Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
66 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaleko transkribapen hura, bere garaian presa izugarriz eta egonezin handiz lortu ahal izan nuena, neure interesa medio xehetasun osoz txukunera pasatzea deliberatu dudan honetan, ezin diot neure buruari ezkutatu eta nekez kontrola dezaket nitaz jabetzen ari den antsia.
es
Me cuesta dominar la ansiedad que me acomete en este instante en que me resuelvo a transcribir, con el mayor cuidado, la copia que entonces hice con precipitaci?n y con el coraz?n alterado.
fr
Je ne puis me dissimuler qu'une angoisse presque insurmontable m'?treint au moment o?, dans mon int?r?t personnel, je me d?cide ? mettre au net la copie que je griffonnai jadis dans une h?te f?brile, tant j'?tais boulevers?.
en
Hide from myself, I cannot; I can hardly control the anxiety that grips me at this moment when I decide in my own interest to make an accurate clean copy of the hurried transcript I was able to obtain at the time only in the greatest haste and with great uneasiness.
eu
Garai hartan bezain kezkagarria eta orduan bezain deitoragarria agertzen zait egoera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ohituren aurka, giltzatu gabe zeuzkan mahaiko kaxoiak, hartara bertako edukiak nire eskumenean utziz;
es
Pero incluso hoy, no obstante, siento id?ntica inquietud y me hago id?nticos reproches.
fr
La situation se pr?sente ? moi tout aussi inqui?tante, tout aussi charg?e de reproches qu'autrefois.
en
The episode confronts me just as disquietingly and just as reproachfully as it did then.
eu
alferrikakoa litzaidake, noski, orduko portaera apaintzen saiatzea neure buruari gogoraraziz ez nuela nik kaxoirik atera.
es
No hab?an cerrado la mesa escritorio y todo se encontraba a mi disposici?n.
fr
Contrairement ? son habitude, il n'avait pas ferm? son secr?taire si bien que tout son contenu ?tait ? ma merci.
en
Contrary to his usual practice, he had not locked his desk; therefore everything in it was at my disposal.
eu
Kaxoi bat aterata zegoen.
es
Habla un caj?n abierto.
fr
Mais ? quoi bon vouloir embellir ma conduite en me rappelant que je n'ouvris aucun tiroir.
en
One drawer stood open.
eu
Bertan aurkitzen zen paper solte pilo bat, eta haien gainean koarto handi tamainako liburu bat, tajuz azaleztatua.
es
En ?l, sobre algunos papeles sueltos, se hallaba un volumen en cuarto, encuadernado con ?ptimo gusto.
fr
Il s'y trouvait un amas de feuilles volantes sous un grand in-quarto ?l?gamment reli?.
en
In it was a mass of loose papers, and on top of them lay a large quarto volume, exquisitely bound.
eu
Gaineko azalean paper zurizko laukitxo bat zegoen itsatsita, eta bertan bere eskuz idatzita:
es
Estaba abierto en la primera p?gina, en la que, en un peque?o recuadro de papel blanco, dej? escrito de su pu?o y letra:
fr
Sur la couverture ?tait coll?e une ?tiquette blanche sur laquelle il avait ?crit de sa propre main:
en
On the upper side was placed a vignette of white paper on which he had written in his own hand:
eu
Commentarius Perpetuus 4 Zkia.
es
Comentarius perpetuus n? 4.
fr
 
en
Commentarius perpetuus [Running commentary] no.
eu
Ez naiz, haatik, alferrik saiatuko neure buruari sinestarazten liburuaren azal hura agerian egon ez balitz eta izenburu harrigarri hark tentatu ez banindu ez nintzatekeela tentazioan eroriko, edo bederen aurka egingo niokeela.
es
Estoy tratando de serenarme, dici?ndome que de no haber estado abierto el libro y de no haber sido tan sugestivo el t?tulo, no me hubiese vencido la tentaci?n con tanta facilidad.
fr
Commentarius perpetuus N? 4. Cependant c'est en vain que j'essayai de me persuader que si ce c?t? du livre n'avait pas ?t? en haut et si le titre insolite ne m'avait pas all?ch?, je n'aurais pas succomb? ? la tentation ou du moins que j'y aurais r?sist?.
en
4. There is no use, however, in trying to delude myself into thinking that if the top of the book had not been turned up, and if the striking title had not tempted me, I would not have fallen into temptation or at least would have offered resistance.
eu
Izenburua bera xelebre samarra zen; baina ez hainbeste berez, inguratzen zuten gauzengatik baizik.
es
El t?tulo resultaba bastante extra?o, m?s que por s? mismo, por el lugar en el que se hallaba.
fr
Le titre ?tait ?trange, pas tant en lui-m?me que par ce qui l'entourait.
en
The title itself was curious, yet more because of the items around it than the title itself.
eu
Paper solteei begirada bizkor bat botatakoan jakin nuen haien edukia:
es
 
fr
 
en
 
eu
egoera erotikoei buruzko iritziak, harreman baten eta besteren aipamen solteak, izaera bereziko gutunen zirriborroak, gerora artez landutako zabarkeria kalkulatu harengatik ezagunak egingo zitzaizkidanak.
es
Al examinar brevemente los papeles sueltos, comprend? que se trataba, de episodios amorosos, alguna alusi?n a aventuras personales y tambi?n borradores de cartas.
fr
Un coup d'?il rapide sur ces feuillets me r?v?la qu'ils contenaient des conceptions de vie ?rotique, des remarques diverses, des projets de lettres d'une nature tr?s particuli?re dont j'appris plus tard ? go?ter le style d'une nonchalance intentionnelle, artistiquement calcul?e.
en
From a hasty glance at the loose papers, I learned that they contained impressions of erotic situations, intimations of some relationship or other, drafts of letters of a particular kind, with which I later became familiar in their artistically completed, calculated nonchalance.
eu
Orain, gizaki makur haren bihotz azpikaria desestali ondoren, egoera gogora dakardanean; orain, nolabait esatearren, maltzurkeriaz zabaldutako begiez kaxoira hurbiltzen naizenean, polizi agentea faltsutzaile baten gelan sartu, honen armairua ireki eta kaxoi batean hainbat paper solte eta idazkera froga aurkitzen dituenean bezala sentitzen naiz;
es
Ahora, cuando he podido dirigir la mirada por dentro al coraz?n tenebroso de aquel ser corrompido, cuando con el pensamiento vuelvo al instante en que estuve ante aquel caj?n abierto, siento una sensaci?n similar a la de quien, mientras registra la habitaci?n de un monedero falso, descubre una cantidad de papeles sueltos que le indican que est? sobre la pista;
fr
Lorsque aujourd'hui, apr?s avoir perc? le for int?rieur plein d'artifices de cet homme pervers, j'?voque la situation, lorsque, avec, pour toute astuce, mes yeux grands ouverts, je me dirige en pens?e vers ce tiroir, mon impression est identique ? celle que doit ressentir un commissaire de police quand il p?n?tre dans la chambre d'un faussaire, ouvre ses cachettes et dans l'une d'elles d?couvre un amoncellement de feuilles volantes qui ont servi ? des essais graphiques.
en
Now, having seen through the contriving heart of that corrupt man, when I recall the situation, now, with my eyes opened to all the cunning, so to speak, when I approach that drawer, I feel the same way a policeman must feel when he enters a forger's room, goes through his things, and finds a mass of loose papers in a drawer, specimens of handwriting;
eu
batean marrazki apaingarri bat ageri da, beste batean monograma, hirugarrenean atzekoz aurre idatzitako lerro bat.
es
en esos momentos, a la satisfacci?n del hallazgo, se mezcla un gran asombro por todo el trabajo y el estudio realizado.
fr
Sur l'une, figure un brin de verdure, sur une autre un parafe, sur une troisi?me une ligne d'?criture ? rebours.
en
on one there is a little decorative design, on another a monogram, on a third a line of reversed writing.
eu
Honek guztiak erakusten dio bide onetik doala, eta honek eragindako poza nahasi egiten da aurrean duen ahalegin eta arreta ukaezineko lanak sortzen dion halako mirespen batekin.
es
Pero a m? la cuesti?n se me presentaba bajo otro aspecto, ya que, careciendo de funci?n policial, mi actitud me colocaba en una senda al margen de la ley.
fr
C'est assez pour lui prouver qu'il est dans la bonne voie et sa joie se m?le d'une certaine admiration pour ce travail z?l?, cette ?vidente application.
en
It readily shows him that he is on the right track, and his delight over this is mixed with a certain admiration for the effort and diligence obvious here.
eu
Nire erreakzioa ez zen erabat halakoa izango ez bainago krimenetan usnatzera hain ohituta, ezta polizi xaflaz hornituta egotera ere.
es
En mi confusi?n, me sent?a tan vac?o de ideas como de palabras.
fr
Sans doute, ? sa place, me comporterais-je d'une mani?re quelque peu diff?rente car je suis moins habitu? ? d?pister des crimes et je ne porte pas l'insigne des policiers.
en
Since I am less accustomed to detecting crimes and am not armed with a policeman's badge, I would have reacted differently.
eu
Legez kanpoko bideetan nenbilelako egiaren zama bikoitza sentituko nukeen. Hartan bai ideien bai hitzen faltan aurkitu nintzen, normalean gertatzen den bezala.
es
Con frecuencia, nos dejamos dominar por una impresi?n, hasta que nos liberamos al reflexionar, y esta medici?n, r?pida y mudable en su agilidad, penetra en el ?ntimo misterio de lo Desconocido.
fr
Le sentiment de fouler des sentiers interdits aurait pes? lourdement sur ma conscience. Comme il arrive d'ordinaire, je ne fus pas ce jour-l? moins pauvre d'id?es que de mots.
en
I would have felt the double weight of the truth that I was on an unlawful path. At that time I lacked ideas as much as I lacked words, which is usually the case.
eu
Zirrara batek kolpatzen gaitu harik eta hausnarmena berriro askatzen den arte, mugimendu konplexu eta azkarrez arrotz ezezaguna komentzituz eta hari moldatuz.
es
Cuanto m?s desarrollada est? la facultad de reflexi?n, con mayor rapidez vuelve a asumir el predominio, lo mismo que el funcionario que extiende los pasaportes y, por la fuerza de la costumbre, puede mirar con fijeza y sin desorientarse, las m?s extra?as caras de aventureros.
fr
Une impression vous oppresse jusqu'? ce que la r?flexion se fasse jour ? nouveau et, complexe et agile dans ses mouvements, enj?le un inconnu et s'insinue en lui.
en
One is awestruck by an impression until reflection once again breaks loose and with multifarious deft movements talks and insinuates its way to terms with the unknown stranger.
eu
Hausnarmena zenbat eta garatuagoa izan, orduan eta bizkorrago daki bere onera itzultzen, kanpoko bidaiariekin diharduten muga-poliziak bezala; izan ere, han aurpegi xelebreak ikustera hain ohituta dago non ezerk ez baitu harritzen.
es
Pero, aunque mi ejercicio reflexivo est? vigorosamente desarrollado, en el primer instante me domin? un profundo estupor; recuerdo claramente que me sent? palidecer y que poco falt? para que me desvaneciese.
fr
Plus la r?flexion est d?velopp?e, plus elle est prompte ? se ressaisir et comme un agent sp?cialis? dans les passeports, elle se familiarise si bien avec les figures les plus ?tranges qu'elle ne se laisse pas facilement d?concerter.
en
The more developed reflection is, the more quickly it can collect itself; like a passport officer checking foreign travelers, it comes to be so familiar with the sight of the most fabulous characters that it is not easily taken aback.
eu
Baina nahiz eta nire hausnarmena oso garatua izan, hasieran nahiko harrituta geratu nintzen;
es
?Qu? sensaci?n de angustia experiment? en aquellos momentos!
fr
Or quoique la mienne soit, me semble-t-il, tr?s d?velopp?e, je restai tout d'abord stup?fait.
en
Although my reflection is indeed very highly developed, I nevertheless was greatly amazed at first.
eu
ederki gogoratzen naiz zurbildu nintzela, konortea galtzeko zorian egon nintzela, eta horrek nola larritu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demagun etxera itzultzen zela, eta konortea galdurik topatzen ninduela, kaxoia eskuan.
es
?Si ?l hubiese regresado a su casa y me hubiera hallado sin sentido ante su abierto escritorio!
fr
Je me rappelle fort bien avoir p?li, avoir ?t? sur le point de m'effondrer et l'angoisse que je ressentis alors.
en
I recall so well that I turned pale, that I was close to fainting, and therefore how anxious I was.
eu
Baina kontzientzia txarrak interesgarria egin dezake bizitza.
es
La mala conciencia, sin embargo, puede hacer interesante la existencia...
fr
Supposez qu'il soit revenu ? l'improviste chez lui et m'ait trouv?, sans connaissance, le tiroir ? la main-qu'une mauvaise conscience peut donc rendre la vie int?ressante !
en
Suppose that he had come home, had found me in a swoon with the drawer in my hand-a bad conscience can indeed make life interesting.
eu
Liburuaren izenburuak ez ninduen berez asaldatu; pentsatu nuen hainbat pasarte aukeraturen bilduma zela, eta nahiko normala iruditu zitzaidan, ongi bainekien nolako arduraz ekin zien bere ikasketei.
es
El t?tulo del libro no me llam? demasiado la atenci?n imagin? que se trataba de una recopilaci?n de fragmentos y p?rrafos extra?dos de diferentes obras, hip?tesis que pareci? l?gica pues sab?a que estudiaba asiduamente.
fr
Le titre du livre en lui-m?me ne me frappait pas.
en
In itself, the title of the book did not startle me.
eu
Edukia ordea oso bestelako zerbait zen.
es
Sin embargo, el contenido era distinto por completo:
fr
Je pensais qu'il s'agissait d'un recueil d'extraits, ce qui ne m'?tonna pas car je savais qu'il s'?tait toujours occup? avec passion de ses ?tudes.
en
I took it to be a collection of excerpts, which to me seemed quite natural, since I knew that he had always taken to his studies with zeal.
eu
Egunkari bat zen, ez gehiago ez gutxiago, arreta handiz idatziriko egunkaria.
es
un Diario personal, redactado con toda minuciosidad.
fr
Ce n'?tait ni plus ni moins qu'un journal soigneusement tenu.
en
It was neither more nor less than a diary, painstakingly kept.
eu
Eta behiala ezagutu izanagatik bere bizitzak iruzkin premia berezirik ez zuela pentsatu izan arren, ezin dut ukatu, ikusitakoaren argitan, izenburua gustu eta zentzu handiz aukeratuta zegoela, benetako maisutasun estetiko objetiboz bere buruarekiko zein egoerarekiko.
es
Cuando lo conoc?, no supuse que su vida necesitara un comentario, pero, despu?s de lo que hab?a podido ver, era imposible negar que el t?tulo fue elegido a conciencia por un hombre capaz de mirar por encima de s? mismo y de su situaci?n.
fr
Et, bien que d'apr?s ce que je savais de lui auparavant, un commentaire de sa vie ne me paraisse pas particuli?rement indiqu?, je ne puis nier, apr?s avoir jet? un premier regard sur le manuscrit, que le titre n'ait ?t? choisi avec beaucoup de go?t et d'intelligence, r?v?lant ainsi avec quelle sup?riorit? esth?tique et objective il savait juger de lui-m?me et de la situation.
en
On the basis of my former acquaintance with him, I did not consider that his life was in great need of a commentary, but according to the insight I now had, I do not deny that the title was chosen with great discernment and much understanding, with truly esthetic, objective mastery of himself and of the situation.
eu
Izenburua erabateko harmonian dago eduki guztiarekin.
es
El t?tulo armonizaba perfectamente con el contenido.
fr
Le titre est en parfaite harmonie avec le contenu.
en
The title is in perfect harmony with the entire contents.
eu
Bere bizitza modu poetikoz bizitzeko helburua lortzeko saiakera izan da. Bizitzaren interesgarritasuna aurkitzeko zentzumen izugarri garatu bat duenez, asmatu egin du aurkitzen, eta aurkitu ondoren esperientzia horiek modu erdi poetikoz islatzen.
es
El fin de su existencia era vivir po?ticamente y en la vida hab?a sabido encontrar, con un sentido muy agudo, lo que hay de interesante y describir sus sensaciones lo mismo que si se tratara de una obra de imaginaci?n po?tica.
fr
Sa vie a ?t? un essai pour r?aliser la t?che de vivre po?tiquement.
en
His life has been an attempt to accomplish the task of living poetically. With a sharply developed organ for discovering the interesting in life, he has known how to find it and after having found it has continually reproduced his experiences half poetically.
eu
Hortaz, bere egunkaria ez da historikoki zehatza edo narratiboa zentzu hertsian;
es
Por tanto, este Diario suyo no est? rigurosamente de acuerdo con la verdad y no es una narraci?n;
fr
Dou? d'une sorte de double vue pour d?celer ce qui est int?ressant dans la vie, il a su le d?couvrir puis ensuite il a toujours eu l'art de reproduire ce qu'il ?prouvait en y m?lant ? demi la po?sie.
en
Therefore, his diary is not historically accurate or strictly narrative;
eu
ez da indikatiboa, subjuntiboa baizik.
es
podr?amos decir que no se halla en el modo indicativo sino en el subjuntivo.
fr
Son journal, par cons?quent, n'est pas historiquement fid?le, ce n'est pas non plus une simple narration, il n'est pas r?dig? ? l'indicatif mais au subjonctif.
en
it is not indicative but subjunctive.
eu
Nahiz eta esperientziak, normala denez, gertatu ondoren idatziak izan, hainbat aldiz agian gertatu eta askoz beranduago, hala ere une berean gertatzen arituko balira bezala deskribatzen dira maiz, eta halako era bizi eta dramatikoan non batzuetan zeure begien aurrean gertatzen ari direla baitirudi.
es
Seguramente debi? ser escrito poco despu?s de los hechos, pues posee una eficacia tan vivamente dram?tica que hace revivir ante los ojos de nuestra mente, y para nosotros, el huidizo instante.
fr
Bien que les ?v?nements aient ?t? not?s apr?s avoir ?t? v?cus, parfois peut-?tre m?me assez longtemps apr?s, cependant le r?cit est souvent conduit de telle mani?re qu'il semble actuel, la vie dramatique est si intense que parfois on croirait que tout se passe devant nos yeux.
en
Although his experiences were of course recorded after they were experienced, sometimes perhaps even a long time afterward, they nevertheless are frequently described as if they were taking place right now and with such dramatic vividness that it sometimes seems as if everything were taking place before one's eyes.
eu
Ziur aski ez zuen hala egiten egunkari honekin beste helbururen bat zeukalako;
es
No cabe la menor duda de que el Diario tuvo el ?nico prop?sito de un fin de inter?s particular del autor.
fr
Qu'il ait ?crit ce journal avec des intentions pr?cises, c'est absolument invraisemblable.
en
It is highly improbable that he did this because he had some other purpose with this diary;
eu
begi bistakoa da zentzu hertsian esanahi pertsonala besterik ez zuela beretzat; eta aurrean dudana poesi lana dela suposatzea, are argitaratzeko pentsatua ere, nola osotasunak hala zatiek gezurtatzen dute.
es
Considerando el plan general de la obra, lo mismo que sus pormenores, no puede suponerse que fuese escrito con finalidad literaria o con destino a la imprenta.
fr
Il est ?vident qu'il n'avait de signification que pour lui. Les d?tails tout autant que l'ensemble interdisent de penser qu'on ait l? une ?uvre litt?raire, peut-?tre m?me destin?e ? ?tre imprim?e.
en
it is obvious that in the strictest sense it had only personal importance for him, and to assume that I have before me a poetic work, perhaps even intended for publication, is excluded by the whole as well as by its parts.
eu
Hura argitaratuz ez zuen pertsonalki inongo beldurrik izan behar; izan ere, izen-abizen gehienak hain xelebreak direnez ezin baitira historikotzat jo.
es
Y no es que temiera la mirada indiscreta de los profanos; a todos los apellidos se les ha dado una apariencia demasiado extra?a para que puedan ser aut?nticos.
fr
Il n'avait pourtant rien ? craindre en la publiant. La plupart des noms sont trop bizarres sans doute pour ?tre exacts, je soup?onne seulement les pr?noms de l'?tre.
en
It is true that he would not need to fear anything personally in publishing it, for most of the names are so odd that it is altogether improbable that they are historical.
eu
Susmo bakarra dut, alegia izenak ez ote diren benetakoak, berak pertsona erreala beti identifikatu ahal izateko, eta edozein arrotz abizenen bidez nahasarazteko.
es
Sin embargo, creo sinceramente que ha conservado los nombres propios, de modo que m?s adelante pudiera identificarlos, pero que los dem?s se hubieran enga?ado ante los apellidos.
fr
Aussi a-t-il toujours ?t? s?r de reconna?tre le vrai personnage tandis que les profanes seraient induits en erreur par le nom de famille.
en
My only suspicion has been that the first name is historically accurate, and in this way he has always been sure of identifying the actual person, whereas every interloper would be misled by the family name.
eu
Hori da, bederen, egunkariaren interesa zentratzen den neskaren kasua;
es
Esta apreciaci?n m?a es exacta, por lo menos, en lo que se refiere al nombre de la muchacha, en torno a la que se centra el inter?s principal, y a la que yo conoc? personalmente: Cordelia...
fr
C'est du moins le cas pour la jeune fille, Cord?lia, que j'ai connue.
en
At least this is the case with the girl I knew, Cordelia, on whom the main interest centers;
eu
ezaguna nuen, eta egia da Cordelia zuela izena, baina ez Wahl abizena.
es
En efecto, se llamaba Cordelia, pero su apellido no era Wahl.
fr
Elle s'appelait bien Cord?lia mais non pas Walh.
en
she was very correctly named Cordelia but not, however, Wahl.
eu
Nola azal daiteke, orduan, egunkariak hala eta guztiz ere halako kutsu poetiko bat izatea?
es
?A qu? se debe, entonces, que este Diario posea todas las caracter?sticas de una creaci?n po?tica?
fr
Mais alors comment expliquer que le journal ait pris une telle tournure po?tique ?
en
How then can it be explained that the diary nevertheless has taken on such a poetic tinge?
eu
Honen erantzuna ez da zaila;
es
La respuesta no es dif?cil.
fr
La r?ponse est simple.
en
The answer to this is not difficult;
eu
arrazoia bere izaera poetikoan datza, ez baita nahiko aberatsa, edo nahiago bada nahiko pobrea, poesia eta errealitatearen artean bereizteko.
es
Quien lo escribi? tenia naturaleza de poeta, es decir, un temperamento que, por as? decirlo, no es ni tan rico ni tan pobre como para poder separar perfectamente la realidad de la poes?a.
fr
Il poss?dait un temp?rament po?tique qui n'?tait, si on veut, ni assez riche, ni assez pauvre pour distinguer entre po?sie et r?alit?.
en
it is easily explained by his poetic nature, which is not abundant enough or, if you please, not deficient enough to separate poetry and actuality from each other.
eu
Poetikotasuna zen bere baitan zeraman gehigarria.
es
El esp?ritu po?tico era el signo m?s que ?l a?ad?a a la realidad;
fr
La po?sie ?tait le surplus qu'il apportait lui-m?me.
en
The poetic was the plus he himself brought along.
eu
Gehigarri hura errealitateko egoera poetikoetan gozatzen zuen poetikotasuna zen;
es
ese signo m?s consist?a en lo po?tico de que ?l gozaba, en una po?tica situaci?n de esa realidad;
fr
Ce surplus ?tait la po?sie dont il jouissait dans la situation po?tique de la r?alit? et qu'il revivait sous forme de r?flexion po?tique.
en
This plus was the poetic he enjoyed in the poetic situation of actuality;
eu
hura hausnarketa poetikoaren bidez berreskuratzen zuen.
es
cuando de nuevo la evocaba como fantas?a de poeta, sab?a hacer partido del placer.
fr
C'?tait une nouvelle jouissance, et toute sa vie avait pour but la jouissance.
en
this he recaptured in the form of poetic reflection. This was the second enjoyment, and his whole life was intended for enjoyment.
eu
Hura zen bere bigarren gozamena, eta gozamena zen bere bizitza osoaren xedea. Lehen kasuan pertsonalki gozatzen zuen estetikotasuna, eta bigarrenean bere nortasuna modu estetikoan gozatzen zuen.
es
En el primer caso, gozaba en ser el objetivo est?tico; en el segundo, gozaba est?ticamente de su propio ser.
fr
D'abord il jouissait personnellement de l'esth?tique, ensuite il jouissait esth?tiquement de sa personnalit?.
en
In the first case, he personally enjoyed the esthetic; in the second case, he esthetically enjoyed his personality.
eu
Lehen kasuaren gakoa zen modu pertsonal egoista batez gozatzea, batetik errealitateak ematen ziona, bestetik berak errealitatea ernaltzeko emandakoa;
es
Es interesante se?alar que, en el primer caso, en su fuero interno se deleitaba de un modo ego?sta de cuanto la vida le otorgaba y, en parte, de aquellas mismas cosas con las que impregnaba la realidad;
fr
D'abord il jouissait ?go?stement de ce que la r?alit? lui offrait aussi bien que de ce dont il avait f?cond? la r?alit?.
en
The point in the first case was that he egotistically enjoyed personally that which in part actuality has given to him and which in part he himself had used to fertilize actuality;
eu
bigarren kasuan nortasuna lurrundu egiten zitzaion, eta orduan gozatzen zituen bai egoera bai bere burua egoera hartan.
es
de ?sta, en el primer aspecto se serv?a como un medio, en el segundo, la elevaba a una concepci?n po?tica.
fr
Puis sa personnalit? s'estompait et il jouissait de la situation et de lui-m?me dans la situation.
en
in the second case, his personality was volatilized, and he then enjoyed the situation and himself in the situation.
66 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus