Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995
)
27 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
EGILEAREN HITZAURREA
es
Prefacio
fr
PRÉFACE
en
INTRODUCTION.
eu
Prolegomeno hauek ez daude ikasleentzat idatziak, etorkizunean irakasle izan behar dutenentzat baizik; eta hauei ere balio izan behar diete, ez lehendik badagoen zientzia baten irakasaldia antolatzeko, eta bai batik bat zientzia bera asmatzeko.
es
Estos Prolegómenos no son para uso de principiantes, sino para futuros maestros y, aun a éstos, no les deben servir para la exposición de una ciencia preexistente, sino, ante todo, para la invención de la ciencia misma.
fr
Ces prolégomènes ne sont pas à l'usage des élèves ; ils s'adressent aux maîtres futurs, auxquels même ils doivent servir, non pas pour l'exposition méthodique d'une science toute faite, mais uniquement pour l'invention de cette science.
en
These Prolegomena are destined for the use, not of pupils, but of future teachers, and even the latter should not expect that they will be serviceable for the systematic exposition of a ready-made science, but merely for the discovery of the science itself.
eu
Badira jakitunak filosofiaren historia bera (aro zaharrekoa nahiz berrikoa) beren filosofiatzat daukatenak;
es
Hay sabios, para los cuales la historia de la filosofía (tanto la vieja como la nueva) es su filosofía misma;
fr
Il y a des savants pour lesquels l'histoire de la philosophie (tant ancienne que moderne) est la philosophie même.
en
There are scholarly men, to whom the history of philosophy (both ancient and modern) is philosophy itself;
eu
horientzat ez dira idatzi Prolegomeno hauek.
es
para ellos no se han escrito estos Prolegómenos.
fr
Ces prolégomènes ne sont pas à leur adresse ;
en
for these the present Prolegomena are not written.
eu
Horiek ere itxaron beharra izango dute, harik eta arrazoiaren iturriko ura beren eskuz ateratzen saiatzen direnek beren lana bukatu arte, eta orduan helduko zaie txanda gertatutakoaren berri munduari emateko.
es
Necesitan esperar hasta que hayan terminado su tarea los que se esfuerzan por coger agua de la fuente misma de la razón y, entonces, les llega su turno y dan al mundo noticia de lo sucedido.
fr
ceux-là doivent attendre que ceux qui s'efforcent de puiser aux sources de la raison même aient fait leur ?uvre ; alors leur tour sera venu de dire au monde ce qui s'est fait.
en
They must wait till those who endeavor to draw from the fountain of reason itself have completed their work; it will then be the historian's turn to inform the world of what has been done.
eu
Alabaina, horien ustez, ez dago ezer esaterik, lehendik ere esanda ez dagoenik, eta egia esan, honek hutsezineko pronostiko bezala ere balio dezake etorkizuneko edozerentzat;
es
En cambio, según su opinión, nada puede decirse que no haya sido ya dicho en otro tiempo, y esto puede, en efecto, valer como una infalible predicción para todo lo porvenir;
fr
Rien au contraire, suivant eux, ne peut être dit qui ne soit une répétition ; c'est même là de leur part une prédiction immanquable pour tout ce qui peut désormais s'écrire en philosophie.
en
Unfortunately, nothing can be said, which in their opinion has not been said before, and truly the same prophecy applies to all future time;
eu
ba nola giza adimenak kontaezin ahala gauzez era askotara fantasiatu duen ehundaka urtetan zehar, aise gerta daiteke, asmatzen den gauza berri bakoitzarentzat beste gauza zaharren bat ere aurkitzea, harekin nolabaiteko antza duena.
es
porque, como el entendimiento humano, durante muchos siglos, ha fantaseado de muchos modos sobre infinitos objetos, no es difícil que, para cada cosa nueva, se pueda encontrar alguna otra vieja que tenga con ella alguna semejanza.
fr
L'entendement humain ayant extravagué de toute façon sur une infinité de sujets depuis tant de siècles, il doit arriver difficilement que le nouveau ne ressemble pas en quelque point à l'ancien.
en
for since the human reason has for many centuries speculated upon innumerable objects in various ways, it is hardly to be expected that we should not be able to discover analogies for every new idea among the old sayings of past ages.
eu
Nire asmoa da, Metafisikaz arduratzeak merezi duela uste duten guztiak konbentzitzea, alegia erabat ezinbestekoa dela beren lana momentuz uztea, orain arte gertatutako guztia gertatu ez balitz bezala begiratzea, eta beste ezer baino lehen problema hau planteatzea: "ea Metafisika bezalako zerbait inola ere posible ote den".
es
Mi intención es convencer a todos los que encuentran de algún valor ocuparse en el estudio de la metafísica, de que es absolutamente necesario, antes de emprender su trabajo, que consideren como no sucedido todo lo que ha pasado hasta aquí, y, ante todo, se formulen esta pregunta: ¿es posible algo semejante a la metafísica?
fr
Je me propose de persuader à tous ceux qui s'occupent sérieusement de métaphysique, qu'il est absolument nécessaire de suspendre leur travail, de considérer tout ce qui s'est fait jusqu'ici comme non avenu, et de se poser avant tout la question de savoir " si quelque chose de pareil à ce qu'on appelle la métaphysique est seulement possible absolument. "
en
My object is to persuade all those who think Metaphysics worth studying, that it is absolutely necessary to pause a moment, and, neglecting all that has been done, to propose first the preliminary question, 'Whether such a thing as metaphysics be at all possible?'
eu
Zientzia baldin bada, nolatan ezin du onarpen orokorrik eta iraupenezkorik lortu bestelako zientziek bezala?
es
Si es una ciencia, ¿por qué no puede ser objeto, como las otras ciencias, de una aprobación permanente?
fr
Si c'est une science, d'où vient qu'elle ne peut, comme les autres sciences, obtenir un assentiment universel et durable ?
en
If it be a science, how comes it that it cannot, like other sciences, obtain universal and permanent recognition?
eu
Zientzia ez baldin bada, berriz, zergatik harropuzten da etengabe zientziaren itxurak eginez eta zergatik entretenitzen du giza adimena inoiz itzaltzen ez, baina inoiz betetzen ere ez diren itxaropenekin?
es
Si no es ciencia, ¿por qué hace incesantes alardes de tal y detiene al entendimiento humano con esperanzas, si nunca extintas, jamás satisfechas?
fr
Si ce n'en est pas une, comment se fait-il qu'elle en affecte toujours l'apparence, et qu'elle nourrit l'esprit humain d'un espoir incessant et jamais satisfait ?
en
If not, how can it maintain its pretensions, and keep the human mind in suspense with hopes, never ceasing, yet never fulfilled?
eu
Demostra bedi horren zientzia edo ez-zientziatasuna, baina nolanahi ere zerbait segururik ere esan beharko da zientzia-usteko honen izaeraz, ba horrekin ez dago orain arte bezala luzaroago segitzerik.
es
Sea su ser o su no ser lo que se pueda demostrar, es preciso llegar a una conclusión segura acerca de la naturaleza de esta ciencia arrogante; porque, con respecto a ella, es imposible que permanezcamos más largo tiempo en la misma situación.
fr
Qu'on démontre que la métaphysique est ou n'est pas une science, il est en tout cas nécessaire d'établir quelque chose de certain sur cette prétendue science ; il est impossible de rester plus longtemps dans une pareille situation à cet égard.
en
Whether then we demonstrate our knowledge or our ignorance in this field, we must come once for all to a definite conclusion respecting the nature of this so-called science, which cannot possibly remain on its present footing.
eu
Ia-ia barre egitekoa ere bada ikustea, nola beste edozein zientzia etengabe ari den aurreratzen, eta bitartean hau, jakinduria bera izan nahi duena eta gizaki orok kontsultatzen duen orakulua dena, nola beti toki berean jira eta buelta dabilen, pauso bat bera ere aurreratu gabe.
es
Parece casi digno de risa que, mientras todas las ciencias progresan incesantemente, la que se tiene por la sabiduría misma, cuyo oráculo todos los hombres consultan, dé vueltas siempre en la misma dirección, sin poder avanzar un paso.
fr
Il est presque ridicule en effet, quand toute autre science marche d'un pas incessant, de tourner toujours à la même place dans la métaphysique qui veut néanmoins être la sagesse même, que chacun consulte comme un oracle, et de ne pas faire le moindre progrès.
en
It seems almost ridiculous, while every other science is continually advancing, that in this, which pretends to be Wisdom incarnate, for whose oracle every one inquires, we should constantly move round the same spot, without gaining a single step.
eu
Oso urriturik dabiltza horren jarraitzaileak ere, eta ez da ikusten, beren burua beste zientzietan distiratzeko modukoa aurkitzen dutenek, beren fama sail honetan arriskatu nahi dutenik, izan ere hemen edozein ausartzen baita, gainerako gauza guztietan ezjakina izanda ere, judizio erabakiorra ematen, alor honetan oraindik ez baitago neurri eta pisu segururik, sakontasuna eta axaleko berriketak elkarrengandik bereizteko.
es
Así, sus partidarios han perdido mucho, y no se ve que, los que se sienten bastante fuertes para brillar en otras ciencias, quieran arriesgar su gloria en ésta, donde cualquiera que, por lo demás, es ignorante en todas las otras cosas, se atribuye un juicio decisivo, porque, de hecho, en este campo no hay aún peso ni medida algunos para distinguir la profundidad de la charlatanería superficial.
fr
Déjà le nombre de ses partisans diminue, et l'on ne voit pas que ceux qui se sentent assez forts pour briller dans les autres sciences soient tentés de compromettre leur réputation dans celle-ci, où chacun, fût-il ignorant dans tout le reste, prétend juger d'une manière décisive, parce qu'en réalité il n'y a dans ces régions ni poids ni mesures propres à faire distinguer la fondamentalité d'un stérile verbiage.
en
And so its followers having melted away, we do not find men confident of their ability to shine in other sciences venturing their reputation here, where everybody, however ignorant in other matters, may deliver a final verdict, as in this domain there is as yet no standard weight and measure to distinguish sound knowledge from shallow talk.
