Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugaz gaindiko ausarkeriaz betetako begirada batek lagundu zion jaurtiketari.
es
Ella comprendió la pausa.
fr
On raconte qu'un soldat français qui avait fait la campagne de Russie fut amputé d'une jambe gangrenée.
en
There is a story of a French soldier who had been in the Russian campaign and had to have his leg amputated because of gangrene.
eu
Kontatzen da Errusiako kanpainan egondako soldadu frantziar bati, pasmoa zela eta, hanka moztu behar izan ziotela.
es
Entonces le lancé los dos aros que ella recogió en seguida con sus palillos, pero me los devolvió demasiado altos, como si se equivocase, y no pude recoger ninguno.
fr
A l'instant même où cette douloureuse opération prenait fin, il empoigna la jambe par le pied et la jeta en l'air en criant:
en
The very moment the agonizing operation was over, he seized the leg by the sole of the foot, tossed it up into the air, and shouted:
eu
Ebakuntza mingarria amaitu bezain laster, hanka oinzolatik heldu eta airean jaurti zuen Vive l´empereur!
es
Y acompañó el juego con una mirada de infinita audacia:
fr
Vive l'Empereur !
en
Vive I'empereur [Long live the emperor].
eu
oihukatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako begiradarekin, inoiz baino politagoa, jaurti zituen bi aroak airean, bere baitan esanez:
es
en aquel momento estaba más hermosa que nunca y parecía querer gritar:
fr
C'est avec ce même regard qu'elle aussi, plus belle que jamais, lança les deux anneaux en disant tout bas:
en
With a look such as that, she, even more beautiful than ever before, tossed both rings up into the air and said to herself:
eu
gora amodio erotikoa.
es
"¡Viva el amor!".
fr
Vive l'amour !
en
Long live erotic love.
eu
Baina ez zitzaidan komenigarria iruditu halako modu zoroan jarduten segitzea;
es
No creí oportuno mantenerla en tal estado de ánimo pues en seguida hubiese aparecido la languidez que sigue a las emociones fuertes.
fr
Je jugeai toutefois imprudent de la laisser s'emballer dans une pareille exaltation et de l'y laisser seule car je craignais cette lassitude qui suit si souvent.
en
I deemed it inadvisable, however, to let her run riot in this mood or to leave her alone with it, out of fear of the letdown that often comes on its heels.
eu
ez nuen bakarrik utzi nahi, halako portaeren ondoren sarri askotan etortzen den abailduraren beldur.
es
Mantuve, por tanto, la calma, simulando no haberme dado cuenta de nada:
fr
Je restai donc parfaitement calme et, grâce à la présence des autres, je la forçai à continuer ce jeu comme si je n'avais rien remarqué.
en
Therefore, I remained very cool, as if I had noticed nothing, and with the help of , those present constrained her to keep on playing.
eu
Horregatik patxada osoz jardun nuen, gertaturikoaz jabetu ez banintz bezala, eta bertan zeudenen laguntzaz jolasten jarraitzera behartu nuen.
es
eso la obligó a continuar el juego.
fr
Une telle conduite ne peut qu'accroître son élasticité.
en
Such behavior only gives her more elasticity.
eu
Horrelako portaerak bere malgutasuna areagotu besterik ez du egiten.
es
Si nuestra época se interesase por ciertas averiguaciones, yo propondría un premio a quien respondiera mejor a estas preguntas:
fr
Si de nos jours, on pouvait s'attendre à rencontrer quelque sympathie pour des enquêtes de ce genre, j'offrirais un prix pour la meilleure réponse à la question suivante:
en
If any sympathy with explorations of this kind could be expected in our age, I would pose this question for a prize essay:
eu
Gaur egun horrelako azterketei buruz begikotasun gehiago espero ahal izango balitz, ondoko galdera egingo nuke: nor da, estetika aldetik pentsatuz, lotsatiagoa, neska ezkongabea ala emazte ezkonberria, eskarmentu gabea ala esperientzia duena?
es
¿En quien es más grande el pudor, estáticamente hablando: en una muchacha o en una mujer joven?
fr
Au point de vue esthétique, qui a le plus de pudeur: Une jeune fille ou une jeune femme, celle qui sait ou celle qui ne sait pas ?
en
From the esthetic point of view, who is more modest, a young girl or a young wife, the inexperienced or the experienced;
eu
Zeini eman behar zaio askatasun handiagoa?
es
¿En la inocente e ingenua o en la consciente y enterada?
fr
 
en
 
eu
Baina honelako gauzek ez dute inor kezkatzen garai serio hauetan.
es
¿Y a cuál de ambas hay que conceder mayor libertad?
fr
Et à laquelle des deux peut-on accorder la plus grande liberté ?
en
to whom does one dare to grant more freedom?
eu
Horrelako ikerketak denen interesa piztuko zukeen Grezian;
es
Desgraciadamente, en nuestros días hay demasiada seriedad para que alguien se ocupe de ciertas cuestiones, que en la antigua Grecia, sin embargo, hubieran despertado un interés general y, especialmente de las mujeres, casadas o no;
fr
 
en
 
eu
estatu osoa mobilizatuko zatekeen, batez ere neska ezkongabeak eta emazte ezkonberriak.
es
incluso hubiera podido agitar a toda la república.
fr
Mais notre époque sérieuse n'a cure de ce genre de question.
en
But such things do not concern our earnest age.
eu
Gure garaian inork ez du horrelakorik sinesten, sinetsiko ez luketeen bezala kontatuko balitzaie bi neska greziarren artean izandako iskanbila ezaguna, eta honek eragindako ikerketa izugarri arduratsua.
es
En nuestro tiempo, esto parece increíble, como parece increíble la historia de aquella famosa disputa entre dos vírgenes griegas, que brindó ocasión para un examen completo de su persona física.
fr
En Grèce, semblable enquête aurait éveillé l'attention générale, toute la cité eût été en branle, jeunes filles et jeunes femmes surtout.
en
In Greece, such an investigation would have prompted universal attention;
eu
Izan ere, Grezian halako arazoak ez ziren azaletik eta arinkeriaz aztertzen.
es
Estos problemas no se trataban a la ligera en Grecia:
fr
Car en Grèce, on était loin de traiter ces problèmes à la légère.
en
the whole state would have been set in motion, especially the young girls and the young wives.
eu
Baina gauza jakina da Venusek beste goitizen bat duela, iskanbila haren kariaz sortua, eta denek miresten dutela hilezkor bihurtu duen Venusen estatua hura.
es
todos saben que Venus, después de esa discusión, consiguió un nuevo triunfo que, definitivamente, la consagró como la imagen de la Venus perpetua.
fr
Et pourtant chacun sait que, depuis cette querelle, Vénus porte un surnom et que l'image de cette déesse qui l'a immortalisée est universellement admirée.
en
Our age would not believe this, but neither would our age believe it if it were told of the celebrated contest held between two Greek maidens and the very painstaking investigation it occasioned, for in Greece such problems were not treated casually and light-mindedly, and yet everyone knows that Venus has an extra name on account of this contest and that everyone admires the statue of Venus that has immortalized her.
eu
Emakume ezkonduak baditu bere bizitzan interesgarria izaten den bi aldi:
es
En la vida de una mujer casada haz dos períodos en los que resulta verdaderamente interesante:
fr
Il y a deux périodes intéressantes dans la vie d'une femme mariée:
en
A married woman has two periods of her life in which she is interesting:
eu
lehen gaztaroa, eta berriro ere azkenean, oso adindua denean.
es
cuando se casa y cuando ha entrado en años.
fr
La toute première jeunesse, puis, longtemps après, quand elle a beaucoup vieilli.
en
her very earliest youth and again at long last when she has become very much older.
eu
Baina badu orobat, ezin uka dakioke hori, neskato garaian baino xarmangarriagoa dagoen une bat, errespetu gehiago pizten duenekoa.
es
Pero hay una ocasión en la que es mas encantadora que una niña, y al mismo tiempo, digna de mucha más veneración:
fr
Mais elle a aussi, nul ne dira le contraire, un moment où elle est encore plus charmante qu'une jeune fille et où elle inspire encore plus de respect.
en
But she also has a moment, and this must not be denied her, when she is even lovelier than a young girl, inspires even more honor.
eu
Une hau gutxitan gertatzen da bizitzan ordea;
es
ese instante llega muy rara vez en la vida;
fr
Mais ce moment-là n'arrive que rarement dans la vie, image fantastique qui n'a pas besoin d'être vue et qu'on ne voit peut-être jamais.
en
But this is a moment that seldom occurs in life;
eu
fantasiazko irudi bat da, bizitzan derrigorrez ikusi behar ez dena, eta agian inoiz ikusten ez dena.
es
es una imagen de la fantasía que no es necesario ver en la realidad y que tal vez en la realidad nunca podrá verse.
fr
Je me représente alors une jeune femme saine, florissante, aux formes épanouies;
en
it is a picture for the imagination that does not need to be seen in life and perhaps is never seen, imagine her as healthy, blooming, amply developed;
eu
Osasuntsu, loratu, erabat garatuta irudikatzen dut; besoetan daraman haurrak amaren arreta guztia bereganatzen du, ama buru-belarri du begira.
es
Me imagino a una mujer de espléndida salud, que sostiene a un niño entre sus brazos, al que prodiga todos sus cuidados y mil veces lo mira embelesada.
fr
elle tient un enfant sur son bras, uniquement attentive à lui, perdue dans sa contemplation.
en
in her arms she is holding a child, to whom all her attention is given, in the contemplation of whom she is absorbed.
eu
Irudi honi giza bizitzak eskain dezakeen politena dei dakioke; natur mito bat da, eta horregatik artearen begiez bakarrik ikus daiteke, ez errealitatean.
es
Esta imagen es lo que la existencia humana puede ofrecer de más amable y mágicamente hermoso, es un mito de la naturaleza, por lo mismo, no puede ser visto in natura, sino únicamente en el arte.
fr
C'est un tableau dont la grâce est ici-bas incomparable, un mythe de la nature qu'on ne doit contempler qu'avec des yeux d'artiste et non comme une réalité.
en
It is a picture that must be called the loveliest that human life has to display; it is a nature myth, which therefore may be seen only in artistic portrayal, not in actuality.
eu
Gainera, irudian ez du beste inork agertu behar, ezta atzealdean ere, enbarazu besterik ez baitu egiten.
es
Pero cerca de esa imagen no deben aparecer otras personas, para que no se eche a perder todo el efecto.
fr
Il n'y faut non plus d'autres figures, ni d'entourage qui ne feraient que troubler la vision.
en
There must be no more figures in the picture either, no setting, which only interferes.
eu
Gure elizetara sartzen bazara, aukera handiak izan ditzakezu besoetan haurra daraman amaren bat ikusteko.
es
A menudo nos ocurre, por ejemplo, ver en nuestras iglesias a una madre con el niño en sus brazos.
fr
Ainsi lorsqu'on va dans nos églises, on a souvent l'occasion d'apercevoir une mère qui apparaît avec son enfant sur les bras.
en
If one goes to our churches, one will often have occasion to see a mother appear with a child in her arms.
eu
Alde batera utzita haurraren negar asaldagarria, alde batera utzita gurasoek txikiaren etorkizunaz izan ditzaketen itxaropenei buruzko pentsamendu kezkatiak, negar horretantxe oinarrituak, inguruneek berek halako moduan egiten dute traba non gainerako guztia perfektoa izanda ere, efektua galtzen baita. Ikus dezakezu aita, akats handi hori, mitoa eta xarmangarritasuna hausten baititu.
es
Pero, ¡que distinto efecto causa esa figura en nosotros a causa de todas las cosas reales que la rodean! Aun prescindiendo de la molestia que nos ocasionan los gritos del pequeñuelo y la idea de las cuitas y las esperanzas que los padres tienen ya en su porvenir, el ambiente es de por sí tan inadecuado que aun siendo todo lo demás perfecto, el efecto se pierde siempre.
fr
Mais, même si l'on fait abstraction du cri inquiet de l'enfant et des pensées anxieuses que ce cri suscite dans l'esprit des parents quand ils songent aux perspectives d'avenir du petit, l'entourage déjà vous dérange tellement que l'effet serait perdu, tout le reste fût-il parfait.
en
Apart from the disquieting crying of the child, apart from the uneasy thought about the parents' expectations for the little one's future based upon this crying of the infant, the surroundings in themselves interfere so much that even if everything else were perfect the effect would nevertheless be lost.
eu
Ikus dezakezu-horrenda refero-aita-amabitxien koru serioa, eta ikusten duzu... ezertxo ere ez.
es
Se comienza por ver al padre y he ahí en seguida un error. Porque con esa figura desaparece lo que hay de encantador y místico en el grupo:
fr
On voit le père, ce qui est une grosse faute, car cela supprime le mythe, l'enchantement et on voit-horrenda refero-le coeur des parrains, et on voit-eh bien, rien du tout.
en
The father is visible-a huge defect, since that cancels the myth, the charm. The earnest chorus of sponsors is visible-horrenda refero [I report dreadful things]-and one sees nothing at all.
eu
Fantasiazko irudi gisa aurkeztua, guztien artean politena da.
es
con el padre, vemos toda la serie grave y solemne de los abuelos, vemos..., vemos..., y terminamos por no ver nada más.
fr
Comme vision imaginaire, elle a cependant un charme sans égal.
en
Presented as a picture for the imagination, it is the loveliest of all.
eu
Niri ez zait adore, azkartasun, ezta ausarkeriarik ere falta eraso egiten ausartzeko;
es
Quisiera tener rapidez y temeridad suficientes para dirigir mis ataques a la realidad, pero si viera aquella imagen en la realidad, las armas se me caerían de las manos...
fr
Je ne manque ni de hardiesse, ni de cran, ni de témérité pour oser une attaque-mais si dans la vie de tous les jours, j'apercevais une telle vision, je serais désarmé.
en
I do not lack the boldness and dash, or the brashness, to venture an assault-but if I were to see such a picture in actuality, I would be disarmed.
eu
baina errealitatean halako irudia ikusiko banu, desarmatuta geratuko nintzateke.
es
Cordelia sigue ocupando aún mi corazón.
fr
Comme Cordélia me préoccupe !
en
How Cordelia preoccupies me!
eu
Nola kezkatzen nauen Cordeliak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, laster amaituko da dena; nire arimak gaztetzea eskatzen du beti.
es
Pero dentro de poco este período habrá pasado; mi alma debe rejuvenecer constantemente.
fr
Et pourtant cette époque sera bientôt révolue, mon âme aspire toujours à rajeunir.
en
And yet the time will soon be over; my soul always requires rejuvenation.
eu
Aditzen dut jadanik, urrutitik bezala, oilarraren kukurrukua.
es
Me parece ya oír a los lejos el fatídico canto del gallo.
fr
Au loin j'entends déjà comme un chant de coq.
en
I already hear, as it were, the rooster crowing in the distance.
eu
Agian berak ere aditzen du, baina goiza iragartzen ari dela uste du.
es
Quizá también ella lo escucha, pero cree que anuncia la aurora...
fr
Peut-être l'entend-elle aussi, mais elle croit qu'il annonce l'aube.
en
Perhaps she hears it, too, but she believes it is heralding the morning.
eu
Zergatik du neskato batek halako edertasuna, eta zergatik irauten dio horren gutxi?
es
¿Por qué deben ser tan hermosas las muchachas y marchitarse tan pronto las rosas?...
fr
Pourquoi une jeune fille est-elle si belle et pourquoi sa beauté est-elle si éphémère ?
en
-Why does a young girl have such beauty, and why does it last such a short time?
eu
Gogoeta horrek izugarri malenkoniatsu jar nintzake, baina ez da axola zaidan gaia.
es
¡Ay de mí!
fr
J'en pourrais devenir tout mélancolique et cependant, à vrai dire, c'est une pensée qui ne me regarde pas.
en
That thought could make me veiy melancholy, and yet it is really none of my business.
eu
Gozatu, berriketarik gabe.
es
Son éstas, ideas que casi me vuelven melancólico, aunque no nazcan en mí...
fr
Jouissons, ne palabrons pas.
en
Enjoy-do not chatter.
eu
Horrelako hausnarketak lanbide bihurtzen duen jendeak, arruntean ez du gozatzen.
es
¡Gocemos de la vida y cortemos las rosas antes de que se marchiten!
fr
La plupart des gens qui font métier de telles réflexions se passent en général de toute jouissance.
en
Ordinarily, people who make a profession of such deliberations do not enjoy at all.
eu
Edonola ere, horrelako gogoetak gertatzeak ez dio inori kalterik egiten, tristezia hori-ez bere buruarenganakoa, besteenganakoa baizik-normalean apur bat lerdenago egiten baitu gizona.
es
Pero aún si estos pensamientos pudiesen cambiar mi humor, no sería un daño excesivamente grande.
fr
Toutefois il n'y a rien de mal si une pensée vous vient à ce sujet, car cette mélancolie dépouillée de tout égoïsme et pour le compte d'autrui accroît d'ordinaire quelque peu la beauté masculine.
en
But it does no harm to think about it, because this sadness-not for oneself but for others-usually makes one a bit more handsome in a masculine way.
eu
Tristezia hori, lainoak bezala gizonaren indarra modu engainagarriz ostentzen duena, honen erotismoaren zati bat da. Emakumearengan nolabaiteko depresioa da horren baliokidea.
es
Pues una cierta melancolía pintada en el rostro sirve para hermosear al hombre y hacerlo más interesante; y es una de las mejoras artes masculinas del amor;
fr
Une mélancolie qui s'épand comme un nuage trompeur sur la force virile fait partie de l'érotisme masculin et trouve son pendant chez la femme dans une certaine tristesse.
en
A sadness that like a veil of mist deceptively obscures manly strength is part of the masculine erotic. A certain depression in woman corresponds to this.
eu
Neska batek bere burua zeharo entregatu duenean, dendena bukatzen da.
es
el saber ocultar como un velo de niebla engañadora, la propia energía viril.
fr
-Quand une jeune fille s'est donnée toute, c'est fini.
en
As soon as a girl has devoted herself completely, the whole thing is finished.
eu
Oraindik ere nolabaiteko larriduraz hurbiltzen naiz neska batengana;
es
Cuando una joven se ha abandonado a un hombre, todo concluye en breve.
fr
Je m'approche toujours d'une jeune fille avec une certaine angoisse, mon c?ur bat parce que je sens l'éternel pouvoir de son être.
en
I still always approach a young girl with a certain anxiety;
eu
bihotz taupadak areagotu egiten zaizkit, haren izaeran dagoen botere eternala sumatzen dudalako.
es
Aún me acerco a una doncella con cierto temor y con el corazón palpitando, pues percibo el eterno poder que hay en su ser.
fr
Devant une jeune femme, je n'y ai jamais pensé.
en
my heart pounds, for I sense the eternal power that is in her nature.
eu
Emakume ezkondu baten aurrean, aldiz, ez zait inoiz gertatu.
es
Esto jamás me ocurre junto a una mujer casada.
fr
Ici le brin de résistance qu'on tente artificiellement d'opposer n'est qu'une bagatelle.
en
It has never occurred to me face to face with a married woman.
eu
Emaztea arte handiz egiten saiatzen den erresistentzia xumea ez da ezer.
es
La poca resistencia que ella trata de oponerme, de un modo artificial, no es gran cosa.
fr
Autant prétendre qu'une coiffe de femme mariée en impose davantage qu'une tête nue de jeune fille.
en
The little bit of resistance she artfully seeks to make is nothing.
eu
Ezkonduaren burukoa ezkongabearen buru hutsa baino hunkigarriagoa dela esatea bezala da.
es
 
fr
 
en
It is like saying that the married woman's housecap is more impressive than the young girl's uncovered head.
eu
Horregatik izan da beti Diana nire ideala.
es
Por eso mi ideal fue siempre Diana.
fr
C'est pourquoi Diane a toujours été mon idéal.
en
That is why Diana has always been my ideal.
eu
Birjintasun erabateko horrek, mindulinkeria absolutu horrek, asko kezkatu izan nau beti.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 66 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus