Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995
)
27 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
EGILEAREN HITZAURREA
es
Prefacio
fr
PR?FACE
en
INTRODUCTION.
eu
Prolegomeno hauek ez daude ikasleentzat idatziak, etorkizunean irakasle izan behar dutenentzat baizik; eta hauei ere balio izan behar diete, ez lehendik badagoen zientzia baten irakasaldia antolatzeko, eta bai batik bat zientzia bera asmatzeko.
es
Estos Proleg?menos no son para uso de principiantes, sino para futuros maestros y, aun a ?stos, no les deben servir para la exposici?n de una ciencia preexistente, sino, ante todo, para la invenci?n de la ciencia misma.
fr
Ces prol?gom?nes ne sont pas ? l'usage des ?l?ves ; ils s'adressent aux ma?tres futurs, auxquels m?me ils doivent servir, non pas pour l'exposition m?thodique d'une science toute faite, mais uniquement pour l'invention de cette science.
en
These Prolegomena are destined for the use, not of pupils, but of future teachers, and even the latter should not expect that they will be serviceable for the systematic exposition of a ready-made science, but merely for the discovery of the science itself.
eu
Badira jakitunak filosofiaren historia bera (aro zaharrekoa nahiz berrikoa) beren filosofiatzat daukatenak;
es
Hay sabios, para los cuales la historia de la filosof?a (tanto la vieja como la nueva) es su filosof?a misma;
fr
Il y a des savants pour lesquels l'histoire de la philosophie (tant ancienne que moderne) est la philosophie m?me.
en
There are scholarly men, to whom the history of philosophy (both ancient and modern) is philosophy itself;
eu
horientzat ez dira idatzi Prolegomeno hauek.
es
para ellos no se han escrito estos Proleg?menos.
fr
Ces prol?gom?nes ne sont pas ? leur adresse ;
en
for these the present Prolegomena are not written.
eu
Horiek ere itxaron beharra izango dute, harik eta arrazoiaren iturriko ura beren eskuz ateratzen saiatzen direnek beren lana bukatu arte, eta orduan helduko zaie txanda gertatutakoaren berri munduari emateko.
es
Necesitan esperar hasta que hayan terminado su tarea los que se esfuerzan por coger agua de la fuente misma de la raz?n y, entonces, les llega su turno y dan al mundo noticia de lo sucedido.
fr
ceux-l? doivent attendre que ceux qui s'efforcent de puiser aux sources de la raison m?me aient fait leur ?uvre ; alors leur tour sera venu de dire au monde ce qui s'est fait.
en
They must wait till those who endeavor to draw from the fountain of reason itself have completed their work; it will then be the historian's turn to inform the world of what has been done.
eu
Alabaina, horien ustez, ez dago ezer esaterik, lehendik ere esanda ez dagoenik, eta egia esan, honek hutsezineko pronostiko bezala ere balio dezake etorkizuneko edozerentzat;
es
En cambio, seg?n su opini?n, nada puede decirse que no haya sido ya dicho en otro tiempo, y esto puede, en efecto, valer como una infalible predicci?n para todo lo porvenir;
fr
Rien au contraire, suivant eux, ne peut ?tre dit qui ne soit une r?p?tition ; c'est m?me l? de leur part une pr?diction immanquable pour tout ce qui peut d?sormais s'?crire en philosophie.
en
Unfortunately, nothing can be said, which in their opinion has not been said before, and truly the same prophecy applies to all future time;
eu
ba nola giza adimenak kontaezin ahala gauzez era askotara fantasiatu duen ehundaka urtetan zehar, aise gerta daiteke, asmatzen den gauza berri bakoitzarentzat beste gauza zaharren bat ere aurkitzea, harekin nolabaiteko antza duena.
es
porque, como el entendimiento humano, durante muchos siglos, ha fantaseado de muchos modos sobre infinitos objetos, no es dif?cil que, para cada cosa nueva, se pueda encontrar alguna otra vieja que tenga con ella alguna semejanza.
fr
L'entendement humain ayant extravagu? de toute fa?on sur une infinit? de sujets depuis tant de si?cles, il doit arriver difficilement que le nouveau ne ressemble pas en quelque point ? l'ancien.
en
for since the human reason has for many centuries speculated upon innumerable objects in various ways, it is hardly to be expected that we should not be able to discover analogies for every new idea among the old sayings of past ages.
eu
Nire asmoa da, Metafisikaz arduratzeak merezi duela uste duten guztiak konbentzitzea, alegia erabat ezinbestekoa dela beren lana momentuz uztea, orain arte gertatutako guztia gertatu ez balitz bezala begiratzea, eta beste ezer baino lehen problema hau planteatzea: "ea Metafisika bezalako zerbait inola ere posible ote den".
es
Mi intenci?n es convencer a todos los que encuentran de alg?n valor ocuparse en el estudio de la metaf?sica, de que es absolutamente necesario, antes de emprender su trabajo, que consideren como no sucedido todo lo que ha pasado hasta aqu?, y, ante todo, se formulen esta pregunta: ?es posible algo semejante a la metaf?sica?
fr
Je me propose de persuader ? tous ceux qui s'occupent s?rieusement de m?taphysique, qu'il est absolument n?cessaire de suspendre leur travail, de consid?rer tout ce qui s'est fait jusqu'ici comme non avenu, et de se poser avant tout la question de savoir " si quelque chose de pareil ? ce qu'on appelle la m?taphysique est seulement possible absolument. "
en
My object is to persuade all those who think Metaphysics worth studying, that it is absolutely necessary to pause a moment, and, neglecting all that has been done, to propose first the preliminary question, 'Whether such a thing as metaphysics be at all possible?'
eu
Zientzia baldin bada, nolatan ezin du onarpen orokorrik eta iraupenezkorik lortu bestelako zientziek bezala?
es
Si es una ciencia, ?por qu? no puede ser objeto, como las otras ciencias, de una aprobaci?n permanente?
fr
Si c'est une science, d'o? vient qu'elle ne peut, comme les autres sciences, obtenir un assentiment universel et durable ?
en
If it be a science, how comes it that it cannot, like other sciences, obtain universal and permanent recognition?
eu
Zientzia ez baldin bada, berriz, zergatik harropuzten da etengabe zientziaren itxurak eginez eta zergatik entretenitzen du giza adimena inoiz itzaltzen ez, baina inoiz betetzen ere ez diren itxaropenekin?
es
Si no es ciencia, ?por qu? hace incesantes alardes de tal y detiene al entendimiento humano con esperanzas, si nunca extintas, jam?s satisfechas?
fr
Si ce n'en est pas une, comment se fait-il qu'elle en affecte toujours l'apparence, et qu'elle nourrit l'esprit humain d'un espoir incessant et jamais satisfait ?
en
If not, how can it maintain its pretensions, and keep the human mind in suspense with hopes, never ceasing, yet never fulfilled?
eu
Demostra bedi horren zientzia edo ez-zientziatasuna, baina nolanahi ere zerbait segururik ere esan beharko da zientzia-usteko honen izaeraz, ba horrekin ez dago orain arte bezala luzaroago segitzerik.
es
Sea su ser o su no ser lo que se pueda demostrar, es preciso llegar a una conclusi?n segura acerca de la naturaleza de esta ciencia arrogante; porque, con respecto a ella, es imposible que permanezcamos m?s largo tiempo en la misma situaci?n.
fr
Qu'on d?montre que la m?taphysique est ou n'est pas une science, il est en tout cas n?cessaire d'?tablir quelque chose de certain sur cette pr?tendue science ; il est impossible de rester plus longtemps dans une pareille situation ? cet ?gard.
en
Whether then we demonstrate our knowledge or our ignorance in this field, we must come once for all to a definite conclusion respecting the nature of this so-called science, which cannot possibly remain on its present footing.
eu
Ia-ia barre egitekoa ere bada ikustea, nola beste edozein zientzia etengabe ari den aurreratzen, eta bitartean hau, jakinduria bera izan nahi duena eta gizaki orok kontsultatzen duen orakulua dena, nola beti toki berean jira eta buelta dabilen, pauso bat bera ere aurreratu gabe.
es
Parece casi digno de risa que, mientras todas las ciencias progresan incesantemente, la que se tiene por la sabidur?a misma, cuyo or?culo todos los hombres consultan, d? vueltas siempre en la misma direcci?n, sin poder avanzar un paso.
fr
Il est presque ridicule en effet, quand toute autre science marche d'un pas incessant, de tourner toujours ? la m?me place dans la m?taphysique qui veut n?anmoins ?tre la sagesse m?me, que chacun consulte comme un oracle, et de ne pas faire le moindre progr?s.
en
It seems almost ridiculous, while every other science is continually advancing, that in this, which pretends to be Wisdom incarnate, for whose oracle every one inquires, we should constantly move round the same spot, without gaining a single step.
eu
Oso urriturik dabiltza horren jarraitzaileak ere, eta ez da ikusten, beren burua beste zientzietan distiratzeko modukoa aurkitzen dutenek, beren fama sail honetan arriskatu nahi dutenik, izan ere hemen edozein ausartzen baita, gainerako gauza guztietan ezjakina izanda ere, judizio erabakiorra ematen, alor honetan oraindik ez baitago neurri eta pisu segururik, sakontasuna eta axaleko berriketak elkarrengandik bereizteko.
es
As?, sus partidarios han perdido mucho, y no se ve que, los que se sienten bastante fuertes para brillar en otras ciencias, quieran arriesgar su gloria en ?sta, donde cualquiera que, por lo dem?s, es ignorante en todas las otras cosas, se atribuye un juicio decisivo, porque, de hecho, en este campo no hay a?n peso ni medida algunos para distinguir la profundidad de la charlataner?a superficial.
fr
D?j? le nombre de ses partisans diminue, et l'on ne voit pas que ceux qui se sentent assez forts pour briller dans les autres sciences soient tent?s de compromettre leur r?putation dans celle-ci, o? chacun, f?t-il ignorant dans tout le reste, pr?tend juger d'une mani?re d?cisive, parce qu'en r?alit? il n'y a dans ces r?gions ni poids ni mesures propres ? faire distinguer la fondamentalit? d'un st?rile verbiage.
en
And so its followers having melted away, we do not find men confident of their ability to shine in other sciences venturing their reputation here, where everybody, however ignorant in other matters, may deliver a final verdict, as in this domain there is as yet no standard weight and measure to distinguish sound knowledge from shallow talk.
eu
Erabat aditu gabea ere ez da, horratio, zientzia bat luzaro landu ondoren, eta bat harriturik dagoenean, ikusiz, zenbat aurreratu den bertan, azkenean bateonbati halaxe otu eta galdetzea, ea halako zientziarik posible ote den eta nolatan ote den posible.
es
Pero, precisamente, no es algo ins?lito que, despu?s de mucho estudiar una ciencia, cuando se piensa con admiraci?n lo mucho que se ha avanzado en ella, se le ocurra a alguien preguntar si tal ciencia es posible, y, en general, c?mo es posible.
fr
Il n'est pas non plus sans exemple qu'apr?s avoir longtemps travaill? ? une science, et tout en croyant y ?tre tr?s avanc?, on se demande enfin si et comment une pareille science est possible.
en
After all it is nothing extraordinary in the elaboration of a science, when men begin to wonder how far it has advanced, that the question should at last occur, whether and how such a science is possible?
eu
Ba giza arrazoia hain da eraiki-zalea, ze hainbat aldiz egin baitu dorre bat eraiki eta berriro deseraiki, haren fundamentua nola egina ote dagoen ikusteko.
es
Pues la raz?n humana es tan constructiva que, con frecuencia, despu?s de acabada la torre, la ha derribado de nuevo para ver si el cimiento mismo est? bien fabricado.
fr
La raison humaine est en effet si port?e ? la construction, que plus d'une fois apr?s avoir ?lev? la tour, elle l'a d?molie pour s'assurer de l'?tat des fondements.
en
Human reason so delights in constructions, that it has several times built up a tower, and then razed it to examine the nature of the foundation.
eu
Inoiz ez da beranduegi arrazoizko eta jakintsu izaten hasteko;
es
Nunca es demasiado tarde para hacerse racional y sabio;
fr
Il n'est jamais trop tard d'?tre raisonnable et sage ;
en
It is never too late to become wise;
eu
baina ezaguera berandu datorrenean, gero eta nekezago eta astunago egiten da hura martxan jartzea.
es
sin embargo, es tanto m?s dif?cil poner el conocimiento en camino cuanto m?s tarde ?ste llega.
fr
mais il est toujours difficile de mettre en mouvement une intelligence qui se r?v?le tardivement.
en
but if the change comes late, there is always more difficulty in starting a reform.
eu
Zientzia bat benetan posible ote den galdetzeak aurre-suposatzen du, duda egiten dela haren errealitateaz.
es
Preguntar si una ciencia es posible, supone que se ha dudado de su realidad.
fr
Demander si une science est r?ellement possible, c'est supposer qu'on doute de son existence.
en
The question whether a science be possible, presupposes a doubt as to its actuality.
eu
Baina duda horrek edozein iraintzen du, batek daukantxo guztia apika joia horixe besterik ez denean;
es
Pero tal duda ofende a todos aquellos cuyo patrimonio consiste s?lo, tal vez, en esta joya aparente;
fr
Et ce doute blesse tous ceux qui ont peut-?tre mis tout leur avoir dans ce pr?tendu tr?sor.
en
But such a doubt offends the men whose whole possessions consist of this supposed jewel;
eu
horregatik, horrelako dudak planteatzen dituena presta bedi alde guztietatik oposizioa besterik ez izatera.
es
y de ah? que siempre, el que manifiesta esta duda, pueda esperar s?lo resistencia en todas partes.
fr
Celui qui l'?l?ve doit donc s'attendre ? une r?sistance universelle.
en
hence he who raises the doubt must expect opposition from all sides.
eu
Batzuek, beren edukitza aspalditik, eta beraz legez, daukatenen kontzientzia harro-harro dutela, beren Metafisikako konpendioak besapean hartu eta goitik behera begiratuko diote destainati;
es
Los unos, orgullosos de su vieja propiedad, y precisamente por vieja considerada como leg?tima, con sus compendios de metaf?sica en la mano, le mirar?n con desprecio;
fr
Il en est qui, fiers de leur ancienne possession, et la r?putant l?gitime par le fait, avec leurs cahiers de m?taphysique en mains, jetteront sur lui un regard d?daigneux ;
en
Some, in the proud consciousness of their possessions, which are ancient, and therefore considered legitimate, will take their metaphysical compendia in their hands, and look down on him with contempt;
eu
beste batzuek, ez baitute ikusten lehendik beste nonbait ikusitakoarekin bat datorrena besterik, ez dute ulertuko, eta aldi batean bere hartan geldituko da dena, berehalako aldaketarik eragin edo itxaronaraziko lukeenik ezer gertatu izan ez balitz bezala.
es
otros, que no ven en parte alguna m?s que lo id?ntico a lo que ya antes han visto en otra parte, no le entender?n, y todo permanecer? durante alg?n tiempo como si no hubiese ocurrido lo que hace temer o esperar un pr?ximo cambio.
fr
d'autres, qui ne voient jamais que ce qui ressemble ? ce qui a ?t? vu d?j?, ne le comprendront pas, et tout se passera pendant quelque temps comme s'il n'?tait rien arriv? qui p?t faire craindre ou esp?rer un changement prochain.
en
others, who never see anything except it be identical with what they have seen before, will not understand him, and everything will remain for a time, as if nothing had happened to excite the concern, or the hope, for an impending change.
eu
Alabaina ausartu ere egingo nintzateke ni esaten, ezen bere buruarekin pentsatuz Prolegomeno hauek irakurtzen dituenak, ez duela bakarrik bere orain arteko zientzian dudatuko, baizik eta gero erabat konbentziturik geldituko dela, ezen horrelako zientziarik ezin daitekeela izan hemen azaltzen diren eskakizunak bete gabe, hauexek izaki hori ahalgarri egiten dutenak; baina nola horrelakorik oraindik ez den inoiz ere gertatu, ba oraindik ez dagoela inolako Metafisikarik.
es
Empero, me atrevo a predicar que el lector de estos Proleg?menos, si piensa por s? mismo, no s?lo dudar? de su ciencia hasta aqu? existente, sino que, en lo sucesivo, quedar? perfectamente convencido de que nada semejante puede existir sin que sean cumplidas las exigencias aqu? formuladas, sobre las cuales descansa su posibilidad, y de que, all? donde nunca se han cumplido, no puede existir metaf?sica alguna.
fr
Je puis cependant affirmer avec assurance que celui qui lira ces prol?gom?nes d'une mani?re r?fl?chie, non seulement doutera de sa science pass?e, mais finira par ?tre persuad? qu'elle est impossible si les conditions ici pos?es comme bases de la possibilit? de cette science ne sont pas remplies, et, comme il n'en a rien ?t? jusqu'ici, qu'aucune m?taphysique n'existe encore.
en
Nevertheless, I venture to predict that the independent reader of these Prolegomena will not only doubt his previous science, but ultimately be fully persuaded, that it cannot exist unless the demands here stated on which its possibility depends, be satisfied; and, as this has never been done, that there is, as yet, no such thing as Metaphysics.
eu
Metafisikaren irrikia, ordea, ezin baita inoiz ere galdu, giza arrazoi unibertsalaren interesa barru-barrutik lotua dagoelako horrekin, aitortu beharrean aurkituko da, ezen erabateko erreforma bat edo, hobeto esan, jaiotza berri bat, orain arte erabat ezezaguna den plan baten arabera, ezinbestean gertatzear dagoela, nahiz eta aldi batean horren kontra, nahi den bezala, setatu.
es
Porque su demanda no puede nunca faltar, pues el inter?s de la raz?n humana, en general, est? con ella continuamente enlazado, tendr? que confesar que, necesariamente, ha de producirse en ella una total reforma, o m?s bien un nuevo nacimiento, seg?n un plan completamente desconocido hasta ahora, aunque se oponga a ello, como quiera que sea, alg?n tiempo.
fr
Cependant, comme la recherche qui en a ?t? faite ne peut jamais ?tre perdue, puisque l'int?r?t de la raison humaine en g?n?ral s'y trouve li? trop ?troitement, il reconna?tra qu'une enti?re r?forme, ou plut?t une renaissance de la m?taphysique doit in?vitablement s'ex?cuter sur un plan tout nouveau jusqu'ici, si opini?tres que puissent ?tre d'abord les r?sistances.
en
But as it can never cease to be in demand,-since the interests of common sense are intimately interwoven with it, he must confess that a radical reform, or rather a new birth of the science after an original plan, are unavoidable, however men may struggle against it for a while.
eu
Locke eta Leibnizen entseiuetatik hara, edo hobeto esan, Metafisikaren sorreratik bertatik, horren historia ailegatzen den punturaino, ez da ezer gertatu, zientzia honen patuaren kontsiderazioan, erabakiorrago izan zitekeenik, David Hume-k egin zion erasoa baino.
es
Desde los ensayos de Locke y de Leibniz, o, m?s bien, desde el nacimiento de la metaf?sica, hasta donde llega su historia, no ha sucedido ning?n acontecimiento que, en relaci?n con la suerte de esta ciencia, haya podido ser m?s decisivo que el ataque que le dirigi? David Hume.
fr
Depuis les essais de Locke et de Leibniz, ou plut?t depuis la naissance de la m?taphysique, aussi haut qu'en remonte l'histoire, on ne peut citer aucun ?v?nement d'un caract?re qui e?t pu ?tre d?cisif dans les destin?es de cette science, que l'attaque dirig?e contre elle par David Hume.
en
Since the Essays of Locke and Leibnitz, or rather since the origin of metaphysics so far as we know its history, nothing has ever happened which was more decisive to its fate than the attack made upon it by David Hume.
eu
Humek ez zuen argirik ekarri jakintza-modu honetara, baina txinparta bat atera zuen, eta horrekin ederki pitz zitekeen argi bat ardagai suharbera bat aurkitu izan balu eta horren txingarra poliki-poliki zaindu eta suhanditu izan balitz.
es
No hizo luz alguna en esta forma del conocimiento, pero hizo saltar una chispa con la cual, si hubiese encontrado una yesca a prop?sito, hubiese podido muy bien encender un fuego cuyas brasas, sin duda, se habr?an conservado y acrecentado.
fr
Il n'apporta aucune lumi?re dans cette esp?ce de connaissance ; mais il fit jaillir une ?tincelle qui e?t pu produire la lumi?re, si elle ?tait tomb?e sur une mati?re inflammable, et si l'action en e?t ?t? entretenue et augment?e.
en
He threw no light on this species of knowledge, but he certainly struck a spark from which light might have been obtained, had it caught some inflammable substance and had its smouldering fire been carefully nursed and developed.
eu
Hume funtsean Metafisikako kontzeptu bakar, baina garrantzitsu, batetik abiatu zen, hots, kausa eta efektuaren arteko loturatik (eta beraz horren ondorio diren indar eta ekintza kontzeptuetatik, etab.) eta arrazoiari eskatzen zion, pretenditzen baitzuen honek kontzeptu hori bere altzoan sortu zuela, erantzun ziezaiola, ea zergatik pentsatzen zuen, gauza bat halako izaerakoa izan daitekeela, non behin gauza hori ezarriz gero horren bidez beste zerbait ere derrigor ezarri behar baita:
es
Hume part?a de una concepci?n particular, pero s?lida, de la metaf?sica, a saber: la de la conexi?n de la causa y el efecto (por consiguiente, tambi?n la de la relaci?n entre la fuerza y la acci?n, etc.), e invitaba a la raz?n, que pretend?a haberla engendrado en su seno, a declararle con qu? derecho cree que pueda existir algo de tal naturaleza que, una vez supuesto, haga necesario suponer otra cosa;
fr
Hume partit surtout d'un concept unique de la m?taphysique, mais important, ? savoir du concept de la liaison de la cause et de l'effet (par cons?quent aussi de la notion cons?cutive ? celle-l?, celle de force et d'action, etc.) ; il somma la raison, qui pr?tend l'avoir engendr? dans son sein, de lui dire de quel droit elle pense que quelque chose peut ?tre de telle nature que, s'il est pos?, quelque autre chose n?cessairement doit ?tre aussi pos? par le fait ;
en
Hume started from a single but important concept in Metaphysics, viz., that of Cause and Effect (including its derivatives force and action, etc.). He challenges reason, which pretends to have given birth to this idea from herself, to answer him by what right she thinks anything to be so constituted, that if that thing be posited, something else also must necessarily be posited;
eu
hauxe baita izan ere kausaren kontzeptua.
es
pues esto es lo sobreentendido en la noci?n de causa.
fr
car c'est ce que dit la notion de cause.
en
for this is the meaning of the concept of cause.
eu
Aurkaezinki demostratu zuen Humek, erabat ezinezkoa dela arrazoiarentzat a priori eta kontzeptu soiletatik horrelako loturarik bururatzea, derrigortasuna inplikatzen baitu horrek;
es
Prueba Hume, de un modo irrefutable, que es completamente imposible para la raz?n pensar, a priori y con nociones puras, una conexi?n, puesto que esto supone necesidad;
fr
Il prouve invinciblement qu'il est tout ? fait impossible ? la raison de penser a priori et par des notions une pareille liaison, puisqu'elle renferme une n?cessit?.
en
He demonstrated irrefutably that it was perfectly impossible for reason to think a priori and by means of concepts a combination involving necessity.
eu
baina ez da batere argi ikusten, zergatik gauza bat badelako beste batek ere derrigor behar duen izan, eta nola ezar daitekeen a priori holako lotura baten kontzepturik.
es
pues no es, en modo alguno, concebible que, porque algo exista, deba alguna cosa existir tambi?n necesariamente, ni tampoco c?mo la noci?n de un enlace puede producirse a priori.
fr
Au contraire, on ne saurait voir comment, parce que quelque chose existe, quelque autre chose doit aussi exister n?cessairement, ni de quelle mani?re par cons?quent la notion d'une pareille liaison peut s'?tablir a priori.
en
We cannot at all see why, in consequence of the existence of one thing, another must necessarily exist, or how the concept of such a combination can arise a priori.
eu
Hemendik ondoriotu zuen, erabat engainaturik dagoela arrazoia kontzeptu horrekin, oker kontsideratzen duela hori bere ume propiotzat, irudimenaren sasikume bat besterik ez baita, eta irudimenak, esperientziak ernaldurik, asoziazio-legearen barruan bildu dituela errepresentazio batzuk eta hortik sortzen den derrigortasun subjektiboa, hots ohitura, derrigortasun objektiboaren lekuan jartzen duela ziur jakiteak eraginik.
es
De aqu? concluye que la raz?n se enga?a completamente en ese concepto, que aunque le tiene falsamente por su propio hijo, no es otra cosa que un bastardo de la fantas?a, la cual, fecundada por la experiencia, ha comprendido tales representaciones bajo las leyes de la asociaci?n y ha sustituido una necesidad subjetiva, esto es, una costumbre que de ah? nace, por una necesidad objetiva que nace del conocimiento.
fr
D'o? il conclut que la raison se trompe enti?rement sur ce concept ; qu'elle le tient faussement pour son enfant, qu'il n'est qu'un b?tard de l'imagination, qui, engross?e par l'exp?rience, a soumis certaines repr?sentations ? la loi de l'association, et fait passer une n?cessit? subjective qui en d?coule, c'est-?-dire une habitude, pour une n?cessit? objective par intuition.
en
Hence he inferred, that reason was altogether deluded with reference to this concept, which she erroneously considered as one of her children, whereas in reality it was nothing but a bastard of imagination, impregnated by experience, which subsumed certain representations under the Law of Association, and mistook the subjective necessity of habit for an objective necessity arising from insight.
eu
Hortik ondoriotu zuen, arrazoiak ez duela inolako ahalmenik horrelako loturarik pentsatzeko, ezta orokorrean ere; ba orduan haren kontzeptuak asmazio hutsak besterik ez lirateke izango, eta haren ezagutza guztiak, a priori izatekoak omen zirenak, oker zigilatutako esperientzia arrunt batzuk besterik ez;
es
De aqu? concluye que la raz?n no tiene capacidad alguna para concebir tal relaci?n y para concebirla s?lo en general, porque sus pretendidos conocimientos, subsistentes a priori, no ser?an otra cosa que experiencias comunes falsamente impresas;
fr
D'o? il conclut que la raison ne poss?de aucun pouvoir de former par la pens?e de semblables liaisons, m?me d'une mani?re purement g?n?rale, parce qu'alors ses concepts ne seraient que de pures fictions, et que toutes ses pr?tendues connaissances a priori ne seraient que des exp?riences communes estampill?es faussement ;
en
Hence he inferred that reason had no power to think such combinations, even generally, because her concepts would then be purely fictitious, and all her pretended a priori cognitions nothing but common experiences marked with a false stamp.
eu
honek, berriz, hauxe baino ez du esan nahi, alegia Metafisikarik ez dagoela batere, eta izateko modurik ere ez.
es
lo cual es tanto como decir: no hay metaf?sica alguna ni puede tampoco haberla.
fr
ce qui revient ? dire qu'il n'y a pas de m?taphysique du tout, et qu'il ne peut y en avoir aucune.
en
In plain language there is not, and cannot be, any such thing as metaphysics at all.
eu
Ondorioa zalapartakakoa eta okerra baldin bazen ere, gutxienez azterketan oinarritua zegoen, eta azterketa horrek merezi zuen garai hartako buru-argiak elkar zitezen eta problema, ahal adinean, egoki batean soluziona zezaten, Humek planteatu zuen sentiduan; gero hortik zientziaren erabateko erreforma batek etorri beharko zuen berandu baino lehen.
es
M?s, por precipitadas e injustas que sus conclusiones fueran, estaban, al menos, fundadas en la investigaci?n, y esa investigaci?n era bien digna de que se hubieran reunido las buenas cabezas de su tiempo para resolver el tema en el sentido que ?l expuso, m?s felizmente, si es posible, de lo cual hubiese podido brotar pronto una reforma total de la ciencia.
fr
Si t?m?raire et si fausse que f?t la cons?quence, elle ?tait du moins fond?e sur une recherche qui m?ritait bien que les bons esprits de l'?poque unissent leurs efforts pour r?soudre aussi heureusement que possible le probl?me dans le sens o? il avait ?t? pos?, solution d'o? toute une r?forme de la science e?t d? bient?t sortir.
en
However hasty and mistaken Hume's conclusion may appear, it was at least founded upon investigation, and this investigation deserved the concentrated attention of the brighter spirits of his day as well as determined efforts on their part to discover, if possible, a happier solution of the problem in the sense proposed by him, all of which would have speedily resulted in a complete reform of the science.
eu
Patuak, ordea, Metafisikarentzat beti desfaborezkoa izan baita, nahi izan zuen Hume inork ulertu gabe gelditzea.
es
S?lo que, la suerte, siempre desfavorable, de la metaf?sica, quiso que Hume no fuera entendido por nadie.
fr
Mais le sort contraire qui s'attache toujours ? la m?taphysique voulut que Hume ne f?t compris de personne.
en
But Hume suffered the usual misfortune of metaphysicians, of not being understood.
eu
Ezin daiteke ikus, nolabaiteko saminik sentitu gabe, nola haren kontrarioek, Reid, Oswald, Beattie eta azkenik baita Priestley-k ere beren egitekoaren puntu nagusia huts egin zuten, eta onartutzat ematen zuten justu Humek dudatan jartzen zuena, eta ostera berriz, zakarrean eta gehienetan apaltasun-falta handiz frogatzen zuten justu Humeri zalantzan jartzea sekula bururatu ere egin ez zitzaiona; horrela ez zioten tankerarik hartu haren hobekuntza-seinaleari eta lehen bezala geratu zen dena, ezertxo ere gertatu izan ez balitz bezala.
es
No se puede considerar, sin sentir cierta pena, cuan plenamente sus adversarios Reid, Oswald, Beattie y, por ?ltimo, tambi?n Priestley, dejaron a un lado el punto fundamental de su trabajo y, mientras supon?an concedido lo que ?l precisamente dudaba, y pon?an, por el contrario, en duda, con vehemencia, y muchas veces con gran inmodestia, aquello de lo cual jam?s se le hab?a ocurrido dudar, desatendieron su advertencia para el perfeccionamiento, de tal modo, que todo permaneci? en el antiguo estado como si nada hubiese ocurrido.
fr
On ne peut voir sans en ?prouver un certain d?plaisir comment ses adversaires Reid, Oswald, Beattie, et enfin jusqu'? Priestley, manqu?rent le point de la question, parce qu'ils admettaient toujours comme accord? cela m?me qui ?tait en doute, et qu'ils prouvaient au contraire avec chaleur et le plus souvent avec une grande inconvenance ce dont il n'avait jamais eu la pens?e de douter ;
en
It is positively painful to see how utterly his opponents, Reid, Oswald, Beattie, and lastly Priestley, missed the point of the problem; for while they were ever taking for granted that which he doubted, and demonstrating with zeal and often with impudence that which he never thought of doubting, they so misconstrued his valuable suggestion that everything remained in its old condition, as if nothing had happened.
eu
Kontua ez zen, ea kausaren kontzeptua zuzena eta erabilgarria eta naturaren ezagutza osoari buruz baztertuezinekoa ote zen, hau ez baitzuen Humek sekula zalantzan jarri; baizik eta kontua zen, ea hori arrazoiaren bidez "a priori" pentsa ote daitekeen, eta ea horrela ba ote dagoen barne-egia bat, esperientzia orotatik libre dagoena eta beraz erabilgarritasun zabalagoa duena eta esperientziako zergauzetara bakarrik murrizturik ez dagoena;
es
La cuesti?n no era si la noci?n de causa es justa, ?til e indispensable en relaci?n a todo el conocimiento natural, pues esto jam?s se le hab?a ocurrido dudarlo a Hume, sino si ha sido concebida por la raz?n a priori y, en cierto modo, como una verdad interior independiente de toda experiencia, y, de aqu?, tiene tambi?n una aplicaci?n m?s extensa no limitada solamente a los objetos de la experiencia;
fr
ils m?connurent tellement le signal de la r?forme que tout resta dans l'ancien ?tat de choses, exactement comme si rien ne f?t arriv?. La question n'?tait pas de savoir si la notion de cause est l?gitime, applicable, et n?cessaire par rapport ? toute la connaissance de la nature, car Hume n'en avait jamais dout? ;
en
The question was not whether the concept of cause was right, useful, and even indispensable for our knowledge of nature, for this Hume had never doubted; but whether that concept could be thought by reason a priori, and consequently whether it possessed an inner truth, independent of all experience, implying a wider application than merely to the objects of experience.
eu
puntu honetan espero zuen Humek argitasun bat.
es
sobre esto esperaba Hume una explicaci?n.
fr
voil? ce que demandait Hume.
en
This was Hume's problem.
eu
Izan ere kontzeptu horren sorburuaz zen autua eta ez horrek praktikan duen ezinbestekotasunaz.
es
Se trataba del origen de la noci?n, no del car?cter indispensable de la misma en el uso;
fr
Il n'?tait question que de l'origine de ce concept, et nullement de sa n?cessit? pratique ;
en
It was a question concerning the origin, not concerning the indispensable need of the concept.
eu
Sorburu hori aurkitu izan balitz, orduan berez konponduko zen, bai hori usatzeko kondizioen problema eta bai horrek baliozkoa izateko daukan eremuaren problema.
es
si aqu?l hubiera sido reconocido, se hubiera resuelto por s? misma la cuesti?n de las condiciones de su uso y de las esferas en las cuales puede ser v?lido.
fr
cela trouv?, c'en ?tait fait des conditions de l'usage et de l'?tendue de sa l?gitimit?.
en
Were the former decided, the conditions of the use and the sphere of its valid application would have been determined as a matter of course.
eu
Baina gizon ospetsuaren kontrarioek, egitekoa behar bezala beteko bazuten, oso sakon behar zuten arrazoiaren izaeran murgildu, arrazoia pentsamendu hutsarekin arduratzen denez; baina hori ez zen haien gogoko.
es
Los adversarios del c?lebre escritor, para realizar su trabajo, hubieran debido penetrar muy profundamente en la naturaleza de la raz?n en cuanto tiene simplemente por objetos pensamientos puros; pero esto era para ellos molesto.
fr
Mais les adversaires du grand homme auraient ?t? oblig?s, pour r?pondre ? sa question, de p?n?trer tr?s avant dans la nature de la raison, comme facult? de la simple pens?e pure, ce qui ne leur ?tait pas commode.
en
But to satisfy the conditions of the problem, the opponents of the great thinker should have penetrated very deeply into the nature of reason, so far as it is concerned with pure thinking,-a task which did not suit them.
eu
Orduan beste bide erosoago bat asmatu zuten, zuhurtasun guztiaren kontra joan gabe, eta hala, gizakien zentzu komunera jo zuten.
es
De ah? que inventaran un medio m?s c?modo para presumir sin fundamento alguno, a saber: la apelaci?n al sentido com?n humano.
fr
Ils imagin?rent en cons?quence un moyen plus facile, sans aucune pens?e d'agir avec autorit?, ce fut d'en appeler au sens commun.
en
They found a more convenient method of being defiant without any insight, viz., the appeal to common sense.
eu
Egia esan, zeruaren dohain handi bat da giza adimen zuzen bat (edo berriki deitu izan den bezala, zentzu tolesgabe bat) edukitzea.
es
En efecto, es un gran don de los cielos poseer un entendimiento humano recto (o, como se ha dicho recientemente, simple).
fr
C'est sans doute un grand bienfait du ciel que de poss?der un entendement sain (ou simple, comme on l'a nomm? r?cemment).
en
It is indeed a great gift of God, to possess right, or (as they now call it) plain common sense.
eu
Baina hori egiteekin frogatu behar da, batek modu hausnartuan eta arrazoizkoan gauzatzen dituen egiteen bidez, eta ez batek, bere burua justifikatzeko ezer zentzuzkorik erakutsi ezin duenean zentzu komunera, orakulu batera bezala, apelatuz.
es
Pero la prueba debe consistir en hechos, en reflexiones y razonamientos sobre lo que se dice y piensa, no en aquello a lo cual, cuando no se sabe alegar nada inteligente para su justificaci?n, se apela como a un or?culo.
fr
Mais il faut le prouver par des faits, en montrant de la r?flexion et de la raison dans ce qu'on pense et ce qu'on dit, et non point en y faisant appel comme ? un oracle, quand on ne sait rien dire de propre ? justifier ses assertions.
en
But this common sense must be shown practically, by well-considered and reasonable thoughts and words, not by appealing to it as an oracle, when no rational justification can be advanced.
eu
Jakitea eta zientzia azkenetan daudenean, orduan, eta ez lehenago, giza zentzu komunera apelatzea, azken denbora hauetako asmakeria sotiletako bat besterik ez da;
es
Apelar al sentido com?n humano, precisamente cuando el conocimiento y la ciencia descienden al abismo, y no antes, es una de las m?s sutiles invenciones de los nuevos tiempos, en los cu?les, el insustancial charlat?n compite confiadamente con las m?s profundas cabezas y puede mantenerse en contra de ellas.
fr
Quand l'intelligence et la science sont en d?faut, alors et pas plus t?t on fait appel au sens commun ; c'est une des subtiles inventions de notre temps, ? l'aide de laquelle le parleur le plus futile peut entreprendre l'esprit le plus solide et lui r?sister.
en
To appeal to common sense, when insight and science fail, and no sooner-this is one of the subtile discoveries of modern times, by means of which the most superficial ranter can safely enter the lists with the most thorough thinker, and hold his own.
eu
horrela, hitzontzirik ganorabakoena gauza izaten da bururik sakonenarekin nor baino nor lasai aritzeko eta bereari gogor eusteko.
es
Pero, en tanto que contemos con un peque?o resto de inteligencia, nos guardaremos bien de echar mano de este auxilio.
fr
Mais tant qu'il reste encore quelque peu d'id?es, on se garde bien de recourir ? cette ressource.
en
But as long as a particle of insight remains, no one would think of having recourse to this subterfuge.
eu
Jakite-hondar txikiren bat gelditzen den bitartean, nekez joko du batek besterik ezinean-go laguntza horretara. Eta ondo begiratuz gero, jendetzaren judiziora jotzea besterik ez da apelazio hori.
es
Y, mirada a la luz, esta aplicaci?n no es otra cosa que un recurso al juicio de la multitud; una ovaci?n alcanzada por esto enrojece al fil?sofo, mientras el ingenio popular triunfa y se envanece.
fr
? voir la chose de plus pr?s, cet appel n'est qu'un recours au jugement de la multitude ; approbation dont la philosophie rougit, mais dont se pr?vaut et s'enorgueillit le parleur populaire.
en
For what is it but an appeal to the opinion of the multitude, of whose applause the philosopher is ashamed, while the popular charlatan glories and confides in it?
eu
Txaloaldi honekin lotsagorritu egiten da filosofoa, barreragile herrikoia, aldiz, garailetu eta harropuztu. Nik, ordea, pentsatu behar nuen, Beatti-k bezain ondo apela zezakeela Humek ere gizakien zentzu komunera eta seguruenik, Beattik falta zuena, arrazoi kritikora ere bai, honek zaintzen baitu zentzu komuna bere mugen barruan, espekulazioketan gal ez dadin, edo horretaz bakarrik hitz egiten denean, ezer erabakitzeko pretentsiorik izan ez dezan, ez baitaki bere printzipioak justifikatzen; horrela bakarrik jarraituko du zentzu komunak adimen sanoa izaten.
es
Pero yo deb?a pensar que Hume pod?a presumir de un entendimiento sano, tanto como Beattie, y, adem?s, de lo que ?ste ciertamente no pose?a, a saber: de una raz?n cr?tica, la cual contiene al sentido com?n, a fin de que no se extrav?e en especulaciones demasiado elevadas, o, si se trata simplemente de esto, de que no se incline a no decidir nada, porque no encuentra justificaci?n de sus principios, pues solamente as? se conservar? como un entendimiento sano. El escoplo y el martillo pueden servir muy bien para trabajar un trozo de madera de construcci?n;
fr
Je dois croire pourtant que Hume e?t pu pr?tendre avec autant de droit que Beattie au sens commun, et de plus, ? ce que ne poss?dait assur?ment pas celui-ci, je veux dire une raison critique qui retient le sens commun dans ses limites naturelles, l'emp?che de s'?garer dans les sp?culations, ou, s'il en est question, de pr?tendre ? rien d?cider, par la raison qu'il ne peut rendre raison de ses principes :
en
I should think that Hume might fairly have laid as much claim to common sense as Beattie, and in addition to a critical reason (such as the latter did not possess), which keeps common sense in check and prevents it from speculating, or, if speculations are under discussion, restrains the desire to decide because it cannot satisfy itself concerning its own arguments.
eu
Trintxak eta mailuak oso ederki balio dezakete zur-puska bat lantzeko, baina kobrean grabazioak egiteko xixela beharko da.
es
pero para grabar se necesita un buril.
fr
ce n'est qu'? cette condition que le sens commun restera un entendement sain.
en
By this means alone can common sense remain sound.
27 / 1 orrialdea | hurrengoa