Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Burruka saihestua da.
es
Se elude la lucha.
fr
La lutte est ?lud?e.
en
The struggle is eluded.
eu
Gizakiak absurdua integratu egiten du eta baterakidetasun horretan haren funtsezko izaera desagerterazten, hots, aurkakotasuna, urradura eta dibortzioa.
es
El hombre integra lo absurdo y en esta comuni?n hace desaparecer su caracter?stica esencial, que es oposici?n, desgarramiento y divorcio.
fr
L'homme int?gre l'absurde et dans cette communion fait dispara?tre son caract?re essentiel qui est opposition, d?chirement et divorce.
en
Man integrates the absurd and in that communion causes to disappear its essential character, which is opposition, laceration, and divorce.
eu
Jauzi hau ihesaldia da.
es
Este salto es un escape.
fr
Ce saut est une d?robade.
en
This leap is an escape.
eu
Xestovek, Hamleten The time is out of joint esaldia hain atseginez aipatzen duenak, hori halako basa esperantzaz idazten du, berari oso bereziki egotz dakiokeenaz.
es
Chestov, quien cita tan de buena gana la frase de Hamlet "The time is out of joint", la escribe con una especie de esperanza feroz que se le puede atribuir muy particularmente.
fr
Chestov qui cite si volontiers le mot d'Hamlet The time is out of joint, l'?crit ainsi avec une sorte d'espoir farouche qu'il est permis de lui attribuer tout particuli?rement.
en
Chestov, who is so fond of quoting Hamlet's remark: "The time is out of joint," writes it down with a sort of savage hope that seems to belong to him in particular.
eu
Izan ere, Hamletek ez darabil adiera horretan, ez eta Shakespearek horrela idatzi ere.
es
Porque no es as? como la pronuncia Hamlet o como la escribe Shakespeare.
fr
Car ce n'est pas ainsi qu'Hamlet le prononce ou que Shakespeare l'?crit.
en
For it is not in this sense that Hamlet says it or Shakespeare writes it.
eu
Irrazionaltasunaren horditasunak eta extasirako bokazioak izpiritu argikuslea absurdutik hastantzen dute.
es
La embriaguez de lo irracional y la vocaci?n del ?xtasis desv?an de lo absurdo a un esp?ritu clarividente.
fr
La griserie de l'irrationnel et la vocation de l'extase d?tournent de l'absurde un esprit clairvoyant.
en
The intoxication of the irrational and the vocation of rapture turn a lucid mind away from the absurd.
eu
Xestoven eritziz arrazoimena hutsala da, baina bada zerbait arrazoimenaz bestaldetik.
es
Para Chestov la raz?n es vana, pero hay algo m?s all? de la raz?n.
fr
Pour Chestov, la raison est vaine, mais il y a quelque chose au-del? de la raison.
en
To Chestov reason is useless but there is something beyond reason.
eu
Izpiritu absurduaren ustez arrazoimena hutsala da eta ez dago ezer arrazoimenaz bestaldean.
es
Para un esp?ritu absurdo la raz?n es vana y no hay nada m?s all? de la raz?n.
fr
Pour un esprit absurde, la raison est vaine et il n'y a rien au-del? de la raison.
en
To an absurd mind reason is useless and there is nothing beyond reason.
eu
Jauzi honek, behinik behin, absurduaren egiazko izaeraz argi handiagorik eskain diezaguke.
es
Este salto puede, por lo menos, aclararnos un poco m?s la naturaleza verdadera de lo absurdo.
fr
Ce saut du moins peut nous ?clairer un peu plus sur la nature v?ritable de l'absurde.
en
This leap can at least enlighten us a little more as to the true nature of the absurd.
eu
Badakigu ez duela baliorik, orekan ez bada, eta berau, ororen gainetik, gonbaraketan dagoela, eta ez gonbaraketa horren osagaietan.
es
Sabemos que no vale sino en un equilibrio, que se halla, ante todo, en la comparaci?n y no en los t?rminos de esta comparaci?n.
