Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan perpaus neurgaitz baten durundia aditzen da:
es
Entonces resuena una frase desmesurada:
fr
Une parole démesurée retentit alors :
en
Then a tremendous remark rings out:
eu
"Hainbeste froga gora behera, neure adin helduak eta neure arimaren handitasunak dena ongi dagoela juzkarazten didate".
es
"A pesar de tantas pruebas, mi avanzada edad y la grandeza de mi alma me hacen juzgar que todo está bien".
fr
" Malgré tant d'épreuves, mon âge avancé et la grandeur de mon âme me font juger que tout est bien.
en
"Despite so many ordeals, my advanced age and the nobility of my soul make me conclude that all is well."
eu
Sofoklesen Edipo horrek, Dostoievskiren Kirilovek bezala, garaipen absurduaren formula ematen du.
es
El Edipo de Sófocles, como el Kirilov de Dostoievski, da así la fórmula de la victoria absurda.
fr
" L'Oedipe de Sophocle, comme le Kirilov de Dostoïevsky, donne ainsi la formule de la victoire absurde.
en
Sophocles' CEdipus, like Dostoevsky's Kirilov, thus gives the recipe for the absurd victory.
eu
Aintzinakoen jakituria aro berriko heroismoarekin bat dator.
es
La sabiduría antigua coincide con el heroísmo moderno.
fr
La sagesse antique rejoint l'héroïsme moderne.
en
Ancient wisdom confirms modern heroism.
eu
Ez da absurdua aurkitzen zorionerako eskulibururen bat idazteko tentaldirik izan gabe.
es
No se descubre lo absurdo sin sentirse tentado a escribir algún manual de la felicidad.
fr
On ne découvre pas l'absurde sans être tenté, d'écrire quelque manuel du bonheur..
en
One does not discover the absurd without being tempted to write a manual of happiness.
eu
"E!
es
"¡Eh, cómo!
fr
" Eh !
en
"What!
eu
Baina zer, hain bide mehar horietatik...?". Baina mundu bat besterik ez da.
es
¿Por caminos tan estrechos...?" Pero no hay más que un mundo.
fr
quoi, par des voies si étroites... ?
en
by such narrow ways-?" There is but one world, however.
eu
Zoriona eta absurdua lur bereko bi ume dira.
es
La felicidad y lo absurdo son dos hijos de la misma tierra.
fr
Le bonheur et l'absurde sont deux fils de la même terre.
en
Happiness and the absurd are two sons of the same earth.
eu
Banaezinak biak.
es
Son inseparables.
fr
Ils sont inséparables.
en
They are inseparable.
eu
Zoriona nahitaez absurdua aurkitzetik datorrela esatea errakuntza litzateke.
es
Sería un error decir que la dicha nace forzosamente del descubrimiento absurdo.
fr
L'erreur serait de dire que le bonheur naît forcément de la découverte absurde.
en
It would be a mistake to say that happiness necessarily springs from the absurd discovery.
eu
Gerta daiteke, era berean, absurduaren sentimendua zorionetik sortzea.
es
Sucede también que la sensación de lo absurdo nace de la dicha.
fr
Il arrive aussi bien que le sentiment de l'absurde naisse du bonheur.
en
It happens as well that the feeling of the absurd springs from happiness.
eu
"Dena ongi dagoela juzkatzen dut", dio Edipok, eta perpaus hori sakratua da.
es
"Juzgo que todo está bien", dice Edipo, y esta palabra es sagrada.
fr
" Je juge que tout est bien ", dit Oedipe, et cette parole est sacrée.
en
"I conclude that all is well," says CEdipus, and that remark is sacred.
eu
Durundi egiten du gizakiaren mundu latz eta mugatuan.
es
Resuena en el universo feroz y limitado del hombre.
fr
Elle retentit dans l'univers farouche et limité de l'homme.
en
It echoes in the wild and limited universe of man.
eu
Dena ez dela ahitu, ez dutela dena ahitu erakusten du.
es
Enseña que todo no es ni ha sido agotado.
fr
Elle enseigne que tout n'est pas, n'a pas été épuisé.
en
It teaches that all is not, has not been, exhausted.
eu
Asebetetzerik ezaz eta alferreko minen gustuaz sartua zen jainkoa mundu honetatik kanporatzen du.
es
Expulsa de este mundo a un dios que había entrado en él con la insatisfacción y la afición a los dolores inútiles.
fr
Elle chasse de ce monde un dieu qui y était entré avec l'insatisfaction et le goût des douleurs inutiles.
en
It drives out of this world a god who had come into it with dissatisfaction and a preference for futile sufferings.
eu
Patua giza zeregin bihurtzen du, gizakien artean arautu beharrekoa.
es
Hace del destino un asunto humano, que debe ser arreglado entre los hombres.
fr
Elle fait du destin une affaire d'homme, qui doit être réglée entre les hommes.
en
It makes of fate a human matter, which must be settled among men.
eu
Hortxe datza Sisyforen poz ixil guztia.
es
Toda la alegría silenciosa de Sísifo consiste en eso.
fr
Toute la joie silencieuse de Sisyphe est là.
en
All Sisyphus' silent joy is contained therein.
eu
Bere patua eskuetan dauka.
es
Su destino le pertenece.
fr
Son destin lui appartient.
en
His fate belongs to him.
eu
Arroka bere gauza du.
es
Su roca es su cosa.
fr
Son rocher est sa chose.
en
His rock is his thing.
eu
Era berean, gizaki absurduak, bere oinazeari behatzen dionean, idolo guztiak ixilerazten ditu.
es
Del mismo modo, el hombre absurdo, cuando contempla su tormento, hace callar a todos los ídolos.
fr
De même, l'homme absurde, quand il contemple son tourment, fait taire toutes les idoles.
en
Likewise, the absurd man, when he contemplates his torment, silences all the idols.
eu
Ixiltasunak bat-batean beretu duen unibertso horretan, lurreko mila boz miretsi txikiak altxatzen dira.
es
En el universo súbitamente devuelto a su silencio se elevan las mil vocecitas maravilladas de la tierra.
fr
Dans l'univers soudain rendu à son silence, les mille petites voix émerveillées de la terre s'élèvent.
en
In the universe suddenly restored to its silence, the myriad wondering little voices of the earth rise up.
eu
Dei inkontziente eta sekretuak, aurpegi guztien gonbiteak, horiek alderantzizko alde beharrezkoak dira, eta garaitiaren prezioa.
es
Llamamientos inconscientes y secretos, invitaciones de todos los rostros constituyen el reverso necesario y el premio de la victoria.
fr
Appels inconscients et secrets, invitations de tous les visages, ils sont l'envers nécessaire et le prix de la victoire.
en
Unconscious, secret calls, invitations from all the faces, they are the necessary reverse and price of victory.
eu
Ez da itzalik gabeko eguzkirik, eta gaua ezagutu beharra dago.
es
No hay sol sin sombra y es necesario conocer la noche.
fr
Il n'y a pas de soleil sans ombre, et il faut connaître la nuit.
en
There is no sun without shadow, and it is es-sential to know the night.
eu
Gizaki absurduak baietz dio eta bere ahalegina etengabea izanen da.
es
El hombre absurdo dice "sí" y su esfuerzo no terminará nunca.
fr
L'homme absurde dit oui et son effort n'aura plus de cesse.
en
The absurd man says yes and his effort will henceforth be unceasing.
eu
Patu pertsonalik baldin bada, ez da goi-mailako paturik edo, behinik behin, ez da bat besterik, berak ezinbesteko eta mespreziagarri deritzona.
es
Si hay un destino personal, no hay un destino superior, o, por lo menos, no hay más que uno al que juzga fatal y despreciable.
fr
S'il y a un destin personnel, il n'y a point de destinée supérieure ou du moins il n'en est qu'une dont il juge qu'elle est fatale et méprisable.
en
If there is a personal fate, there is no higher destiny, or at least there is but one which he concludes is inevitable and despicable.
eu
Gainerakoaz, badaki bere egunen jabea dela.
es
Por lo demás, sabe que es dueño de sus días.
fr
Pour le reste, il se sait le maître de ses jours.
en
For the rest, he knows himself to be the master of his days.
eu
Instant sotil horretan, gizakiak bere bizitzari so egiten dionean, Sisyfok, bere arrokarantz itzuliz, bere patua osatzen duten lotura gabeko ekintzen segida horri begiratzen dio, berak sortu, oroimenaz batu eta, handik laster, bere heriotzak zigilatzekoari.
es
En ese instante sutil en que el hombre vuelve sobre su vida, como Sísifo vuelve hacia su roca, en ese ligero giro, contempla esa serie de actos desvinculados que se convierte en su destino, creado por él, unido bajo la mirada de su memoria y pronto sellado por su muerte.
fr
À cet instant subtil où l'homme se retourne sur sa vie, Sisyphe, revenant vers son rocher, contemple cette suite d'actions sans lien qui devient son destin, créé par lui, uni sous le regard de sa mémoire, et bientôt scellé par sa mort.
en
At that subtle moment when man glances backward over his life, Sisyphus returning toward his rock, in that slight pivoting he contemplates that series of unrelated actions which becomes his fate, created by him, combined under his memory's eye and soon sealed by his death.
eu
Horrela, gizatiarra den guztiak giza etorkia duelako uste sendoan, ikusi nahi duen itsuaren gisa, eta gauak ez duela azkenik dakielarik, beti ibilian dabil.
es
Así, persuadido del origen enteramente humano de todo lo que es humano, ciego que desea ver y que sabe que la noche no tiene fin, está siempre en marcha.
fr
Ainsi, persuadé de l'origine tout humaine de tout ce qui est humain, aveugle qui désire voir et qui sait que la nuit n'a pas de fin, il est toujours en marche.
en
Thus, convinced of the wholly human origin of all that is human, a blind man eager to see who knows that the night has no end, he is still on the go.
eu
Arroka oraindik biraka ari da.
es
La roca sigue rodando.
fr
Le rocher roule encore.
en
The rock is still rolling.
eu
Sisyfo mendiaren pean uzten dut!
es
Dejo a Sísifo al pie de la montaña.
fr
Je laisse Sisyphe au bas de, la montagne !
en
I leave Sisyphus at the foot of the mountain!
eu
Nork bere zama beti berraurkitzen du.
es
Se vuelve a encontrar siempre su carga.
fr
On retrouve toujours son fardeau.
en
One always finds one's burden again.
eu
Baina Sisyfok fideltasun gorena erakusten du, jainkoak ukatzen eta arrokak altxatzen dituena.
es
Pero Sísifo enseña la fidelidad superior que niega a los dioses y levanta las rocas.
fr
Mais Sisyphe enseigne la fidélité supérieure qui nie les dieux et soulève les rochers.
en
But Sisyphus teaches the higher fidelity that negates the gods and raises rocks.
eu
Berak ere dena ongi dagoela juzkatzen du.
es
El también juzga que todo está bien.
fr
Lui aussi juge que tout est bien.
en
He too concludes that all is well.
eu
Aurrerantzean nagusirik ukanen ez duen mundu honi ez deritzo antzu ez hutsal.
es
Este universo en adelante sin amo no le parece estéril ni fútil.
fr
Cet univers désormais sans maître ne lui paraît ni stérile ni futile.
en
This universe henceforth without a master seems to him neither sterile nor futile.
eu
Harri honen garau bakoitzak, gauez beteriko mendi honen atal mineral bakoitzak, bere bakarrean, mundu bat eratzen du.
es
Cada uno de los granos de esta piedra, cada fragmento mineral de esta montaña llena de oscuridad, forma por sí solo un mundo.
fr
Chacun des grains de cette pierre, chaque éclat minéral de cette montagne pleine de nuit, à lui seul, forme un monde.
en
Each atom of that stone, each mineral flake of that night-filled mountain, in itself forms a world.
eu
Gailurretaranzko burruka bera aski da giza bihotza asetzeko.
es
El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre.
fr
La lutte elle-même vers les sommets suffit à remplir un c?ur d'homme.
en
The struggle itself toward the heights is enough to fill a man's heart.
eu
Sisyfo zoriontsu irudikatu beharra dago.
es
Hay que imaginarse a Sísifo dichoso.
fr
Il faut imaginer Sisyphe heureux.
en
One must imagine Sisyphus happy.
eu
Esperantza eta absurdua Franz Kafkaren obran
es
LA ESPERANZA Y LO ABSURDO EN LA OBRA DE FRANZ KAFKA
fr
L'étude sur Franz Kafka que nous publions en appendice a été remplacée dans la première édition du Mythe de Sisyphe par le chapitre sur Dostoievsky et le Suicide.
en
Hope and the Absurd in the Work of Franz Kafka
eu
Hemen eranskin gisa Franz Kafkari buruz argitaratzen dugun saio honen ordez, Sisyforen mitoa-ren lehenbiziko edizioan Dostoievskiz eta suizidioaz egindako kapitulua plazaratu zen. Edonola ere, oraingo hau 1943an L´Arbalète (= "balezta") aldizkarian agertu zen. Hor, bestelako ikuspegiaz, sorkuntza absurduaren kritika aurkitzen da, Dostoievskiri buruzko orrialdeetan jadanik ukitua (Argitaratzailearen oharra).
es
 
fr
Elle a été publiée cependant par la revue L'Arbalète en 1943. On y retrouvera, sous une autre perspective, la critique de la création absurde que les pages sur Dostoievsky avaient déjà engagée. (Note de l'éditeur.)
en
 
eu
Kafkaren arte guztia irakurlea berrirakurtzera behartzea besterik ez da.
es
Todo el arte de Kafka consiste en obligar al lector a releer.
fr
Tout l'art de Kafka est d'obliger le lecteur à relire.
en
The whole art of Kafka consists in forcing the reader to reread.
eu
Haren korapilo-askatzeek, edo askatzerik ezek, nolabaiteko azalpenak iradokitzen dituzte, baina horiek ez dira argiro esaten, eta oinarrituak izateko, istorioa beste ikuspuntu batetik berrirakurri beharra dago.
es
Sus desenlaces, o la ausencia de desenlaces, sugieren explicaciones, pero que no se revelan claramente y que exigen, para que parezcan fundadas, una nueva lectura del relato desde otro ángulo.
fr
Ses dénouements, ou ses absences de dénouement, suggèrent des explications, mais qui ne sont pas révélées en clair et qui exigent, pour apparaître fondées, que l'histoire soit relue sous un nouvel angle.
en
His endings, or his absence of endings, suggest explanations which, however, are not revealed in clear language but, before they seem justified, require that the story be reread from another point of view.
eu
Batzutan, bitara interpretatzeko aukera ageri da, eta hortixek dator bi irakurkerak egin beharra.
es
A veces hay una doble posibilidad de interpretación, de donde surge la necesidad de dos lecturas.
fr
Quelquefois, il y a une double possibilité d'interprétation, d'où apparaît la nécessité de deux lectures.
en
Sometimes there is a double possibility of interpretation, whence appears the necessity for two readings.
eu
Horixe da idazleak nahi zuena.
es
Eso es lo que buscaba el autor.
fr
C'est ce que cherchait l'auteur.
en
This is what the author wanted.
eu
Baina oker legoke Kafkarengan dena xehetasunetan interpretatu nahi lukeena.
es
Pero sería un error querer interpretar todo detalladamente en Kafka.
fr
Mais on aurait tort de vouloir tout interpréter dans le détail chez Kafka.
en
But it would be wrong to try to interpret everything in Kafka in detail.
eu
Sinbolo bat beti ere orokortasunean datza, eta, itxurapena oso zehatza izan arren, artistak ezin du hor mugimendua besterik birjarri:
es
Un símbolo está siempre en lo general, y, por precisa que sea su traducción, un artista no puede restituirle sino el movimiento:
fr
Un symbole est toujours dans le général et, si précise que soit sa traduction, un artiste ne peut y restituer que le mouvement :
en
A symbol is always in general and, however precise its translation, an artist can restore to it only its movement:
eu
ez dago hitzez hitz joaterik.
es
no hay traducción literal.
fr
il n'y a pas de mot à mot.
en
there is no word-for-word rendering.
eu
Gainerakoaz den bezainbatean, deus ez da ulergaitzagorik idazlan sinbolikoa baino.
es
Por lo demás, nada es más difícil de entender que una obra simbólica.
fr
Au reste, rien n'est plus difficile à entendre, qu'une ?uvre symbolique.
en
Moreover, nothing is harder to understand than a symbolic work.
eu
Sinboloak bera darabilena beti gainditzen du, eta egiazki hark adierazteko asmo zuena baino gehiago esanerazten dio.
es
Un símbolo supera siempre a quien lo emplea y le hace decir en realidad más de lo que cree expresar.
fr
Un symbole dépasse toujours celui qui en use et lui fait dire en réalité plus qu'il n'a conscience d'exprimer.
en
A symbol always transcends the one who makes use of it and makes him say in reality more than he is aware of expressing.
eu
Ikuspegi horretatik, sinboloaz ongi jabetzeko erarik seguruena ez probokatzea da, aldez aurretiko gogoetarik gabeko izpirituaz obra hastea, eta haren ezkutuko korronteen bila ez aritzea.
es
A este respecto, el medio más seguro de captarlo consiste en no provocarlo, en leer la obra con un espíritu no prevenido y en no buscar sus corrientes secretas.
fr
A cet égard, le plus sûr moyen de s'en saisir, c'est de ne pas le provoquer, d'entamer l'?uvre avec un esprit non concerté et de ne pas chercher ses courants secrets.
en
In this regard, the surest means of getting hold of it is not to provoke it, to begin the work without a preconceived attitude and not to look for its hidden currents.
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus