Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eta suharragoa nahimena, hainbat distiratsuagoa bere gatazkaren agerpena: hainbat handiagoa sofrimendua ere.
es
Cuanto más violenta es la voluntad, más estridente es el fenómeno de su conflicto y, por lo tanto, mayor es el sufrimiento.
fr
D'autant plus puissante est la volonté, d'autant plus éclatante est la manifestation de sa lutte avec elle-même, et par conséquent d'autant plus grande est la douleur.
en
The more intense the will is, the more glaring is the conflict of its manifestation, and thus the greater is the suffering.
eu
Gaur egunekoa baino askozaz nahimen suhartsuagoaren agerpena litzatekeen mundu batek hainbat sofrimendu handiagoa erakutsiko luke:
es
Un mundo que fuera el fenómeno de una voluntad de vivir sin comparación más violenta que la del mundo presente mostraría un sufrimiento tanto mayor:
fr
Un monde qui serait la manifestation d'un vouloir infiniment plus violent que le nôtre, entraînerait infiniment plus de souffrances.
en
A world which was the manifestation of a far more intense will to live than this world manifests would produce so much the greater suffering;
eu
infernu bat izango litzateke beraz.
es
sería, pues, un infierno.
fr
Ce serait l'enfer réalisé.
en
would thus be a hell.
eu
Sofrimendu orok, mortifikazio bat eta etsipenera bideratze bat den heinean, ahaltasunaren arabera indar santutzaile bat duelako; hortik azaltzen da zorigaitz handi batek, min gogorrek beren baitan halako errespetu bat sortarazten dutela.
es
Porque todo sufrimiento, al ser una mortificación y una llamada a la resignación, es potencialmente una fuerza salvadora, se explica que una gran desgracia y un profundo dolor inspiren ya en sí mismos un cierto respeto.
fr
Toute douleur, en tant qu'elle est une mortification et un acheminement a la résignation, possède en puissance une vertu sanctifiante.
en
All suffering, since it is a mortification and a call to resignation, has potentially a sanctifying power. This is the explanation of the fact that every great misfortune or deep pain inspires a certain awe.
eu
Guztiz errespetagarri bihurtzen zaigu sofritzen duena, baldin eta bere bizitzako joaira sofrimenduzko katea bat bezala gainetik ikusiz edo min handi eta sendaezin bat bezala deitoratuz, benetan zirkunstantzien kateakuntzari ez badio begiratzen, zeinek bere bizitza doluan amiltzen baitzuten, eta menderatu duen zorigaitz partikular handi hartan ez badirau-zeren horraino bere ezagutzak arrazoiaren printzipioari jarraitzen baitio eta agerpen partikularrari atxikitzen baitzaio;
es
Pero el que sufre sólo nos parece totalmente respetable cuando, contemplando el curso de su vida como una cadena de sufrimientos o lamentándose de un dolor grande e incurable, en realidad no mira hacia la concatenación de circunstancias que arrojaron su vida a la tristeza ni se queda parado en aquella gran desgracia individual que le afectó (pues hasta entonces su conocimiento sigue aún el principio de razón y se encuentra apegado al fenómeno individual;
fr
C'est ce qui explique pourquoi un grand malheur, une profonde souffrance ne va jamais sans un certain respect.
en
But the sufferer only really becomes an object of reverence when, surveying the course of his life as a chain of sorrows, or mourning some great and incurable misfortune, he does not really look at the special combination of circumstances which has plunged his own life into suffering, nor stops at the single great misfortune that has befallen him;
eu
beti nahi du bizitza, baina ez berari gertatu zaizkion baldintzetan-baizik errealki errespetagarri bihurtzen da bere begirada partikularretik orokorrera goratzen denean, bere sofrimendua osokiaren adibide bezala bakarrik kontsideratzen duenean eta berarentzat, ikuspegi etikotik genial bihurtzen delarik, kasu bakarrak milaren balioa hartzen du, horregatik bizitzaren osokiak, sofrimendu esentzial gisa kontzebituak, etsipenera eramaten baitu.
es
él sigue queriendo todavía la vida, pero no bajo las condiciones que se le presentan). Antes bien, él no es realmente respetable hasta que su mirada se haya elevado desde lo individual a lo universal, hasta que considere su propio sufrimiento como un simple ejemplo del todo y, haciéndose genial en un sentido ético, para él un caso valga por mil y entonces la totalidad de la vida, concebida en esencia como sufrimiento, le conduzca a la resignación.
fr
Nous respectons profondément celui qui souffre, lorsque, ne voyant dans sa vie qu'une longue chaîne de douleurs, ou déplorant un mal profond et incurable, il envisage non pas seulement la suite des circonstances qui ont fait de sa vie un tissu de misères, ou le malheur immense et unique qui vient de le frapper,-car jusque-là sa connaissance est encore soumise au principe de raison et s'attache au phénomène particulier ; il veut toujours la vie, mais dans des conditions différentes ;
en
for in so doing his knowledge still follows the principle of sufficient reason, and clings to the particular phenomenon; he still wills life only not under the conditions which have happened to him;
eu
Horregatik da errespetagarria Goetheren n printzesa, xehetasunak ematean, nola bere bizitza propioa eta beretarrena beti triste eta pozgabea izan den, eta horretan erabat orokorkia ikusten baitu.
es
Por eso es de respetar cuando en el Torcuato Tasso de Goethe la princesa se explaya hablando de cómo su propia vida y la de los suyos ha sido siempre triste y desconsolada, y lo ve todo desde una perspectiva general.
fr
-il faut encore que son regard s'élève du particulier au général, qu'il considère sa propre douleur comme un exemple de la douleur universelle : alors il atteint à la perfection morale, et pour lui un cas unique représente des milliers de cas, la vie du monde ne lui apparaît plus que comme la douleur du monde, et il se résigne.
en
but only then, I say, he is truly worthy of reverence when he raises his glance from the particular to the universal, when he regards his suffering as merely an example of the whole, and for him, since in a moral regard he partakes of genius, one case stands for a thousand, so that the whole of life conceived as essentially suffering brings him to resignation.
eu
Oso karakter noble bat beti pentsatzen dugu tristura isilezko halako kutsu batekin, zeina ez baita etengabeko umore txar gisako bat eguneroko kontrakarrengatik (hori nobletasunik gabeko ezaugarria da eta izaera gaiztoa areago salatuko luke);
es
Un carácter sumamente noble nos lo imaginamos siempre con un cierto toque de callada tristeza, que para nada es el continuo malhumor por las contrariedades cotidianas (eso sería un rasgo indigno y haría temer un espíritu malvado) sino la conciencia de la nihilidad de todos los bienes y el sufrimiento de toda vida, no solo de la propia;
fr
Voilà pourquoi, dans le Torquato Tasso de G?the, le personnage de la princesse éveille le respect ;
en
Therefore it inspires reverence when in Goethe's "Torquato Tasso" the princess speaks of how her own life and that of her relations has always been sad and joyless, and yet regards the matter from an entirely universal point of view.
eu
baizik bizitza guztiko ontasun guztien eta sofrimendu guztien ezereztasunaren ezagutzatik sortutako kontzientzia. Hala ere, ezagutza hori norberak esperimentaturiko sofrimentuaren bidez sor daiteke, batez ere handi bakar baten bidez;
es
una conciencia esta que ha nacido del conocimiento. Sin embargo, tal conocimiento solo puede despertarse con el sufrimiento experimentado por uno mismo, en especial cuando es único y de gran magnitud;
fr
en racontant les malheurs de sa triste vie et ceux des siens, elle n'y voit que l'image de la souffrance de tous. Nous ne nous représentons jamais un très noble caractère sans une certaine tristesse silencieuse. Elle ne vient pas d'une' humeur rendue chagrine parles contrariétés journalières (il n'y aurait plus là aucune noblesse, mais plutôt un méchant caractère) ;
en
A very noble character we always imagine with a certain trace of quiet sadness, which is anything but a constant fretfulness at daily annoyances (this would be an ignoble trait, and lead us to fear a bad disposition), but is a consciousness derived from knowledge of the vanity of all possessions, of the suffering of all life, not merely of his own.
eu
Petrarca desira beteezin bakar batek bizitza osoari buruzko etsipenezko tristura hartara eraman zuen bezala, zeina bere obratik hain hunkigarriki mintzo baitzaigu:
es
así es como a Petrarca un solo deseo irrealizable le llevó para toda la vida a aquella resignada tristeza que de forma tan conmovedora nos aborda en sus obras:
fr
Cependant cette conscience peut s'éveiller au contact de l'expérience personnelle, pourvu qu'elle soit très douloureuse ; ainsi Pétrarque a été amené pour le reste de ses jours à cette tristesse résignée, parce qu'un seul de ses désirs n'a pas été satisfait ; c'est cette tristesse qui nous émeut si profondément dans ses ?uvres :
en
But such knowledge may primarily be awakened by the personal experience of suffering, especially some one great sorrow, as a single unfulfilled wish brought Petrarch to that state of resigned sadness concerning the whole of life which appeals to us so pathetically in his works;
eu
zeren berak jazartzen zuen Dafnis desagertu egin behar izan baitzitzaion eskuetan, bere buruaren ordez ereinotz hilezkorra uzteko.
es
pues la Daphne que él perseguía tuvo que desvanecerse en sus brazos para dejar en su lugar el laurel inmortal.
fr
la Daphné qu'il poursuivait a dû s'évanouir entre ses bras, pour lui laisser, au lieu d'elle, l'immortelle couronne.
en
for the Daphne he pursued had to flee from his hands in order to leave him, instead of herself, the immortal laurel.