eu
Erabat aditu gabea ere ez da, horratio, zientzia bat luzaro landu ondoren, eta bat harriturik dagoenean, ikusiz, zenbat aurreratu den bertan, azkenean bateonbati halaxe otu eta galdetzea, ea halako zientziarik posible ote den eta nolatan ote den posible.
es
Pero, precisamente, no es algo insólito que, después de mucho estudiar una ciencia, cuando se piensa con admiración lo mucho que se ha avanzado en ella, se le ocurra a alguien preguntar si tal ciencia es posible, y, en general, cómo es posible.
fr
Il n'est pas non plus sans exemple qu'après avoir longtemps travaillé à une science, et tout en croyant y être très avancé, on se demande enfin si et comment une pareille science est possible.
en
After all it is nothing extraordinary in the elaboration of a science, when men begin to wonder how far it has advanced, that the question should at last occur, whether and how such a science is possible?
eu
Ba giza arrazoia hain da eraiki-zalea, ze hainbat aldiz egin baitu dorre bat eraiki eta berriro deseraiki, haren fundamentua nola egina ote dagoen ikusteko.
es
Pues la razón humana es tan constructiva que, con frecuencia, después de acabada la torre, la ha derribado de nuevo para ver si el cimiento mismo está bien fabricado.
fr
La raison humaine est en effet si portée à la construction, que plus d'une fois après avoir élevé la tour, elle l'a démolie pour s'assurer de l'état des fondements.
en
Human reason so delights in constructions, that it has several times built up a tower, and then razed it to examine the nature of the foundation.
eu
Inoiz ez da beranduegi arrazoizko eta jakintsu izaten hasteko;
es
Nunca es demasiado tarde para hacerse racional y sabio;
fr
Il n'est jamais trop tard d'être raisonnable et sage ;
en
It is never too late to become wise;
eu
baina ezaguera berandu datorrenean, gero eta nekezago eta astunago egiten da hura martxan jartzea.
es
sin embargo, es tanto más difícil poner el conocimiento en camino cuanto más tarde éste llega.
fr
mais il est toujours difficile de mettre en mouvement une intelligence qui se révèle tardivement.
en
but if the change comes late, there is always more difficulty in starting a reform.
eu
Zientzia bat benetan posible ote den galdetzeak aurre-suposatzen du, duda egiten dela haren errealitateaz.
es
Preguntar si una ciencia es posible, supone que se ha dudado de su realidad.
fr
Demander si une science est réellement possible, c'est supposer qu'on doute de son existence.
en
The question whether a science be possible, presupposes a doubt as to its actuality.
eu
Baina duda horrek edozein iraintzen du, batek daukantxo guztia apika joia horixe besterik ez denean;
es
Pero tal duda ofende a todos aquellos cuyo patrimonio consiste sólo, tal vez, en esta joya aparente;
fr
Et ce doute blesse tous ceux qui ont peut-être mis tout leur avoir dans ce prétendu trésor.
en
But such a doubt offends the men whose whole possessions consist of this supposed jewel;
eu
horregatik, horrelako dudak planteatzen dituena presta bedi alde guztietatik oposizioa besterik ez izatera.
es
y de ahí que siempre, el que manifiesta esta duda, pueda esperar sólo resistencia en todas partes.
fr
Celui qui l'élève doit donc s'attendre à une résistance universelle.
en
hence he who raises the doubt must expect opposition from all sides.
eu
Batzuek, beren edukitza aspalditik, eta beraz legez, daukatenen kontzientzia harro-harro dutela, beren Metafisikako konpendioak besapean hartu eta goitik behera begiratuko diote destainati;
es
Los unos, orgullosos de su vieja propiedad, y precisamente por vieja considerada como legítima, con sus compendios de metafísica en la mano, le mirarán con desprecio;
fr
Il en est qui, fiers de leur ancienne possession, et la réputant légitime par le fait, avec leurs cahiers de métaphysique en mains, jetteront sur lui un regard dédaigneux ;
en
Some, in the proud consciousness of their possessions, which are ancient, and therefore considered legitimate, will take their metaphysical compendia in their hands, and look down on him with contempt;
eu
beste batzuek, ez baitute ikusten lehendik beste nonbait ikusitakoarekin bat datorrena besterik, ez dute ulertuko, eta aldi batean bere hartan geldituko da dena, berehalako aldaketarik eragin edo itxaronaraziko lukeenik ezer gertatu izan ez balitz bezala.
es
otros, que no ven en parte alguna más que lo idéntico a lo que ya antes han visto en otra parte, no le entenderán, y todo permanecerá durante algún tiempo como si no hubiese ocurrido lo que hace temer o esperar un próximo cambio.
fr
d'autres, qui ne voient jamais que ce qui ressemble à ce qui a été vu déjà, ne le comprendront pas, et tout se passera pendant quelque temps comme s'il n'était rien arrivé qui pût faire craindre ou espérer un changement prochain.
en
others, who never see anything except it be identical with what they have seen before, will not understand him, and everything will remain for a time, as if nothing had happened to excite the concern, or the hope, for an impending change.
eu
Alabaina ausartu ere egingo nintzateke ni esaten, ezen bere buruarekin pentsatuz Prolegomeno hauek irakurtzen dituenak, ez duela bakarrik bere orain arteko zientzian dudatuko, baizik eta gero erabat konbentziturik geldituko dela, ezen horrelako zientziarik ezin daitekeela izan hemen azaltzen diren eskakizunak bete gabe, hauexek izaki hori ahalgarri egiten dutenak; baina nola horrelakorik oraindik ez den inoiz ere gertatu, ba oraindik ez dagoela inolako Metafisikarik.
es
Empero, me atrevo a predicar que el lector de estos Prolegómenos, si piensa por sí mismo, no sólo dudará de su ciencia hasta aquí existente, sino que, en lo sucesivo, quedará perfectamente convencido de que nada semejante puede existir sin que sean cumplidas las exigencias aquí formuladas, sobre las cuales descansa su posibilidad, y de que, allí donde nunca se han cumplido, no puede existir metafísica alguna.
fr
Je puis cependant affirmer avec assurance que celui qui lira ces prolégomènes d'une manière réfléchie, non seulement doutera de sa science passée, mais finira par être persuadé qu'elle est impossible si les conditions ici posées comme bases de la possibilité de cette science ne sont pas remplies, et, comme il n'en a rien été jusqu'ici, qu'aucune métaphysique n'existe encore.
en
Nevertheless, I venture to predict that the independent reader of these Prolegomena will not only doubt his previous science, but ultimately be fully persuaded, that it cannot exist unless the demands here stated on which its possibility depends, be satisfied; and, as this has never been done, that there is, as yet, no such thing as Metaphysics.
eu
Metafisikaren irrikia, ordea, ezin baita inoiz ere galdu, giza arrazoi unibertsalaren interesa barru-barrutik lotua dagoelako horrekin, aitortu beharrean aurkituko da, ezen erabateko erreforma bat edo, hobeto esan, jaiotza berri bat, orain arte erabat ezezaguna den plan baten arabera, ezinbestean gertatzear dagoela, nahiz eta aldi batean horren kontra, nahi den bezala, setatu.
es
Porque su demanda no puede nunca faltar, pues el interés de la razón humana, en general, está con ella continuamente enlazado, tendrá que confesar que, necesariamente, ha de producirse en ella una total reforma, o más bien un nuevo nacimiento, según un plan completamente desconocido hasta ahora, aunque se oponga a ello, como quiera que sea, algún tiempo.
fr
Cependant, comme la recherche qui en a été faite ne peut jamais être perdue, puisque l'intérêt de la raison humaine en général s'y trouve lié trop étroitement, il reconnaîtra qu'une entière réforme, ou plutôt une renaissance de la métaphysique doit inévitablement s'exécuter sur un plan tout nouveau jusqu'ici, si opiniâtres que puissent être d'abord les résistances.
en
But as it can never cease to be in demand,-since the interests of common sense are intimately interwoven with it, he must confess that a radical reform, or rather a new birth of the science after an original plan, are unavoidable, however men may struggle against it for a while.
eu
Locke eta Leibnizen entseiuetatik hara, edo hobeto esan, Metafisikaren sorreratik bertatik, horren historia ailegatzen den punturaino, ez da ezer gertatu, zientzia honen patuaren kontsiderazioan, erabakiorrago izan zitekeenik, David Hume-k egin zion erasoa baino.
es
Desde los ensayos de Locke y de Leibniz, o, más bien, desde el nacimiento de la metafísica, hasta donde llega su historia, no ha sucedido ningún acontecimiento que, en relación con la suerte de esta ciencia, haya podido ser más decisivo que el ataque que le dirigió David Hume.
fr
Depuis les essais de Locke et de Leibniz, ou plutôt depuis la naissance de la métaphysique, aussi haut qu'en remonte l'histoire, on ne peut citer aucun événement d'un caractère qui eût pu être décisif dans les destinées de cette science, que l'attaque dirigée contre elle par David Hume.
en
Since the Essays of Locke and Leibnitz, or rather since the origin of metaphysics so far as we know its history, nothing has ever happened which was more decisive to its fate than the attack made upon it by David Hume.
eu
Humek ez zuen argirik ekarri jakintza-modu honetara, baina txinparta bat atera zuen, eta horrekin ederki pitz zitekeen argi bat ardagai suharbera bat aurkitu izan balu eta horren txingarra poliki-poliki zaindu eta suhanditu izan balitz.
es
No hizo luz alguna en esta forma del conocimiento, pero hizo saltar una chispa con la cual, si hubiese encontrado una yesca a propósito, hubiese podido muy bien encender un fuego cuyas brasas, sin duda, se habrían conservado y acrecentado.
fr
Il n'apporta aucune lumière dans cette espèce de connaissance ; mais il fit jaillir une étincelle qui eût pu produire la lumière, si elle était tombée sur une matière inflammable, et si l'action en eût été entretenue et augmentée.
en
He threw no light on this species of knowledge, but he certainly struck a spark from which light might have been obtained, had it caught some inflammable substance and had its smouldering fire been carefully nursed and developed.
eu
Hume funtsean Metafisikako kontzeptu bakar, baina garrantzitsu, batetik abiatu zen, hots, kausa eta efektuaren arteko loturatik (eta beraz horren ondorio diren indar eta ekintza kontzeptuetatik, etab.) eta arrazoiari eskatzen zion, pretenditzen baitzuen honek kontzeptu hori bere altzoan sortu zuela, erantzun ziezaiola, ea zergatik pentsatzen zuen, gauza bat halako izaerakoa izan daitekeela, non behin gauza hori ezarriz gero horren bidez beste zerbait ere derrigor ezarri behar baita:
es
Hume partía de una concepción particular, pero sólida, de la metafísica, a saber: la de la conexión de la causa y el efecto (por consiguiente, también la de la relación entre la fuerza y la acción, etc.), e invitaba a la razón, que pretendía haberla engendrado en su seno, a declararle con qué derecho cree que pueda existir algo de tal naturaleza que, una vez supuesto, haga necesario suponer otra cosa;
fr
Hume partit surtout d'un concept unique de la métaphysique, mais important, à savoir du concept de la liaison de la cause et de l'effet (par conséquent aussi de la notion consécutive à celle-là, celle de force et d'action, etc.) ; il somma la raison, qui prétend l'avoir engendré dans son sein, de lui dire de quel droit elle pense que quelque chose peut être de telle nature que, s'il est posé, quelque autre chose nécessairement doit être aussi posé par le fait ;
en
Hume started from a single but important concept in Metaphysics, viz., that of Cause and Effect (including its derivatives force and action, etc.). He challenges reason, which pretends to have given birth to this idea from herself, to answer him by what right she thinks anything to be so constituted, that if that thing be posited, something else also must necessarily be posited;
eu
hauxe baita izan ere kausaren kontzeptua.
es
pues esto es lo sobreentendido en la noción de causa.
fr
car c'est ce que dit la notion de cause.
en
for this is the meaning of the concept of cause.
eu
Aurkaezinki demostratu zuen Humek, erabat ezinezkoa dela arrazoiarentzat a priori eta kontzeptu soiletatik horrelako loturarik bururatzea, derrigortasuna inplikatzen baitu horrek;
es
Prueba Hume, de un modo irrefutable, que es completamente imposible para la razón pensar, a priori y con nociones puras, una conexión, puesto que esto supone necesidad;
fr
Il prouve invinciblement qu'il est tout à fait impossible à la raison de penser a priori et par des notions une pareille liaison, puisqu'elle renferme une nécessité.
en
He demonstrated irrefutably that it was perfectly impossible for reason to think a priori and by means of concepts a combination involving necessity.
eu
baina ez da batere argi ikusten, zergatik gauza bat badelako beste batek ere derrigor behar duen izan, eta nola ezar daitekeen a priori holako lotura baten kontzepturik.
es
pues no es, en modo alguno, concebible que, porque algo exista, deba alguna cosa existir también necesariamente, ni tampoco cómo la noción de un enlace puede producirse a priori.
fr
Au contraire, on ne saurait voir comment, parce que quelque chose existe, quelque autre chose doit aussi exister nécessairement, ni de quelle manière par conséquent la notion d'une pareille liaison peut s'établir a priori.
en
We cannot at all see why, in consequence of the existence of one thing, another must necessarily exist, or how the concept of such a combination can arise a priori.
eu
Hemendik ondoriotu zuen, erabat engainaturik dagoela arrazoia kontzeptu horrekin, oker kontsideratzen duela hori bere ume propiotzat, irudimenaren sasikume bat besterik ez baita, eta irudimenak, esperientziak ernaldurik, asoziazio-legearen barruan bildu dituela errepresentazio batzuk eta hortik sortzen den derrigortasun subjektiboa, hots ohitura, derrigortasun objektiboaren lekuan jartzen duela ziur jakiteak eraginik.
es
De aquí concluye que la razón se engaña completamente en ese concepto, que aunque le tiene falsamente por su propio hijo, no es otra cosa que un bastardo de la fantasía, la cual, fecundada por la experiencia, ha comprendido tales representaciones bajo las leyes de la asociación y ha sustituido una necesidad subjetiva, esto es, una costumbre que de ahí nace, por una necesidad objetiva que nace del conocimiento.
fr
D'où il conclut que la raison se trompe entièrement sur ce concept ; qu'elle le tient faussement pour son enfant, qu'il n'est qu'un bâtard de l'imagination, qui, engrossée par l'expérience, a soumis certaines représentations à la loi de l'association, et fait passer une nécessité subjective qui en découle, c'est-à-dire une habitude, pour une nécessité objective par intuition.
en
Hence he inferred, that reason was altogether deluded with reference to this concept, which she erroneously considered as one of her children, whereas in reality it was nothing but a bastard of imagination, impregnated by experience, which subsumed certain representations under the Law of Association, and mistook the subjective necessity of habit for an objective necessity arising from insight.
eu
Hortik ondoriotu zuen, arrazoiak ez duela inolako ahalmenik horrelako loturarik pentsatzeko, ezta orokorrean ere; ba orduan haren kontzeptuak asmazio hutsak besterik ez lirateke izango, eta haren ezagutza guztiak, a priori izatekoak omen zirenak, oker zigilatutako esperientzia arrunt batzuk besterik ez;
es
De aquí concluye que la razón no tiene capacidad alguna para concebir tal relación y para concebirla sólo en general, porque sus pretendidos conocimientos, subsistentes a priori, no serían otra cosa que experiencias comunes falsamente impresas;
fr
D'où il conclut que la raison ne possède aucun pouvoir de former par la pensée de semblables liaisons, même d'une manière purement générale, parce qu'alors ses concepts ne seraient que de pures fictions, et que toutes ses prétendues connaissances a priori ne seraient que des expériences communes estampillées faussement ;
en
Hence he inferred that reason had no power to think such combinations, even generally, because her concepts would then be purely fictitious, and all her pretended a priori cognitions nothing but common experiences marked with a false stamp.
eu
honek, berriz, hauxe baino ez du esan nahi, alegia Metafisikarik ez dagoela batere, eta izateko modurik ere ez.
es
lo cual es tanto como decir: no hay metafísica alguna ni puede tampoco haberla.
fr
ce qui revient à dire qu'il n'y a pas de métaphysique du tout, et qu'il ne peut y en avoir aucune.
en
In plain language there is not, and cannot be, any such thing as metaphysics at all.
eu
Ondorioa zalapartakakoa eta okerra baldin bazen ere, gutxienez azterketan oinarritua zegoen, eta azterketa horrek merezi zuen garai hartako buru-argiak elkar zitezen eta problema, ahal adinean, egoki batean soluziona zezaten, Humek planteatu zuen sentiduan; gero hortik zientziaren erabateko erreforma batek etorri beharko zuen berandu baino lehen.
es
Más, por precipitadas e injustas que sus conclusiones fueran, estaban, al menos, fundadas en la investigación, y esa investigación era bien digna de que se hubieran reunido las buenas cabezas de su tiempo para resolver el tema en el sentido que él expuso, más felizmente, si es posible, de lo cual hubiese podido brotar pronto una reforma total de la ciencia.
fr
Si téméraire et si fausse que fût la conséquence, elle était du moins fondée sur une recherche qui méritait bien que les bons esprits de l'époque unissent leurs efforts pour résoudre aussi heureusement que possible le problème dans le sens où il avait été posé, solution d'où toute une réforme de la science eût dû bientôt sortir.
en
However hasty and mistaken Hume's conclusion may appear, it was at least founded upon investigation, and this investigation deserved the concentrated attention of the brighter spirits of his day as well as determined efforts on their part to discover, if possible, a happier solution of the problem in the sense proposed by him, all of which would have speedily resulted in a complete reform of the science.
eu
Patuak, ordea, Metafisikarentzat beti desfaborezkoa izan baita, nahi izan zuen Hume inork ulertu gabe gelditzea.
es
Sólo que, la suerte, siempre desfavorable, de la metafísica, quiso que Hume no fuera entendido por nadie.
fr
Mais le sort contraire qui s'attache toujours à la métaphysique voulut que Hume ne fût compris de personne.
en
But Hume suffered the usual misfortune of metaphysicians, of not being understood.
eu
Ezin daiteke ikus, nolabaiteko saminik sentitu gabe, nola haren kontrarioek, Reid, Oswald, Beattie eta azkenik baita Priestley-k ere beren egitekoaren puntu nagusia huts egin zuten, eta onartutzat ematen zuten justu Humek dudatan jartzen zuena, eta ostera berriz, zakarrean eta gehienetan apaltasun-falta handiz frogatzen zuten justu Humeri zalantzan jartzea sekula bururatu ere egin ez zitzaiona; horrela ez zioten tankerarik hartu haren hobekuntza-seinaleari eta lehen bezala geratu zen dena, ezertxo ere gertatu izan ez balitz bezala.
es
No se puede considerar, sin sentir cierta pena, cuan plenamente sus adversarios Reid, Oswald, Beattie y, por último, también Priestley, dejaron a un lado el punto fundamental de su trabajo y, mientras suponían concedido lo que él precisamente dudaba, y ponían, por el contrario, en duda, con vehemencia, y muchas veces con gran inmodestia, aquello de lo cual jamás se le había ocurrido dudar, desatendieron su advertencia para el perfeccionamiento, de tal modo, que todo permaneció en el antiguo estado como si nada hubiese ocurrido.
fr
On ne peut voir sans en éprouver un certain déplaisir comment ses adversaires Reid, Oswald, Beattie, et enfin jusqu'à Priestley, manquèrent le point de la question, parce qu'ils admettaient toujours comme accordé cela même qui était en doute, et qu'ils prouvaient au contraire avec chaleur et le plus souvent avec une grande inconvenance ce dont il n'avait jamais eu la pensée de douter ;
en
It is positively painful to see how utterly his opponents, Reid, Oswald, Beattie, and lastly Priestley, missed the point of the problem; for while they were ever taking for granted that which he doubted, and demonstrating with zeal and often with impudence that which he never thought of doubting, they so misconstrued his valuable suggestion that everything remained in its old condition, as if nothing had happened.
eu
Kontua ez zen, ea kausaren kontzeptua zuzena eta erabilgarria eta naturaren ezagutza osoari buruz baztertuezinekoa ote zen, hau ez baitzuen Humek sekula zalantzan jarri; baizik eta kontua zen, ea hori arrazoiaren bidez "a priori" pentsa ote daitekeen, eta ea horrela ba ote dagoen barne-egia bat, esperientzia orotatik libre dagoena eta beraz erabilgarritasun zabalagoa duena eta esperientziako zergauzetara bakarrik murrizturik ez dagoena;
es
La cuestión no era si la noción de causa es justa, útil e indispensable en relación a todo el conocimiento natural, pues esto jamás se le había ocurrido dudarlo a Hume, sino si ha sido concebida por la razón a priori y, en cierto modo, como una verdad interior independiente de toda experiencia, y, de aquí, tiene también una aplicación más extensa no limitada solamente a los objetos de la experiencia;
fr
ils méconnurent tellement le signal de la réforme que tout resta dans l'ancien état de choses, exactement comme si rien ne fût arrivé. La question n'était pas de savoir si la notion de cause est légitime, applicable, et nécessaire par rapport à toute la connaissance de la nature, car Hume n'en avait jamais douté ;
en
The question was not whether the concept of cause was right, useful, and even indispensable for our knowledge of nature, for this Hume had never doubted; but whether that concept could be thought by reason a priori, and consequently whether it possessed an inner truth, independent of all experience, implying a wider application than merely to the objects of experience.
eu
puntu honetan espero zuen Humek argitasun bat.
es
sobre esto esperaba Hume una explicación.
fr
voilà ce que demandait Hume.
en
This was Hume's problem.
eu
Izan ere kontzeptu horren sorburuaz zen autua eta ez horrek praktikan duen ezinbestekotasunaz.
es
Se trataba del origen de la noción, no del carácter indispensable de la misma en el uso;
fr
Il n'était question que de l'origine de ce concept, et nullement de sa nécessité pratique ;
en
It was a question concerning the origin, not concerning the indispensable need of the concept.
eu
Sorburu hori aurkitu izan balitz, orduan berez konponduko zen, bai hori usatzeko kondizioen problema eta bai horrek baliozkoa izateko daukan eremuaren problema.
es
si aquél hubiera sido reconocido, se hubiera resuelto por sí misma la cuestión de las condiciones de su uso y de las esferas en las cuales puede ser válido.
fr
cela trouvé, c'en était fait des conditions de l'usage et de l'étendue de sa légitimité.
en
Were the former decided, the conditions of the use and the sphere of its valid application would have been determined as a matter of course.
eu
Baina gizon ospetsuaren kontrarioek, egitekoa behar bezala beteko bazuten, oso sakon behar zuten arrazoiaren izaeran murgildu, arrazoia pentsamendu hutsarekin arduratzen denez; baina hori ez zen haien gogoko.
es
Los adversarios del célebre escritor, para realizar su trabajo, hubieran debido penetrar muy profundamente en la naturaleza de la razón en cuanto tiene simplemente por objetos pensamientos puros; pero esto era para ellos molesto.
fr
Mais les adversaires du grand homme auraient été obligés, pour répondre à sa question, de pénétrer très avant dans la nature de la raison, comme faculté de la simple pensée pure, ce qui ne leur était pas commode.
en
But to satisfy the conditions of the problem, the opponents of the great thinker should have penetrated very deeply into the nature of reason, so far as it is concerned with pure thinking,-a task which did not suit them.
eu
Orduan beste bide erosoago bat asmatu zuten, zuhurtasun guztiaren kontra joan gabe, eta hala, gizakien zentzu komunera jo zuten.
es
De ahí que inventaran un medio más cómodo para presumir sin fundamento alguno, a saber: la apelación al sentido común humano.
fr
Ils imaginèrent en conséquence un moyen plus facile, sans aucune pensée d'agir avec autorité, ce fut d'en appeler au sens commun.
en
They found a more convenient method of being defiant without any insight, viz., the appeal to common sense.
eu
Egia esan, zeruaren dohain handi bat da giza adimen zuzen bat (edo berriki deitu izan den bezala, zentzu tolesgabe bat) edukitzea.
es
En efecto, es un gran don de los cielos poseer un entendimiento humano recto (o, como se ha dicho recientemente, simple).
fr
C'est sans doute un grand bienfait du ciel que de posséder un entendement sain (ou simple, comme on l'a nommé récemment).
en
It is indeed a great gift of God, to possess right, or (as they now call it) plain common sense.
eu
Baina hori egiteekin frogatu behar da, batek modu hausnartuan eta arrazoizkoan gauzatzen dituen egiteen bidez, eta ez batek, bere burua justifikatzeko ezer zentzuzkorik erakutsi ezin duenean zentzu komunera, orakulu batera bezala, apelatuz.
es
Pero la prueba debe consistir en hechos, en reflexiones y razonamientos sobre lo que se dice y piensa, no en aquello a lo cual, cuando no se sabe alegar nada inteligente para su justificación, se apela como a un oráculo.
fr
Mais il faut le prouver par des faits, en montrant de la réflexion et de la raison dans ce qu'on pense et ce qu'on dit, et non point en y faisant appel comme à un oracle, quand on ne sait rien dire de propre à justifier ses assertions.
en
But this common sense must be shown practically, by well-considered and reasonable thoughts and words, not by appealing to it as an oracle, when no rational justification can be advanced.
eu
Jakitea eta zientzia azkenetan daudenean, orduan, eta ez lehenago, giza zentzu komunera apelatzea, azken denbora hauetako asmakeria sotiletako bat besterik ez da;
es
Apelar al sentido común humano, precisamente cuando el conocimiento y la ciencia descienden al abismo, y no antes, es una de las más sutiles invenciones de los nuevos tiempos, en los cuáles, el insustancial charlatán compite confiadamente con las más profundas cabezas y puede mantenerse en contra de ellas.
fr
Quand l'intelligence et la science sont en défaut, alors et pas plus tôt on fait appel au sens commun ; c'est une des subtiles inventions de notre temps, à l'aide de laquelle le parleur le plus futile peut entreprendre l'esprit le plus solide et lui résister.
en
To appeal to common sense, when insight and science fail, and no sooner-this is one of the subtile discoveries of modern times, by means of which the most superficial ranter can safely enter the lists with the most thorough thinker, and hold his own.
eu
horrela, hitzontzirik ganorabakoena gauza izaten da bururik sakonenarekin nor baino nor lasai aritzeko eta bereari gogor eusteko.
es
Pero, en tanto que contemos con un pequeño resto de inteligencia, nos guardaremos bien de echar mano de este auxilio.
fr
Mais tant qu'il reste encore quelque peu d'idées, on se garde bien de recourir à cette ressource.
en
But as long as a particle of insight remains, no one would think of having recourse to this subterfuge.
eu
Jakite-hondar txikiren bat gelditzen den bitartean, nekez joko du batek besterik ezinean-go laguntza horretara. Eta ondo begiratuz gero, jendetzaren judiziora jotzea besterik ez da apelazio hori.
es
Y, mirada a la luz, esta aplicación no es otra cosa que un recurso al juicio de la multitud; una ovación alcanzada por esto enrojece al filósofo, mientras el ingenio popular triunfa y se envanece.
fr
À voir la chose de plus près, cet appel n'est qu'un recours au jugement de la multitude ; approbation dont la philosophie rougit, mais dont se prévaut et s'enorgueillit le parleur populaire.
en
For what is it but an appeal to the opinion of the multitude, of whose applause the philosopher is ashamed, while the popular charlatan glories and confides in it?
eu
Txaloaldi honekin lotsagorritu egiten da filosofoa, barreragile herrikoia, aldiz, garailetu eta harropuztu. Nik, ordea, pentsatu behar nuen, Beatti-k bezain ondo apela zezakeela Humek ere gizakien zentzu komunera eta seguruenik, Beattik falta zuena, arrazoi kritikora ere bai, honek zaintzen baitu zentzu komuna bere mugen barruan, espekulazioketan gal ez dadin, edo horretaz bakarrik hitz egiten denean, ezer erabakitzeko pretentsiorik izan ez dezan, ez baitaki bere printzipioak justifikatzen; horrela bakarrik jarraituko du zentzu komunak adimen sanoa izaten.
es
Pero yo debía pensar que Hume podía presumir de un entendimiento sano, tanto como Beattie, y, además, de lo que éste ciertamente no poseía, a saber: de una razón crítica, la cual contiene al sentido común, a fin de que no se extravíe en especulaciones demasiado elevadas, o, si se trata simplemente de esto, de que no se incline a no decidir nada, porque no encuentra justificación de sus principios, pues solamente así se conservará como un entendimiento sano. El escoplo y el martillo pueden servir muy bien para trabajar un trozo de madera de construcción;
fr
Je dois croire pourtant que Hume eût pu prétendre avec autant de droit que Beattie au sens commun, et de plus, à ce que ne possédait assurément pas celui-ci, je veux dire une raison critique qui retient le sens commun dans ses limites naturelles, l'empêche de s'égarer dans les spéculations, ou, s'il en est question, de prétendre à rien décider, par la raison qu'il ne peut rendre raison de ses principes :
en
I should think that Hume might fairly have laid as much claim to common sense as Beattie, and in addition to a critical reason (such as the latter did not possess), which keeps common sense in check and prevents it from speculating, or, if speculations are under discussion, restrains the desire to decide because it cannot satisfy itself concerning its own arguments.
eu
Trintxak eta mailuak oso ederki balio dezakete zur-puska bat lantzeko, baina kobrean grabazioak egiteko xixela beharko da.
es
pero para grabar se necesita un buril.
fr
ce n'est qu'à cette condition que le sens commun restera un entendement sain.
en
By this means alone can common sense remain sound.
27 / 1 orrialdea | hurrengoa