fr
Nous savons qu'il ne vaut que dans un ?quilibre, qu'il est avant tout dans la comparaison et non point dans les termes de cette comparaison.
en
We know that it is worthless except in an equilibrium, that it is, above all, in the comparison and not in the terms of that comparison.
eu
Baina Xestovek, hain zuzen, pisu osoa osagai horietako baten gainean ezarri eta oreka birrintzen du.
es
Pero Chestov precisamente, hace recaer todo el peso sobre uno de los t?rminos y destruye el equilibrio.
fr
Mais Chestov justement fait porter tout le poids sur l'un des termes et d?truit l'?quilibre.
en
But it so happens that Chestov puts all the emphasis on one of the terms and destroys the equilibrium.
eu
Ulertzeko dugun gosea eta gure absolutu-nostalgia ezin azal daitezke guk gauza asko ulertu eta azaldu ahal dezakegun neurrian izan ezik.
es
Nuestro deseo de comprender, nuestra nostalgia de absoluto no se explican sino en la medida en que, justamente, podemos comprender y explicar muchas cosas.
fr
Notre app?tit de comprendre, notre nostalgie d'absolu ne sont explicables que dans la mesure o? justement nous pouvons comprendre et expliquer beaucoup de choses.
en
Our appetite for understanding, our nostalgia for the absolute are explicable only in so far, precisely, as we can understand and explain many things.
eu
Alferrik da arrazoimena absolutuki ukatzea.
es
Es in?til negar absolutamente la raz?n.
fr
Il est vain de nier absolument la raison.
en
It is useless to negate the reason absolutely.
eu
Berak bere arloa du, eta hor efikaza da.
es
Tiene su orden en el cual es eficaz.
fr
Elle a son ordre dans lequel elle est efficace.
en
It has its order in which it is efficacious.
eu
Eta hori, hain zuzen, giza esperientziaren arloa da.
es
Ese orden es, precisamente, el de la experiencia humana.
fr
C'est justement celui de l'exp?rience humaine.
en
It is properly that of human experience.
eu
Eta horrexegatik guztia argi gelditzea nahi izaten dugu.
es
De ah? que queramos aclararlo todo.
fr
C'est pourquoi nous voulons tout rendre clair.
en
Whence we wanted to make everything clear.
eu
Batzutan ordea, hori egiterik ez dugu, eta okasio horretan absurdua sortzen da, baina arrazoimen efikaz baina mugatuaren bila eta irrazionaltasun beti ere birjaioaren atzetik joateko, hain zuzen.
es
Si no podemos hacerlo, si lo absurdo nace en esa ocasi?n, es justamente, del choque de esta raz?n eficaz pero limitada y de lo irracional que renace siempre.
fr
Si nous ne le pouvons pas, si l'absurde na?t ? cette occasion, c'est justement ? la rencontre de cette raison efficace mais limit?e et de l'irrationnel toujours renaissant.
en
If we cannot do so, if the absurd is born on that occasion, it is born precisely at the very meeting-point of that efficacious but limited reason with the ever resurgent irrational.
eu
Hortaz, Xestov honelako hegeldar proposamenaren aurka sutan jartzen denean, "Eguzki-sistemaren mugimenduak lege aldaezinen arauaz ari dira, eta lege horiek haien arrazoimenak dira", bere grina guztia spinozar arrazionalismoa zatikatzen enplegatzen duenean, ateratzen duen konklusioa, hain zuzen, arrazoimen guztien hutsaltasuna da.
es
Ahora bien, cuando Chestov se irrita contra una proposici?n hegeliana como "los movimientos del sistema solar se efect?an de acuerdo con leyes inmutables y estas leyes son su raz?n", cuando emplea todo su apasionamiento para dislocar el racionalismo spinoziano va a parar justamente a la vanidad de toda raz?n, y de ah?, mediante un rodeo natural e ileg?timo, a la preeminencia de lo irracional.
fr
Or, quand Chestov s'irrite contre une proposition h?g?lienne de ce genre : " les mouvements du syst?me solaire s'effectuent conform?ment ? des lois immuables et ces lois sont sa raison ", lorsqu'il met toute sa passion ? disloquer le rationalisme spinozien, il conclut justement ? la vanit? de toute raison. D'o?, par un retour naturel et ill?gitime, ? la pr??minence de l'irrationnel.
en
Now, when Chestov rises up against a Hegelian proposition such as "the motion of the solar system takes place in conformity with immutable laws and those laws are its reason," when he devotes all his passion to upsetting Spinoza's rationalism, he concludes, in effect, in favor of the vanity of all reason. Whence, by a natural and illegitimate reversal, to the pre-eminence of the irrational.
eu
Eta hortik, itzulera natural eta zilegi gabea eginez, irrazionalaren lehentasunera iragaten da. Baina iragaitza hori ez da begien bistakoa.
es
Pero el paso no es evidente, pues pueden intervenir en ello las nociones de l?mite y de plan.
fr
Mais le passage n'est pas ?vident. Car ici peuvent intervenir la notion de limite et celle de plan.
en
But the transition is not evident. For here may intervene the notion of limit and the notion of level.
eu
Izan ere, hor mugaren nozioa eta planarena ere sar daitezke.
es
fr
en
eu
Naturaren legeak baliagarri izan daitezke nolabaiteko mugaraino, baina hori iraganda, lege horiek beren buruen aurka itzultzen dira, absurdua sorterazteko.
es
Las leyes de la naturaleza pueden ser valederas hasta cierto l?mite, pasado el cual se vuelven contra s? mismas para dar nacimiento a lo absurdo.
fr
Les lois de la nature peuvent ?tre valables jusqu'? une certaine limite, pass?e laquelle elles se retournent contre elles-m?mes pour faire na?tre l'absurde.
en
The laws of nature may be operative up to a certain limit, beyond which they turn against themselves to give birth to the absurd.
eu
Edo, bestela, gerta daiteke deskribaketaren mailan horiek zilegi izatea, horregatik baina, azalpenaren mailan egiak izan gabe.
es
O tambi?n pueden justificarse en el plano de la descripci?n sin ser por ello ciertas en el de la explicaci?n.
fr
Ou encore, elles peuvent se l?gitimer sur le plan de la description sans pour cela ?tre vraies sur celui de l'explication.
en
Or else, they may justify themselves on the level of description without for that reason being true on the level of explanation.
eu
Hemen dena irrazionalari sakrifikatzen zaio, eta argitasun-beharra ezkutarazita, absurdua bera desagertu egiten da bere gonbaraketaren osagaietako batekin batera.
es
Todo se sacrifica aqu? a lo irracional y, como la exigencia de claridad es escamoteada, lo absurdo desaparece con uno de los t?rminos de su comparaci?n.
fr
Tout est sacrifi? ici ? l'irrationnel et l'exigence de clart? ?tant escamot?e, l'absurde dispara?t avec un des termes de sa comparaison.
en
Everything is sacrificed here to the irrational, and, the demand for clarity being conjured away, the absurd disappears with one of the terms of its comparison.
eu
Gizaki absurduak, ordea, ez dihardu leunketa horretan.
es
El hombre absurdo, por el contrario, no realiza esa nivelaci?n.
fr
L'homme absurde au contraire ne proc?de pas ? ce nivellement.
en
The absurd man, on the other hand, does not undertake such a leveling process.
eu
Berak burruka ezagutzen du, ez du arrazoimena erabat gaitzesten, eta irrazionaltasuna onartzen du.
es
Reconoce la lucha, no desprecia absolutamente la raz?n y admite lo irracional.
fr
Il reconna?t la lutte, ne m?prise pas absolument la raison et admet l'irrationnel.
en
He recognizes the struggle, does not absolutely scorn reason, and admits the irrational.
eu
Horretara esperientziaren datu guztiak begipean jartzen ditu, eta ez dago oso prest, jakin baino lehen, salto egitera.
es
Abarca as? con la mirada todos los datos de la experiencia y est? poco dispuesto a saltar antes de saber.
fr
Il recouvre ainsi du regard toutes les donn?es de l'exp?rience et il est peu dispos? ? sauter avant de savoir.
en
Thus he again embraces in a single glance all the data of experience and he is little inclined to leap before knowing.
eu
Dakien bakarra hauxe da, kontzientzia adikor horretan ez duela esperantzak lekurik.
es
Sabe solamente que en esta conciencia atenta no hay ya lugar para la esperanza.
fr
Il sait seulement que dans cette conscience attentive, il n'y a plus de place pour l'espoir.
en
He knows simply that in that alert awareness there is no further place for hope.
eu
Lev Xestovengan nabari dena, are nabariago dateke, seguraski Kierkegaardengan.
es
Lo que es perceptible en Le?n Chestov lo ser? todav?a m?s, quiz?s, en Kierkegaard.
fr
Ce qui est sensible chez L?on Chestov, le sera plus encore peut-?tre chez Kierkegaard.
en
What is perceptible in Leo Chestov will be perhaps even more so in Kierkegaard.
eu
Noski, zaila da proposamen argietatik beti iheska dabilen halako autore batengan gauzak inguratzea.
es
Ciertamente, es dif?cil separar proposiciones claras en un autor tan inasible.
fr
Certes, il est difficile de cerner chez un auteur aussi fuyant des propositions claires.
en
To be sure, it is hard to outline clear propositions in so elusive a writer.
eu
Baina, itxuraz elkarren aurka diren idazlanak gora behera, pseudonimoen, jokoen eta irribarreen azpitik, lan honetan guztian zehar egia baten aurresentimendua (eta batera nolabateko beldurra) nabaritzen da, azken idazlanetan finean lehertzen dena:
es
Mas a pesar de los escritos aparentemente opuestos, por encima de los seud?nimos, de los juegos y de las sonrisas, se siente que a lo largo de esta obra aparece como el presentimiento (al mismo tiempo que la aprensi?n) de una verdad que termina estallando en las ?ltimas obras:
fr
Mais, malgr? des ?crits apparemment oppos?s, par-dessus les pseudonymes, les jeux et les sourires, on sent tout au long de cette oeuvre appara?tre comme le pressentiment (en m?me temps que l'appr?hension) d'une v?rit? qui finit par ?clater dans les derniers ouvrages :
en
But, despite apparently opposed writings, beyond the pseudonyms, the tricks, and the smiles, can be felt throughout that work, as it were, the presentiment (at the same time as the apprehension) of a truth which eventually bursts forth in the last works:
eu
Kierkegaardek berak ere jauzia egiten du.
es
tambi?n Kierkegaard da el salto.
fr
Kierkegaard lui aussi fait le saut.
en
Kierkegaard likewise takes the leap.
eu
Bere haurtzaroan hain ikara handia ematen zion kristautasun hura, azken buruan bere aurpegi latzenera itzultzen da.
es
El cristianismo que le asustaba tanto en su infancia recobra finalmente su rostro m?s duro.
fr
Le christianisme dont son enfance s'effrayait tant, il revient finalement vers son visage le plus dur.
en
His childhood having been so frightened by Christianity, he ultimately returns to its harshest aspect.
eu
Antinomia eta paradoxa, haren ustez ere, erlijioaren erizpide bilakatzen dira.
es
Para ?l tambi?n la antinomia y la paradoja se convierten en criterios de lo religioso.
fr
Pour lui aussi, l'antinomie et le paradoxe deviennent crit?res du religieux.
en
For him, too, antinomy and paradox become criteria of the religious.
eu
Horrela, bizitza honen zentzu eta sakontasunaz desesperarazten zuen hark berak, orain, aldiz, egia eta argitasuna ematen dizkio.
es
As?, aquello mismo que hac?a desesperar del sentido y de la profundidad de esta vida le da ahora su verdad y su claridad.