eu
Baldin eta zoriaren horrelako uko-egite handi eta atzeraezinaren bidez halako neurri batean nahimena hausten bada; orduan gainerakoan ia ez da ezer nahi izaten, eta karakterra samur, triste, noble, etsitu azaltzen da.
es
Cuando la voluntad se quebranta en un cierto grado debido a una negativa grande e irrevocable del destino, ya casi no se vuelve a querer y el carácter se muestra afable, triste, noble y resignado.
fr
Lorsqu'un destin irrévocable refuse à l'homme la satisfaction de quelque grand désir, la volonté se brise, elle est incapable de vouloir autre chose, et le caractère devient doux, triste, noble, résigné.
en
When through some such great and irrevocable denial of fate the will is to some extent broken, almost nothing else is desired, and the character shows itself mild, just, noble, and resigned.
eu
Nahigabeak azkenik objektu determinaturik ez duenean, baizik bizitzaren osokiraino hedatzen denean; orduan bere baitara joate bat da, itzulera bat, nahimenaren pixkanakako desagertze bat, zeinaren ikuskortasuna, soina lasai baina barrenekoenean azpia jaten baitio, gizakiak horretan bere lokarrietatik halako askapen bat sentitzen duelarik, soinaren eta nahimenaren disolbatzearen aurresentimendu samur bat aldi berean iragartzen duen heriotzarena;
es
Cuando fmalmente el pesar ya no tiene un objeto determinado sino que se extiende a la totalidad de la vida, entonces constituye en cierta medida un volver sobre sí, un retraimiento, una progresiva desaparición de la voluntad cuya visibilidad, el cuerpo, él va minando calladamente pero a fondo, con lo que el hombre percibe que en cierta medida se desprende de sus lazos y tiene un suave presentimiento de la muerte que se le anuncia como disolución del cuerpo y de la voluntad;
fr
Lorsque enfin l'affliction n'a plus d'objet déterminé, quand elle s'étend à la vie tout entière, alors elle devient un retour sur soi-même, une retraite, une disparition lente du Vouloir, dont elle mine sourdement mais profondément la visibilité même, je veux dire le corps : l'homme se sent délivré de ses liens, il a comme un avant-goût voluptueux de cette mort, qui s'annonce ainsi qu'un affranchissement du corps et de la volonté. C'est pour cela qu'une joie secrète accompagne cette affliction :
en
When, finally, grief has no definite object, but extends itself over the whole of life, then it is to a certain extent a going into itself, a withdrawal, a gradual disappearance of the will, whose visible manifestation, the body, it imperceptibly but surely undermines, so that a man feels a certain loosening of his bonds, a mild foretaste of that death which promises to be the abolition at once of the body and of the will.
eu
horregatik nahigabe horrek poz sekretu bat du lagungarri, zeina, nik uste dudanez, herri guztietan melankolikoenak izendatu baitu.
es
de ahí que a ese pesar acompañe una secreta alegría que, según creo, es lo que el más melancólico de todos los pueblos ha denominado the joy of grief.
fr
le plus mélancolique de tous les peuples n'entend pas autre chose, je crois, par l'expression " the joy of grief " (la jouissance du chagrin).
en
Therefore a secret pleasure accompanies this grief, and it is this, as I believe, which the most melancholy of all nations has called "the joy of grief."
eu
Baina oraindik sentiberakeriaren arraila ere badago nola bizitzan bertan hala horren aurkezpenean, poesian:
es
Sin embargo, también aquí encontramos el escollo del sentimentalismo tanto en la vida misma como en su representación poética:
fr
Cependant c'est là qu'est l'écueil de la sensibilité, aussi bien dans la vie que dans le domaine de l'art ;
en
But here also lies the danger of sentimentality, both in life itself and in the representation of it in poetry;
eu
zeren beti negar eta deitore egiten baita, etsipenera igo eta animatu gabe;
es
en efecto, cuando nos entristecemos y lamentamos continuamente sin elevarnos a la resignación y recobrar el ánimo, hemos perdido a la vez el cielo y la tierra quedándonos solamente con un sentimentalismo lacrimoso.
fr
car se plaindre et se lamenter éternellement, sans être assez fort pour se résigner, c'est perdre à la fois le paradis et la terre, pour ne garder qu'une sentimentalité larmoyante.
en
when a man is always mourning and lamenting without courageously rising to resignation.
eu
horrela zerua eta lurra aldi berean galdu eta sentimentalitate urtsu batean geldituz.
es
Solo cuando el sufrimiento adopta la forma de un mero conocimiento puro que, actuando como aquietador de la voluntad, da lugar a la resignación, constituye una vía de salvación y es así respetable.
fr
Si l'on veut arriver à la délivrance et commander le respect, il faut que la douleur prenne la forme de la connaissance pure et amène la vraie résignation comme calmant du vouloir.
en
In this way we lose both earth and heaven, and retain merely a watery sentimentality.
eu
Sofrimenduak ezagutza hutsaren forma soila hartu eta horrek nahimenaren kietibo gisa egiazko etsipena ekartzen duen heinean da salbamenerako bidea, eta horregatik errespetagarri.
es
En ese sentido, al ver a alguien muy desgraciado experimentamos un cierto respeto afín al que nos inspiran la virtud y la nobleza, a la vez que nuestro propio estado de felicidad aparece como un reproche.
fr
A ce compte, nous ne pouvons voir une grande infortune sans avoir pour elle une considération voisine de celle que nous inspirent le courage et la vertu, et en même temps notre bonheur présent nous fait l'effet d'un reproche.
en
Only if suffering assumes the form of pure knowledge, and this, acting as a quieter of the will, brings about resignation, is it worthy of reverence.
eu
Ikuspegi horretatik oso zorigaitzekoa den zerbaiti begiratzean halako begirune bat sentitzen dugu bertuteak eta arima-handitasunak eragiten digutenaren ahaide dena, eta aldi berean gure egoera zoriontsua bera ahakar bat bezala agertzen da.
es
No podemos por menos de considerar todo sufrimiento, tanto el sentido por nosotros mismos como el ajeno, como un acercamiento al menos posible a la virtud y la santidad;
fr
Il nous est impossible de ne pas considérer chaque souffrance, aussi bien celle que nous éprouvons profondément que celle qui nous est étrangère, comme un acheminement à la vertu et à la sainteté ;
en
In this regard, however, we feel a certain respect at the sight of every great sufferer which is akin to the feeling excited by virtue and nobility of character, and also seems like a reproach of our own happy condition.
eu
Ezin dugu besterik egin sofrimendu oro, nola norberak sentitua hala inorena, bertute eta santutasunerako gutxienezko hurbiltze ahalgarri gisa kontsideratu baino, aitzitik atseginak eta asebetetze mundutarrak hartatik urruntze gisa.
es
y, por el contrario, los placeres y las satisfacciones mundanas, como un alejamiento de las mismas.
fr
au contraire les jouissances et les plaisirs mondains, comme capables de nous en détourner.
en
We cannot help regarding every sorrow, both our own and those of others, as at least a potential advance towards virtue and holiness, and, on the contrary, pleasures and worldly satisfactions as a retrogression from them.
eu
Hori hainbesteraino da, non gizaki oro, gorputzeko sofrimendu handi bat edo espiritual gogor bat jasaten ari dena, are esfortzu handiena eskatzen duen gorputzeko lana bere aurpegiko izerditan eta akidura nabariaz burutzen duen oro, baina hori guztia egonarria eta marmarrarik gabe, diot nik, horrelako gizaki oro, arreta sakonez kontsideratzen badugu, nolabait sendaketa mingarri bat hartzen ari den gaixo bat bezala agertzen zaigu, zeinak eragindako mina nahita eta gogobetetasunez ere jasaten baitu, bai baitaki, zenbat eta gehiago sofritu, hainbat gehiago suntsituko dela gaixotasunaren gaia ere, eta horregatik presenteko mina bere sendakuntzaren neurria izango dela.
es
Esto llega al punto de que todo hombre que soporta un gran sufrimiento corporal o espiritual, e incluso todo el que realiza con el sudor de su frente hasta agotarse visiblemente un trabajo corporal que requiere el mayor esfuerzo, si lo hace con paciencia y sin quejarse, al examinarlo con atención nos parecerá algo así como un enfermo que se aplica una dolorosa cura pero soporta voluntariamente y hasta con satisfacción el dolor que aquella le causa, ya que sabe que cuanto más sufra más se destruirá el tejido enfermo, por lo que el dolor actual es la medida de su curación.
fr
Cela est si vrai, que, lorsque nous voyons un homme endurer quelque grande souffrance physique ou morale, ou même lorsque nous regardons quelqu'un qui peine, la sueur au front, sur un travail corporel exigeant de douloureux efforts, sans perdre un instant patience et sans proférer une plainte, il nous semble voir un malade, soumis à un traitement pénible, accepter volontairement, joyeusement, les douleurs de l'opération, convaincu que plus il souffre, mieux il détruit en lui les germes de la maladie, et que, par conséquent, sa guérison sera aussi complète que sa douleur présente est cruelle.
en
This goes so far, that every man who endures a great bodily or mental suffering, indeed every one who merely performs some physical labour which demands the greatest exertion, in the sweat of his brow and with evident exhaustion, yet with patience and without murmuring, every such man, I say, if we consider him with close attention, appears to us like a sick man who tries a painful cure, and who willingly, and even with satisfaction, endures the suffering it causes him, because he knows that the more he suffers the more the cause of his disease is affected, and that therefore the present suffering is the measure of his cure.
eu
Orain arteko guztiaren arabera bizitzeko nahimenaren ezeztapena, zeina erabateko etsipena edo santutasuna izendatzen dena baita, nahimenaren kietibotik sortzen da beti, zeina bere barneko gatazkaren eta bere ezereztasun esentzialaren ezagutza baita, bizidun guztien sofrimenduan adierazten dena.
es
Conforme a todo lo dicho, la negación de la voluntad de vivir, que es aquello que se denomina resignación total o santidad, nace siempre del aquietador de la voluntad que supone el conocimiento de su contradicción interna y de su nihilidad esencial, tal y como se expresa en el sufrimiento de todo ser viviente.
fr
Suivant ce que nous venons de dire, la négation du vouloir-vivre, qui n'est pas autre chose que la résignation ou la sainteté absolue, résulte toujours de ce qui calme le vouloir, à savoir la notion du conflit de la volonté avec elle-même et de sa vanité radicale,-vanité qui s'exprime dans les souffrances de tous les hommes.
en
According to what has been said, the denial of the will to live, which is just what is called absolute, entire resignation, or holiness, always proceeds from that quieter of the will which the knowledge of its inner conflict and essential vanity, expressing themselves in the suffering of all living things, becomes.
eu
Bi bide bezala azaldu dugun desberdintasuna da ezagutza hori, sofrimendu berrezagutu soil eta hutsa horren norbereganatze askearen bidez principium individuationis-a barreneraino ikustearen bitartez sortzen dela edo sofrimendu bitartegabe sentituaren bidez.
es
La diferencia que nosotros hemos presentado como dos vías diferentes radica en si es el sufrimiento meramente conocido el que suscita aquel conocimiento mediante la libre apropiación del mismo al traspasar el principium individuationis, o bien es el sufrimiento inmediatamente sentido el que lo causa.
fr
La différence dans la négation du vouloir, que nous avons représentée par les deux chemins de la délivrance, consiste en ce que cette notion est produite ou bien par la connaissance pure de la douleur, librement appropriée, grâce à l'intuition du principium individuationis, ou bien immédiatement, par la souffrance directement subie.
en
The difference, which we have represented as two paths, consists in whether that knowledge is called up by suffering which is merely and purely known, and is freely appropriated by means of the penetration of the principium individuationis, or by suffering which is directly felt by a man himself.
eu
Egiazko salbamena, bizitzatik eta sofrimendutik salbatzea nahimenaren erabateko ezeztapenik gabe ezin liteke pentsa.
es
La verdadera salvación, la liberación de la vida y el sufrimiento, no son pensables sin una negación total de la voluntad.
fr
Sans la négation complète du vouloir, il n'y a pas de vrai salut, de délivrance effective de la vie et de la douleur.
en
True salvation, deliverance from life and suffering, cannot even be imagined without complete denial of the will.
eu
Horra arte bakoitza nahimen hori besterik ez da, zeinaren agerpena existentzia iragankorra, beti ahalegin hutsaldu, beti deuseza eta sofrimenduz beteriko mundu aurkeztua baita, zeinari era berean baikagozkio denok ezinbestean.
es
Hasta entonces cada cual no es más que esa voluntad misma cuyo fenómeno es una existencia evanescente, una aspiración siempre vana y siempre fracasada, y ese mundo lleno de sufrimientos aquí presentado, al que todos pertenecen irremediablemente del mismo modo.
fr
Avant d'arriver là, nous ne sommes tous que cette volonté même, dont le phénomène est une existence éphémère, un effort toujours inutile, toujours vain, un monde comme représentation rempli de misères, auquel nous appartenons tous au même titre irrévocablement.
en
Till then, every one is simply this will itself, whose manifestation is an ephemeral existence, a constantly vain and empty striving, and the world full of suffering we have represented, to which all irrevocably and in like manner belong.
eu
Zeren goian aurkitu dugu bizitzeko nahimenari bizitza beti ziurra zaiola eta bere forma erreal bakarra presentea, zeinari ezin baitio ihes egin, jaiotza eta heriotza gobernatzen dituen heinean.
es
Pues antes descubrimos que a la voluntad de vivir la vida le es siempre cierta y su única forma real es el presente, del que ninguno de aquellos fenómenos escapa por mucho que en ellos imperen el nacimiento y la muerte.
fr
Car nous avons vu plus haut que la vie est assurée à la Volonté de vivre, et que sa véritable et unique forme est le présent, auquel elle ne peut être soustraite, de quelque façon que la naissance et la mort gouvernent les phénomènes.
en
For we found above that life is always assured to the will to live, and its one real form is the present, from which they can never escape, since birth and death reign in the phenomenal world.
eu
Mito indiarrak hori adierazten du esaten duenean:.
es
El mito hindú expresa eso diciendo:
fr
Le mythe hindou exprime bien cette pensée " lorsqu'il dit :
en
The Indian mythus expresses this by saying "they are born again."
eu
Karakterren desberdintasun etiko handiaren esangura da gaiztoa amaigabeki urrun dagoela nahimenaren ezeztapena sortzen den ezagutzara iristetik, eta horregatik tormentu guztietara, bizitzan ahalgarri gisa agertzen direnetara, egiaren arabera errealki abandonaturik dagoela;
es
"Ellos renacerán". La gran diferencia ética de los caracteres tiene el significado de que el malvado está infinitamente lejos de llegar al conocimiento del que nace la negación de la voluntad, y por eso está realmente abandonado a todos los tormentos que en la vida aparecen como posibles;
fr
" vous serez remis au monde. " La grande différence morale des caractères signifie que le méchant est infiniment éloigné d'arriver à cette connaissance, d'où découle la négation du vouloir-vivre, et par conséquent qu'il est exposé à toutes les douleurs qui existent virtuellement dans le monde, car le bonheur qu'il goûte actuellement est un phénomène, une illusion créée par Maya, au moyen du principe d'individuation ;
en
The great ethical difference of character means this, that the bad man is infinitely far from the attainment of the knowledge from which the denial of the will proceeds, and therefore he is in truth actually exposed to all the miseries which appear in life as possible;
eu
zeren bere pertsonaren presenteko egoera zoriontsua Maiaren principium individuationis-aren bitartez transmitituriko agerpena eta itsumena baita, eskalearen amets zoriontsua.
es
pues también el eventual estado de felicidad presente es para su persona un simple fenómeno mediado por el principium individuationis y un velo de Maya, el sueño feliz del mendigo.
fr
c'est le rêve de bonheur du mendiant.
en
for even the present fortunate condition of his personality is merely a phenomenon produced by the principium individuationis, and a delusion of Mâyâ, the happy dream of a beggar.
eu
Bere nahimen-oldarraren suhar eta bapikatzean besteei eragiten zaizkien sofrimenduak, sofritzearen neurria dira, zeinaren esperientzia propioak ezin baitu bere nahimena hautsi eta ezeztapen amaikorrera eraman.
es
Los sufrimientos que inflige a otros en la vehemente y rabiosa sed de su voluntad son la medida de los que puede experimentar por sí mismo sin quebrantar su voluntad ni conducirle a la negación final.
fr
Les maux qu'il inflige aux autres, par la méchanceté furieuse de son vouloir, sont la mesure de ceux qu'il aura à subir, sans arriver pour cela au renoncement et à la négation.
en
The sufferings which in the vehemence and ardour of his will he inflicts upon others are the measure of the suffering, the experience of which in his own person cannot break his will, and plainly lead it to the denial of itself.
eu
Aitzitik, maitasun egiazko eta huts oro, are justizia aske oro, principium individuationis-aren barreneraino ikustetik sortzen baita, zeinak indar betean sartzean santutze eta salbatze osoa burutzen baitu, zeinaren fenomenoa goian deskribaturiko etsipeneko egoera, hori laguntzen duen bake kordokaezina eta heriotzako pozkario gorena baita.
es
En cambio, todo amor verdadero y puro, y hasta toda justicia libre, nacen ya de la superación del principium individuationis, superación esta que cuando se produce con total claridad provoca la plena santificación y redención, cuyo fenómeno es el estado de resignación antes descrito, la paz imperturbable que lo acompaña y la suma alegría en la muerte.
fr
Au contraire, le véritable et pur amour, et même la bonne Volonté, procède déjà de l'intuition qui voit au delà du principe d'individuation, laquelle, arrivée à son plus haut degré, conduit à la sainteté absolue et à la délivrance ; elle se manifeste par cet état particulier que nous avons décrit et qui est la résignation, par la paix profonde qui l'accompagne, par la béatitude infinie au sein même de la mort.
en
All true and pure love, on the other hand, and even all free justice, proceed from the penetration of the principium individuationis, which, if it appears with its full power, results in perfect sanctification and salvation, the phenomenon of which is the state of resignation described above, the unbroken peace which accompanies it, and the greatest delight in death.(90)
eu
§ 69
es
§ 69
fr
§ 69
en
§ 69.
eu
Gure orain arteko kontsideratze-eraren mugetan luzaroan aurkezturiko bizitzeko nahimenaren ezeztapenetik, zeina agerpenean gertatzen den bere askatasuneko egintza bakarra baita, eta horregatik, Asmusek izendatzen duenez, aldaketa transzendentala da, ezer ez da gehiago desberdintzen bere agerpen partikularraren hautazko ezabatzea, suizidioa baino.
es
Hemos expuesto ampliamente, dentro de los límites de nuestra consideración, la negación de la voluntad de vivir, único acto de su libertad que se manifiesta en el fenómeno y que, por lo tanto, constituye, como Asmus la llama, el cambio transcendental. De ella nada se diferencia más que la supresión voluntaria del propio fenómeno individual: el suicidio.
fr
Nous avons jusqu'ici, dans les limites de notre sujet, suffisamment exposé la négation du vouloir-vivre, le seul acte de notre liberté qui se manifeste dans le phénomène et que nous pouvons appeler avec Asmus la transformation transcendantale ; rien n'est plus différent de cette négation que la suppression effective de notre phénomène individuel, je veux dire le suicide.
en
Suicide, the actual doing away with the individual manifestation of will, differs most widely from the denial of the will to live, which is the single outstanding act of free-will in the manifestation, and is therefore, as Asmus calls it, the transcendental change. This last has been fully considered in the course of our work.
eu
Nahimenaren ezeztapena izatetik oso urrun nahimenaren baieztapen indartsuko fenomeno bat da.
es
Muy lejos de ser negación de la voluntad, ese fenómeno supone una enérgica afirmación de la misma.
fr
Bien loin d'être une négation de la Volonté, le suicide est une marque d'affirmation intense de la Volonté.
en
Far from being denial of the will, suicide is a phenomenon of strong assertion of will;
eu
Zeren ezeztapenak ez baitauka bere esentzia sofrimenduak arbuiatzean, bizitzako atseginak baizik.
es
Pues la esencia de la negación no consiste en aborrecer los sufrimientos sino los placeres de la vida.
fr
Car la négation de la Volonté consiste non pas en ce qu'on a horreur des maux de la vie, mais en ce qu'on en déteste les jouissances.
en
for the essence of negation lies in this, that the joys of life are shunned, not its sorrows.
eu
Suizidak bizitza nahi du bakarrik gertatzen den baldintzekin ez dago pozik.
es
El suicida quiere la vida, simplemente está insatisfecho con las condiciones en que se le presenta.
fr
Celui qui se donne la mort voudrait vivre ; il n'est mécontent que des conditions dans lesquelles la vie lui est échue.
en
The suicide wills life, and is only dissatisfied with the conditions under which it has presented itself to him.
eu
Horregatik ez du bizitzeko nahimena abandonatzen, bizitza soilik, zeinean agerpen partikularra suntsitzen baita.
es
De ahí que al destruir el fenómeno individual no elimine en modo alguno la voluntad de vivir, sino solamente la vida.
fr
Par suite, en détruisant son corps, ce n'est pas au vouloir-vivre, c'est simplement à la vie qu'il renonce.
en
He therefore by no means surrenders the will to live, but only life, in that he destroys the individual manifestation.
eu
Bizitza nahi du, soinaren existentzia eta baieztapen eragotzi gabea nahi du;
es
Él quiere la vida, quiere una existencia y afirmación del cuerpo sin trabas;
fr
Il voudrait la vie, il voudrait que sa volonté existât et s'affirmât sans obstacle ;
en
He wills life-wills the unrestricted existence and assertion of the body;
eu
baina zirkunstantzien bigiztatzeak ez dio hori uzten eta sofrimendu handia sortzen zaio.
es
pero la coincidencia de circunstancias no lo permite, lo que provoca en él un gran sufrimiento.
fr
mais les conjonctures présentas ne le lui permettent point et il en ressent une grande douleur.
en
but the complication of circumstances does not allow this, and there results for him great suffering.
eu
Bizitzeko nahimena bera agerpen partikular horretan hain trabaturik aurkitzen da, non bere ahalegina ezin baitu garatu.
es
La voluntad de vivir se encuentra tan impedida en ese fenómeno individual, que no puede desplegar su aspiración.
fr
Le vouloir-vivre lui-même se trouve, dans ce phénomène isolé, tellement entravé qu'il ne peut développer son effort.
en
The very will to live finds itself so much hampered in this particular manifestation that it cannot put forth its energies.
eu
Horregatik erabakitzen du berbaitango esentziaren arabera, zeina arrazoiaren printzipioaren taxuerez at baitago, eta zeinari horregatik edozein agerpen partikular axolagabe baitzaio; izan ere, bera sortze eta iraungitze orok ukigabe gelditzen baita eta gauza guztien bizitzaren barnekoa baita.
es
Por eso se decide conforme a su ser en sí, que se halla fuera de las formas del principio de razón, y al que por lo tanto le es indiferente todo fenómeno individual; pues ese ser permanece intacto frente a todo nacer y perecer, y constituye el interior de la vida de todas las cosas.
fr
Il prend " lors une résolution conforme à sa nature de chose en soi, nature qui demeure indépendante des différentes expressions du principe de raison, à laquelle, par suite, tout phénomène isolé est indifférent, puisqu'elle est elle-même indépendante de la naissance et de la mort, puisqu'elle est l'essence intime de la vie universelle.
en
It therefore comes to such a determination as is in conformity with its own nature, which lies outside the conditions of the principle of sufficient reason, and to which, therefore, all particular manifestations are alike indifferent, inasmuch as it itself remains unaffected by all appearing and passing away, and is the inner life of all things;
eu
Zeren barneko ziurtasun finkoa hura baita, zeinak egiten baitu gu guztiok heriotzaren etengabeko ikararik gabe bizitzea, nahimenari bere agerpenak inoiz huts egin ezin dion ziurtasunak ezartzen dio eustazpia egitateari suizidioan.
es
Porque aquella misma sólida certeza interior que hace que todos nosotros vivamos sin un constante escalofrío ante la muerte, la certeza de que a la vida nunca le puede faltar su fenómeno, respalda la acción también en el caso del suicidio.
fr
nous sommes certains, en d'autres termes, que la Volonté ne manquera jamais de phénomènes ; c'est sur cette même certitude que s'appuie le suicide.
en
for that firm inward assurance by reason of which we all live free from the constant dread of death, the assurance that a phenomenal existence can never be wanting to the will, supports our action even in the case of suicide.
eu
Bizitzeko nahimena horrela bai nork bere burua hiltze horretan (Shiva) agertzen da, eta bai nork bere burua kontserbatzearen ongi-sentitzean (Vishnu) eta sortzearen atsegintasunean (Brahma).
es
Así pues, la voluntad de vivir aparece tanto en esa autodestrucción (Siva) como en el bienestar de la autoconservación (Visnú) y en el placer de la procreación (Brahma).
fr
Le vouloir-vivre se manifeste donc aussi bien dans le suicide, incarné en Siva, que dans la jouissance de la conservation, incarnée par Vichnou, et dans la volupté de la reproduction, incarnée par Brahma.
en
Thus the will to live appears just as much in suicide (Siva) as in the satisfaction of self-preservation (Vishnu) and in the sensual pleasure of procreation (Brahma).
eu
Hori da Trimurtiaren batasunaren barneko esangura, gizaki bakoitza osoa dela, nahiz eta denboran hiru buruetako bai bata, bai bestea erakusten baititu.
es
Ese es el significado íntimo de la unidad de la Trimurti que todo hombre es, si bien en el tiempo resalta a veces una o a veces otra de sus tres cabezas.
fr
Tel est le sens profond de l'unité de la Trimourti : la Trimourti, c'est chaque homme, bien que dans le temps elle montre tantôt l'une, tantôt l'autre de ses trois têtes.
en
This is the inner meaning of the unity of the Trimurtis, which is embodied in its entirety in every human being, though in time it raises now one, now another, of its three heads.
eu
-Gauza partikularra ideiarekiko bezala, horrela jokatzen du suizidioak nahimenaren ezeztapenarekiko:
es
-Lo que es la cosa individual a la idea, es el suicidio a la negación de la voluntad:
fr
-Le rapport est le même entre le suicide et la négation du vouloir qu'entre la chose particulière et l'idée :
en
Suicide stands in the same relation to the denial of the will as the individual thing does to the Idea.
eu
suizidak norbanakoa bakarrik ezeztatzen du, ez espeziea.
es
el suicida niega solamente el individuo, no la especie.
fr
le suicide nie l'individu, non l'espèce.
en
The suicide denies only the individual, not the species.
eu
Dagoeneko lehenago ere aurkitu dugu, bizitzeko nahimenari bizitza beti ziur eta horri sofrimendua esentzial zaiolako, suizidioa, agerpen partikular baten hautazko suntsiera, zeinean berbaitango gauza suntsitu gabe gelditzen baita, ostarkua finko gelditzen den bezala, nahiz eta aldiune batean haren euskarri diren tantak bizkor aldatu, egintza alfer eta burugabea dela.
es
Ya antes vimos que, puesto que a la voluntad de vivir le es siempre cierta la vida y a esta esencial el sufrimiento, el suicidio, la destrucción voluntaria de un fenómeno individual en el que la cosa en sí queda intacta-al igual que está fijo el arco iris por muy rápido que cambien las gotas que en ese instante son su soporte-, es una acción totalmente vana y necia.
fr
Ainsi que nous l'avons vu plus haut, la vie est infailliblement et pour toujours inhérente au vouloir-vivre, et la souffrance à la vie ; il en résulte que le suicide est un acte vain et insensé : on a eu beau détruire volontairement un phénomène particulier, la chose en soi n'en reste pas moins intacte ;
en
We have already seen that as life is always assured to the will to live, and as sorrow is inseparable from life, suicide, the wilful destruction of the single phenomenal existence, is a vain and foolish act; for the thing-in-itself remains unaffected by it, even as the rainbow endures however fast the drops which support it for the moment may change.
eu
Baina horrezaz gainera Maiaren maisu-lana ere bada, bizitzeko nahimenak bere buruarekiko duen kontraesanaren adierazpen nabarmenena.
es
Pero además constituye la obra maestra de Maya, al ser la expresión más manifiesta de la contradicción de la voluntad de vivir consigo misma.
fr
Cependant le suicide est aussi le chef-d'?uvre de Maya : c'est lui qui exprime de la façon la plus criante la contradiction du vouloir-vivre avec lui-même.
en
But, more than this, it is also the masterpiece of Mâyâ, as the most flagrant example of the contradiction of the will to live with itself.
aurrekoa | 138 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus