente necesaria:
fr
Déchue de sa dignité première, elle s'est pourtant maintenue en crédit jusqu'à nos jours, à titre de science indépendante, d'une grande valeur pratique ;
en
Though its authority has since declined, yet up to our own time logic has retained the credit of a self-contained, practical, and highly important science.
eu
gure egunotan filosofia kantiarrak, zeinek bere oinarria propioki logikatik hartu baitu, berriro harekiko interes berria piztarazi du, zeinak ikuspegi horretatik, h. d.
es
incluso en nuestros días la filosofía kantiana, que tomó de la lógica su piedra angular, ha despertado un nuevo interés por ella que, desde luego, merece a ese respecto, es decir, como medio para el conocimiento de la esencia de la razón.
fr
de notre temps même, la philosophie kantienne, dont le point de départ véritable se trouve dans la logique, est venue donner un intérêt nouveau et mérité à cette étude, où elle cherche avant tout une théorie de l'essence de la raison.
en
Indeed, in our own day, the Kantian philosophy, the foundation-stone of which is taken from logic, has excited a new interest in it; which, in this respect, at any rate, that is, as the means of the knowledge of the nature of reason, it deserves.
eu
arrazoimenaren funtsa ezagutzeko bitarteko gisa, merezi baitu noski. Silogismo zorrozki zuzenak kontzeptu-esferen harremana zehatz kontsideratzetik sortzen diren bezala, baldin eta esfera bat beste batean eta hori berriro hirugarren baten barruan badago, orduan bakarrik lehena ere hirugarrenean osoki sartutzat berrezagutzen da;
es
Los silogismos correctos en sentido estricto se realizan cuando se examina con exactitud la relación de las esferas conceptuales y, solo en el caso de que una esfera esté contenida en su totalidad en otra y esta a su vez en una tercera, se reconoce que también la primera está contenida por completo en la tercera;
fr
On sait que, pour opérer une déduction rigoureuse, on doit considérer attentivement le rapport qui existe, entre les sphères des concepts ; lorsque l'une d'elles est réellement contenue dans une autre, et celle-ci à son tour dans une troisième, alors seulement il est permis d'affirmer que la première est en totalité renfermée dans la troisième ;
en
Correct and accurate conclusions may be arrived at if we carefully observe the relation of the spheres of concepts, and only conclude that one sphere is contained in a third sphere, when we have clearly seen that this first sphere is contained in a second, which in its turn is contained in the third.
eu
horrela, aitzitik pertsuasioaren artea kontzeptu-esferen harremanen kontsiderazio azaleko baten mendean datza eta gero asmoen arabera era alderditar batean determinaturik, eta nagusiki zeragatik, kontsideraturiko kontzeptuaren esfera parte batez bakarrik dagoelako beste batean, baina parte batez zeharo desberdin batean eta erabat lehenean edo erabat bigarrenean dagoena bezala aurkezten da, hizlariaren asmoaren arabera.
es
en cambio, el arte de la persuasión se basa en someter las relaciones de las esferas conceptuales a una consideración meramente superficial y luego definirlas unilateralmente conforme a las propias intenciones, principalmente de modo que, cuando la esfera de un concepto se halla solo en parte dentro de otra y en parte dentro de una totalmente distinta, se la señala como incluida completamente en la primera o en la segunda, según el propósito del hablante.
fr
Voici l'artifice auquel on recourt d'ordinaire : lorsque la sphère du concept que l'on considère n'est comprise qu'en partie dans une seconde, et l'est aussi partiellement dans une autre toute différente, on la donne pour contenue totalement ou dans l'une ou dans l'autre, selon l'intérêt de celui qui parle.
en
On the other hand, the art of sophistry lies in casting only a superficial glance at the relations of the spheres of the concepts, and then manipulating these relations to suit our purposes, generally in the following way:-When the sphere of an observed concept lies partly within that of another concept, and partly within a third altogether different sphere, we treat it as if it lay entirely within the one or the other, as may suit our purpose.
eu
Adibidez, grinaz hitz egiten bada indar handienaren kontzeptupean, munduko agens ahaltsuena bezala nahierara subsumi daiteke edo arrazoigabeziaren kontzeptupean eta hori ezintasunaren, ahuleziaren azpian.
es
Por ejemplo, cuando se habla de la pasión se la puede subsumir a voluntad bajo el concepto de la máxima fuerza, del más poderoso agente del mundo, o bajo el concepto de la irracionalidad y este a su vez bajo el de la impotencia y la debilidad.
fr
Traite-t-on de la passion, par exemple, on peut à volonté en faire rentrer l'idée ou dans le concept de la force la plus puissante, de l'agent le plus énergique qui soit monde, ou, au contraire, dans le concept de la déraison, qui lui-même se trouve renfermé dans celui de faiblesse et d'impuissance.
en
For example, in speaking of passion, we may subsume it under the concept of the greatest force, the mightiest agency in the world, or under the concept of the irrational, and this again under the concept of impotency or weakness.
eu
Prozedura bera jarrai daiteke eta diskurtsoa eratzen duten kontzeptu bakoitzean berriro erabil.
es
El mismo método se puede proseguir y volver a aplicar en cada concepto al que conduzca el discurso.
fr
On peut, en se servant toujours du même procédé, l'appliquer à chacun des concepts qu'amène la suite du discours.
en
We may then repeat the process, and start anew with each concept to which the argument leads us.
eu
Ia beti kontzeptu baten esferan beste askoz gehiago sailkatzen dira, zeinetarik bakoitzak lehenaren eremuaren atal bat bere baitan hartzen baitu, nahiz eta beste batzuk gehiago ere besarkatzen dituen:
es
Casi siempre en la esfera de un concepto se dividen otras varias, cada una de las cuales contiene una parte del ámbito de la primera en el suyo pero abarca más que eso:
fr
Presque toujours, dans la circonscription d'un concept, se trouvent plusieurs sphères d'autres idées dont chacune contient quelque chose du domaine du premier concept, mais avec une compréhension propre beaucoup plus étendue ;
en
A concept has almost always several others, which partially come under it, and each of these contains part of the sphere of the first, but also includes in its own sphere something more, which is not in the first.
eu
azken kontzeptu-esfera horietatik bat bakarrik argitu behar da, zeinaren azpian lehen kontzeptua subsumitu nahi baita, bitartean gainerakoak kontuan hartu gabe edo ezkutaturik uzten direla.
es
de estas últimas esferas conceptuales no se permite examinar más que aquella bajo la cual se quiere subsumir el primer concepto, mientras que las demás se dejan fuera de consideración o se mantienen ocultas.
fr
de celle-ci on a soin de ne mettre en évidence que la sphère où l'on veut faire rentrer le premier concept, en omettant et en dissimulant toutes les autres.
en
But we draw attention only to that one of these latter concepts, under which we wish to subsume the first, and let the others remain unobserved, or keep them concealed.
eu
Artifizio horretan dute oinarria pertsuasio-arte guztiek, sofismarik finenek:
es
En este truco se basan en realidad todas las artes de persuasión, todos los sofismas sutiles:
fr
C' est sur un tel escamotage que sont fondés, à vrai dire, tous les artifices de persuasion et les sophismes les plus subtils ;
en
On the possession of this skill depends the whole art of sophistry and all finer fallacies;
eu
zeren mentiens, velatus, cornutus bezalako logikoak zakarregiak baitira erabilera errealerako.
es
pues los sofismas lógicos, como el mentiens, velatus, cornutus, etc., está claro que son demasiado groseros para una aplicación real.
fr
quant aux arguments logiques, tels que le mentiens, le velatus, le cornutus, ils sont trop énormes pour avoir quelque application réelle.
en
for logical fallacies such as mentiens, velatus, cornatus, &c., are clearly too clumsy for actual use.
eu
Nola ez dudan ezagutzen orain arte sofistikazio eta pertsuasio ororen funtsa azken arrazoi horretara bere ahaltasuna murriztu duenik eta hori kontzeptuen osaera berarizkoan, h.
es
Puesto que no tengo conocimiento de que hasta ahora se haya reducido la esencia de todo sofisma y persuasión a esta última razón de su posibilidad ni que se haya demostrado que se encuentran en la peculiar índole de los conceptos, es decir, en la forma de conocer de la razón, y ya que mi exposición me ha conducido hasta aquí, quisiera explicar el tema, por muy fácil que sea de entender, a partir de la tabla adjunta;
fr
Je ne sais si l'on a jamais jusqu'ici ramené à cette suprême condition de possibilité tout l'art de la persuasion et celui de la sophistique, et j'ignore si on l'a placé dans la nature spéciale du concept, mode de connaissance propre à la raison. Aussi je me propose, puisque mon sujet m'y amène, d'éclaircir cette question, quelque facile qu'elle paraisse, par le tableau schématique ci-joint ;
en
I am not aware that hitherto any one has traced the nature of all sophistry and persuasion back to this last possible ground of its existence, and referred it to the peculiar character of concepts, i.e., to the procedure of reason itself. Therefore, as my exposition has led me to it, though it is very easily understood, I will illustrate it in the following table by means of a schema.
eu
d. arrazoimenaren ezagutzeko eran demostratu denik;
es
en ella se ha de mostrar cómo las esferas conceptuales se tocan entre sí de muy diversas maneras y de ese modo dan margen para pasar arbitrariamente desde cada concepto a este o aquel otro.
fr
on y verra comment les sphères des concepts, pénétrant l'une dans l'autre, permettent de passer arbitrairement d'une notion quelconque à n'importe quelle autre.
en
This table is intended to show how the spheres of concepts overlap each other at many points, and so leave room for a passage from each concept to whichever one we please of several other concepts.
eu
azaldu egin nahi dut, nire aurkezpenak horretara eraman nauelarik, gaia, nahiz eta oso erraza izan, ondoren doan taulako eskemaren bitartez, zeinek erakutsiko baitu, nola kontzeptu- esferak askotan elkarrekin bat datozen eta horren bitartez hautazkotasunari jokorako aukera ematen zaion, kontzeptu bakoitzetik honetara edo hartara iragateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza bat ez dut nahi, taularen bitartez gidatu izanagatik, iraizeko azalpentxo honi bere naturaren arabera eduki dezakeena baino garrantzi handiagoa inork ematea.
es
Lo único que no deseo es inducir con esta tabla a que se dé a esta pequeña explicación incidental más importancia de la que pueda tener por su naturaleza.
fr
Je ne voudrais pas néanmoins que, sur la foi de ce tableau, on attribuât à ce petit éclaircissement présenté en passant plus d'importance qu'il n'en comporte.
en
I hope, however, that no one will be led by this table to attach more importance to this little explanation, which I have merely given in passing, than ought to belong to it, from the nature of the subject.
eu
Adibide argigarritzat bidaiatze kontzeptua hautatu dut.
es
Como ejemplo explicativo he elegido el concepto de viajar:
fr
J'ai pris pour exemple le concept de voyage.
en
I have chosen as an illustration the concept of travelling.
eu
Bere esferak beste lauren eremua ukitzen du, zeinetako bakoitzera pertsuaditzailea gogara iragan baitaiteke:
es
su esfera se extiende dentro del ámbito de otras cuatro, a cada una de las cuales puede trasladarse el persuasor a voluntad:
fr
Sa sphère empiète sur celle de quatre autres, sur chacune desquelles l'orateur peut insister à son gré ;
en
Its sphere partially includes four others, to any of which the sophist may pass at will;
eu
horiek beren aldetik beste batzuk ukitzen dituzte, horietako askok aldi berean bi edo gehiago, zeinen bitartez pertsuaditzaileak nahierara bere bidea hartzen baitu, beti bakarra bailitzan, eta gero azkenik, bere asmoa izan denaren arabera, onean edo txarrean kokatzen da.
es
estas a su vez se propagan a otras esferas y algunas de ellas a dos o varias a la vez, por las cuales el persuasor toma su camino a voluntad, siempre como si fuera el único, y al final, según cuál sea su propósito, llega a lo bueno o lo malo.
fr
celles-ci, à leur tour, pénètrent dans d'autres, quelquefois dans deux ou trois en même temps, à travers lesquelles celui qui parle peut se diriger, comme s'il n'avait pas d'autre voie, pour arriver finalement au bien ou au mal, selon le but qu'il se propose.
en
these again partly include other spheres, several of them two or more at once, and through these the sophist takes whichever way he chooses, always as if it were the only way, till at last he reaches, in good or evil, whatever end he may have in view.
eu
Alabaina esferak jarraitzean norabideak beti erdigunetik (emandako kontzeptu nagusitik) periferiara iraun behar du, ez du atzera joan behar.
es
Al seguir las esferas únicamente hay que mantener siempre la dirección desde en centro (el concepto principal) hacia la periferia, pero nunca volver atrás.
fr
Il importe seulement, en passant d'une sphère à l'autre, d'aller toujours du centre (représenté par le concept principal) à la périphérie, sans jamais revenir sur ses pas.
en
In passing from one sphere to another, it is only necessary always to follow the direction from the centre (the given chief concept) to the circumference, and never to reverse this process.
eu
Horrelako sofistikazio baten janzkera ohiko diskurtsoa izan daiteke edo silogismo zorrotz bat, entzulearen alderdi ahulak kontseilatzen duenaren arabera.
es
Tal sofisma puede estar revestido de un discurso continuado o de una estricta forma silogística, según lo aconseje el lado débil del oyente.
fr
On peut, selon le faible de l'auditeur, présenter cette sophistique soit dans un discours suivi, soit dans les formes rigoureuses du syllogisme.
en
Such a piece of sophistry may be either an unbroken speech, or it may assume the strict syllogistic form, according to what is the weak side of the hearer.
eu
Barrenean, demostrazio zientifikoak, bereziki filosofikoak ez dira bestetara eratzen: nola izango zatekeen ahalgarri bestela, hainbeste gauza garai desberdinetan ez soilik oker hartua izatea (zeren erroreak berak beste jatorri bat baitauka), baizik eta demostratu eta frogatua izatea, nahiz eta gero oinarri faltsua zutela aurkitu izan, adibidez, Leibniz eta Wolferen filosofia, astronomia ptolemaikoa, Stahlen kimika, Newtonen koloreen teoria eta abar eta abar.
es
En el fondo la mayoría de las demostraciones científicas, en especial las filosóficas, no se hacen de forma muy distinta: ¿Cómo sería si no posible que tantas cosas en diversas épocas hubieran sido no solo erradamente supuestas (pues el error mismo tiene otro origen), sino demostradas y probadas, y sin embargo después se hubiera descubierto que eran radicalmente falsas? Por ejemplo, la filosofía de Leibniz-Wolff, la astronomía de Ptolomeo, la química de Stahl, la teoría de los colores de Newton, etc., etc..
fr
En réalité, la plupart des argumentations scientifiques et surtout philosophiques ne sont guère agencées d'une manière différente ; comment serait-il possible autrement que, dans tous les siècles, tant de doctrines erronées aient été non seulement admises (car l'erreur elle-même a une autre origine), mais encore établies par raison démonstrative, doctrines qui plus tard ont été démontrées absolument fausses : telles sont, par exemple, la philosophie leibnitzo-wolfienne, l'astronomie de Ptolémée, la chimie de Stahl, la théorie des couleurs de Newton, etc.
en
Most scientific arguments, and especially philosophical demonstrations, are at bottom not much more than this, for how else would it be possible, that so much, in different ages, has not only been falsely apprehended (for error itself has a different source), but demonstrated and proved, and has yet afterwards been found to be fundamentally wrong, for example, the Leibnitz-Wolfian Philosophy, Ptolemaic Astronomy, Stahl's Chemistry, Newton's Theory of Colours, &c. &c.(15)
eu
§ 10
es
§ 10
fr
§ 10
en
§ 10.
eu
Horren guztiaren bitartez gero eta hurbilago agertzen zaigu galdera, nola lortu behar dugun ziurtasuna, nola oinarritu behar diren judizioak, zertan datzan jakitea eta zientzia, zeina hizkuntzarekin eta ekintza hausnartuarekin batera arrazoimenaren bitartez emandako hirugarren pribilejio handitzat goratzen baitugu.
es
Con todo esto se nos plantea cada vez más de cerca la cuestión de cómo conseguir la certeza, cómo se han de fundamentar los juicios, en qué consiste el saber y la ciencia que, junto con el lenguaje y el obrar reflexivo, ensalzamos como el tercer gran privilegio que ofrece la razón.
fr
Pour tous ces motifs, il importe de plus en plus de répondre à cette question : Comment arriver à la certitude, et comment fonder les jugements sur lesquels vont reposer le savoir et la science,-que nous considérons, après le langage et l'activité réflective, comme le troisième grand privilège qui nous vienne de cette même raison.
en
Through all this, the question presses ever more upon us, how certainty is to be attained, how judgments are to be established, what constitutes rational knowledge, (wissen), and science, which we rank with language and deliberate action as the third great benefit conferred by reason.
eu
Arrazoimenak izaera femeninoa du:
es
La razón es de naturaleza femenina:
fr
Il y a quelque chose de féminin, dans la nature de la raison :
en
Reason is feminine in nature;
eu
jaso eta gero bakarrik eman dezake.
es
solo puede dar después de haber recibido.
fr
elle ne donne que lorsqu'elle a reçu.
en
it can only give after it has received.
eu
Berez bere eragitearen forma edukigabeak besterik ez dauka.
es
Por sí sola no posee más que las formas vacías de su operar.
fr
Par elle-même, elle ne contient que les formes vides de son activité.
en
Of itself it has nothing but the empty forms of its operation.