fr
Ainsi cela m?me qui faisait d?sesp?rer du sens et de la profondeur de cette vie lui donne maintenant sa v?rit? et sa clart?.
en
Thus, the very thing that led to despair of the meaning and depth of this life now gives it its truth and its clarity.
eu
Kristautasuna eskandalua da, eta Kierkegaardek eskatzen duen bakarra, Eneko Loiolakoak eskatzen zuen hirugarren sakrifizioa da, Jainkoari atseginik handiena ematen diona!
es
El cristianismo es el esc?ndalo y lo que Kierkegaard reclama lisa y llanamente es el tercer sacrificio exigido por Ignacio de Loyola, el que m?s alegra a Dios:
fr
Le christianisme, c'est le scandale et ce que Kierkegaard demande tout uniment, c'est le troisi?me sacrifice exig? par Ignace de Loyola, celui dont Dieu se r?jouit le plus :
en
Christianity is the scandal, and what Kierkegaard calls for quite plainly is the third sacrifice required by Ignatius Loyola, the one in which God most rejoices:
eu
"Adimenaren sakrifizioa".
es
"El sacrificio del Intelecto".
fr
" le sacrifice de l'Intellect ".
en
"The sacrifice of the intellect."
eu
"Jauziaren" itxura hori pitxia da, baina ez gaitu harritu behar.
es
Este efecto del "salto" es extra?o, pero no debe sorprendernos ya.
fr
Cet effet du " saut " est bizarre, mais ne doit plus nous surprendre.
en
This effect of the "leap" is odd, but must not surprise us any longer.
eu
Absurdua beste munduaren erizpide egiten du, mundu honetako esperientziaren hondakin bat besterik ez delarik.
es
Hace de lo absurdo el criterio del otro mundo, cuando es ?nicamente un residuo de la experiencia de este mundo.
fr
Il fait de l'absurde le crit?re de l'autre monde alors qu'il est seulement un r?sidu de l'exp?rience de ce monde.
en
He makes of the absurd the criterion of the other world, whereas it is simply a residue of the experience of this world.
eu
"Bere porrotean, dio Kierkegaardek, fededunak garaipena aurkitzen du".
es
"En su fracaso-dice Kierkegaard-el creyente encuentra su triunfo."
fr
" Dans son ?chec, dit Kierkegaard, le croyant trouve son triomphe. "
en
"In his failure," says Kierkegaard, "the believer finds his triumph."
eu
Ez diot neure buruari galdetuko ea jarrera hau zer nolako aurresan hunkigarriari lotu behar zaion.
es
No tengo por qu? preguntarme con qu? predicci?n conmovedora se relaciona esta actitud.
fr
Je n'ai pas ? me demander ? quelle ?mouvante pr?dication se rattache cette attitude.
en
It is not for me to wonder to what stirring preaching this attitude is linked.
eu
Galdetzeko dudan bakarra hauxe da, absurduaren ikusgarriak eta bere izaera bereziak hori zilegi egiten ote duten.
es
Lo ?nico que tengo que preguntarme es si el espect?culo de lo absurdo y su car?cter propio lo legitiman.
fr
J'ai seulement ? me demander si le spectacle de l'absurde et son caract?re propre la l?gitiment.
en
I merely have to wonder if the spectacle of the absurd and its own character justifies it.
eu
Eta horretaz badakit hori ez dela horrela.
es
A este respecto s? que no es as?.
fr
Sur ce point, je sais que cela n'est pas.
en
On this point, I know that it is not so.
eu
Absurduaren mamia berriz kontsideratuz gero, hobeki ulertzen da zein metodok Kierkegaardi iradokitzen dion.
es
Si se considera de nuevo el contenido de lo absurdo, se comprende mejor el m?todo que inspira a Kierkegaard.
fr
? consid?rer de nouveau le contenu de l'absurde, on comprend mieux la m?thode qui inspire Kierkegaard.
en
Upon considering again the content of the absurd, one understands better the method that inspired Kierkegaard.
eu
Munduko irrazionaltasunaren eta absurduaren nostalgia jazarriaren artean, berak ez dio orekari eusten.
es
No mantiene el equilibrio entre lo irracional del mundo y la nostalgia rebelde de lo absurdo.
fr
Entre l'irrationnel du monde et la nostalgie r?volt?e de l'absurde, il ne maintient pas l'?quilibre.
en
Between the irrational of the world and the insurgent nostalgia of the absurd, he does not maintain the equilibrium.
eu
Ez du hor errespetatzen absurdutasunaren sentimendu berezia sorterazten duen harremana.
es
No respeta la relaci?n que constituye, propiamente hablando, el sentimiento de la absurdidad.
fr
Il n'en respecte pas le rapport qui fait ? proprement parler le sentiment de l'absurdit?.
en
He does not respect the relationship that constitutes, properly speaking, the feeling of absurdity.
eu
Irrazionaltasunetik ihes egiterik ez duela jakinik, bere ustez inora ez daraman nostalgia antzu desesperatutik bederen salba daiteke.
es
Seguro de no poder eludir lo irracional, quiere, por lo menos, salvarse de esta nostalgia desesperada que le parece est?ril y sin alcance.
fr
Certain de ne pouvoir ?chapper ? l'irrationnel, il veut du moins se sauver de cette nostalgie d?sesp?r?e qui lui para?t st?rile et sans port?e.
en
Sure of being unable to escape the irrational, he wants at least to save himself from that desperate nostalgia that seems to him sterile and devoid of implication.
eu
Baina bere erizpenean puntu honetan arrazoia dukeen arren, hari ezetz esatean ezin daiteke gauza bera gerta.
es
Pero si bien puede tener raz?n sobre este punto en su juicio, no puede tenerla igualmente en su negaci?n.
fr
Mais s'il peut avoir raison sur ce point dans son jugement, il ne saurait en ?tre de m?me dans sa n?gation.
en
But if he may be right on this point in his judgment, he could not be in his negation.
eu
Bere jazarkuntza-oihuaren ordez atxekimendu amorratua jartzen balu, orduan bera orain arte argitzen zuen absurdua alde batera utzi behar luke, hortik aurrera ukanen duen segurtasun bakarra jainkotzera joanez, irrazionaltasuna hain zuzen.
es
Si reemplaza su grito de rebeli?n por una adhesi?n fren?tica, se ve obligado a ignorar lo absurdo que le iluminaba hasta entonces y a divinizar la ?nica certidumbre que tendr? en adelante: lo irracional.
fr
S'il remplace son cri de r?volte par une adh?sion forcen?e, le voil? conduit ? ignorer l'absurde qui l'?clairait jusqu'ici et ? diviniser la seule certitude que d?sormais il ait, l'irrationnel.
en
If he substitutes for his cry of revolt a frantic adherence, at once he is led to blind himself to the absurd which hitherto enlightened him and to deify the only certainty he henceforth possesses, the irrational.
eu
Garrantzizkoa, Galiani apezak Mme d?Epinay-ri ziotsonez, ez da sendatzea, norbere gaixotasunekin bizitzen jakitea baizik.
es
Lo importante, dec?a el abate Galiani a Madame d'Epinay, no es curarse, sino vivir con sus enfermedades.
fr
L'important, disait l'abb? Galiani ? Mme d'Epinay, n'est pas de gu?rir, mais de vivre avec ses maux.
en
The important thing, as Abbe Galiani said to Mme d'Epinay, is not to be cured, but to live with one's ailments.
eu
Kierkegaardek sendatu nahi du.
es
Kierkegaard quiere curarse.
fr
Kierkegaard veut gu?rir.
en
Kierkegaard wants to be cured.
eu
Sendatzea, horixe da bere botu amorratua, haren egunkari osoa zeharkatzen duena.
es
Curarse es su deseo fren?tico, el que circula por todo su Diario.
fr
Gu?rir, c'est son voeu forcen?, celui qui court dans tout son journal.
en
To be cured is his frenzied wish, and it runs throughout his whole journal.