Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 41 orrialdea
eu
Lur gainean izan duen existentziak ez du inolako helmugarik izan;
es
Su existencia sobre la tierra no ha albergado ninguna meta;
fr
Son existence sur terre ne comportait aucun but ;
en
His existence on earth contained no end;
eu
"zertarako inola ere gizakia?"-erantzunik gabeko galdera bat izan da;
es
"¿para qué en absoluto el hombre?"-ha sido una pregunta sin respuesta;
fr
" pourquoi l'homme ? "-était une question sans réponse ;
en
"What is the purpose of man at all?" was a question without an answer;
eu
gizakia eta lurrerako nahimena falta zen;
es
faltaba la voluntad de hombre y de tierra;
fr
la volonté de l'homme et de la terre manquait ;
en
the will for man and the world was lacking;
eu
destino handi ororen atzean lelo baten gisara "Alferrik" baten durundia oraindik indartsuago entzuten zen!
es
¡detrás de todo gran destino humano resonaba como estribillo un "en vano" todavía más fuerte!
fr
" encore plus grand. Voilà justement ce que signifie l'idéal ascétique :
en
behind every great human destiny rang as a refrain a still greater "Vanity!" The ascetic ideal simply means this:
eu
Zeren hain zuzen ere horixe adierazten baitu ideal aszetikoak: zerbait falta zela, hutsarte neurgabeak inguratzen zuela gizakia,-horrek ez zekien justifikatzen, esplikatzen, bere burua baieztatzen, bere zentzuaren arazoa sufritzen zuen.
es
Pues justamente esto es lo que significa el ideal ascético: que algo faltaba, que un vacío inmenso rodeaba al hombre,-éste no sabía justificarse, explicarse, afirmarse a sí mismo, sufría del problema de su sentido.
fr
qu'il manquait quelque chose, qu'un énorme vide entourait l'homme,-il ne savait pas se justifier, s'expliquer, s'affirmer lui-même, il souffrait du problème de son sens.
en
that something was lacking, that a tremendous void encircled man-he did not know how to justify himself, to explain himself, to affirm himself, he suffered from the problem of his own meaning.
eu
Beste kausa batzuengatik ere sufritzen zuen, nagusienean animalia gaixoti bat zen:
es
Sufría también por otras causas, en lo principal era un animal enfermizo:
fr
Il souffrait également d'autre chose, c'était pour l'essentiel un animal maladif :
en
He suffered also in other ways, he was in the main a diseased animal;
eu
baina bere arazoa ez zen sufrimendua bera, baizik galderaren oihuari erantzuna falta izatea: "Zertarako sufritu?". Gizakiak, animalia kementsuen eta sufritzera ohituenak, ez du bere baitan sufrimendua ukatzen:
es
pero su problema no era el sufrimiento mismo, sino el que faltase la respuesta al grito de la pregunta: "¿para qué sufrir?" El hombre, el animal más valiente y más acostumbrado a sufrir, no niega en sí el sufrimiento:
fr
or son problème ce n'était pas la souffrance, mais plutôt qu'il n'y avait pas de réponse à son cri : " pourquoi la souffrance ? ".
en
but his problem was not suffering itself, but the lack of an answer to that crying question, "To what purpose do we suffer?" Man, the bravest animal and the one most inured to suffering, does not repudiate suffering in itself:
eu
nahi du, bilatu ere egiten du, horren zentzu bat erakusten zaiola aurresuposatuz, sufrimenduaren honetarako bat.
es
lo quiere, lo busca incluso, presuponiendo que se le muestre un sentido del mismo, un para-esto del sufrimiento.
fr
L'homme, l'animal le plus vaillant et le plus endurci à la souffrance, ne refuse pas en soi la souffrance, il la veut, il la recherche même, pourvu qu'on lui en montre le sens, un pourquoi de la souffrance.
en
he wills it, he even seeks it out, provided that he is shown a meaning for it, a purpose of suffering.
eu
Sufrimenduaren zentzu-falta bat, eta ez sufritzea bera, zen orain arte gizateriaren gain hedaturik zegoen madarikazioa,-eta ideal aszetikoak zentzu bat eskaini zion horri!
es
La falta de sentido del sufrimiento, y no este mismo, era la maldición que hasta ahora yacía extendida sobre la humanidad,-¡y el ideal ascético ofreció a ésta un sentido!
fr
C'est l'absence de sens de la souffrance et non celle-ci qui était la malédiction jusqu'ici répandue sur l'humanité,-et l'idéal ascétique lui offrait un sens !
en
Not suffering, but the senselessness of suffering was the curse which till then lay spread over humanity-and the ascetic ideal gave it a meaning!
eu
Orain arte zentzu bakarra izan zen;
es
Fue hasta ahora el único sentido;
fr
Jusqu'ici c'était le seul sens ;
en
It was up till then the only meaning;
eu
zentzuren bat hobe da zentzurik eza baino;
es
algún sentido es mejor que ningún sentido;
fr
n'importe quel sens vaut mieux que pas du tout ;
en
but any meaning is better than no meaning;
eu
ideal aszetikoa, aspektu guztietan, orain arte izandako faute de mieux [gaitzerdia] par excellence gertatu da.
es
el ideal ascético ha sido, en todos los aspectos, el fuute de mieux [mal menor] par excellence habido hasta el momento.
fr
à cet égard l'idéal ascétique était le " faute de mieux* " par excellence* qu'on pouvait trouver.
en
the ascetic ideal was in that connection the "faute de mieux" par excellence that existed at that time.
eu
Berarengan sufrimendua interpretaturik ageri zen;
es
En él el sufrimiento aparecía interpretado;
fr
En lui, la souffrance était interprétée ;
en
In that ideal suffering found an explanation;
eu
hutsarte neurgabeak betea zirudien;
es
el inmenso vacío parecía colmado;
fr
l'énorme lacune paraissait comblée ;
en
the tremendous gap seemed filled;
eu
atea itxi egiten zen nihilismo suizida ororen aurrean:
es
la puerta se cerraba ante todo nihilismo suicida.
fr
la porte se fermait sur tout nihilisme suicidaire.
en
the door to all suicidal Nihilism was closed.
eu
Interpretazioak-ez dago zalantzarik-sufrimendu berri bat zekarren berekin, sakonagoa, intimoagoa, pozoitsuagoa, bizitzaren irensleagoa:
es
La interpretación-no cabe dudarlo-traía consigo un nuevo sufrimiento, más profundo, más íntimo, más venenoso, más devorador de vida:
fr
L'interprétation-c'est indubitable-apportait une souffrance nouvelle, plus profonde, plus intérieure, plus vénéneuse, plus corrosive pour la vie :
en
The explanation-there is no doubt about it-brought in its train new suffering, deeper, more penetrating, more venomous, gnawing more brutally into life:
eu
sufrimendu oro erruaren ikuspegian kokatzen zuen...
es
situaba todo sufrimiento en la perspectiva de la culpa...
fr
elle mettait toute souffrance sous la perspective de la faute...
en
it brought all suffering under the perspective of guilt;
eu
Baina hori guztia gora-behera,-gizakia horrela salbaturik gelditzen zen, zentzu bat zuen, aurrerantzean ez zen haizean dabilen orri bat, absurduaren, "zentzugabezia"ren pilota bat bezala, orain zerbait nahi izan zezakeen, oraingoz axolagabea zen zer nahi zuen, zertarako nahi zuen eta zerekin nahi izango zuen:
es
Mas, a pesar de todo ello,-el hombre quedaba así salvado, tenía un sentido, en adelante no era ya como una hoja al viento, como una pelota del absurdo, del "sin-sentido", ahora podía querer algo, por el momento era indiferente lo que quisiera, para qué lo quisiera y con qué lo quisiera:
fr
Mais en dépit de tout cela-l'homme était par là sauvé, il avait un sens, il cessait désormais d'être une feuille au vent, le jouet du non-sens, de l'" absence de sens ", il pouvait désormais vouloir quelque chose,-peu importait d'abord vers quoi, pour quoi et par quoi il voulait :
en
but in spite of all that-man was saved thereby, he had a meaning, and from henceforth was no more like a leaf in the wind, a shuttle-cock of chance, of nonsense, he could now "will" something-absolutely immaterial to what end, to what purpose, with what means he wished:
eu
nahimena bera salbaturik zegoen.
es
la voluntad misma estaba salvada.
fr
la volonté elle-même était sauvée.
en
the will itself was saved.
eu
Ezin da ezkutatu azken finean zer adierazten duen propioki ideal aszetikotik bere orientazioa hartu zuen nahi izate hark guztiak:
es
No podemos ocultarnos a fin de cuentas qué es lo que expresa propiamente todo aquel querer que recibió su orientación del ideal ascético:
fr
On ne peut absolument pas se cacher ce qu'exprime précisément toute cette volonté qui a reçu sa direction de l'idéal ascétique :
en
It is absolutely impossible to disguise what in point of fact is made clear by every complete will that has taken its direction from the ascetic ideal:
eu
gizakizkoa denaren kontrako gorroto hori, areago, animaliazkoa denaren kontrakoa, zentzumenekiko higuin hori, arrazoiarekiko berarekiko, zoriontasunaren eta edertasunaren beldurra, itxura, aldaketa, bilakaera, heriotza, gurari, joranetik bertatik aldentzeko joran hori-horrek guztiak, ausart gaitezen ulertzera, ezerezaren nahimen bat esan nahi du, bizitzaren aurkako aiherra, bizitzaren aurresupostu oinarrizkoenen arbuioa, baina izan, eta ez dio uzten izateari, nahimen bat da!...
es
ese odio contra lo humano, más aún, contra lo animal, más aún, contra lo material, esa repugnancia ante los sentidos, ante la razón misma, el miedo a la felicidad y a la belleza, ese anhelo de apartarse de toda apariencia, cambio, devenir, muerte, deseo, anhelo mismo-¡todo eso significa, atrevámonos a comprenderlo, una voluntad de la nada, una aversión contra la vida, un rechazo de los presupuestos más fundamentales de la vida, pero es, y no deja de ser, una voluntad!...
fr
cette haine de l'humain, plus encore, de l'animalité, plus encore, de la matérialité, cette répulsion devant les sens, devant la raison même, cette peur du bonheur et de la beauté, cette exigence d'échapper à toute apparence, à tout changement, à tout devenir, à la mort, au désir, à l'exigence même-tout cela signifie, osons le comprendre, une volonté de néant, une répugnance à la vie, une révolte contre les conditions les plus fondamentales de la vie, mais c'est et cela reste une volonté !...
en
this hate of the human, and even more of the animal, and more still of the material, this horror of the senses, of reason itself, this fear of happiness and beauty, this desire to get right away from all illusion, change, growth, death, wishing and even desiring-all this means-let us have the courage to grasp it-a will for Nothingness, a will opposed to life, a repudiation of the most fundamental conditions of life, but it is and remains a will!
eu
Eta hasieran esan nuena amaieran errepikatuz: gizakiak nahiago du ezereza nahi izan ez nahi izan baino...
es
Y repitiendo al final lo que dije al principio: el hombre prefiere querer la nada a no querer...
fr
Et pour répéter en conclusion ce que je disais en commençant : l'homme préfère encore vouloir le néant plutôt que de ne pas vouloir du tout...
en
-and to say at the end that which I said at the beginning-man will wish Nothingness rather than not wish at all.
aurrekoa | 41 / 41 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus