Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbat araudi egin zituzten. Zesarrek saritu egin zituen haur asko zituztenak;
es
La corrupción de costumbres acabó con la censura, creada precisamente para combatir la corrupción.
fr
La corruption des m?urs détruisit la censure, établie elle-même pour détruire la corruption des m?urs?;
en
The corruption of manners destroyed the censorship, which was itself established to destroy the corruption of manners:
eu
berrogeita bost urtetik beherako emakumeei, senarrik eta haurrik ez bazuten, harribitxiak janztea eta ohatilez baliatzea debekatu zien:
es
Las discordias intestinas, los triunviratos, las proscripciones debilitaron a Roma más que ninguna de sus guerras:
fr
Les discordes civiles, les triumvirats, les proscriptions, affaiblirent plus Rome qu'aucune guerre qu'elle eût encore faite?:
en
Civil discords, triumvirates, and proscriptions weakened Rome more than any war she had hitherto engaged in.
eu
metodo ezin hobea zelibatoari handinahia zela medio erasotzeko.
es
quedaban pocos ciudadanos y la mayor parte de ellos no eran casados.
fr
il restait peu de citoyens. et la plupart n'étaient pas mariés.
en
They left but few citizens, and the greatest part of them unmarried.
eu
Augustoren legeak zorrotzagoak izan ziren:
es
Dieron varios reglamentos:
fr
César donna des récompenses à ceux qui avaient beaucoup d'enfants?;
en
Cæsar gave rewards to those who had many children.
eu
zigor berriak ezarri zizkien ezkonduta ez zeudenei, eta emendatu egin zituen ezkonduta zeudenen eta haurrak zituztenen sariak.
es
César otorgaba premios a los que tenían cierto número de hijos, prohibió llevar pedrería y usar litera a las mujeres menores de cuarenta y cinco años que no tuvieran marido ni hijos.
fr
il défendit aux femmes qui avaient moins de quarante-cinq ans, et qui n'avaient ni maris ni enfants, de porter des pierreries, et de se servir de litières?: méthode excellente d'attaquer le célibat par la vanité.
en
All women under forty-five years of age who had neither husband nor children were forbidden to wear jewels or to ride in litters; an excellent method thus to attack celibacy by the power of vanity.
eu
Tazitok Juliar deitzen die lege horiei;
es
Las leyes de Augusto fueron más ejecutivas:
fr
Les lois d'Auguste furent plus pressantes?;
en
The laws of Augustus were more pressing:
eu
badirudi bateratu egin zirela senatuak, herriak eta zentsoreek egindako araudi zaharrak. Augustoren legeak mila oztopo izan zituen, eta hogeita hamalau urte beranduago Erromako zaldunek hura indargabetzeko eskatu zuten;
es
castigaban a los célibes y aumentaban los premios a los casados que tenían hijos Tácito llamó Julias a estas leyes, en las que parecen haberse refundido los antiguos reglamentos hechos por el Senado, el pueblo y los censores.
fr
Tacite appelle ces lois Juliennes?; il y a apparence qu'on y avait fondu les anciens règlements faits par le sénat, le peuple et les censeurs.
en
Tacitus calls these Julian laws; to all appearance they were founded on the ancient regulations made by the Senate, the people, and the Censors.
eu
alde batean ezkonduak jartzeko agindu zuen, eta bestean ezkongabeak;
es
La ley de Augusto encontró mil obstáculos, y fue pedida su revocación treinta y cuatro años después de promulgada.
fr
La loi d'Auguste trouva mille obstacles?; et trente-quatre ans après qu'elle eut été faite, les chevaliers romains lui en demandèrent la révocation.
en
The law of Augustus met with innumerable obstacles, and thirty-four years after it had been made the Roman knights insisted on its being abolished.
eu
azken hauek ugariago agertu ziren, eta horrek harritu egin zituen hiritarrak, eta nahastu ere bai.
es
Entonces mandó Augusto que se pusieran a un lado los casados y al otro los que no lo eran, viéndose que estos últimos eran mucho más, lo que dejó sorpresos y confusos a los ciudadanos.
fr
Il fit mettre d'un côté ceux qui étaient mariés, et de l'autre ceux qui ne l'étaient pas?: ces derniers parurent en plus grand nombre, ce qui étonna les citoyens et les confondit.
en
He placed on one side such as were married, and on the other side those who were not: these last appeared by far the greatest number;
eu
Augusto, antzinako zentsoreen seriotasunaz, honela mintzatu zitzaien:
es
Y Augusto, con la gravedad de los censores antiguos, les habló así:
fr
Auguste, avec la gravité des anciens censeurs, leur parla ainsi.
en
Augustus, with the gravity of the ancient censors, addressed them in this manner: -
eu
"Gaixotasunek eta gerrek hainbeste hiritar eramaten dizkiguten bitartean, zer bihurtuko da hiria baldin eta ezkontza gehiago ez bada?
es
"Cuando las epidemias y las guerras se nos llevan tantos ciudadanos, ¿qué será de la ciudad si no se contraen bastantes matrimonios?
fr
"?Pendant que les maladies et les guerres nous enlèvent tant de citoyens, que deviendra la ville, si on ne contracte plus de mariages??
en
"While sickness and war snatch away so many citizens, what must become of this state if marriages are no longer contracted?
eu
Hiria ez da etxeak, arkupeak, plaza publikoak bakarrik;
es
La ciudad no consiste en casas, pórticos y plazas públicas:
fr
La cité ne consiste point dans les maisons, les portiques, les places publiques?:
en
The city does not consist of houses, of porticos, of public places, but of inhabitants.
eu
gizakiek egiten dute hiria.
es
son los hombres los que constituyen la ciudad.
fr
ce sont les hommes qui font la cité.
en
You do not see men like those mentioned in Fable starting out of the earth to take care of your affairs.
eu
Ez duzue ikusiko, alegietan bezala, harrien azpitik gizakiak agertzen, zuen arazoez arduratzeko.
es
No veréis, como en las fábulas, que salgan hombres de debajo de la tierra para cuidar de vuestros negocios.
fr
Vous ne verrez point, comme dans les fables, sortir des hommes de dessous la terre pour prendre soin de vos affaires.
en
Your celibacy is not owing to the desire of living alone;
eu
Ez zarete bakarrik bizi ahal izateko geratu ezkongabe;
es
cada uno de vosotros tiene quien lo acompañe en la cama y en la mesa;
fr
Ce n'est point pour vivre seuls que vous restez dans le célibat?:
en
for none of you eats or sleeps by himself.
eu
zuetako bakoitzak lagunak izaten ditu hala mahaian nola ohean, eta bakea besterik ez duzue bilatzen zuen gehiegikerietan.
es
lo que buscáis es la paz en vuestros desórdenes.
fr
chacun de vous a des compagnes de sa table et de son lit, et vous ne cherchez que la paix dans vos déréglements.
en
You only seek to enjoy irregularities undisturbed.
eu
Birjina vestaleen adibidea aipatzen ausartuko al zarete?
es
¿Citaréis el ejemplo de las vírgenes vestales?
fr
Citerez-vous ici l'exemple des vierges Vestales??
en
Do you cite the example of the Vestal Virgins?
eu
Hala, bada, garbitasunaren eta lotsaren legeak gordetzen ez badituzue, haiek bezala zigortuak behar zenukete.
es
Pues guardad como ellas la ley de la castidad, y si no, sed castigados como ellas.
fr
Donc, si vous ne gardiez pas les lois de la pudicité, il faudrait vous punir comme elles.
en
If you preserve not the laws of chastity, you ought to be punished like them.
eu
Hiritar gaiztoak zarete zuek ere, zuen etsenplua mundu guztiak imitatzen badu nahiz inork jarraitzen ez badu.
es
Sois malos ciudadanos, lo mismo si todo el mundo imita vuestro ejemplo que si no tenéis imitadores.
fr
Vous êtes également mauvais citoyens, soit que tout le monde imite votre exemple, soit que personne ne le suive.
en
You are equally bad citizens, whether your example has an influence on the rest of the world, or whether it be disregarded.
eu
Nire xede bakarra errepublikak irautea da.
es
Mi único objeto es perpetuar la república;
fr
Mon unique objet est la perpétuité de la république.
en
My only view is the perpetuity of the republic.
eu
Handitu egin ditut obeditu ez dutenen zigorrak, eta sariei dagokienez, hain dira handiak, non ez baitakit bertuteak inoiz hain sari handirik izan ote duen;
es
he aumentado las penas para los que no han obedecido;
fr
J'ai augmenté les peines de ceux qui n'ont point obéi?;
en
I have increased the penalties of those who have disobeyed;
eu
badira txikiagoak, milaka lagun beren bizia arriskatzera bultzatzen dituztenak;
es
y en cuanto a las recompensas para los merecedores, jamás las hubo más grandes;
fr
et, à l'égard des récompenses, elles sont telles que je ne sache pas que la vertu en ait encore eu de plus grandes?:
en
and with respect to rewards, they are such as I do not know whether virtue has ever received greater.
eu
eta honako hauek ez al zaituztete emaztea hartzera eta haurrak haztera bultzatuko?".
es
por otras más pequeñas se arriesgan muchas personas a perder la vida.
fr
il y en a de moindres qui portent mille gens à exposer leur vie?;
en
For less will a thousand men expose life itself;
eu
Bere izenaren arabera Juliarra eta urte haren zati bateko kontsulen izenen arabera Papiar Popearra deitu zioten legea eman zuen.
es
¡Y no os impulsarán a tomar mujer y tener hijos las que ahora se os ofrecen!"
fr
et celles-ci ne vous engageraient pas à prendre une femme et à nourrir des enfants???"
en
and yet will not these engage you to take a wife and provide for children?"
eu
Gaitzaren handia kontsul haien hautaketan bertan ageri zen:
es
Augusto dictó la ley a la que se dio su nombre, ley Julia;
fr
Il donna la loi qu'on nomma de son nom Julia, et Papia Popp?a du nom des consuls d'une partie de cette année-là.
en
He made a law, which was called after his name, Julia and Papia Poppæa, from the names of the Consuls for part of that year.
eu
Dionek diosku ez zeudela ezkonduta, eta ez zutela haurrik.
es
y se le dio también el de Papia Popaea, por los nombres de los cónsules de aquel año.
fr
La grandeur du mal paraissait dans leur élection même?:
en
The greatness of the evil appeared even in their being elected:
eu
Augustoren lege hori lege-kodea zen zehazkiago, gai hartaz egin zitezkeen araudi guztien gorputz sistematikoa.
es
La magnitud del mal se hizo patente en su misma elección, pues estos magistrados no eran casados ni tenían hijos.
fr
Dion nous dit qu'ils n'étaient point mariés, et qu'ils n'avaient point d'enfants.
en
Dio tells us that they were not married, and that they had no children.
eu
Eraberritu egin ziren Lege Juliarrak, eta indar handiagoa eman zitzaien;
es
 
fr
 
en
 
eu
hainbeste ikuspegi dituzte, hainbeste gauzaren gainean dute eragina, non erromatarren lege zibilen parterik ederrena eratzen baitute.
es
Esta ley de Augusto fue propiamente un código de leyes y un cuerpo sistemático de todos los reglamentos que podían hacerse en la materia.
fr
Cette loi d'Auguste fut proprement un code de lois, et un corps systématique de tous les règlements qu'on pouvait faire sur ce sujet.
en
This decree of Augustus was properly a code of laws, and a systematic body of all the regulations that could be made on this subject.
eu
Ulpianoren zati preziatuetan hainbat lekutan sakabanatuta aurkitzen dira puskak:
es
 
fr
 
en
 
eu
Lege Papiarrez idatzi duten autoreetatik ateratako lege Digestokoetan;
es
En ella quedaron refundidas las leyes Julias y más vigorizadas.
fr
On y refondit les lois Juliennes, et on leur donna plus de force?;
en
The Julian laws were incorporated in it, and received greater strength.
eu
historialarietan eta aipatu izan dituzten beste autoreetan; indargabetu zituen Teodosiar kodean;
es
Son unas leyes tan profundas e influyen en tantas cosas, que forman la parte más hermosa de la legislación civil de los romanos.
fr
elles ont tant de vues, elles influent sur tant de choses, qu'elles forment la plus belle partie des lois civiles des Romains.
en
It was so extensive in its use, and had an influence on so many things, that it formed the finest part of the civil law of the Romans.
eu
legeok zentsuratu zituzten Elizako Gurasoetan (hauek beste bizitzako gauzetarako laudagarria den ardura erakutsi zuten, zalantzarik gabe, baina bizitza honetako arazoez oso jakituria urria).
es
Algunos trozos de ellas se encuentran diseminadas en los preciosos fragmentos de Ulpiano, en las leyes del Digesto, en los historiadores y otros autores que las han citado, en el Código de Teodosio que las abrogó y en los Santos Padres que las censuran, con lo que probaron su celo por las cosas de la otra vida y su escaso conocimiento de los asuntos de ésta.
fr
dans les historiens et les autres auteurs qui les ont citées?; dans le code Théodosien qui les a abrogées?; dans les Pères qui les ont censurées, sans doute avec un zèle louable pour les choses de l'autre vie, mais avec très-peu de connaissance des affaires de celle-ci.
en
We find parts of it dispersed in the precious fragments of Ulpian, in the Laws of the Digest, collected from authors who wrote on the Papian laws, in the historians and others who have cited them, in the Theodosian code which abolished them, and in the works of the fathers, who have censured them, without doubt from a laudable zeal for the things of the other life, but with very little knowledge of the affairs of this.
eu
Lege horiek titulu asko zituzten, eta hogeita hamabost ezagutzen dira.
es
Las leyes de que hablamos tocaban muchos puntos, de los que conocemos treinta y cinco.
fr
Ces lois avaient plusieurs chefs, et l'on en connaît trente-cinq.
en
These laws had many heads, of which we know thirty-five.
eu
Baina nire gaiari ahalik eta zuzenen heltzekotan, Aulo Geliok zazpigarrena dela dioskun atalburutik hasiko naiz: lege horrek dakartzan ohore eta sariei buruzkotik.
es
Pero yendo a mi objeto lo más directamente posible, comenzaré por el título que el séptimo según Aulo Gelio, y que trata de los premios y honores concedidos por la ley.
fr
Mais, allant à mon sujet le plus directement qu'il me sera possible, je commencerai par le chef qu'Aulugelle nous dit être le septième, et qui regarde les honneurs et les récompenses accordés par cette loi.
en
But to return to my subject as speedily as possible, I shall begin with that head which Aulus Gellius informs us was the seventh, and relates to the honors and rewards granted by that law.
eu
Erromatarrek, gehienak ere lazedemoniarren kolonia ziren latindar hirietakoak baitziren jatorriz, eta hiri haietatik atera zituztelarik beren legeetako batzuk, begirune handia zioten zahartzaroari, ohore eta lehentasun guztiak emateraino.
es
Procedentes los romanos, en su mayor parte, de las ciudades latinas que eran colonias, griegas y habían establecido algunas leyes de Lacedemonia, tuvieron para la ancianidad ese respeto que la distingue con toda clase de honores y preeminencias.
fr
Les Romains, sortis pour la plupart des villes latines, qui étaient des colonies lacédémoniennes, et qui avaient même tiré de ces villes une partie de leurs lois, eurent, comme les Lacédémoniens, pour la vieillesse, ce respect qui donne tous les honneurs et toutes les préséances.
en
The Romans, who for the most part sprang from the cities of the Latins, which were Lacedæmonian colonies, and had received a part of their laws even from those cities, had, like the Lacedæmonians, such veneration for old age as to give it all honor and precedence.
eu
Errepublikak hiritar falta izan zuenean, ezkontzari eta haur-kopuruari eman zitzaizkion ordura arte adinari emandako pribilegioak;
es
Y cuando en la república empezó a escasear el número de ciudadanos, los honores que se otorgaban antes a los viejos se concedieron al matrimonio y al número de hijos;
fr
Lorsque la république manqua de citoyens, on accorda au mariage et au nombre des enfants les prérogatives que l'on avait données à l'âge?;
en
When the republic wanted citizens, she granted to marriage and to a number of children the privileges which had been given to age.
eu
batzuk ezkontzari bakarrik erantsi zizkioten, jaio zitezkeen haurrak kontuan izan gabe: horri senarren eskubidea deitzen zitzaion.
es
algunas de las distinciones y prerrogativas se adquirían por el solo hecho de casarse, y esto se llamaba "derecho de los maridos".
fr
on en attacha quelques-unes au mariage seul, indépendamment des enfants qui en pourraient naître?: cela s'appelait le droit des maris.
en
She granted some to marriage alone, independently of the children which might spring from it: this was called the right of husbands.
eu
Beste batzuk haurrak zituztenei eman zitzaizkien, eta are handiagoak hiru haur zituztenei. Ez dira nahastu behar hiru pribilegio-mota horiek. Baziren ezkonduek beti zituzten pribilegioak; esate baterako, eserleku jakin bat antzokian;
es
 
fr
On en donna d'autres à ceux qui avaient des enfants, de plus grandes à ceux qui avaient trois enfants. Il ne faut pas confondre ces trois choses.
en
She gave others to those who had any children, and larger still to those who had three children. These three things must not be confounded.
eu
beste pribilegio batzuk, berriz, haurrak zituztenek, edo haur gehiago zituztenek, kentzen ez zieten bitartean izaten zituzten ezkonduek.
es
Otras recompensas correspondían a los padres que más hijos tuvieran, como, por ejemplo, tener señalado lugar de preferencia en el teatro.
fr
Il y avait de ces priviléges dont les gens mariés jouissaient toujours?: comme, par exemple, une place particulière au théâtre?;
en
These last had those privileges which married men constantly enjoyed; as, for example, a particular place in the theatre;
eu
Pribilegio horiek oso zabalduta zeuden.
es
Semejantes privilegios eran variados y extensos:
fr
il y en avait dont ils ne jouissaient que lorsque des gens qui avaient des enfants, ou qui en avaient plus qu'eux, ne les leur ôtaient pas.
en
they had those which could only be enjoyed by men who had children, and which none could deprive them of but such as had a greater number.
eu
Haurrik gehien zituzten ezkonduek lehentasuna zuten beti, dela ohoreak lortzeko, dela ohore horiek erabiltzeko.
es
los casados que tenían más hijos eran preferidos siempre, ya para obtener honores, ya para ejercerlos.
fr
Les gens mariés qui avaient le plus grand nombre d'enfants, étaient toujours préférés, soit dans la poursuite des honneurs, soit dans l'exercice de ces honneurs même.
en
The married men who had the most children were always preferred, whether in the pursuit or in the exercise of honors.
eu
Haur gehien zituen kontsula lehena zen azauak hartzen, eta probintzia aukera zezakeen;
es
El cónsul que tenía mayor número de hijos era el primero que tomaba las insignias consulares y el que elegía las provincias.
fr
Le consul qui avait le plus d'enfants, prenait le premier les faisceaux?; il avait le choix des provinces?:
en
The Consul who had the most numerous offspring was the first who received the fasces; he had his choice of the provinces:
eu
haurrik gehien zuen senadorearen izena beste izenen aurretik idazten zen senadoreen katalogoan, eta lehena zen senatuan bere iritzia ematen.
es
El senador que más hijos tenía era el primero en la lista de los senadores y el primero en emitir su dictamen.
fr
le sénateur qui avait le plus d'enfants était écrit le premier dans le catalogue des sénateurs?; il disait au sénat son avis le premier.
en
the Senator who had most children had his name written first in the catalogue of Senators, and was the first in giving his opinion in the Senate.
aurrekoa | 245 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus