Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Aipamen bik erakutsiko dute idazlea bestelako errebelazioetara daraman iraulketa metafisiko osoa zein den.
es
Dos citas mostrarán la inversión metafísica completa que lleva al escritor a otras revelaciones.
fr
Deux citations montreront le renversement métaphysique complet qui mène l'écrivain à d'autres révélations.
en
Two quotations will show the complete metaphysical reversal that leads the writer to other revelations.
eu
Suizida logikoaren arrazoiketak kritikarien protesta batzu sorterazi zituela eta, Dostoievskik, Egunkaria-ren hurrengo argitaraldietan bere jarrera garatu zuen, honela konkludituz:
es
Como el razonamiento del suicida lógico ha provocado algunas protestas de los críticos, Dostoievski desarrolla su posición en las siguientes entregas del Diario y concluye así:
fr
Le raisonnement du suicidé logique ayant provoqué quelques protestations des critiques, Dostoïevsky dans les livraisons suivantes du Journal développe sa position et conclut ainsi :
en
The argument of the one who commits logical suicide having provoked protests from the critics, Dostoevsky in the following installments of the Diary amplifies his position and concludes thus:
eu
"Gizakiak hilezintasunaz fedea izatea hain beharrezkoa baldin badu (berori gabe burua hiltzen duenez gero), hortaz, gizateriaren egoera normala horixe da.
es
"Si la fe en la inmortalidad le es tan necesaria al ser humano (que sin ella llega a matarse) es porque se trata del estado normal de la humanidad.
fr
" Si la foi en l'immortalité est si nécessaire à l'être humain (que sans elle il en vienne à se tuer) c'est donc qu'elle est l'état normal de l'humanité.
en
"If faith in immortality is so necessary to the human being (that without it he comes to the point of killing himself), it must therefore be the normal state of humanity.
eu
Hori horrela izanez, giza arimak ere hilezintasuna du, inolako dudarik gabe".
es
Siendo así, la inmortalidad del alma humana existe sin duda alguna".
fr
Puisqu'il en est ainsi, l'immortalité de l'âme humaine existe sans aucun doute.
en
Since this is the case, the immortality of the human soul exists without any doubt."
eu
Beste alde batetik, bere azken elaberriaren azken orrialdeetan, Jainkoarekiko burrukaldi erraldoiaren bukaeran, haurrek honela galdetzen diote Alioxari:
es
Por otra parte, en las últimas páginas de su última novela, al término de ese gigantesco combate con Dios, unos niños preguntan a Aliocha: "Karamázov:
fr
" D'autre part dans les dernières pages de son dernier roman, au terme de ce gigantesque combat avec Dien, des enfants demandent à Aliocha :
en
Then again in the last pages of his last novel, at the conclusion of that gigantic combat with God, some children ask Aliocha:
eu
"Karamazov, egia al da erlijioak dioena, hilen artetik birbiztuko garela, eta elkar berriro ikusiko dugula?". Eta Alioxak erantzun:
es
¿es cierto lo que dice la religión, que nosotros resucitaremos de entre los muertos, que volveremos a vernos los unos a los otros?". Y Aliocha responde:
fr
" Karamazov, est-ce vrai ce que dit la religion, que nous ressusciterons d'entre les morts, que nous nous reverrons les uns et les autres ?
en
"Karamazov, is it true what religion says, that we shall rise from the dead, that we shall see one another again?" And Aliocha answers:
eu
"Hala da, elkar berrikusiko dugu, eta gertatu den guztia poz-pozik kontatuko diogu elkarri". Honela, Kirilov, Stavrogin eta Ivan garaiturik gelditzen dira.
es
"Ciertamente, volveremos a vernos, nos contaremos alegremente todo lo que ha ocurrido". Así son vencidos Kirilov, Stavroguin e Iván.
fr
" Ainsi Kirilov, Stavroguine et Ivan sont vaincus.
en
"Certainly, we shall see one another again, we shall joyfully tell one another everything that has happened.'' Thus Kirilov, Stavrogin, and Ivan are defeated.
eu
Karamazov-tarrek Deabruei erantzuten diete.
es
Los Karamázov responden a los Poseídos.
fr
Les Karamazov répondent aux Possédés.
en
The Brothers Karamazov replies to The Possessed.
eu
Hori, noski, konklusioa da.
es
Y se trata seguramente de una conclusión.
fr
Et il s'agit bien d'une conclusion.
en
And it is indeed a conclusion.
eu
Alioxaren kasua ez da baliobikoa, Muixkin printzearena bezala.
es
El caso de Aliocha no es ambiguo como el del príncipe Muichkin.
fr
Le cas d'Aliocha n'est pas ambigu comme celui du prince Muichkine.
en
Aliocha's case is not ambiguous, as is that of Prince Muichkin.
eu
Gaixorik, berau etengabeko orainaldian bizi da, irribarrez eta arduragabetasunaz ñabartua, eta zorioneko egoera hori printzeak aipatzen zuen betiereko bizitza izan liteke.
es
Este último está enfermo y vive en un perpetuo presente, matizado con sonrisas e indiferencia, y ese estado bienaventurado podría ser la vida eterna de que habla el príncipe.
fr
Malade, ce dernier vit dans un perpétuel présent, nuancé de sourires et d'indifférence et cet état bienheureux pourrait être la vie éternelle dont parle le prince.
en
Ill, the latter lives in a perpetual present, tinged with smiles and indifference, and that blissful state might be the eternal life of which the Prince speaks.
eu
Alioxak, aitzitik, ongi diotso:
es
Por el contrario, Aliocha le dice:
fr
Au contraire, Aliocha le dit bien :
en
On the contrary, Aliocha clearly says:
eu
"Berriz ere elkar aurkituko dugu".
es
"Volveremos a encontrarnos".
fr
" Nous nous retrouverons.
en
"We shall meet again."
eu
Ez da hor gehiago suizidio eta erokeria konturik.
es
Ya no se trata de suicidio y de locura.
fr
" Il n'est plus question de suicide et de folie.
en
There is no longer any question of suicide and of madness.
eu
Zertarako, hilezintasunaz eta beronen alaitasunez seguru dagoenarentzat?
es
¿Para qué si se está seguro de la inmortalidad y de sus goces?
fr
A quoi bon, pour qui est sûr de l'immortalité et de ses joies ?
en
What is the use, for anyone who is sure of immortality and of its joys?
eu
Gizakiak bere jainkotasuna uzten du zorionaren truke.
es
El hombre cambia su divinidad por la felicidad.
fr
L'homme fait l'échange de sa divinité contre le bonheur.
en
Man exchanges his divinity for happiness.
eu
"Gertatu den guztia poz-pozik kontatuko diogu elkarri".
es
"Nos contaremos alegremente todo lo que ha ocurrido".
fr
" Nous nous raconterons joyeusement tout ce qui s'est passé.
en
"We shall joyfully tell one another everything that has happened."
eu
Halaber, Kiriloven pistolak kliskatu du nonbait Errusian, baina munduak segitu egin du bere esperantza itsuak hausnartzen.
es
Así el pistoletazo de Kirilov ha resonado en alguna parte de Rusia, pero el mundo ha seguido manteniendo sus esperanzas ciegas.
fr
" Ainsi encore, le pistolet de Kirilov a claqué quelque part en Russie, mais le monde a continué de rouler ses aveugles espoirs.
en
Thus again Kirilov's pistol rang out somewhere in Russia, but the world continued to cherish its blind hopes.
eu
Gizakiek ez dute "hori" ulertu.
es
Los hombres no han comprendido "eso".
fr
Les hommes n'ont pas compris " cela ".
en
Men did not understand "that."
eu
Horrela mintzo zaiguna baina, ez da elabergile absurdua, elabergile existentziala baizik.
es
Quien nos habla no es un novelista absurdo, sino un novelista existencial.
fr
Ce n'est donc pas un romancier absurde qui nous parle, mais un romancier existentiel.
en
Consequently, it is not an absurd novelist addressing us, but an existential novelist.
eu
Hemen ere jauzia zirrarakorra da, eta berak iradokitzen duen arteari handitasuna ematen dio.
es
También en este caso el salto es conmovedor, da su grandeza al arte que lo inspira.
fr
Ici encore le saut est émouvant, donne sa grandeur à l'art qui l'inspire.
en
Here, too, the leap is touching and gives its nobility to the art that inspires it.
eu
Atxekimendu hunkigarria da, ezbaiez oretua, zalantzakor eta sutsua.
es
Es una adhesión enternecedora llena de dudas, incierta y ardiente.
fr
C'est une adhésion touchante, pétrie de doutes, incertaine et ardente.
en
It is a stirring acquiescence, riddled with doubts, uncertain and ardent.
eu
Karamazov-tarrez mintzatuz, Dostoievskik honela idazten zuen:
es
Hablando de los Karamázov, Dostoievski dice:
fr
Parlant des Karamazov, Dostoïevsky écrivait :
en
Speaking of The Brothers Karamazov, Dostoevsky wrote:
eu
"Arazo nagusia, liburu honetako atal guztietan jarraituko zaiona, bat bera da, nik neure bizitza osoan kontzienteki zein inkontzienteki pairatu dudana:
es
"La cuestión principal que se tratará en todas las partes de este libro es la misma que me ha hecho sufrir consciente o inconscientemente durante toda mi vida:
fr
" La question principale qui sera poursuivie dans toutes les parties de ce livre est celle même dont j'ai souffert consciemment ou inconsciemment toute ma vie :
en
"The chief question that will be pursued throughout this book is the very one from which I have suffered consciously or unconsciously all life long:
eu
Jainkoaren existentzia".
es
la existencia de Dios".
fr
l'existence de Dieu.
en
the existence of God."
eu
Sinesgaitza da elaberri bat bizitza osoko pairua segurtasun pozgarri bihurtzeko aski izatea.
es
Es difícil creer que una novela haya bastado para transformar en certidumbre gozosa el sufrimiento de toda una vida.
fr
" Il est difficile de croire qu'un roman ait suffi à transformer en certitude joyeuse la souffrance de toute une vie.
en
It is hard to believe that a novel sufficed to transform into joyful certainty the suffering of a lifetime.
eu
Iruzkintzaile batek egokiro azpimarratua du: Dostoievskik badu Ivanekin loturarik, eta Karamazov-tarren baiezko kapituluek, ahaleginetan, hiru hilabete eraman zizkioten, berak "blasfemoak" deitzen zituenak, bero-berotan, hiru astetan konposatu ziren artean.
es
Un comentarista lo advierte con razón: Dostoievski va unido a Iván; y los capítulos afirmativos de los Karamázov le han exigido tres meses de esfuerzos, en tanto que lo que él llamaba "las blasfemias" fueron compuestas en tres semanas de exaltación.
fr
Un commentateur le remarque à juste titre, Dostoïevsky a partie liée avec Ivan-et les chapitres affirmatifs des Karamazov lui ont demandé trois mois d'efforts, tandis que ce qu'il appelait " les blasphèmes " ont été composés en trois semaines, dans l'exaltation.
en
One commentator correctly pointed out that Dostoevsky is on Ivan's side and that the affirmative chapters took three months of effort whereas what he called "the blasphemies" were written in three weeks in a state of excitement.
eu
Ez dago bere pertsonaietarik bat ere bere haragitan arantze latz hori ez daramanik, haserrarazten ez duen, edo, zentzazioan edo hilezintasunean, arantze horretan erremedioren bat bilatzen ez duenik.
es
No hay un solo personaje suyo que no lleve esa espina en la carne, que no le irrite o que no busque un remedio en la sensación o en la inmoralidad.
fr
Il n'est pas un de ses personnages qui ne porte cette écharde dans la chair, qui ne l'irrite ou qui n'y cherche un remède dans la sensation ou l'immoralité.
en
There is not one of his characters who does not have that thorn in the flesh, who does not aggravate it or seek a remedy for it in sensation or immortality.
eu
Gauden, edonola ere, zalantza honetan.
es
En todo caso, quedémonos en la duda.
fr
Restons en tout cas sur ce doute.
en
In any case, let us remain with this doubt.
eu
Hona hemen obra bat, zeinetan, eguargia bera baino argitzal zoragarriagoan, gizakiak bere esperantzen aurka darabilen burruka atzeman dezakegun.
es
He aquí una obra en la que en un claroscuro más vivo que la luz del día podemos discernir la lucha del hombre contra sus esperanzas.
fr
Voici une ?uvre où, dans un clair-obscur plus saisissant que la lumière du jour, nous pouvons saisir la lutte de l'homme contre ses espérances.
en
Here is a work which, in a chiaroscuro more gripping than the light of day, permits us to seize man's struggle against his hopes.
eu
Azken finera helduta, sortzaileak bere pertsonaien aurka aukera egiten du.
es
Al llegar al final, el creador elige contra sus personajes.
fr
Arrivé au terme, le créateur choisit contre ses personnages.
en
Having reached the end, the creator makes his choice against his characters.
eu
Kontraesan horrek, horrela, ñabardura bat sartzen uzten digu.
es
Esta contradicción nos permite introducir un matiz.
fr
Cette contradiction nous permet ainsi d'introduire une nuance.
en
That contradiction thus allows us to make a distinction.
eu
Hementxe duguna ez da, hortaz, obra absurdua, problema absurdua jartzen duen idazlana baizik.
es
Aquí no se trata de una obra absurda, sino de una obra que plantea el problema absurdo.
fr
Ce n'est pas d'une ?uvre absurde qu'il s'agit ici, mais d'une ?uvre qui pose le problème absurde.
en
It is not an absurd work that is involved here, but a work that propounds the absurd problem.
eu
Dostoievskiren erantzuna umiliazioa da, "lotsa" Stavroginen hitzetan.
es
La respuesta de Dostoievski es la humillación; la "vergüenza", según Stavroguin.
fr
La réponse de Dostoïevsky est l'humiliation, la " honte " selon Stavroguine.
en
Dostoevsky's reply is humiliation, "shame" according to Stavrogin.
eu
Idazlan absurduak, ordea, ez du erantzunik eskaintzen, horra hor ezberdintasun osoa.
es
Una obra absurda, por el contrario, no proporciona respuesta alguna, y ésta es la diferencia.
fr
Une ?uvre absurde au contraire ne fournit pas de réponse, voilà toute la différence.
en
An absurd work, on the contrary, does not provide a reply; that is the whole difference.
eu
Bukatzeko, oharteraz dezagun ongi:
es
Advirtámoslo bien para terminar:
fr
Notons-le bien pour terminer :
en
Let us note this carefully in conclusion:
eu
obra horretan absurdutasunari kontraesaten diona, ez da beraren kristau-izaera, geroko bizitzaz egiten duen iragarpena baizik.
es
lo que contradice a lo absurdo en esta obra no es su carácter cristiano, sino el anuncio que hace de la vida futura.
fr
ce qui contredit l'absurde dans cette ?uvre, ce n'est pas son caractère chrétien, c'est l'annonce qu'elle fait de la vie future.
en
what contradicts the absurd in that work is not its Christian character, but rather its announcing a future life.
eu
Kristau eta absurdua aldi berean izan daiteke.
es
Se puede ser cristiano y absurdo.
fr
On peut être chrétien et absurde.
en
It is possible to be Christian and absurd.
eu
Izan, badira geroko bizitzaz sinesten ez duten kristauen adibideak.
es
Hay ejemplos de cristianos que no creen en la vida futura.
fr
Il y a des exemples de chrétiens qui ne croient pas à la vie future.
en
There are examples of Christians who do not believe in a future life.
eu
Artelana dela eta, posible litzateke aurreko orrialdeetan aurresentitu den analisi absurduaren norabideetarik bat gehiago zehaztea.
es
A propósito de la obra de arte sería posible, por lo tanto, precisar una de las direcciones del análisis absurdo que se ha podido presentir en las páginas precedentes.
fr
A propos de l'?uvre d'art, il serait donc possible de préciser une des directions de l'analyse absurde qu'on a pu pressentir dans les pages précédentes.
en
In regard to the work of art, it should therefore be possible to define one of the directions of the absurd analysis that could have been anticipated in the preceding pages.
eu
Horrek "Ebangelioaren absurdutasuna" jartzera darama.
es
Lleva a plantear "la absurdidad del Evangelio".
fr
Elle conduit à poser " l'absurdité de l'Evangile ".
en
It leads to propounding "the absurdity of the Gospel."
eu
Horrek ideia hau, gorabeheretan hain emankorra, argitzen du, hots, uste sendoek ez dutela sinesgogortasuna eragozten.
es
Aclara la idea, fecunda en consecuencias, de que las convicciones no impiden la incredulidad.
fr
Elle éclaire cette idée, féconde en rebondissements, que les convictions n'empêchent pas l'incrédulité.
en
It throws light upon this idea, fertile in repercussions, that convictions do not prevent incredulity.
eu
Aitzitik, ederki ageri da Deabruak idazlanaren egileak, bide horietan maiz ibiliak, amaitzeko, erabat bestelako zidorra hautatu duela.
es
Bien se ve, por el contrario, que el autor de Los poseídos, familiarizado con estos caminos, ha tomado al final una vía completamente distinta.
fr
On voit bien au contraire que l'auteur des Possédés, familier de ces chemins, a pris pour finir une voie toute différente.
en
On the contrary, it is easy to see that the author of The Possessed, familiar with these paths, in conclusion took a quite different way.
eu
Izan ere, sortzaileak bere pertsonaiei, alegia Dostoievskik Kirilovi, emandako erantzuera harrigarria honela laburbil daiteke:
es
La sorprendente respuesta del creador a sus personajes, de Dostoievski a Kirilov, puede resumirse así, en efecto:
fr
La surprenante réponse du créateur à ses personnages, de Dostoïevsky à Kirilov peut en effet se résumer ainsi :
en
The surprising reply of the creator to his characters, of Do-stoevsky to Kirilov, can indeed be summed up thus:
eu
existentzia gezurtia da, eta betierekoa.
es
La existencia es engañosa y eterna.
fr
L'existence est mensongère et elle est éternelle.
en
existence is illusory and it is eternal.
eu
BIHARAMUNIK GABEKO SORKUNTZA
es
La creación sin mañana
fr
LA CRÉATION SANS LENDEMAIN
en
Ephemeral Creation
eu
Beraz, nabari dakusat hemen esperantza ezin saihets daitekeela betiko, eta hartaz libre zirela uste zutenei ere eraso egin diezaiekeela.
es
Advierto ahora, por lo tanto, que la esperanza no puede ser eludida para siempre y que puede asaltar a aquellos mismos que se creían liberados de ella.
fr
J'aperçois donc ici que l'espoir ne peut être éludé pour toujours et qu'il peut assaillir ceux-là mêmes qui s'en voulaient délivrés.
en
At this point I perceive, therefore, that hope cannot be eluded forever and that it can beset even those who wanted to be free of it.
eu
Horixe da orain arte ukitu diren idazlanei aurkitzen diedan interesa.
es
Por eso me interesan las obras que he mencionado hasta ahora.
fr
C'est l'intérêt que je trouve aux ?uvres dont il a été question jusqu'ici.
en
This is the interest I find in the works discussed up to this point.
eu
Idazlan egiaz absurdu batzu aipa nitzake, sorkuntzaren aldetik bederen.
es
Yo podría, por lo menos en el orden de la creación, citar algunas obras verdaderamente absurdas.
fr
Je pourrais, au moins dans l'ordre de la création, dénombrer quelques ?uvres vraiment absurdes.
en
I could, at least in the realm of creation, list some truly absurd works.
eu
Baina orok bere hasiera behar du.
es
Pero todo tiene un comienzo.
fr
Mais il faut un commencement à tout.
en
But everything must have a beginning.
aurrekoa | 48 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus