Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizaki noblearen erresumina bera, beragan agertzen denean, ahitu eta agortu egiten da, izan ere, bat-bateko erreakzio batean eta, horregatik, ez du pozoitzen:
es
El mismo resentimiento del hombre noble, cuando en él aparece, se consuma y agota, en efecto, en una reacción inmediata y, por ello, no envenena:
fr
Car le ressentiment de l'homme noble lui-même, lorsqu'il se manifeste en lui, s'accomplit et s'épuise dans une réaction immédiate, et c'est pourquoi il n'empoisonne pas :
en
When the resentment of the aristocratic man manifests itself, it fulfils and exhausts itself in an immediate reaction, and consequently instills no venom:
eu
bestalde, agertu ere ez da egiten ezin zenbatu ahala kasutan, zeinetan ezinbestekoa gertatzen baita hura ahul eta ezinduengan agertzea.
es
por otro lado, ni siquiera aparece en innumerables casos en los que resulta inevitable su aparición en todos los débiles e impotentes.
fr
du reste, il n'apparaît aucunement dans d'innombrables situations où les faibles et les impuissants n'y échappent pas.
en
on the other hand, it never manifests itself at all in countless instances, when in the case of the feeble and weak it would be inevitable.
eu
Norbere etsaiak, norbere ezbeharrak, norbere makurkeriak-hori da natura indartsu beteen zeinua, zeinetan dagoen indar plastiko, birmoldatzaile, birsortzailezkoaren, ahaztarazi ere egiten duen indarraren gainugaritasun bat, (Mirabeau da mundu modernoan horren adibide on bat, zeinak ez zeukan oroimenik irainentzat eta bere kontra egiten ziren bilaukerientzat, eta zeinek ezin zituen barkatu arrazoi bakar batengatik... ahazten zituelako).
es
No poder tomar mucho tiempo en serio los propios contratiempos, las propias fechorías-tal es el signo propio de naturalezas fuertes y plenas, en las cuales hay una sobreabundancia de fuerza plástica, remodeladora, regeneradora, fuerza que también hace olvidar (un buen ejemplo de esto en el mundo moderno es Mirabeau, que no tenía memoria para los insultos ni para las villanías que se cometían con él, y que no podía perdonar por la única razón de que-olvidaba).
fr
Ne pas pouvoir prendre longtemps au sérieux ses ennemis, ses accidents, ses forfaits, c'est le signe des natures fortes et entières, chez lesquelles il y a un excès de force plastique, réparatrice et reconstituante, qui force également à l'oubli (un bon exemple dans le monde moderne en est fourni par Mirabeau, qui n'avait aucune mémoire des insultes et des vilenies dont il était l'objet et qui ne pardonnait pas, simplement parce qu'il... oubliait).
en
An inability to take seriously for any length of time their enemies, their disasters, their misdeeds-that is the sign of the full strong natures who possess a superfluity of moulding plastic force, that heals completely and produces forgetfulness: a good example of this in the modern world is Mirabeau, who had no memory for any insults and meannesses which were practised on him, and who was only incapable of forgiving because he forgot.
eu
Horrelako gizakiak kolpe bakarraz har ugari astintzen ditu, zeinek besteengan, aldiz, lurpean habiak egiten baitituzte;
es
Un hombre así se sacude de un solo golpe muchos gusanos que en otros, en cambio, anidan subterráneamente;
fr
Un tel homme secoue tout d'un coup toute la vermine qui, chez d'autres, s'incrusterait ;
en
Such a man indeed shakes off with a shrug many a worm which would have buried itself in another;
eu
hemen bakarrik da posible beste gauza bat, hori inondik ere lurrean posible dela suposatuz-"bere etsaienganako maitasun" benetakoa.
es
sólo aquí es también posible otra cosa, suponiendo que ella sea en absoluto posible en la tierra-el auténtico "amor a sus enemigos".
fr
là seul est possible, à supposer que ce le soit sur terre, le véritable " amour de ses ennemis ".
en
it is only in characters like these that we see the possibility (supposing, of course, that there is such a possibility in the world) of the real "love of one's enemies."
eu
Zenbat begirune duen gizaki nobleak bere etsaienganako!
es
¡Cuánto respeto por sus enemigos tiene un hombre noble!
fr
Quel respect pour ses ennemis ne trouve-t-on pas chez l'homme noble !
en
What respect for his enemies is found, forsooth, in an aristocratic man-and such a reverence is already a bridge to love!
eu
-eta begirune hori jadanik zubi da maitasunerako...
es
-y ese respeto es ya un puente hacia el amor...
fr
-et un tel respect annonce déjà l'amour...
en
He insists on having his enemy to himself as his distinction.
eu
Gizaki nobleak bere etsaia sari bat bezala eskatzen du beretzat, ez du etsaitzat jasaten, izan ere, ezer mespreziatzeko duenik, eta ohoratzeko berriz asko baino askoago duena baizik!
es
¡El hombre noble reclama para sí su enemigo como una distinción suya, no soporta, en efecto, ningún otro enemigo que aquel en el que no hay nada que despreciar y sí muchísimo que honrar!
fr
Car il exige son ennemi comme ce qui le distingue, il ne supporte aucun autre ennemi que celui chez qui il n'y a rien à mépriser et beaucoup à honorer !
en
He tolerates no other enemy but a man in whose character there is nothing to despise and much to honour!
eu
Aitzitik, imajina dezagun "etsaia" erresuminaren gizakiak kontzebitzen duenez-eta hain zuzen ere horretan datza haren egintza, haren sorkuntza:
es
En cambio, imaginémonos "el enemigo" tal como lo concibe el hombre del resentimiento-y justo en ello reside su acción, su creación:
fr
Qu'on s'imagine au contraire " l'ennemi " tel que le conçoit l'homme du ressentiment-et voici justement son fait, son invention :
en
On the other hand, imagine the "enemy" as the resentful man conceives him-and it is here exactly that we see his work, his creativeness;
eu
"etsai gaiztoa", "gaiztoa " kontzebitu du, eta hori oinarrizko kontzeptu gisa, nondik imajinatzen duen era berean osteirudi eta antitesi gisa, "on" bat-bere burua!...
es
ha concebido el "enemigo malvado", "el malvado", y ello como concepto básico, a partir del cual se imagina también, como imagen posterior y como antítesis, un "bueno"-¡él mismo!...
fr
il a conçu " le méchant ennemi ", " le méchant ", comme notion fondamentale, à partir de laquelle il invente pour finir, et sous forme d'image inversée, de négatif, un " bon ", à savoir-lui-même !...
en
he has conceived "the evil enemy," the "evil one," and indeed that is the root idea from which he now evolves as a contrasting and corresponding figure a "good one," himself-his very self!
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Hain zuzen ere noblearengan gertatzen denaz alderantzitara, zeinak kontzebitzen duen "on" oinarrizko kontzeptua era alde aurretiko eta espontaneoan, hau da, bere buruarengandik kontzebitzen du, eta hartatik bakarrik sortzen du "txarra"ren ideia bat!
es
¡Justo, pues, lo contrario de lo que ocurre en el noble, quien concibe el concepto fundamental "bueno" de un modo previo y espontáneo, es decir, lo concibe a base de sí mismo, y sólo a partir de él se forma una idea de "malo"!
fr
Tout à l'inverse donc de ce qui se passe chez le noble, qui conçoit la notion fondamentale de " bon " d'emblée et spontanément, c'est-à-dire à partir de soi et, de là, se crée une représentation du " mauvais " !
en
The method of this man is quite contrary to that of the aristocratic man, who conceives the root idea "good" spontaneously and straight away, that is to say, out of himself, and from that material then creates for himself a concept of "bad"!
eu
Sorrera nobleko "txar" [schlecht ] hori, eta "gaizto" [böse ] hura, gorroto asegabearen egos-galdaratik irtena-lehena, eratorpenezko sorkuntza, zerbait bazterrekoa, kolore osagarri bat, bigarrena, aitzitik, jatorrizkoa, hasiera, benetako egintza esklaboen moral baten kontzepzioan-, bai desberdinak direla bi hitz hauek, "txar" [schlecht] eta "gaizto" [böse], itxuraz "on" [gut] kontzeptu berari kontrajartzen zaizkionak! Baina ez da "on" kontzeptu bera:
es
Este "malo" (schlecht) de origen noble, y aquel "malvado" (bóse), salido de la cuba cervecera del odio insaciado-el primero, una creación posterior, algo marginal, un color complementario, el segundo, en cambio, el original, el comienzo, la auténtica acción en la concepción de una moral de esclavos-, ¡cuán diferentes son estas dos palabras, "malo" (schlecht) y "malvado" (böse), que aparentemente se contraponen a un mismo concepto "bueno" (gut)! Mas no se trata del mismo concepto "bueno":
fr
Ce " mauvais " d'origine noble et ce " méchant " tiré du chaudron de la haine inassouvie-le premier est une création après coup, un à-côté, une couleur complémentaire, tandis que le second est l'original, le commencement, l'acte véritable dans la conception d'une morale d'esclave-, quel contraste entre les deux termes " mauvais " et " méchant " opposés en apparence à la même notion de " bon " !
en
This "bad" of aristocratic origin and that "evil" out of the cauldron of unsatisfied hatred-the former an imitation, an "extra," an additional nuance; the latter, on the other hand, the original, the beginning, the essential act in the conception of a slave-morality-these two words "bad" and "evil," how great a difference do they mark, in spite of the fact that they have an identical contrary in the idea "good."
eu
galde egin bedi, areago, nor den benetan "gaizto" erresuminaren moralaren zentzuan.
es
pregúntese, antes bien, quién es propiamente "malvado" en el sentido de la moral del resentimiento.
fr
Or ce n'est pas la même notion de " bon " :
en
But the idea "good" is not the same:
eu
Zorroztasun guztiarekin erantzunik:
es
Contestado con todo rigor:
fr
qu'on se demande plutôt qui est vraiment " méchant " selon la morale du ressentiment*. Réponse en toute rigueur :
en
much rather let the question be asked, "Who is really evil according to the meaning of the morality of resentment?" In all sternness let it be answered thus:
eu
hain zuzen ere beste moraleko "ona", hain zuzen ere noblea, ahaltsua, dominatzailea, bakarrik kolorez aldatu, interpretatu eta alderantziz ikusia suminaren begi pozoitsutik.
es
precisamente el "bueno" de la otra moral, precisamente el noble, el poderoso, el dominador, sólo que cambiado de color, interpretado y visto del revés por el ojo venenoso del resentimiento.
fr
justement le " bon " de l'autre morale, justement le noble, le puissant, le dominateur, ici simplement travesti, réinterprété et déformé par le regard venimeux du ressentiment*.
en
-just the good man of the other morality, just the aristocrat, the powerful one, the one who rules, but who is distorted by the venomous eye of resentfulness, into a new colour, a new signification, a new appearance.
eu
Bada hemen gauza bat guk inondik ere ukatu nahi ez duguna:
es
Hay aquí una cosa que nosotros no queremos negar en modo alguno:
fr
Il est une chose que nous ne saurions nier :
en
This particular point we would be the last to deny:
eu
"on" haiek etsai gisa bakarrik ezagutu dituenak, etsai gaiztoak besterik ez ditu ezagutu, eta gizaki haiek azturak, begiruneak, usarioak, esker onak eta oraindik areago elkarren zainketak, inter pares [berdinen artean] lehiak hain zorrozki neurrian mantenduak, gizaki haiek berek, zeinek bestalde elkarrekiko portaeran hainbesteko asmamena erakusten duten, arreta, norbere burua menperatze, finezia, fideltasun, harrotasun eta adiskidantzari dagokienez,-kanporantz, hau da, arrotza, atzerria hasten den tokian ez dira solte utzitako piztia harrapariak baino askozaz hobeak.
es
quien a aquellos "buenos" los ha conocido tan sólo como enemigos, no ha conocido tampoco más que enemigos malvados, y aquellos mismos hombres que eran mantenidos tan rigurosamente a raya por la costumbre, el respeto, los usos, el agradecimiento y todavía más por la recíproca vigilancia, por la emulación inter pares [entre iguales], aquellos mismos hombres que, por otro lado, en su comportamiento recíproco mostraban tanta inventiva en punto a atenciones, dominio de sí, delicadeza, fidelidad, orgullo y amistad,-no son hacia fuera, es decir, allí donde comienza lo extranjero, la tierra extraña, mucho mejores que animales de rapiña dejados sueltos.
fr
celui qui ne connaîtrait ces " bons " qu'en tant qu'ennemis ne connaîtrait que des ennemis méchants, et ces individus qui sont si strictement tenus en lisière par les m?urs, la vénération, la coutume, la reconnaissance, et plus encore par la surveillance mutuelle, par la jalousie inter pares, qui d'autre part se révèlent si inventifs dans leurs rapports entre eux pour ce qui est des égards, de la maîtrise de soi, de la délicatesse, de la fidélité, de la fierté et de l'amitié, là où commence l'étranger, le monde étranger, les voilà qui ne valent guère mieux que des fauves déchaînés, une fois tournés vers le dehors.
en
the man who learnt to know those "good" ones only as enemies, learnt at the same time not to know them only as "evil enemies" and the same men who inter pares were kept so rigorously in bounds through convention, respect, custom, and gratitude, though much more through mutual vigilance and jealousy inter pares, these men who in their relations with each other find so many new ways of manifesting consideration, self-control, delicacy, loyalty, pride, and friendship, these men are in reference to what is outside their circle (where the foreign element, a foreign country, begins), not much better than beasts of prey, which have been let loose.
eu
Han, gizarte-hertsapen orotatiko askatasunaz gozatzen dute, oihanean, komunitateko bakean luzaroan sarturik eta itxita egoteak sorturiko tentsioaz ordaina hartzen dute, han, animalia harraparien kontzientziaren errugabetasun propiora itzultzen dira, munstro pozkariotsu gisa, zeinek behar bada atzetik uzten baitute asasinatze, sute, bortxatze eta tortura-sail nardagarria, berek egindako gauza bakarra ikasle-bihurrikeria bat besterik ez balitz bezalako izpiritu-baretasunarekin, sinetsirik berriz ere poetek, luzaroan, izango dutela zerbait kantatu eta goresteko.
es
Allí disfrutan la libertad de toda constricción social, en la selva se desquitan de la tensión ocasionada por una prolongada reclusión y encierro en la paz de la comunidad, allí retornan a la inocencia propia de la conciencia de los animales rapaces, cual monstruos que retozan, los cuales dejan acaso tras sí una serie abominable de asesinatos, incendios, violaciones y torturas con igual petulancia y con igual tranquilidad de espíritu que si lo único hecho por ellos fuera una travesura estudiantil, convencidos de que de nuevo tendrán los poetas, por mucho tiempo, algo que cantar y que ensalzar.
fr
Les voilà libres de toute contrainte sociale, l'état sauvage les préserve de la tension que procure un long enfermement, une longue pacification dans la paix de la communauté, ils retournent à l'innocence de la conscience du fauve, tels des monstres exultants, qui s'en reviennent peut-être d'une succession atroce de meurtres, de feu, de sang, d'outrages et de tortures, avec une exubérance et une égalité d'âme, qui eussent convenu pour de simples frasques d'étudiants, convaincus qu'ils ont redonné pour longtemps aux poètes matière à chanter et à célébrer.
en
They enjoy there freedom from all social control, they feel that in the wilderness they can give vent with impunity to that tension which is produced by enclosure and imprisonment in the peace of society, they revert to the innocence of the beast-of-prey conscience, like jubilant monsters, who perhaps come from a ghastly bout of murder, arson, rape, and torture, with bravado and a moral equanimity, as though merely some wild student's prank had been played, perfectly convinced that the poets have now an ample theme to sing and celebrate.
eu
Ezinezkoa da ez berrezagutzea, arraza noble horien guztien oinarrian, animalia harraparia, harrapakin eta garaitiaz gutiziatsu alderrai dabilen piztia horail bikaina;
es
Resulta imposible no reconocer, a la base de todas estas razas nobles, el animal de rapiña, la magnífica bestia rubia, que vagabundea codiciosa de botín y de victoria;
fr
Au fond de toutes ces races nobles, on ne peut méconnaître le fauve, la superbe bête blonde en quête de la volupté du butin et de la victoire ;
en
It is impossible not to recognise at the core of all these aristocratic races the beast of prey;
eu
noizean behin barren ezkutatu horrek asaskatu beharra dauka, animaliak berriz ere kanpora irten behar du, oihanera itzuli behar du:
es
de cuando en cuando esa base oculta necesita desahogarse, el animal tiene que salir de nuevo fuera, tiene que retornar a la selva:
fr
à ce fond caché, il faut de temps à autre un exutoire, la bête doit ressortir, doit retourner à l'état sauvage :
en
the magnificent blonde brute, avidly rampant for spoil and victory;
eu
-aristokrazia erromatar, arabiar, germaniar, japoniarrak, heroi homerotarrak, vikingo eskandinaviarrak-guztiak bat datoz hain premia ezinbestekoan.
es
-las aristocracias romana, árabe, germánica, japonesa, los héroes homéricos, los vikingos escandinavos-todos ellos coinciden en tal imperiosa necesidad.
fr
noblesse romaine, arabe, germanique, japonaise, héros homériques, Vikings scandinaves, ils partagent tous le même besoin.
en
this hidden core needed an outlet from time to time, the beast must get loose again, must return into the wilderness-the Roman, Arabic, German, and Japanese nobility, the Homeric heroes, the Scandinavian Vikings, are all alike in this need.
eu
Arraza nobleek beren atzetik "barbaro" kontzeptua utzi dute iragan diren toki guztietan;
es
Son las razas nobles las que han dejado tras sí el concepto "bárbaro" por todos los lugares por donde han pasado;
fr
Ce sont les races nobles qui ont laissé la notion de " barbare " dans toutes les traces de leur passage ;
en
It is the aristocratic races who have left the idea "Barbarian" on all the tracks in which they have marched;
eu
beren kultura gorenean ere horren kontzientzia nabarmentzen da, eta harrotasun bat ere bai, (adibidez, Periklesek bere atenastarrei esaten dienean, hileta-otoitz sonatu hartan, "lur guztiak eta itsaso guztiak behartu egin ditugu gure ausardiaren eskura jartzera, alderdi guztietan monumentu iragangaitzak utziz onean eta txarrean").
es
incluso en su cultura más excelsa se revelan una consciencia de ello y hasta un orgullo (por ejemplo, cuando Pericles dice a sus atenienses, en aquella famosa oración fúnebre, "hemos forzado a todas las tierras y a todos los mares a ser accesibles a nuestra audacia, dejando en todas partes monumentos imperecederos en bien y en mal").
fr
même dans les sommets de leur civilisation se manifeste encore une conscience de cette barbarie, voire une fierté (par exemple, lorsque Périclès dit à ses Athéniens, dans sa célèbre Oraison funèbre : " Notre audace s'est frayé un chemin sur toutes les terres et les mers, s'érigeant partout des monuments impérissables dans le meilleur comme dans le pire ").
en
nay, a consciousness of this very barbarianism, and even a pride in it, manifests itself even in their highest civilisation (for example, when Pericles says to his Athenians in that celebrated funeral oration, "Our audacity has forced a way over every land and sea, rearing everywhere imperishable memorials of itself for good and for evil").
eu
Arraza nobleen "ausardia" hori, era zoro, absurdu, bat-batekoan agertzen dena, haien egitekoetako elementu aurreikustezin eta egiantzik gabe hori-Periklesek laudorioz nabarmentzen du atenastarren (---) [arduragabetasuna]-, gorputza, bizitza, ongizatearen segurtasunarekiko haien axolagabetasuna eta haien mesprezioa, haien arraitasuna eta deuseztean sentitzen duten atsegin sakona, triunfoa eta krudelkeriaren gozamena-hori guztia bildu zen, nozitzen zutenarentzat, "barbaro"aren, "etsai gaizto"aren, adibidez, "godo"aren, "vandalo"aren irudian.
es
Esta "audacia" de las razas nobles, que se manifiesta de manera loca, absurda, repentina, este elemento imprevisible e incluso inverosímil de sus empresas-Pericles destaca con elogio la ?a??µ?a [despreocupación] de los atenienses-, su indiferencia y su desprecio de la seguridad, del cuerpo, de la vida, del bienestar, su horrible jovialidad y el profundo placer que sienten en destruir, en todas las voluptuosidades del triunfo y de la crueldad-todo esto se concentró, para quienes lo padecían, en la imagen del "bárbaro", del "enemigo malvado", por ejemplo el "godo", el "vándalo".
fr
Cette " audace " des races nobles, folle, absurde, soudaine, lorsqu'elle se manifeste, l'imprévisible, l'invraisemblable même de leurs entreprises-Périclès souligne et exalte la rathumia des Athéniens-, leur indifférence et leur mépris pour la sécurité, le corps, la vie, le bien-être, leur épouvantable belle humeur et la profondeur de leur plaisir dans toutes les destructions, dans toutes les voluptés de la victoire et de la cruauté, tout cela, pour leurs victimes, se résumait dans l'image du " barbare ", de " l'ennemi méchant ", par exemple le " Goth " ou le " Vandale ".
en
This audacity of aristocratic races, mad, absurd, and spasmodic as may be its expression; the incalculable and fantastic nature of their enterprises,Pericles sets in special relief and glory the ??a??µ?a of the Athenians, their nonchalance and contempt for safety, body, life, and comfort, their awful joy and intense delight in all destruction, in all the ecstasies of victory and cruelty,-all these features become crystallised, for those who suffered thereby in the picture of the "barbarian," of the "evil enemy," perhaps of the "Goth" and of the "Vandal."
eu
Alemaniarrak sortarazten duen mesfidantza sakon, izotzezkoa orain ere boterera iristen den bezain laster-oraindik ere mendeetan zehar Europak piztia horail germaniarraren sumina begietsi zuen izulaborri iraungiezinaren berragertze bat da (nahiz eta antzinako germaniarren eta gu alemaniarron artean jadanik ia ez dagoen inolako kontzeptu-eta odol-ahaidetasunik).
es
La profunda, glacial desconfianza que el alemán continúa inspirando también ahora tan pronto como llega al poder-representa aún un rebrote de aquel terror inextinguible con que durante siglos contempló Europa el furor de la rubia bestia germánica (aunque entre los antiguos germanos y nosotros los alemanes apenas subsista ya afinidad conceptual alguna y menos aún un parentesco de sangre).
fr
La profonde méfiance glacée que l'Allemand suscite dès qu'il accède au pouvoir, comme il le fait encore maintenant, est encore à présent une retombée de cette inextinguible frayeur avec laquelle l'Europe a assisté pendant des siècles aux ravages de la bête blonde germanique (bien qu'entre les anciens Germains et nous autres Allemands il subsiste à peine une parenté d'idées et encore moins de sang).
en
The profound, icy mistrust which the German provokes, as soon as he arrives at power,-even at the present time,-is always still an aftermath of that inextinguishable horror with which for whole centuries Europe has regarded the wrath of the blonde Teuton beast (although between the old Germans and ourselves there exists scarcely a psychological, let alone a physical, relationship).
eu
Beste leku batean ohartarazi dut Hesiodoren txundimenaz kultur aroen joairaz gogoeta egin eta urrea, zilarra eta brontzeaz adierazten ahalegintzen zenean:
es
En otro sitio he hecho notar la perplejidad experimentada por Hesiodo cuando meditaba sobre el decurso de las épocas culturales e intentaba expresarlas mediante el oro, la plata y el bronce:
fr
J'ai un jour fait remarquer l'embarras d'Hésiode quand il conçut la suite des âges de la civilisation et chercha à l'exprimer par l'or, l'argent et l'airain :
en
I have once called attention to the embarrassment of Hesiod, when he conceived the series of social ages, and endeavoured to express them in gold, silver, and bronze.
eu
Homeroren munduak, mundu hain bikain, baina, aldi berean, hain lazgarri eta ankerrak eskaintzen zion kontraesanetik, aro bakar bat bitan banatuz eta bata bestearen ondoren ezarriz soilik asmatu zuen ihes egiten-aurrena Troia eta Tebasko heroi eta erdi-jainkoen aroa, mundu hark leinu nobleen oroimenean biziraun zuenez, haietan baitzeuzkaten beren arbasoak;
es
a la contradicción que le ofrecía el mundo de Homero, un mundo tan magnífico, pero, a la vez, tan horrible y tan brutal, no supo escapar más que dividiendo una única época en dos y colocándolas una a continuación de la otra-primero, la época de los héroes y semidioses de Troya y de Tebas, tal como aquel mundo había subsistido en la memoria de las estirpes nobles, que en ella tenían sus propios antecesores;
fr
il n'a su se sortir de la contradiction que lui offrait le monde homérique, si magnifique mais en même temps si effroyable et si violent, qu'en faisant deux âges à partir d'un seul, qu'il mit à la suite. D'abord l'âge des héros et des demi-dieux de Troie et de Thèbes, tel que ce monde était demeuré dans la mémoire des lignées nobles qui y avaient leurs propres aïeux ;
en
He could only dispose of the contradiction, with which he was confronted, by the Homeric world, an age magnificent indeed, but at the same time so awful and so violent, by making two ages out of one, which he henceforth placed one behind each other-first, the age of the heroes and demigods, as that world had remained in the memories of the aristocratic families, who found therein their own ancestors;
eu
eta gero, brontze-aroa, mundu hura bera menperatuei, arpilatuen, tratutxartuen, deportatuen, salduen ondorengoei agertzen zitzaienez:
es
y luego, la edad de bronce, tal como aquel mismo mundo aparecía a los descendientes de los sojuzgados, expoliados, maltratados, deportados, vendidos:
fr
puis l'âge d'airain, tel que ce même monde apparaissait aux descendants des humiliés, spoliés, maltraités, arrachés à leur terre et vendus :
en
secondly, the bronze age, as that corresponding age appeared to the descendants of the oppressed, spoiled, ill-treated, exiled, enslaved;
eu
brontze-aro baten gisara, esan dugunez, gogor, hotz, krudel, sentimendu eta kontzientziarik gabea, dena birrintzen eta odolez zirtatzen duen aro bat bezala.
es
como una edad de bronce, según hemos dicho, dura, fría, cruel, carente de sentimientos y de conciencia, una edad que todo lo tritura y lo salpica de sangre.
fr
âge d'airain, donc dur, froid, cruel, dépourvu de sentiment et de conscience, broyant et ensanglantant tout sur son passage. À supposer que fût vrai, ce qui en tout cas passe pour une " vérité " de nos jours :
en
namely, as an age of bronze, as I have said, hard, cold, terrible, without feelings and without conscience, crushing everything, and bespattering everything with blood.
eu
Demagun egiazkoa zela orain edozein kasutan "egia" zela uste dena, hau da, kultura ororen zentzua zinez "gizakia" animalia harrapariarengandik, hezkuntzaren bitartez, abere otzan eta zibilizatu bat, etxabere bat ateratzea zela, inolako zalantzarik gabe kontsideratu beharko litzateke erreakzio eta erresuminezko instintu haiek guztiak, zeinen laguntzarekin umiliatu eta dominatu baitziren azkenerako arraza nobleak, baita haien ideal guztiak ere, kulturaren tresna benetakoak izan direla;
es
Suponiendo que fuera verdadero algo que en todo caso ahora se cree ser "verdad", es decir, que el sentido de toda cultura consistiese cabalmente en sacar del animal rapaz "hombre", mediante la crianza, un animal manso y civilizado, un animal doméstico, habría que considerar sin ninguna duda que todos aquellos instintos de reacción y resentimiento, con cuyo auxilio se acabó por humillar y dominar a las razas nobles, así como todos sus ideales, han sido los auténticos instrumentos de la cultura;
fr
que ce soit précisément le sens de toute civilisation de dresser le fauve humain pour en faire un animal apprivoisé et policé, un animal domestique, il faudrait indéniablement considérer tous les instincts de réaction et de ressentiment* avec lesquels les lignées nobles ont été endommagées et violentées en même temps que leurs idéaux comme les véritables instruments de la civilisation ;
en
Granted the truth of the theory now believed to be true, that the very essence of all civilisation is to train out of man, the beast of prey, a tame and civilised animal, a domesticated animal, it follows indubitably that we must regard as the real tools of civilisation all those instincts of reaction and resentment, by the help of which the aristocratic races, together with their ideals, were finally degraded and overpowered;
eu
horrekin, nolanahi ere, ez legoke esana oraindik instintu horien eroaleek beren aldetik aldi berean kultura ordezkatzen dutenik.
es
con ello, de todos modos, no estaría dicho aún que los depositarios de esos instintos representen también ellos mismos a la vez la cultura.
fr
ce qui au demeurant ne signifie pas encore que leurs porteurs soient eux-mêmes les représentants de la civilisation.
en
though that has not yet come to be synonymous with saying that the bearers of those tools also represented the civilisation.
eu
Alderantzizkoa izango litzateke, areago, ez egiantzekoa bakarrik-ez!, gaur begibistakoa da!
es
Lo contrario sería, antes bien, no sólo verosímil-¡no!, ¡hoy es evidente!
fr
Bien plus, le contraire est non seulement vraisemblable-que dis-je !
en
It is rather the contrary that is not only probable-nay, it is palpable to-day;
eu
Ordaina hartzeko irrikitan dauden instintu zapaltzaile horien eroaleek, europar eta ez-europar esklabotza ororen ondorengoek, eta biztanleria aurreariar ororenek batik bat-gizateriaren atzerakada ordezkatzen dute!
es
Esos depositarios de los instintos opresores y ansiosos de desquite, los descendientes de toda esclavitud europea y no europea, y en especial de toda población prearia-¡representan el retroceso de la humanidad!
fr
il est aujourd'hui patent ! Les porteurs de ces instincts oppressifs et avides de représailles, les descendants de toute la population esclave d'Europe et, d'ailleurs, toute la population préaryenne en particulier-ils représentent la régression de l'humanité !
en
these bearers of vindictive instincts that have to be bottled up, these descendants of all European and non-European slavery, especially of the pre-Aryan population-these people, I say, represent the decline of humanity!
eu
"Kulturaren tresna" horiek gizakiaren lotsaizun bat dira eta areago ordezkatzen dute susmo bat, bere horretan kulturaren aurkako kontraargumentu bat!
es
¡Esos "instrumentos de la cultura" son una vergüenza del hombre y representan más bien una sospecha, un contraargumento contra la "cultura" en cuanto tal!
fr
Ces " instruments de la civilisation " sont la honte de l'homme, et ils font plutôt naître un soupçon et un argument contre la " civilisation " elle-même !
en
These "tools of civilisation" are a disgrace to humanity, and constitute in reality more of an argument against civilisation, more of a reason why civilisation should be suspected.
eu
Eduki liteke eskubide guztia arraza noble guztien barrenean bizi den piztia horailarenganako beldurretik ez libratzeko eta goardian egoteko:
es
Se puede tener todo derecho a no librarse del temor a la bestia rubia que habita en el fondo de todas las razas nobles y a mantenerse en guardia:
fr
On peut avoir parfaitement raison de continuer de redouter la bête blonde qui est au fond de toutes les races nobles et d'être sur ses gardes :
en
One may be perfectly justified in being always afraid of the blonde beast that lies at the core of all aristocratic races, and in being on one's guard:
eu
baina nork ez luke nahiago ehun bider beldurra sentitu, baldin eta aldi berean miresteko baimena badu, ezen ez beldurrik ez sentitu, baina porroteginen, kaxkartuen, zimelduen, pozoituen ikuspen kirastunetik ezin aldendu ahal izan?
es
mas ¿quién no preferiría cien veces sentir temor, si a la vez le es permitido admirar, a no sentir temor, pero con ello no poder sustraerse ya a la nauseabunda visión de los malogrados, empequeñecidos, marchitos, envenenados?
fr
mais qui ne préférerait cent fois craindre, s'il peut en même temps admirer, plutôt que ne pas craindre et ne pouvoir se détacher du spectacle répugnant de tout ce qui est raté, amoindri, rabougri, empoisonné ?
en
but who would not a hundred times prefer to be afraid, when one at the same time admires, than to be immune from fear, at the cost of being perpetually obsessed with the loathsome spectacle of the distorted, the dwarfed, the stunted, the envenomed?
eu
Eta ez al da hori gure patua?
es
¿Y no es ésta nuestra fatalidad?
fr
Et n'est-ce pas notre funeste sort ?
en
And is that not our fate?
eu
Zer da gaur "gizakia"renganako gure aiherra sortzen duena?
es
¿Qué es lo que hoy produce nuestra aversión contra "el hombre"?
fr
Qu'est-ce qui fait aujourd'hui notre dégoût de " l'homme " ?
en
What produces to-day our repulsion towards "man"?
eu
-zeren guk gizakiarengatik sufritzen baitugu, ez dago zalantzarik.
es
-pues nosotros sufrimos por el hombre, no hay duda.
fr
Car nous souffrons de l'homme, c'est indubitable.
en
-for we suffer from "man," there is no doubt about it.
eu
-Ez da beldurra;
es
-No es el temor;
fr
Non pas de la peur ;
en
It is not fear;
eu
baizik eta gizakiarengan jadanik ezer beldurtzekorik ez izatea;
es
sino, más bien, el que ya nada tengamos que temer en el hombre;
fr
mais plutôt de ce que nous n'avons plus rien à craindre dans l'homme ;
en
it is rather that we have nothing more to fear from men;
eu
"gizaki" harrak lehen maila hartzea eta harat-honat ibiltzea;
es
el que el gusano "hombre" ocupe el primer plano y pulule en él;
fr
que la vermine " homme " est au premier plan et grouille ;
en
it is that the worm "man" is in the foreground and pullulates;
eu
gizaki otzan", sendaezinki erdipurdiko eta higuingarriak bere burua helmuga eta gailur bezala, historiaren zentzu bezala, "gizaki garaiago" bezala sentitzen ikasi izana;
es
el que el "hombre manso", el incurablemente mediocre y desagradable haya aprendido a sentirse a sí mismo como la meta y la cumbre, como el sentido de la historia, como "hombre superior";
fr
que l'" homme apprivoisé ", incurablement débile et navrant a déjà appris à se prendre pour le but, le sommet et le sens de l'histoire, pour l'" homme supérieur " ;
en
it is that the "tame man," the wretched mediocre and unedifying creature, has learnt to consider himself a goal and a pinnacle, an inner meaning, an historic principle, a "higher man";
eu
-areago oraindik, horrela sentitzeko nolabaiteko eskubidea izatea, gaizki eratuen, gaixotien, nekatuen, unatuen multzotik urrundua sentitzen den neurrian, zeinen kiratsa jariatzen hasi baita gaur Europa, eta, ondorioz, gutxienez erlatiboki ongi eraturiko zerbait bezala, gutxienez oraingoz bizi izateko gai den zerbait bezala, gutxienez bizitzari baietz esaten dion zerbait bezala...
es
-más aún, el que tenga cierto derecho a sentirse así, en la medida en que se siente distanciado de la muchedumbre de los mal constituidos, enfermizos, cansados, agotados, a que hoy comienza Europa a apestar, y, por tanto, como algo al menos relativamente bien constituido, como algo al menos todavía capaz de vivir, como algo que al menos dice sí a la vida...
fr
et même qu'il a un certain droit à se prendre pour tel, pour autant qu'il se sent à distance de la pléthore des ratés, des malades, des épuisés, des viveurs au bout du rouleau, qui commencent à empuantir l'Europe d'aujourd'hui, et donc qu'il se trouve du moins relativement réussi, du moins encore viable, du moins encore capable de dire oui à la vie...
en
yes, it is that he has a certain right so to consider himself, in so far as he feels that in contrast to that excess of deformity, disease, exhaustion, and effeteness whose odour is beginning to pollute present-day Europe, he at any rate has achieved a relative success, he at any rate still says "yes" to life.
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
-Puntu horretan zanpatu egiten dut zotin bat eta azken itxaropen bat.
es
-En este punto no me es ya posible reprimir un sollozo y una última esperanza.
fr
Je ne puis ici réprimer un soupir et un dernier espoir.
en
I cannot refrain at this juncture from uttering a sigh and one last hope.
eu
Zer da, hain zuzen ere, niri erabat jasanezina zaidan hau?
es
¿Qué es esto que, precisamente a mí, me resulta del todo insoportable?
fr
Qu'est-ce donc qui m'insupporte tant ?
en
What is it precisely which I find intolerable?
eu
Nik bakarrik gainetik kendu ezin dudan, eta irato eta kontsumitzen nauen hori?
es
¿Esto de lo que sólo yo no puedo librarme, y que me ahoga y me consume?
fr
Dont je ne puis seul venir à bout, qui m'étouffe et m'accable ?
en
That which I alone cannot get rid of, which makes me choke and faint?
eu
Aire gaizkoatua!
es
¡Aire viciado!
fr
Miasmes !
en
Bad air!
eu
Aire gaizkoatua!
es
¡Aire viciado!
fr
Puanteur !
en
bad air!
aurrekoa | 41 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus