Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
baina egin daiteke hori Metafisika derrigor baztertu beharra dagoenean edo ezagutza espekulatibo oro, hauxe izan behar baitu edozein jakintzak, alde batera utzi beharra dagoenean, eta beraz Metafisika bera eta honen irakatsia ere baztertu beharra dagoenean (zenbait zirkunstantziatan), eta aurkitzen denean, ezen guretzat arrazoizko uste bat bakarrik dela posible, gure premiarentzat aski izango dena (eta apika osasungarriagoa ere bai jakintza bera baino).
es
Así, pues, en la metafísica, como una ciencia especulativa de la razón pura, jamás se puede apelar al entendimiento común humano, pero, si es necesario abandonarla y renunciar a todo conocimiento especulativo, que siempre debe ser un medio, por consiguiente, también, a la metafísica misma y su enseñanza (en ciertas circunstancias), y se encuentra sólo posible una creencia racional suficiente para nuestras necesidades (quizá tan saludable como el saber mismo), entonces la forma de la cosa cambia por completo.
fr
ce n'est qu'à cette condition qu'on en sait la portée légitime, et si elle ne peut être employée que dans l'expérience ou bien encore en dehors d'elle. On ne peut donc en métaphysique, comme science spéculative de la raison pure, en appeler jamais au sens commun, mais bien, s'il le faut, l'abandonner et renoncer à toute connaissance spéculative pure, qui doit toujours être un savoir, par conséquent à la métaphysique même et à son enseignement (en certaines occasions) ;
en
Therefore in metaphysics, as a speculative science of pure reason, we can never appeal to common sense, but may do so only when we are forced to surrender it, and to renounce all purely speculative cognition, which must always be knowledge, and consequently when we forego metaphysics itself and its instruction, for the sake of adopting a rational faith which alone may be possible for us, and sufficient to our wants, perhaps even more salutary than knowledge itself.
eu
Ba orduan, erabat aldatzen da gauzaren tankera.
es
La metafísica debe ser ciencia, no sólo en el todo, sino también en todas sus partes;
fr
Car alors la face des choses est entièrement changée.
en
For in this case the attitude of the question is quite altered.
eu
Metafisikak zientzia behar du izan, ez bere osotasunean bakarrik, baita bere zatietan ere, bestela ez da ezer ere;
es
en otro caso no es nada, porque, como especulación de la razón pura, no se apoya más que en apreciaciones generales.
fr
La métaphysique doit être une science, non seulement dans son ensemble, mais aussi dans toutes ses parties ;
en
Metaphysics must be science, not only as a whole, but in all its parts, otherwise it is nothing;
eu
zeren arrazoi hutsaren espekulazio denez, ezagutza unibertsaletan bakarrik izaten du pausaleku.
es
Pero, fuera de ella, pueden muy bien encontrar su uso útil y justificado la verosimilitud y el sano entendimiento del hombre;
fr
autrement elle n'est rien, parce que comme spéculation de la raison pure, elle ne peut se maintenir que dans les connaissances universelles.
en
because, as a speculation of pure reason, it finds a hold only on general opinions.
eu
Baina hortik kanpora, egia-itxurak eta giza judizio sanoak, ederki batean aurki dezakete beren usaera probetxuzkoa eta legitimoa, baina bakoitzak bere-bereak dituen printzipio batzuen arabera, zeintzuen pisua izango baita beti horiek praktikarekin duten erlazioaren araberakoa.
es
pero según principios propios cuya importancia depende siempre de su relación con la práctica.
fr
Mais en dehors d'elle la vraisemblance et le bon sens peuvent bien encore avoir leur usage utile et régulier, mais suivant des principes tout à fait propres, dont le poids dépend toujours du rapport à la pratique de la vie.
en
Beyond its field, however, probability and common sense may be used with advantage and justly, but on quite special principles, of which the importance always depends on the reference to practical life.
eu
Hona nire ustez, zer eska dezakedan eskubidez Metafisika zientzia bezala posible izan dadin.
es
Esto es lo que creo justo exigir para la posibilidad de una metafísica como ciencia.
fr
Voilà ce que je crois avoir le droit d'exiger pour qu'une métaphysique soit possible comme science.
en
This is what I hold myself justified in requiring for the possibility of metaphysics as a science.
eu
ERANSKINA. Metafisika zientzia bezala eraikitzeko zer gerta daitekeen
es
De lo que se debe hacer para realizar la metafísica como ciencia.
fr
APPENDICE. Touchant ce qui peut arriver par rapport à la constitution DE LA MÉTAPHYSIQUE COMME SCIENCE.
en
ON WHAT CAN BE DONE TO MAKE METAPHYSICS ACTUAL AS A SCIENCE.
eu
Nola orain arte segitutako bide guztietatik batek ere ez duen helburu hau lortu, eta nola lortu ere egingo ez den aurretiaz arrazoi hutsaren kritika bat egin gabe, ez dirudi burugabea eskatzea, ezen zorrotz eta xehe-xehe proba dadila hemen azaltzen dudan entseiu hau, nola eta oraindik egokiagokotzat jotzen ez den metafisika-asmo guztiak erabat baztertzea;
es
Puesto que todos los caminos que se han recorrido hasta aquí, no han conseguido este fin, ni será tampoco alcanzado fuera de una crítica previa de la razón pura, no parece injusta la pretensión de someter el ensayo que aquí se ha expuesto, a una prueba exacta y cuidadosa, en tanto que no se tenga por mejor renunciar a toda pretensión a la metafísica, en cuyo caso, si se permanece fiel a sus propósitos, nada hay que objetar.
fr
Aucune des voies suivies jusqu'ici n'ayant abouti, et le but ne pouvant être atteint à moins d'une critique préalable de la raison pure, je crois pouvoir demander que le présent essai soit soumis à un examen précis et circonstancié, à moins qu'on ne préfère renoncer à toute prétention métaphysique, auquel cas, pourvu qu'on soit conséquent, je n'ai rien à dire.
en
Since all the ways heretofore taken have failed to attain the goal, and since without a preceding critique of pure reason it is not likely ever to be attained, the present essay now before the public has a fair title to an accurate and careful investigation, except it be thought more advisable to give up all pretensions to metaphysics, to which, if men but would consistently adhere to their purpose, no objection can be made.
eu
kasu honetan, asmoari leial eutsi nahi balitzaio behintzat, ez legoke ezertxo ere aurkatzerik. Batek gauzen martxa hartzen badu, berez doan bezala, eta ez joan beharko lukeen bezala, orduan bi judizio-modu daude: judizio bat azterketaren aurretik ematen dena, eta hauxe da gure kasuan irakurleak bere Metafisikatik ateraz, arrazoi hutsaren Kritikari buruz egiten duena (zeinak aurren-aurrena Metafisikaren ahalgarritasuna aztertu behar baitu);
es
Si se toma el curso de las cosas tal como es en realidad, no como debería ser, hay dos clases de juicios: un juicio que precede a la investigación; tal es, en nuestro caso, aquel que el lector de su metafísica pronuncia sobre la crítica de la razón pura (que, ante todo, debe investigar la posibilidad de aquélla).
fr
En prenant le cours des choses tel qu'il est en réalité, et non tel qu'il devrait être, il y a deux sortes de jugements, l'un qui précède l'examen, et tel est, dans l'espèce, celui où le lecteur, partant de sa métaphysique, juge la Critique de la raison pure (qui cependant doit en rechercher la possibilité) ;
en
If we take the course of things as it is, not as it ought to be, there are two sorts of judgments: (1) one a judgment which precedes investigation (in our case one in which the reader from his own metaphysics pronounces judgment on the Critique of Pure Reason which was intended to discuss the very possibility of metaphysics);
eu
eta beste judizio bat azterketaren ondoren ematen dena; eta honetan, irakurleak bazterrean utz ditzake, aldi baterako, bere azterketa kritikoetatik atera dituen ondorioak, agian berak ordurarte onartuta zeukan Mekafisikaren kontra bortizki doazenak eta, beste ezer baino lehen, ondorio horientzat sorburu izan zitezkeen printzipioak probatzen ditu.
es
Y, después, otro juicio que sigue a la investigación, en el cual, el lector puede poner aparte, durante algún tiempo, las consecuencias de las investigaciones críticas que deben chocar con bastante fuerza con la metafísica aceptada en otro tiempo, y, ante todo, prueba los principios de donde pueden ser derivadas aquellas consecuencias.
fr
l'autre, qui suit l'examen, et où le lecteur peut momentanément laisser à l'écart les conséquences qui découlent des recherches critiques, parce qu'elles pourraient choquer par trop la métaphysique qu'il se serait faite autrefois, et considérer avant tout les principes d'où ces conséquences peuvent dériver.
en
(2) the other a judgment subsequent to investigation. In the latter the reader is enabled to waive for awhile the consequences of the critical researches that may be repugnant to his formerly adopted metaphysics, and first examines the grounds whence those consequences are derived.
eu
Metafisika komunak azaltzen duena betaro ziurra balitz (Geometria bezala-edo), orduan balio izango luke aurreneko judizio-moduak; ba printzipio jakin batzuen ondorioak, ezarritako egien kontrakoak direnean, faltsuak izaten dira printzipio haiek, eta gehiagoko azterketarik gabe baztertu behar dira.
es
Si lo que expone la metafísica común fuese aceptado como cierto (algo así como en la geometría), sería válida la primera manera de juzgar; pues, si las consecuencias de ciertos principios contradicen las verdades alcanzadas, aquellos principios son falsos y se les debe rechazar sin nueva investigación.
fr
Si l'enseignement de la métaphysique commune était établi avec certitude (à peu près comme de la géométrie), la première manière de juger pourrait valoir, car si les conséquences de certains principes sont contraires à des vérités établies, ces principes sont faux, et doivent être rejetés sans autre examen.
en
If what common metaphysics propounds were demonstrably certain, as for instance the theorems of geometry, the former way of judging would hold good. For if the consequences of certain principles are repugnant to established truths, these principles are false and without further inquiry to be repudiated.
eu
Baina bestela gertatzen bada, alegia Metafisikak ez daukala eztabaidaezineko proposizio (sintetiko) ziurrez osatutako hornidurarik, eta agian horietako asko ere, itxuraz beren artean onenak diruditenak, elkarren kontra daudela beren ondorioetan, eta Metafisikan hertsiki metafisikoak (sintetikoak) diren proposizioentzat ez dagoela inolako egia-irizpide ziurrik aurkitzerik: orduan ez dago erabiltzerik lehenengo juzgatzeko modua, eta Kritikako printzipioen azterketa egin behar da horiek balio duten ala ez duten juzgatu baino lenen.
es
Pero si esto no es así, de suerte que la metafísica no posee una provisión de principios indiscutiblemente ciertos (sintéticos) y quizá es de tal manera que, precisamente una gran cantidad de los que son en apariencia los mejores entre todos, son, sin embargo, contradictorios en sus consecuencias, pero, si no se puede encontrar, en modo alguno, un criterio seguro de la verdad de los principios metafísicos propiamente dichos (sintéticos), el modo precedente de juzgar, no puede hacerse efectivo, sino que la investigación de los principios de la crítica debe preceder a todos los juicios acerca de su valor o falta de valor.
fr
Mais si le bagage de la métaphysique ne se compose pas de propositions (synthétiques) d'une certitude incontestable, et de telle sorte peut-être que bon nombre d'entre elles, qui sont aussi spécieuses que les plus plausibles de toutes, soient néanmoins contradictoires dans leurs conséquences mêmes, mais qu'il soit entièrement impossible d'y trouver aucun critérium certain de la vérité des propositions métaphysiques proprement dites (synthétiques), alors cette première manière de juger n'est pas possible, et l'examen des principes de la Critique doit précéder tout jugement sur sa valeur, quelle qu'elle soit.
en
But if metaphysics does not possess a stock of indisputably certain (synthetical) propositions, and should it even be the case that there are a number of them, which, though among the most specious, are by their consequences in mutual collision, and if no sure criterion of the truth of peculiarly metaphysical (synthetical) propositions is to be met with in it, then the former way of judging is not admissible, but the investigation of the principles of the critique must precede all judgments as to its value.
eu
Azterketa baino lehen egin beharreko kritikari buruzko judizio baten proba
es
Prueba de un juicio sobre la crítica que precede a la investigación.
fr
Épreuve d'un jugement sur la critique avant l'examen.
en
ON A SPECIMEN OF A JUDGMENT OF THE CRITIQUE PRIOR TO ITS EXAMINATION.
eu
Honelako judizio bat aurki daiteke, Göttingeneko Iragarki Zientifikoetan, 1782ko urtarrilaren 19ko Gehigarriaren hirugarren artikuluan, 40.
es
Tal juicio puede encontrarse en el Göttingischen gelehrten Anzeigen, tercera parte del suplemento de 19 de enero de 1782, pág.
fr
Un jugement de cette espèce se trouve dans le Journal des Savants de Goetting, appendice du troisième fragment, 13 janvier 1782, p. 40 et suiv.
en
This judgment is to be found in the Göttingischen gelehrten Anzeigen, in the supplement to the third division, of January 19, 1782, pages 40 et seq.
eu
or. eta hurrengoetan. Autore bat, bere obraren gaia ondo ezagutzen duena, eta hori lantzekoan beti bere gogoeta propioak erabiltzen saiatu dena, kritiko baten eskutan erortzen bada, eta kritikoa bere aldetik nahiko burutxorrotxa baldin bada, antzemateko, non aurkitzen diren benetan obraren meritu eta demerituak, eta begiratu ere hitzei ez baina funtsari egiten badio, eta autorearen abiapuntu izan diren printzipioak bakarrik aztertzen eta probatzen ez baldin baditu, daitekeena da autoreari judizioaren zorroztasuna desgustuko izatea, baina hori publikoari berdin zaio, irabazi egiten baitu hortan;
es
40 y siguientes. Si un autor que conoce bien el objeto de su obra y ha velado generalmente por dedicarle su propia reflexión, encuentra un crítico que, por su parte, es bastante perspicaz para apreciar los momentos en los cuales se funda el valor y la falta de valor del escrito, que no se atiene a las palabras, sino que se dirige a las cosas y solamente contrasta y prueba los principios de los cuales parte el autor, entonces, a este último, le puede desagradar lo duro del juicio;
fr
Lorsqu'un auteur, qui possède bien l'objet de son ouvrage, qui s'est appliqué à faire passer dans l'exécution de son travail le résultat d'une réflexion généralement personnelle, tombe entre les mains d'un censeur qui, de son côté, y voit assez clair pour reconnaître les moments qui sont la raison propre du mérite ou du défaut de l'ouvrage, qui ne s'attache pas aox mots mais va aux choses, et ne s'arrête pas simplement aux principes d'où l'auteur est parti, la sévérité de ce critique peut bien déplaire à l'auteur, mais le public y est insensible, puisqu'il y trouve son profit ;
en
When an author who is familiar with the subject of his work and endeavors to present his independent reflexions in its elaboration, falls into the hands of a reviewer who, in his turn, is keen enough to discern the points on which the worth or worthlessness of the book rests, who does not cling to words, but goes to the heart of the subject, sifting and testing more than the mere principles which the author takes as his point of departure, the severity of the judgment may indeed displease the latter, but the public does not care, as it gains thereby;
eu
eta autorea bera ere pozik egon daiteke, aukera ematen zaiolako, aditu batek goiztarki probatutako idazlana zuzentzeko edo argitzeko;
es
por el contrario, el público le es completamente indiferente, puesto que con ello gana;
fr
l'auteur lui-même peut être satisfait d'avoir l'occasion de rectifier ou d'éclaircir des assertions examinées d'abord par un connaisseur, et, de cette manière, s'il croit avoir raison au fond, de faire disparaître avec le temps la pierre d'achoppement qui aurait pu nuire par la suite à son ouvrage.
en
and the author himself may be contented, as an opportunity of correcting or explaining his positions is afforded to him at an early date by the examination of a competent judge, in such a manner, that if he believes himself fundamentally right, he can remove in time any stone of offence that might hurt the success of his work.
eu
eta hala, uste baldin badu funtsean arrazoi duela, garaiz ken dezake oraindik behaztopa-harria, gerora bere idazlanari kalte egin liezaiokeena.
es
y el autor mismo puede estar satisfecho de tener ocasión de corregir sus escritos examinados prontamente por un perito o explicarlos y, de tal modo, si, en el fondo, cree tener razón, eliminar prontamente el obstáculo que podría llegar a ser, en lo sucesivo, desventajoso.
fr
Je me trouve dans une tout autre position avec mon censeur.
en
I find myself, with my reviewer, in quite another position.
eu
Ni neu erabat bestelako egoera batean aurkitzen naiz nire kritikoarekin.
es
Yo me encuentro, con respecto a mi censor, en una situación completamente distinta.
fr
Il ne semble pas voir du tout de quoi il est précisément question dans la recherche dont je me suis occupé (avec ou sans succès).
en
He seems not to see at all the real matter of the investigation with which (successfully or unsuccessfully) I have been occupied.
eu
Badirudi honek ez duela inola ere ulertu, zein zen benetako arazoa, eskuartean (arrakastarekin edo gabe) hartu dudan azterketa honetan;
es
No parece considerar para nada que era, propiamente, lo más importante, en la investigación en la cual me he ocupado (feliz o desdichadamente);
fr
Que ce soit fatigue et difficulté de réfléchir mûrement d'un bout à l'autre d'un ouvrage de longue haleine, ou humeur chagrine à la vue de la réforme imminente d'une science où il croyait depuis longtemps avoir tout tiré au clair, ou, ce que je répugne à penser, une notion réellement étroite qui l'empêcherait de s'élever jamais au-dessui de sa métaphysique scolastique ;
en
It is either impatience at thinking out a lengthy work, or vexation at a threatened reform of a science in which he believed he had brought everything to perfection long ago, or, what I am unwilling to imagine, real narrowmindedness, that prevents him from ever carrying his thoughts beyond his school-metaphysics.
eu
eta dela hedadura handiko obra bat hausnartzeko pazientziarik ez zeukalako, edo ustez aspalditik argi eta garbi zeukan zientzia bat zaharberritzeko amenazoak eragiten duen humore txarra zelako, edo (gogozkontra egiten dudan hipotesia) dela buruera murritza daukalako, zeinagatik inoiz ere ez baita gauza izango eskolako Metafisika batetik harago pentsatzeko; labur esanda, korritzen du su eta gar proposizio-sail luze batean zehar, zeintzuetan ez baitago ezer pentsatzerik horien premisak ezagutzen ez badira, barreiatzen ditu han eta hemen bere gaitzespenak, nahiz eta irakurleak ez gaitzespen hauen arrazoiak eta ez proposizioak ulertzen dituen, zeintzuen kontra horiek esanda dauden; eta beraz, ez publikoarentzat izan daiteke probetxuzko informazio bezala, eta ez niri egin diezadake inolako kalterik adituek nitaz daukaten iritzian;
es
y, sea por impaciencia para considerar una obra extensa, o por mala disposición de ánimo con respecto a la amenaza de reforma de una ciencia en la cual creía el crítico, desde hace ya tiempo, haberlo puesto todo en claro, o (y esto me resisto a suponerlo) por culpa de un concepto verdaderamente limitado, merced al cual no puede nunca elevarse con el pensamiento sobre una metafísica de escuela, sea, en fin, por lo que quiera, pasa impetuosamente sobre una larga serie de proposiciones, en las cuales, sin conocer sus premisas, no se puede pensar absolutamente nada, reparte a un lado y a otro sus censuras, cuyo motivo el lector aprecia tan poco como entiende las proposiciones contra las cuales deben dirigirse, y no puede, pues, ni ser útil para informar al público, ni perjudicarme lo más mínimo ante el juicio de las personas competentes;
fr
toujours est-il qu'il parcourt avec impétuosité une longue série de propositions auxquelles on ne peut rien comprendre sans connaître ses prémisses, qu'il distribue en tout sens un blâme dont le lecteur aperçoit aussi peu la raison qu'il comprend peu les thèses qui en sont l'objet, et qu'il ne peut par conséquent ni instruire le public, ni me porter le moindre dommage dans le jugement des connaisseurs.
en
In short, he passes impatiently in review a long series of propositions, by which, without knowing their premises, we can think nothing, intersperses here and there his censure, the reason of which the reader understands just as little as the propositions against which it is directed; and hence [his report] can neither serve the public nor damage me, in the judgment of experts.
eu
horregatik, ez-ikusi eginda pasatuko nuen nik judizio hau, zenbait kasutan Prolegomeno hauen irakurlea interpretazio okerrak egitetik babesten duten zenbait argitasun eskaintzeko aukera emango ez balit.
es
por esto, hubiese yo pasado completamente por alto este juicio, si no me diese ocasión para un esclarecimiento que, en algunos casos, podría preservar al lector de una mala interpretación.
fr
Je passerais complètement sous silence cette critique si elle n'était pour moi une occasion de donner quelques explications qui pourraient prévenir en quelques cas un malentendu dans l'esprit du lecteur de ces prolégomènes.
en
I should, for these reasons, have passed over this judgment altogether, were it not that it may afford me occasion for some explanations which may in some cases save the readers of these Prolegomena from a misconception.
eu
Baina kritikoak, obra osoa aurkezteko aukera emango dion ikuspuntu bat hartu asmoz, eta aurkeztu ere egilearentzat aldrebesena den ikuspegitik begiraturik, eta berak inola ere aparteko azterketarik egin beharrik gabe, honela hasten du eta honela bukatzen bere esana:
es
Pero el crítico, para adoptar un punto del vista desde el cual pudiera presentar la obra toda, con la mayor facilidad posible, de un modo desfavorable para el autor, sin necesidad de molestarse en investigación especial alguna, empezó y acabó de este modo:
fr
Afin cependant que le critique saisisse un point de vue sous lequel il puisse présenter le plus clairement possible aux yeux tout l'ouvrage d'une manière défavorable à l'auteur, sans qu'il ait besoin de faire quelque examen particulier, il commence et finit par dire que " cet ouvrage est un système d'idéalisme transcendant, ou, comme il le traduit, d'un idéalisme supérieur.
en
In order to take a position from which my reviewer could most easily set the whole work in a most unfavorable light, without venturing to trouble himself with any special investigation, he begins and ends by saying:
eu
"Obra hau idealismo transzendentearen (edo berak itzultzen duen moduan, goimailako idealismoaren) sistema bat da".
es
"esta obra es un sistema de idealismo trascendental (o, como él transcribe, de idealismo superior").
fr
" Au premier coup d'?il jeté sur ces lignes je vis ce que devait être ce compte rendu ;
en
"This work is a system of transcendent (or, as he translates it, of higher) Idealism."
eu
Lerro hori ikusi bezain laster igarri nion nik zer-nolako kritika aterako zen hortik: honelako zerbait, alegia, Geometriako ezertaz inoiz deus entzun edo ikusi ez duen batek Euklidesen liburu bat aurkitu izan balu, eta jendeak eskatuko balio, eman dezala hartaz bere iritzia, eta hark orriak pasatzean, irudi asko ikusi eta honelatsu esango balu bezala:
es
Tras la primera consideración de esta frase, vi pronto qué clase de crítica podría derivarse de ella, algo así como si cualquiera, que nada hubiese oído o visto acerca de geometría, encontrase una obra de Euclides y tratase de pronunciar su juicio sobre ella después de haberse encontrado, al ojearla, con muchas figuras y dijese algo como esto:
fr
c'est-à-dire quelque chose de comparable à ce que ferait quelqu'un qui, entièrement étranger à la géométrie, aurait trouvé un Euclide, et chercherait à porter un jugement sur cet ouvrage, et, après avoir rencontré un grand nombre de figures en le parcourant, s'exprimerait à peu près en ces termes :
en
A glance at this line soon showed me the sort of criticism that I had to expect, much as though the reviewer were one who had never seen or heard of geometry, having found a Euclid, and coming upon various figures in turning over its leaves, were to say, on being asked his opinion of it:
eu
"liburu hau marrazten ikasteko metodo sistematiko bat da:
es
"Este libro es un método sistemático de dibujo;
fr
" Ce livre est une instruction systématique en fait de signes ;
en
"The work is a text-book of drawing;
eu
autoreak hizkera berezi bat erabiltzen du, jarraipide ilun eta ulergaitzak emateko, zeintzuk azkenean ez baitute ezertxo ere lortzen, bakoitzak begi-kolpe natural batekin atzeman dezakeena baino gehiago, etab...".
es
el autor se sirve de un lenguaje especial para dar preceptos oscuros e ininteligibles que, al fin, no pueden lograr otra cosa que lo que cualquiera puede obtener mediante un buen golpe de vista natural".
fr
l'auteur se sert d'une langue à lui pour donner des préceptes obscurs, inintelligibles, qui ne peuvent servira rien de plus qu'à ce que peut faire tout homme doué naturellement d'un coup d'?il sûr, etc.
en
the author introduces a peculiar terminology, in order to give dark, incomprehensible directions, which in the end teach nothing more than what every one can effect by a fair natural accuracy of eye, etc."
eu
Hala ere, ikus dezagun ba, zernolako idealismoa den nire idazlan guztian zehar dabilena, nahiz eta oraindik oso urruti dagoen sistemaren arima osatzeko.
es
Entretanto, veamos qué clase de idealismo sea el que penetra toda mi obra, aunque, por lo demás, no constituye el alma del sistema.
fr
" Voyons cependant ce qu'est l'idéalisme qui se trouve répandu dans mon ouvrage, quoiqu'il ne soit pas à beaucoup près l'âme du système.
en
Let us see, in the meantime, what sort of an idealism it is that goes through my whole work, although it does not by a long way constitute the soul of the system.
eu
Benetako idealista baten printzipioa, hasi eskola eleatikotik eta Berkeley gotzainarenganaino, formula honetan jasoa dago:
es
El principio de todo idealismo genuino, desde la escuela eleática hasta el obispo Berkeley, está contenido en esta fórmula:
fr
La thèse de tous les idéalistes avoués, depuis l'école d'Elée jusqu'à Berkeley, se trouve dans cette formule :
en
The dictum of all genuine idealists from the Eleatic school to Bishop Berkeley, is contained in this formula:
eu
"Sentimen eta esperientziaren bidez lortzen den ezagutza oro itxura hutsa baizik ez da, eta adimen eta arrazoi hutsaren ideietan bakarrik aurkitzen da egia".
es
"Todo conocimiento por medio de los sentidos y la experiencia no es más que mera apariencia, y sólo en las ideas del entendimiento puro y de la razón está la verdad".
fr
" Toute connaissance par les sens et l'expérience n'est que pure apparence ;
en
"All cognition through the senses and experience is nothing but sheer illusion, and only, in the ideas of the pure understanding and reason there is truth."
eu
Nire idealismoa etengabe gobernatzen eta determinatzen duen printzipioa, berriz, da:
es
El principio que, en general, rige y determina mi idealismo es, por el contrario:
fr
il n'y a de vérité que dans les idées de l'entendement pur et de la raison. "
en
The principle that throughout dominates and determines my Idealism, is on the contrary:
eu
"adimen hutsetik edo arrazoi hutsetik soilik datorren gauzen ezagutza oro itxura hutsa besterik ez da, eta esperientzian bakarrik aurkitzen da egia".
es
"Todo conocimiento de las cosas por medio del entendimiento puro o de la pura razón, no es sino mera apariencia y solamente en la experiencia está la verdad".
fr
Le principe qui régit et détermine constamment mon idéalisme, est au contraire que " Toute connais sance des choses par simples notions intellectuelles, ou de raison pure, n'est que simple apparence, et la vérité n'est que dans l'expérience.
en
"All cognition of things merely from pure understanding or pure reason is nothing but sheer illusion, and only in experience is there truth."
eu
Hau, alabaina, justu-justu benetako idealismo delako horren kontrakoa da;
es
Pero esto es, precisamente, lo opuesto a aquel pretendido idealismo;
fr
"
en
But this is directly contrary to idealism proper.
eu
nola lortu dut nik hitz hori erabiltzea erabat kontrako asmoarekin, eta nola lortu du kritikoak hori alde guztietan ikustea?
es
¿cómo llegué yo, pues, a servirme de esta expresión con un propósito completamente opuesto, y cómo llegó el censor a verlo por todas partes?
fr
Si c'est précisément là le contraire de l'idéalisme proprement dit, comment donc ai-je été conduit à me servir de cette expression dans un dessein tout opposé, et comment le critique a-t-il pu le trouver partout ?
en
How came I then to use this expression for quite an opposite purpose, and how came my reviewer to see it everywhere?
eu
Zailtasun horren soluzioa nahi izan balitz, idazkiaren osotasunetik oso erraz hauteman zitekeen zerbait da.
es
La solución de esta dificultad se funda en algo que, muy fácilmente, se hubiese podido apreciar por la conexión del escrito, si se hubiese querido.
fr
La réponse à cette question tient à ce qu'on aurait pu très facilement apercevoir par l'ensemble de l'ouvrage, si on l'avait voulu.
en
The solution of this difficulty rests on something that could have been very easily understood from the general bearing of the work, if the reader had only desired to do so.
eu
Espazioa eta denbora, horiek beren altzoan jasotzen duten guztiarekin, ez dira berbaitango gauza edo berbaitango gauzen berekitasunak, baizik eta soilik horien fenomenoetakoak dira;
es
El espacio y el tiempo, con todo lo que en sí contienen, no son las cosas o sus propiedades en sí, sino que corresponden solamente a los fenómenos de las mismas;
fr
L'espace et le temps, avec tout ce qu'ils contiennent, ne sont ni des choses, ni des propriétés en soi des choses ; elles n'appartiennent qu'à leurs phénomènes ;
en
Space and time, together with all that they contain, are not things nor qualities in themselves, but belong merely to the appearances of the latter:
eu
honaino kredo berekoak gara idealista horiek eta ni.
es
hasta aquí estoy de acuerdo con aquellos idealistas.
fr
jusque-là je ne suis d'accord avec les idéalistes que sur un seul point.
en
up to this point I am one in confession with the above idealists.
eu
Baizik ere horiek, eta horietan Berkeleyk batik bat, errepresentazio enpiriko soiltzat jotzen zutela espazioa, zeina guk, hori eta bertan ematen diren fenomenoak, beren determinazio guztiarekin, esperientzia edo hautemapenaren bidez bakarrik ezagutuko baikenituen;
es
Sólo que éstos, y entre ellos especialmente Berkeley, consideraron el espacio como una mera representación empírica que, lo mismo que los fenómenos en él, solamente nos sería conocida por medio de la experiencia o la observación, juntamente con todas sus determinaciones.
fr
Mais eux, et surtout Berkeley, regardaient l'espace comme une pure représentation, qui, de même que les phénomènes qu'il comprend, ne nous serait connu, avec toutes ses déterminations, qu'au moyen de l'expérience ou de la perception.
en
But these, and amongst them more particularly Berkeley, regarded space as a mere empirical presentation that, like the phenomenon it contains, is only known to us by means of experience or perception, together with its determinations.
eu
aitzitik nik aurrena erakusten dudana da: ezen guk espazioa (eta berebat denbora, Berkeleyk ez baitio honi kasorik egiten) bere determinazio guztiekin a priori ezagutu genezakeela, eta, ezagutu ere, bai hori eta bai denbora, edozein hautemapen edo esperientzia baino lehen, gure sentsibilitatearen forma huts bezala gugan presente aurkitzen direlako, eta horiexek egiten dutelako posible sentsibilitate horren edozein intuizio eta, ondorioz, edozein fenomeno ere bai. Hemendik segitzen da:
es
Por el contrario, yo muestro: que el espacio (e, igualmente, el tiempo, al cual no prestaba atención Berkeley), juntamente con todas sus determinaciones, puede ser reconocido por nosotros a priori, porque, igualmente que el tiempo, está dado en nosotros antes que toda observación o experiencia como pura forma de nuestra sensibilidad y hace posible toda intuición de la misma; por consiguiente, también todos los fenómenos. De aquí se sigue:
fr
Je fais voir, au contraire, tout d'abord que l'espace (ainsi que le temps, auquel Berkeley n'a pas fait attention) avec toutes ses déterminations peut être connu de nous a priori, parce que l'espace, aussi bien que le temps, est en nous avant toute perception ou expérience, comme forme pure de notre sensibilité, et en rend possible toute intuition, par conséquent aussi tous les phénomènes.
en
I, on the contrary, prove in the first place, that space (and also time, which Berkeley did not consider) and all its determinations a priori, can be cognised by us, because, no less than time, it inheres in our sensibility as a pure form before all perception or experience and makes all intuition of the same, and therefore all its phenomena, possible.
eu
ezen nola egia lege unibertsal eta derrigorrezkoetan oinarritzen den, bere irizpide bezala, Berkeleyren esperientziak ezin duela inolako egi irizpiderik eduki, horren fenomenoen oinarrian (hark) apriorizko ezer jarri ez duelako;
es
que, como la verdad concierne a las leyes generales y necesarias como su criterio, la experiencia, para Berkeley, no podría tener criterio alguno de verdad, porque, en el fondo de los fenómenos mismos (para él) no había nada dado a priori;
fr
D'où il suit que, la vérité reposant sur des lois universelles et nécessaires, comme sur ses critères, l'expérience, chez Berkeley, ne peut avoir de critères de la vérité, parce que rien n'est donné par lui pour fondement a priori aux phénomènes qui la constituent ;
en
It follows from this, that as truth rests on universal and necessary laws as its criteria, experience, according to Berkeley, can have no criteria of truth, because its phenomena (according to him) have nothing a priori at their foundation;
eu
eta hortik segitzen da, itxura hutsa besterik ez dela; guretzat, ordea, espazioak eta denborak (adimen-kontzeptu hutsekin loturik) a priori ezartzen diote beren legea edozein esperientzia posibleri, eta lege horrek irizpide segurua ematen du, aldi berean, esperientzian egia eta itxura elkarrengandik bereizteko, Bera, nirea oomen delako idealismo hori (benetan kritikoa), oso izaera bitxikoa da:
es
de lo cual deducía que la experiencia no es sino mera apariencia, mientras que, para nosotros, el espacio y el tiempo (en conexión con los conceptos puros del entendimiento) prescriben a priori su ley a toda la experiencia posible, la cual, igualmente, proporciona el criterio más seguro para distinguir en ella la verdad de la apariencia.
fr
d'où il suivrait qu'elle n'est qu'une vaine apparence. Suivant nous au contraire l'espace et le temps (en liaison avec des notions intellectuelles pures) prescrivent a priori à toute expérience possible sa loi, qui donne en même temps le critérium certain pour y distinguer la vérité de l'apparence.
en
whence it follows, that they are nothing but sheer illusion; whereas with us, space and time (in conjunction with the pure conceptions of the understanding) prescribe their law to all possible experience a priori, and at the same time afford the certain criterion for distinguishing truth from illusion therein.
eu
alegia amilarazi egiten du idealismo arrunta, eta horren medioz, edozein a priorizko ezagutzak, baita Geometriakoak ere, aurreneko aldiz hartzen du errealitate objektiboa; hau, berriz, nik demostratu dudan espazio eta denboraren idealitate gabe, ezta errealista porrokatuenek ere ezin izango zuten aitortu.
es
Mi llamado idealismo (propiamente crítico) es, pues, de una clase completamente especial, a saber, de tal naturaleza, que trastrueca el ordinario y que, por él, todo conocimiento a priori, aun el de la geometría, recibe, ante todo, realidad objetiva, la cual, sin esta idealidad, probada por mí, del espacio y del tiempo mismos, no podría, en modo alguno, ser afirmada por los más celosos realistas.
fr
Mon prétendu idéalisme (proprement critique) est donc d'un caractère tout à fait propre, tel, c'est-à-dire qu'il ruine l'idéalisme ordinaire ; tel que par lui toute connaissance a priori, même celle de la géométrie, en reçoit tout d'abord une réalité objective qui, sans la preuve de mon idéalité de l'espace et du temps, ne peut pas être affirmée, même des réalistes les plus zélés.
en
My so-called (properly critical) Idealism is of quite a special character, in that it subverts the ordinary idealism, and that through it all cognition a priori, even that of geometry, first receives objective reality, which, without my demonstrated ideality of space and time, could not be maintained by the most zealous realists.
eu
Gauzak honela egoki, gaizki-ulertzeak bazter uzteko, beste modu batera izendatuko nuke nik nire kontzeptu hau; baina erabat-erabat aldatzerik ere ez da egongo seguraski.
es
En tal estado de cosas, desearía yo, para precaver toda mala inteligencia, poder denominar de otro modo este concepto mío; pero no se puede fácilmente realizar este cambio de un modo total.
fr
Dans cet état de choses je voudrais donc, pour prévenir tout malentendu, pouvoir appeler d'un autre nom ma notion, mais je ne puis la changer totalement.
en
This being the state of the case, I could have wished, in order to avoid all misunderstanding, to have named this conception of mine otherwise, but to alter it altogether was impossible.
eu
Zilegi bekit, beraz, hemendik aurrera, lehenago egin dudan moduan, hori idealismo formal, edo oraindik hobeto, idealismo kritiko deitzea, Berkeleyren idealismo dogmatikotik eta Descartesen idealismo eszeptikotik bereizteko.
es
Séame, pues, permitido llamarle en el porvenir, como antes se ha dicho, idealismo formal, mejor aún, idealismo crítico, para diferenciarlo del dogmático de Berkeley y del escéptico de Descartes.
fr
Qu'il me soit donc permis de l'appeler désormais, comme on l'a déjà fait plus haut, un idéalisme formel, ou mieux encore un idéalisme critique, pour le distinguer de l'idéalisme dogmatique de Berkeley, et de l'idéalisme sceptique de Descartes.
en
It may be permitted me however, in future, as has been above intimated, to term it the formal, or better still, the critical Idealism, to distinguish it from the dogmatic Idealism of Berkeley, and from the sceptical Idealism of Descartes.
eu
Kontuan hartzeko modukorik ez dut besterik ezer aurkitzen liburu honen kritikan.
es
No encuentro nada más digno de mención en el juicio de este libro.
fr
Je ne trouve rien de plus à remarquer dans la critique de cet ouvrage.
en
Beyond this, I find nothing further remarkable in the judgment of my book.
eu
Kritika horren egileak en gros (handiaurkiro) juzgatzen du beti, zuhurtasunez aukeratutako jokaera da hori, ba horrela ez bere jakitea eta ez bere ez-jakitea salatzen du batek;
es
El autor mismo juzga completamente en gros, manera de juzgar prudentemente escogida, porque, con ella, no se delata su propio saber o ignorancia;
fr
L'auteur juge en gros d'un bout à l'autre ; manière habilement choisie, parce qu'ainsi on dit ce qu'on sait sans laisser apercevoir ce qu'on ignore :
en
The reviewer criticises here and there, makes sweeping criticisms, a mode prudently chosen, since it does not betray one's own knowledge or ignorance;
eu
"en détail" (xehe-xehe) egindako judizio bakar batek, bidezko denez, arazo nagusia atzeman izan balu, bistaratuko zuen agian nire okerra, baina behar bada azterketa-modu hauetan kritikoak daukan trebetasun-maila ere bai.
es
un solo juicio circunstanciado en détail, si, como es justo, hubiese tocado a la cuestión capital, hubiese descubierto quizá mi error, quizá también la medida de la opinión del crítico en esta clase de investigaciones.
fr
un seul jugement développé, de détail, s'il avait porté, comme cela devait être, sur la question principale, aurait peut-être mis à découvert mon erreur, peut-être aussi le degré de connaissance du critique dans cette espèce de recherches.
en
a single thorough criticism in detail, had it touched the main question, as is only fair, would have exposed, it may be my error, or it may be my reviewer's measure of insight into this species of research.
eu
Ez zen izan asmo txarrez pentsatutako azpikeria ere, liburuen ideia bat egiteko aldizkarietako berriak bakarrik irakurri ohi dituzten irakurleei, liburua irakurtzeko gogoak berandu baino lehen kentzeko, proposizio-sail luze bat aletzea, denak arnasaldi batean eta bata bestearen segidan, zeintzuk, beren argumentu eta esplikazioen testuingurutik erauzirik (batez ere Metafisika eskolastikotik hauek bezain antipodatakoak izanik), derrigor behar baitute burugabeko iruditu, eta horrela irakurlearen pazientzia nazka-nazka egin arte gogaitaraztea, eta gero, zerako proposizio artetsua niri jakinarazi ondoren, alegia itxura jarraitua egia dela, ondo-esan gogor eta halere aita-giroko honekin bukatzen du: zertara dator orokorki onartutako hizkeraren kontrako borroka hau?
es
Para privar prontamente del gusto de la lectura del libro mismo a los lectores que están acostumbrados a formarse un concepto de los libros por las noticias de los periódicos, no se podía tampoco inventar peor ardid que expresar de una tirada una serie de frases que, separadas de sus principios fundamentales y explicaciones (principalmente apodícticas, como lo son para toda metafísica de escuela), deben parecer absurdas, asediar la paciencia del lector hasta el disgusto y, después que se me ha dado a conocer la proposición ingeniosa de que la apariencia permanente es la verdad, concluir dándome esta dura pero paternal lección: ¿por qué, pues, la lucha contra el lenguaje generalmente aceptado?;
fr
Ce n'a pas été non plus un artifice mal imaginé pour ôter aux lecteurs qui ont l'habitude de ne se faire une notion des livres que d'après les journaux, l'envie de lire de sitôt le livre même, que de débiter d'un seul traita la suite les unes des autres une multitude de propositions qui, dépourvues de leur liaison avec leurs preuves et leurs explications (surtout quand elles sont aussi opposées que celles-ci à la métaphysique scolastique), doivent nécessairement sembler des absurdités, de fatiguer la patience du lecteur jusqu'au dégoût, et, après m'avoir attribué la proposition sententieuse que l'apparence constante est la vérité, de finir cependant par cette dure mais paternelle leçon :
en
It was, moreover, not a badly conceived plan, in order at once to take from readers (who are accustomed to form their conceptions of books from newspaper reports) the desire to read the book itself, to pour out in one breath a number of passages in succession, torn from their connexion, and their grounds of proof and explanations, and which must necessarily sound senseless, especially considering how antipathetic they are to all school-metaphysics; to exhaust the reader's patience ad nauseam, and then, after having made me acquainted with the sensible proposition that persistent illusion is truth, to conclude with the crude paternal moralisation:
eu
Zertara eta nondik dator bereizkuntza idealista hau?
es
¿por qué y para qué la distinción idealista?
fr
À quoi donc sert de contredire le langage reçu, à quoi bon, et d'où vient la distinction de l'idéalisme ?
en
to what end, then, the quarrel with accepted language, to what end, and whence, the idealistic distinction?
eu
Azkenik, beraz, judizio honek, nire liburuak bere-berekia duen guztia, eta heresia metafisikotzat areago eman behar litzatekeena, hizkeraren berrikuntza soiltzat jotzen du, eta horrela argi eta garbi erakusten du, ezen nire epaile omen delakoak tutik ere ez duela ulertu liburua eta gainera bere burua ere ez duela ondo ulertu.
es
He aquí un juicio que, finalmente, hace consistir todo lo propio de mi libro, que primero debía ser una herejía metafísica, en una mera innovación de lenguaje, y que prueba claramente que mi arrogante juez no se ha entendido tampoco bien a sí mismo.
fr
C'est là un jugement qui finit par faire consister le caractère propre de mon livre (quand il devait être d'abord une hérésie métaphysique) en un simple néologisme, et qui montre clairement que mon prétendu juge n'en a pas entendu la moindre chose, et qu'il ne s'est pas non plus très bien compris lui-même.
en
A judgment which seeks all that is characteristic of my book, first supposed to be metaphysically heterodox, in a mere innovation of the nomenclature, proves clearly that my would-be judge has understood nothing of the subject, and in addition, has not understood himself.
eu
Bitartean kritiko honek hitz egiten du, goimailako ezagutza garrantzitsuak eduki uste dituen, baina oraindik gordeta dauzkan, gizon batek bezala;
es
Sin embargo, el censor habla como un hombre que debe tener conciencia de conocimientos importantes y excelentes, pero que los mantiene ocultos;
fr
Le critique parle cependant comme un homme qui doit se croire des connaissances importantes, supérieures, mais qu'il tient encore en réserve ;
en
My reviewer speaks like a man who is conscious of important and superior insight which he keeps hidden;
aurrekoa | 27 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus