Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Alemanen legearen arabera, gordailupean utzitako zerbait lapurtzen zuen esklaboari gizon libre bati emango zitzaiokeen zigorra ezartzen zitzaion;
es
Por la ley de los alemanes, un esclavo que robara lo que viera incurriría en la misma pena que se le hubiera impuesto a un hombre libre;
fr
Par la loi des Allemands, un esclave qui volait une chose qui avait été déposée, était soumis à la peine qu'on aurait infligée à un homme libre?;
en
By a law of the Alemans, a slave who had committed a clandestine theft was liable to the same punishment as a freedman in the like case;
eu
baina indarrez lapurtzen bazuen, lapurtutako gauza itzultzera bestetara ez zegoen behartuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alemanentzat, adorean eta indarrean oinarritutako ekintzak ez ziren gorrotagarriak.
es
pero si robaba con violencia, no se le hacía más que obligarle a restituir el objeto robado.
fr
mais s'il l'enlevait par violence, il n'était obligé qu'à la restitution de la chose enlevée.
en
but if he was found guilty of an open robbery, he was only bound to restore the things so taken.
eu
Beren esklaboez baliatzen ziren gerretan.
es
Entre los alemanes los actos de valor y los de fuerza no eran odiosos.
fr
Chez les Allemands, les actions qui avaient pour principe le courage et la force n'étaient point odieuses.
en
Among the Alemans, courage and intrepidity extenuated the guilt of an action.
eu
Errepublika gehienak esklaboen adorea apaltzen saiatu izan dira beti.
es
Los alemanes llevaban sus esclavos a la guerra.
fr
Ils se servaient de leurs esclaves dans leurs guerres.
en
They employed their slaves in their wars.
eu
Alemanen herria, ordea, bere buruaz seguru, bere esklaboen ausardia handitzeaz arduratzen zen;
es
En las repúblicas, generalmente, se ha cuidado más bien de envilecer a los esclavos para que perdieran el valor.
fr
Dans la plupart des républiques on a toujours cherché à abattre le courage des esclaves?;
en
Most republics have been attentive to dispirit their slaves;
eu
beti armatuta, ez zien inolako beldurrik;
es
Pero los germanos, fiando en sí mismos, procuraban aumentar la audacia de los suyos.
fr
le peuple allemand, sûr de lui-même, songeait à augmenter l'audace des siens?; toujours armé, il ne craignait rien d'eux?;
en
but the Alemans, relying on themselves and being always armed, were so far from fearing theirs that they were rather for augmenting their courage;
eu
bere lapurretetarako edo bere loriarako tresnatzat zeuzkan.
es
Como siempre iban armados nada temían de sus sirvientes que eran siempre instrumentos de sus rapiñas y de su gloria.
fr
c'étaient des instruments de ses brigandages ou de sa gloire.
en
they were the instruments either of their depredations or of their glory.
eu
XVI. KAPITULUA. Gobernu moderatuan hartu beharreko neurriak
es
PRECAUCIONES QUE DEBEN TOMARSE EN LOS GOBIERNOS MODERADOS
fr
CHAPITRE XVI. PRÉCAUTIONS A PRENDRE DANS LE GOUVERNEMENT MODÉRÉ.
en
16. Precautions to be used in Moderate Governments
eu
Esklaboekin gizabidez jokatzeak saihestu egingo ditu, Estatu moderatuan, haien kopuru handiagatik izan litezkeen beldurrak.
es
La humanidad con que se trate a los esclavos evitará, tal vez, en los Estados moderados las malas consecuencias que traer pudiera su excesivo número.
fr
L'humanité que l'on aura pour les esclaves pourra prévenir dans l'État modéré les dangers que l'on pourrait craindre de leur trop grand nombre.
en
Lenity and humane treatment may prevent the dangers to be apprehended from the multitude of slaves in a moderate government.
eu
Pertsonak edozertara ohitzen dira, baita esklabotzara ere, baldin eta nagusia esklabotza bera baino gogorragoa ez bada.
es
Los hombres acaban por habituarse a todo, hasta a la servidumbre, con tal que el amo no sea más duro que la servidumbre misma.
fr
Les hommes s'accoutument à tout, et à la servitude même, pourvu que le maître ne soit pas plus dur que la servitude.
en
Men grow reconciled to everything, and even to servitude, if not aggravated by the severity of the master.
eu
Atenastarrek gozotasun handiz tratatzen zituzten beren esklaboak;
es
 
fr
Les Athéniens traitaient leurs esclaves avec une grande douceur?:
en
The Athenians treated their slaves with great lenity;
eu
ez da ageri Atenasen haiek Estatua asaldatu zutenik, Lazedemoniakoa astindu zuten bezala.
es
No se sabe que los esclavos de Atenas, tratados con dulzura, produjeran trastornos como los de la Esparta.
fr
on ne voit point qu'ils aient troublé l'État à Athènes, comme ils ébranlèrent celui de Lacédémone.
en
and this secured that state from the commotions raised by the slaves among the austere Lacedæmonians.
eu
Ez da ageri lehen erromatarrek, beren esklaboak zirela eta, kezkarik izan zutenik.
es
Ni sabemos que los primeros romanos sintiesen inquietudes con ocasión de sus esclavos.
fr
On ne voit point que les premiers Romains aient eu des inquiétudes à l'occasion de leurs esclaves.
en
It does not appear that the primitive Romans met with any trouble from their slaves.
eu
Haiekiko gizabidea galdu zutenean sortu ziren gerra zibilak, eta gerra punikoekin konparatu izan dira.
es
Sólo cuando los trataron inhumanamente fue cuando se encontraron con turbulencias que han sido comparadas a las guerras púnicas.
fr
Ce fut lorsqu'ils eurent perdu pour eux tous les sentiments de l'humanité, que l'on vit naître ces guerres civiles qu'on a comparées aux guerres puniques.
en
Those civil broils which have been compared to the Punic wars were the consequence of their having divested themselves of all humanity towards their slaves.
eu
Lanari lotzen zaizkion nazio sinpleek leuntasun handiagoa erakutsi ohi dute esklaboengana, lanari errefusa egin diotenek baino.
es
Las naciones sencillas y amigas del trabajo suelen ser más dulces con los siervos que las que no trabajan.
fr
Les nations simples, et qui s'attachent elles-mêmes au travail, ont ordinairement plus de douceur pour leurs esclaves que celles qui y ont renoncé.
en
A frugal and laborious people generally treat their slaves more kindly than those who are above labor.
eu
Lehen erromatarrak beren esklaboekin bizi, lan egin eta jaten zuten;
es
Antiguamente, en Roma, los esclavos trabajaban y comían como los amos, y éstos eran con aquéllos amables y compasivos;
fr
Les premiers Romains vivaient, travaillaient et mangeaient avec leurs esclaves?; ils avaient pour eux beaucoup de douceur et d'équité?:
en
The primitive Romans used to live, work, and eat with their slaves; in short, they behaved towards them with justice and humanity.
eu
oso leun eta zuzen jokatzen zuten haiekin;
es
el mayor castigo que les imponían era el de hacerlos pasar por delante de sus vecinos con un leño ahorquillado a cuestas.
fr
la plus grande peine qu'ils leur infligeassent était de les faire passer devant leurs voisins avec un morceau de bois fourchu sur le dos.
en
The greatest punishment they made them suffer was to make them pass before their neighbors with a forked piece of wood on their backs.
eu
ematen zieten zigorrik handiena, auzokoen aurrean bizkarrean egur urkuldua zutela pasaraztea zen.
es
Bastaban las costumbres para que los esclavos fueran fieles, sin que hicieran falta leyes que los obligaran.
fr
Les m?urs suffisaient pour maintenir la fidélité des esclaves?; il ne fallait point de lois.
en
so that there was no necessity for laws. But when the Romans aggrandized themselves;
eu
Ohiturak aski ziren esklaboen leialtasunari eusteko; ez zen legerik behar.
es
Engrandecida Roma, los esclavos dejaron de ser colaboradores de sus amos;
fr
Mais, lorsque les Romains se furent agrandis, que leurs esclaves ne furent plus les compagnons de leur travail, mais les instruments de leur luxe et de leur orgueil?;
en
when their slaves were no longer the companions of their labor, but the instruments of their luxury and pride;
eu
Baina erromatarrak handitu zirenean, esklaboak lankide ez baina beren luxu eta harrokeriarako tresna izan zituzten, eta ohitura onik ez zenez, legeak behar izan ziren.
es
se convirtieron en instrumentos de su lujo y de su orgullo y corrompidas las costumbres, hubo necesidad de leyes.
fr
comme il n'y avait point de m?urs, on eut besoin de lois.
en
as they then wanted morals, they had need of laws.
eu
Izugarriak behar izan ziren nagusi anker haien segurtasuna babesteko, beren esklaboen artean etsaien artean bezala bizi baitziren.
es
Se hizo necesario dictarlas severísimas para proteger a unos patronos, tan crueles, que vivían entre sus esclavos como entre enemigos.
fr
Il en fallut même de terribles pour établir la sûreté de ces maîtres cruels qui vivaient au milieu de leurs esclaves comme au milieu de leurs ennemis.
en
It was even necessary for these laws to be of the most terrible kind, in order to establish the safety of those cruel masters who lived with their slaves as in the midst of enemies.
eu
Silaren senatu-kontsultua eta beste lege batzuk egin ziren, eta zera ezarri zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
nagusi bat hiltzen zutenean, estalpe hartan ziren esklabo guztiak, edo etxetik gizon baten ahotsa aditzeko adina gertu, heriotzara kondenatuak izango zirela inolako bereizketarik gabe.
es
Se hicieron el senado consulto silanio y otras leyes, donde se disponía que, cuando un patrono fuera asesinado, se condenara a muerte a los esclavos suyos que se encontraran cerca del lugar del crimen.
fr
On fit le sénatus-consulte Sillanien et d'autres lois qui établirent que, lorsqu'un maître serait tué, tous les esclaves qui étaient sous le même toit, ou dans un lieu assez près de la maison pour qu'on pût entendre la voix d'un homme, seraient, sans distinction, condamnés à la mort.
en
They made the Sillanian senatus-consultum, and other laws, which decreed that when a master was murdered all the slaves under the same roof, or in any place so near the house as to be within the hearing of a man's voice, should, without distinction, be condemned to die.
eu
Halako kasuetan esklabo bati babes ematen ziotenak hiltzaile gisa zigortzen zituzten.
es
Los que dieran asilo en semejante caso, a uno de los esclavos del muerto, serían también castigados como asesinos.
fr
Ceux qui, dans ce cas, réfugiaient un esclave pour le sauver étaient punis comme meurtriers.
en
Those who in this case sheltered a slave, in order to save him, were punished as murderers;
eu
Are nagusiak esklabo bati bera hiltzeko agindu eta hark obeditzen bazion, errudun zen; eta nagusiari bere burua hiltzea galarazten ez zion esklaboa ere zigortu egiten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin eta nagusi bat bidaia batean hiltzen bazuten, berarekin zeudenei eta ihes egindakoei heriotza-zigorra ematen zitzaien.
es
Si un amo era asesinado durante un viaje, se mataba a los esclavos que huyeran y a los que no huyeran.
fr
Celui-là même à qui son maître aurait ordonné de le tuer, et qui lui aurait obéi, aurait été coupable?;
en
he whom his master ordered to kill him, and who obeyed, was reputed guilty;
eu
Lege horiek guztiek errugabetasuna frogatu zitzaienen gainean ere bazuten indarra. Xede hau zuten legeok:
es
Todas estas leyes tenían fuerza contra todos, incluso aquellos cuya inocencia fuera bien probada.
fr
Si un maître avait été tué dans un voyage, on faisait mourir ceux qui étaient restés avec lui, et ceux qui s'étaient enfuis.
en
If a master was murdered on a journey, they put to death those who were with him and those who fled.
eu
esklaboei nagusiaganako begirune harrigarria sorraraztea.
es
El objeto de ellas era inspirar terror a los esclavos.
fr
elles avaient pour objet de donner aux esclaves pour leur maître un respect prodigieux.
en
the intent of them was to inspire their slaves with a prodigious respect for their master.
eu
Ez zeuden gobernu-era zibilaren mende, baizik eta gobernu-era zibilaren akats baten mende.
es
No provenían de la forma de gobierno sino de una imperfección, de un vicio de la misma forma de gobierno.
fr
Elles n'étaient pas dépendantes du gouvernement civil, mais d'un vice ou d'une imperfection du gouvernement civil.
en
They were not dependent on the civil government, but on a fault or imperfection of the civil government.
eu
Ez ziren sortuak lege zibilen ekitatetik, lege zibilen printzipioen kontrakoak baitziren.
es
Tampoco se derivaban de la equidad de las leyes civiles, puesto que eran contrarias a los principios de ellas.
fr
Elles ne dérivaient point de l'équité des lois civiles, puisqu'elles étaient contraires aux principes des lois civiles.
en
They were not derived from the equity of civil laws, since they were contrary to the principle of those laws.
eu
Gerraren printzipioan zeuden oinarrituta, baina kasu honetan etsaiak Estatuaren barruan zeudelarik.
es
Se fundaban realmente en el principio de la guerra, con la sola diferencia de estar los enemigos dentro del Estado.
fr
Elles étaient proprement fondées sur le principe de la guerre, à cela près que c'était dans le sein de l'État qu'étaient les ennemis.
en
They were properly founded on the principles of war, with this difference, that the enemies were in the bosom of the state.
eu
Silaren senatu-kontsultua jendeen zuzenbidetik sortua zen, eta hauxe nahi du zuzenbide horrek: gizarte batek, nahiz eta inperfektua izan, iraun dezala.
es
El senado consulto silanio se fundaba en el derecho de gentes, el cual prescribe que se conserve toda sociedad aún siendo imperfecta.
fr
Le sénatus-consulte Sillanien dérivait du droit des gens, qui veut qu'une société, même imparfaite, se conserve.
en
The Sillanian senatus-consultum was derived from the law of nations, which requires that a society, however imperfect, should be preserved.
eu
Gobernuaren zoritxarra da magistratura halako lege ankerrak egitera behartua izatea.
es
Es una desdicha que la magistratura se vea precisada a dictar unas leyes tan crueles.
fr
C'est un malheur du gouvernement lorsque la magistrature se voit contrainte de faire ainsi des lois cruelles.
en
It is a misfortune in government when the magistrates thus find themselves under the necessity of making cruel laws;
eu
Obeditzea zail bihurtu delako, larriagotu egin behar da desobeditzeagatiko zigorra, edo leialtasuna susmopean jarri.
es
El haber hecho difícil la obediencia obliga a agravar la pena de la desobediencia.
fr
C'est parce qu'on a rendu l'obéissance difficile que l'on est obligé d'aggraver la peine de la désobéissance, ou de soupçonner la fidélité.
en
because they have rendered obedience difficult, they are obliged to increase the penalty of disobedience, or to suspect the slave's fidelity.
eu
Legegile zuhur batek legegile beldurgarri bilakatzeko zorigaitza ekidin behar du.
es
Un legislador prudente precave la desgracia de ser una legislador terrible.
fr
Un législateur prudent prévient le malheur de devenir un législateur terrible.
en
A prudent legislator foresees the ill consequences of rendering the legislature terrible.
eu
Erromatarren artean, esklaboek legean konfiantzarik izan ezin zutelako, legeak ezin izan zuen konfiantzarik izan haiengan.
es
Por no inspirar la ley confianza a los esclavos, Roma no tenía confianza en ellos.
fr
C'est parce que les esclaves ne purent avoir, chez les Romains, de confiance dans la loi, que la loi ne put avoir de confiance en eux.
en
The slaves amongst the Romans could have no confidence in the laws; and therefore the laws could have none in them.
eu
XVII. KAPITULUA. Nagusiaren eta esklaboen artean egin beharreko arautegiak
es
CAPITULO XVII: REGLAMENTO DE LAS RELACIONES ENTRE EL AMOY LOS ESCLAVOS
fr
CHAPITRE XVII. RÈGLEMENTSa A FAIRE ENTRE LE MAITRE ET LES ESCLAVES.
en
17. Regulations between Masters and Slaves
eu
Magistratuak esklaboak jatekoa eta jantzia izan ditzan arduratu behar du;
es
El magistrado debe cuidar de que los esclavos estén alimentados y vestidos;
fr
Le magistrat doit veiller à ce que l'esclave ait sa nourriture et son vêtement?:
en
The magistrate ought to take care that the slave has his food and raiment;
eu
legez araututa egon behar du horrek.
es
esto debe estar regulado por la ley.
fr
cela doit être réglé par la loi.
en
and this should be regulated by law.
eu
Legeek esklaboak gaixotasunean eta zahartzaroan zainduta egon daitezen arduratu behar dute.
es
También le toca velar porque en la ancianidad y en las enfermedades no carezcan de la asistencia debida.
fr
Les lois doivent avoir attention qu'ils soient soignés dans leurs maladies et dans leur vieillesse.
en
The laws ought to provide that care be taken of them in sickness and old age.
eu
Klaudiok agindu zuen esklaboak gaixorik egon eta nagusiek abandonatzen bazituzten, libre izango zirela ihes egiten bazuten.
es
Claudio mandó que los esclavos no atendidos por sus patronos cuando caían enfermos, una vez curados quedaran libres.
fr
Claude ordonna que les esclaves, qui auraient été abandonnés par leurs maîtres, étant malades, seraient libres s'ils échappaient.
en
Claudius decreed that the slaves who in sickness had been abandoned by their masters should, in case they recovered, be emancipated.
eu
Lege horrek libertatea segurtatzen zien, baina bizia ere seguru beharko zuketen.
es
pero insuficiente e improvisara, porque no les aseguraba la vida.
fr
Cette loi assurait leur liberté?; il aurait encore fallu assurer leur vie.
en
but should not there have been some care also taken to preserve their lives?
eu
Legeak nagusiari esklaboari bizia kentzeko bidea ematen dionean, epaile gisa erabili behar du eskubide hori, ez nagusi gisa;
es
Si la ley permite al amo quitar la vida a su esclavo, es éste un derecho que ejerce como juez, no como amo;
fr
Quand la loi permet au maître d'ôter la vie à son esclave, c'est un droit qu'il doit exercer comme juge, et non pas comme maître?:
en
When the law permitted a master to take away the life of his slave, he was invested with a power which he ought to exercise as judge, and not as master;
eu
legeak formaltasunak agindu behar ditu, ekintza bortitz baten susmorik izan ez dadin.
es
por consiguiente, es necesario que la ley prescriba formalidades tales, que alejen toda sospecha de una acción violenta.
fr
il faut que la loi ordonne des formalités qui ôtent le soupçon d'une action violente.
en
it was necessary, therefore, that the law should ordain those formalities which remove the suspicion of an act of violence.
eu
Erroman gurasoei beren haurrak hiltzea galarazi zitzaienean, magistratuek aitak agindu nahi zuen zigorra ematen zuten.
es
Cuando en Roma dejó de consentirse a los padres el dar muerte a sus hijos, los magistrados imponían la pena que el padre querría dictar.
fr
Lorsqu'à Rome il ne fut plus permis aux pères de faire mourir leurs enfants, les magistrats infligèrent la peine que le père voulait prescrire.
en
When fathers, at Rome, were no longer permitted to put their children to death, the magistrates ordained the punishment which the father would have inflicted.
aurrekoa | 245 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus