Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Konkista edo jokoa, kontaezineko maitasuna, jazarkuntza absurdua, horiexek dira gizaki horrek bere duintasunari egiten dizkion omenaldiak, gizakia aldez aurretik garaitua den kanpainan.
es
La conquista o el juego, el amor innumerable, la rebelión absurda son homenajes que el hombre tributa a su dignidad en una campaña en la que está vencido de antemano.
fr
La conquête ou le jeu, l'amour innombrable, la révolte absurde, ce sont des hommages que l'homme rend à sa dignité dans une campagne où il est d'avance vaincu,
en
Conquest or play-acting, multiple loves, absurd revolt are tributes that man pays to his dignity in a campaign in which he is defeated in advance.
eu
Kontua, burrukaren erregelarekiko leial izatea besterik ez da.
es
Se trata solamente de ser fiel a la regla del combate.
fr
Il s'agit seulement d'être fidèle à la règle du combat.
en
It is merely a matter of being faithful to the rule of the battle.
eu
Pentsaera hori nahikoa izan daiteke izpiritu bat elikatzeko:
es
Este pensamiento puede bastar para alimentar a un hombre:
fr
Cette pensée peut suffire à nourrir un esprit :
en
That thought may suffice to sustain a mind;
eu
horrek zibilizazio osoei eutsi die, eta orain ere eusten.
es
ha sostenido y sostiene a civilizaciones enteras.
fr
elle a soutenu et soutient des civilisations entières.
en
it has supported and still supports whole civilizations.
eu
Ez zaio gerrari uko egiten.
es
No se niega la guerra.
fr
On ne nie pas la guerre.
en
War cannot be negated.
eu
Hartatik hil edo bizi egin behar da.
es
Hay que morir o vivir de ella.
fr
Il faut en mourir ou en vivre.
en
One must live it or die of it.
eu
Gauza bera absurduaz ere:
es
Lo mismo sucede con lo absurdo:
fr
il s'agit de respirer avec lui ;
en
So it is with the absurd:
eu
kontua da harekin arnasa egitea; haren lekzioak ezagutu eta haien mamia berraurkitzea.
es
se trata de respirar con él, de reconocer sus lecciones y de volver a encontrar su carne.
fr
de reconnaitre ses leçons et de retrouver leur chair.
en
it is a question of breathing with it, of recognizing its lessons and recovering their flesh.
eu
Ikuspegi horretatik poz absurdu bikainena sorkuntza da.
es
A este respecto, el goce absurdo por excelencia es la creación.
fr
À cet égard, la joie absurde par excellence, c'est la création.
en
In this regard the absurd joy par excellence is creation.
eu
"Artea eta artea besterik ez, dio Nietzschek, artea dugu egiatik ez hiltzeko".
es
"El arte y nada más que el arte-dice Nietzsche-. Tenemos el arte para no morir de la verdad."
fr
" L'art et rien que l'art, dit Nietzsche, nous avons l'art pour ne point mourir de la vérité. "
en
"Art and nothing but art," said Nietzsche; "we have art in order not to die of the truth."
eu
Deskribatzen eta modu askotan sentierazten saiatzen naizen esperientzian, segurua da oinaze bat sortzen dela beste bat hil den lekuan.
es
En la experiencia que trato de describir y hacer sentir de muchos modos surge ciertamente un tormento allí donde muere otro.
fr
Dans l'expérience que je tente de décrire et de faire sentir sur plusieurs modes, il est certain qu'un tourment surgit là où en meurt un autre.
en
In the experience that I am attempting to describe and to stress on several modes, it is certain that a new torment arises wherever another dies.
eu
Ahanzturaren umekeriazko bilaketa, asebetetzearen deia honez gero oihartzunik gabeak dira.
es
La busca pueril del olvido, el llamamiento de la satisfacción no hallan ahora eco.
fr
La recherche puérile de l'oubli, l'appel de la satisfaction sont maintenant sans écho.
en
The childish chasing after forgetfulness, the appeal of satisfaction are now devoid of echo.
eu
Baina gizakiak munduaren aurrean mantentzen duen tentsio etengabeak, dena hartzera bultzatzen duen zorabio ordenatuak bestelako sukarra uzten diote.
es
Pero la tensión constante que mantiene el hombre frente al mundo, el delirio ordenado que le impulsa a acoger todo le dejan otra fiebre.
fr
Mais la tension constante qui maintient l'homme en face du monde, le délire ordonné qui le pousse à tout accueillir lui laissent une autre fièvre.
en
But the constant tension that keeps man face to face with the world, the ordered delirium that urges him to be receptive to everything leave him another fever.
eu
Unibertso horretan, hortaz, obra da norbere kontzientzia gorde eta hor abenturak finkatzeko aukera bakarra.
es
En este universo es la obra la única probabilidad de mantener la propia conciencia y de fijar en ella las aventuras.
fr
Dans cet univers, l'?uvre est alors la chance unique de maintenir sa conscience et d'en fixer les aventures.
en
In this universe the work of art is then the sole chance of keeping his consciousness and of fixing its adventures.
eu
Sortzea, bi aldiz bizitzea da.
es
Crear es vivir dos veces.
fr
Créer, c'est vivre deux fois.
en
Creating is living doubly.
eu
Prousten haztamukako bilaketa antsiatsuak, haren lore, tapiz eta hersturen bilduma zehatzak ez dute besterik esan nahi.
es
La búsqueda titubeante y ansiosa de un Proust, su meticulosa colección de flores, de tapices y de angustias no significan otra cosa.
fr
La recherche tâtonnante et anxieuse d'un Proust, sa méticuleuse collection de fleurs, de tapisseries et d'angoisses ne signifient rien d'autre.
en
The groping, anxious quest of a Proust, his meticulous collecting of flowers, of wallpapers, and of anxieties, signifies nothing else.
eu
Aldi berean, horrek ez du ondorio handiagorik sortze etengabe eta estimagaitzak baino, hor beren bizitzako egun guztietan komediantea, konkistatzailea eta gizaki absurdu guztiak enplegatzen direlarik.
es
Al mismo tiempo, no tiene más alcance que la creación continua e inapreciable a la que se entregan durante todos los días de su vida el comediante, el conquistador y todos los hombres absurdos.
fr
En même temps, elle n'a pas plus de portée que la création continue et inappréciable à quoi se livrent tous les jours de leur vie, le comédien, le conquérant et tous les hommes absurdes.
en
At the same time, it has no more significance than the continual and imperceptible creation in which the actor, the conqueror, and all absurd men indulge every day of their lives.
eu
Guztiak berena duten errealitatea antzezten, errepikatzen eta birsortzen saiatzen dira.
es
Todos tratan de imitar, repetir y recrear su propia realidad.
fr
Tous s'essaient à mimer, à répéter et à recréer la réalité qui est la leur.
en
All try their hands at miming, at repeating, and at recreating the reality that is theirs.
eu
Azkenean geure egien aurpegia edukitzen dugu beti.
es
Terminamos siempre por tener el rostro de nuestras verdades.
fr
Nous finissons toujours par avoir le visage de nos vérités.
en
We always end up by having the appearance of our truths.
eu
Existentzia oso-osoa, betierekotik aldenduriko gizakiarentzat, ez da absurduaren maskarapeko mimo neurgaitza besterik.
es
Para un hombre apartado de lo eterno la existencia entera no es sino una imitación desmesurada bajo la máscara de lo absurdo.
fr
L'existence tout entière, pour un homme détourné de l'éternel, n'est qu'un mime démesuré sous le masque de l'absurde.
en
All existence for a man turned away from the eternal is but a vast mime under the mask of the absurd.
eu
Sorkuntza mimo nagusia da.
es
La creación es la gran imitación.
fr
La création, c'est le grand mime.
en
Creation is the great mime.
eu
Gizaki horiek, aurretik, badakite, eta ondoren haien ahalegin guztia abordatu berri duten etorkizunik gabeko irla hori zeharkatu, hedatu eta aberastean datza.
es
Estos hombres saben ante todo, y luego todo su esfuerzo consiste en recorrer, agrandar y enriquecer la isla sin porvenir a la que acaban de llegar.
fr
Ces hommes savent d'abord, et puis tout leur effort est de parcourir, d'agrandir et d'enrichir l'île sans avenir qu'ils viennent d'aborder.
en
Such men know to begin with, and then their whole effort is to examine, to enlarge, and to enrich the ephemeral island on which they have just landed.
eu
Baina aurrenik jakin egin behar da. Aurkikuntza absurdua gelditze-une batekin batera baitator, hor etorkizuneko grinak zilegitzen direlarik.
es
Pero es necesario saber, ante todo, pues el descubrimiento absurdo coincide con un tiempo de descanso en el que se elaboran y justifican las pasiones futuras.
fr
Mais il faut d'abord savoir. Car la découverte absurde coïncide avec un temps d'arrêt où s'élaborent et se légitiment les passions futures.
en
But first they must know. For the absurd discovery coincides with a pause in which future passions are prepared and justified.
eu
Ebangelio gabeko gizakiek berek ere badute beren Olibondoen Mendia.
es
Hasta los hombres sin evangelio tienen su Monte de los Olivos.
fr
Même les hommes sans évangile ont leur Mont des Oliviers.
en
Even men without a gospel have their Mount of Olives.
eu
Eta horren gainean ere ez da loakartu behar.
es
Y tampoco en el suyo hay que dormirse.
fr
Et sur le leur non plus, il ne faut pas s'endormir.
en
And one must not fall asleep on theirs either.
eu
Gizaki absurduarentzat, arazoa ez da azaltzea edo konpontzea, norberak frogatzea eta deskribatzea baizik.
es
Para el hombre absurdo no se trata ya de explicar y de resolver, sino de sentir y describir.
fr
Pour l'homme absurde, il ne s'agit plus d'expliquer et de résoudre, mais d'éprouver et de décrire.
en
For the absurd man it is not a matter of explaining and solving, but of experiencing and describing.
eu
Dena indiferentzia argikusleaz hasten da.
es
Todo comienza con la indiferencia clarividente.
fr
Tout commence par l'indifférence clairvoyante.
en
Everything begins with lucid indifference.
eu
Deskribatzea, horixe da pentsaera absurduaren azken xedea.
es
Describir, tal es la última ambición de un pensamiento absurdo.
fr
Décrire, telle est la dernière ambition d'une pensée absurde.
en
Describing-that is the last ambition of an absurd thought.
eu
Zientziak berak ere, bere paradoxen muturrera helduta, ez du gehiago proposatzen, eta fenomenoen paisaia beti birjina ederresten eta diseinatzen gelditzen da.
es
También la ciencia, al llegar al término de sus paradojas, deja de proponer y se detiene para contemplar y dibujar el paisaje siempre virgen de los fenómenos.
fr
La science elle aussi, arrivée au terme de ses paradoxes, cesse de proposer et s'arrête à contempler et dessiner le paysage toujours vierge des phénomènes.
en
Science likewise, having reached the end of its paradoxes, ceases to propound and stops to contemplate and sketch the ever virgin landscape of phenomena.
eu
Horrela, bihotzak irakasten duenez, munduaren aurpegi horien aurrean gorantz garabiltzan zirrara hori, ez datorkigu haren sakontasunetik, haien ugaritasunetik baizik.
es
El corazón aprende así que esa emoción que nos transporta ante los rostros del mundo no procede de su profundidad, sino de su diversidad.
fr
Le coeur apprend ainsi que cette émotion qui nous transporte devant les visages du monde ne nous vient pas de sa profondeur mais de leur diversité.
en
The heart learns thus that the emotion delighting us when we see the world's aspects comes to us not from its depth but from their diversity.
eu
Azalpena alferrekoa da, baina zentzazioa gelditzen da eta, berarekin batera, unibertso zenbatasunez agortezinaren dei etengabeak ere bai.
es
La explicación es inútil, pero la sensación subsiste y con ella los llamamientos incesantes de un universo inagotable en cantidad.
fr
L'explication est vaine, mais la sensation reste et, avec elle, les appels incessants d'un univers inépuisable en quantité.
en
Explanation is useless, but the sensation remains and, with it, the constant attractions of a universe inexhaustible in quantity.
eu
Ulergarria da hemen artelanak duen lekua.
es
Ahora se comprende el lugar que ocupa la obra de arte.
fr
On comprend ici la place de l'?uvre d'art.
en
The place of the work of art can be understood at this point.
eu
Horrek, aldi berean, esperientzia baten heriotza eta beraren ugalpena markatzen du.
es
Señala a la vez la muerte de una esperanza y su multiplicación.
fr
Elle marque, à la fois la mort d'une expérience et sa multiplication.
en
It marks both the death of an experience and its multiplication.
eu
Munduak jadanik orkestratu dituen gaien errepikatze monotono eta grinatsua bezalakoa da:
es
Es como una repetición monótona y apasionada de los temas ya orquestados por el mundo:
fr
Elle est comme une répétition monotone et passionnée des thèmes déjà orchestrés par le monde :
en
It is a sort of monotonous and passionate repetition of the themes already orchestrated by the world:
eu
gorputza, tenpluen frontoiko irudi agortezina dena, formak eta koloreak, kopurua edo trebetasuna.
es
el cuerpo, inagotable imagen en el frontón de los templos; las formas o los colores, el número o la angustia.
fr
le corps, inépuisable image au fronton des temples, les formes ou les couleurs, le nombre ou la détresse.
en
the body, inexhaustible image on the pediment of temples, forms or colors, number or grief.
eu
Amaitzeko, ez da, beraz, indiferentea sortzailearen zoragarrizko eta umekeriazko unibertsoan saio honen gai nagusiak aurkitzea.
es
Por lo tanto, no es indiferente, para terminar, encontrar nuevamente los principales temas de este ensayo en el universo magnífico y pueril del creador.
fr
Il n'est donc pas indifférent pour terminer de retrouver les principaux thèmes de cet essai dans l'univers magnifique et puéril du créateur.
en
It is therefore not indifferent, as a conclusion, to encounter once again the principal themes of this essay in the wonderful and childish world of the creator.
eu
Oker geundeke, ordea, hor sinbolo bat ikusi eta artelana, azken buruan, absurduaren aurkako babesa dela uste izanez gero.
es
Sería un error ver en ello un símbolo y creer que la obra de arte puede ser considerada, al fin y al cabo, como un refugio de lo absurdo.
fr
On aurait tort d'y voir un symbole et de croire que l'?uvre d'art puisse être considérée enfin comme un refuge à l'absurde.
en
It would be wrong to see a symbol in it and to think that the work of art can be considered at last as a refuge for the absurd.
eu
Berbera ere fenomeno absurdua da, eta kontua da bera deskribatzea, besterik ez.
es
Ella misma es un fenómeno absurdo y se trata solamente de su descripción.
fr
Elle est elle-même un phénomène absurde et il s'agit seulement de sa description.
en
It is itself an absurd phenomenon, and we are concerned merely with its description.
eu
Artelanak ez dio izpirituaren gaitzari irtenbiderik eskaintzen.
es
No ofrece una solución al mal del espíritu.
fr
Elle n'offre pas une issue au mal de l'esprit.
en
It does not offer an escape for the intellectual ailment.
eu
Aitzitik, gizakiaren pentsaera osoari eragiten dion gaitzaren zeinuetako bat da.
es
Es, por el contrario, uno de los signos de ese mal que repercute en todo el pensamiento de un hombre.
fr
Elle est au contraire un des signes de ce mal qui le répercute dans toute la pensée d'un homme.
en
Rather, it is one of the symptoms of that ailment which reflects it throughout a man's whole thought.
eu
Baina, lehenbiziko aldiz, izpiritua bere baitatik ateratzen du, beste baten aurrean jarriz, ez, ordea, hor gal dadin, baina hatz zehatzaz guztiak abiaturik daudeneko bide irteera gabea erakusteko.
es
Pero, por primera vez, hace que el espíritu salga de sí mismo y lo coloca frente a otro, no para que se pierda en él, sino para mostrarle con un dedo preciso el camino sin salida en que se han metido todos.
fr
Mais pour la première fois, elle fait sortir l'esprit de lui-même et le place en face d'autrui, non pour qu'il s'y perde, mais pour lui montrer d'un doigt précis la voie sans issue où tous sont engagés.
en
But for the first time it makes the mind get outside of itself and places it in opposition to others, not for it to get lost but to show it clearly the blind path that all have entered upon.
eu
Arrazoiketa absurduaren denboran, sorkuntza indiferentziari eta aurkikuntzari darraie.
es
En el tiempo del razonamiento absurdo, la creación sigue a la indiferencia y al descubrimiento.
fr
Dans le temps du raisonnement absurde, la création suit l'indifférence et la découverte.
en
In the time of the absurd reasoning, creation follows indifference and discovery.
eu
Hark markatzen du grina absurduak oldarrean abiatzen edo arrazoiketa gelditzen deneko puntua.
es
Señala el punto desde el que se lanzan las pasiones absurdas y en el que se detiene el razonamiento.
fr
Elle marque le point d'où les passions absurdes s'élancent, et où le raisonnement s'arrête.
en
It marks the point from which absurd passions spring and where the reasoning stops.
eu
Saio honetan duen lekua horrelaxe justifikatzen da.
es
Así se justifica su lugar en este ensayo.
fr
Sa place dans cet essai se justifie ainsi.
en
Its place in this essay is justified in this way.
eu
Aski izanen da sortzailearen eta pentsalariaren gai amankomun batzu argitan ematea, artelanean absurduarekin loturiko pentsaeraren kontraesan guztiak berriro aurki ditzagun.
es
Bastará con poner de manifiesto algunos temas comunes al creador y al pensador para que volvamos a encontrar en la obra de arte todas las contradicciones del pensamiento metido en lo absurdo.
fr
Il suffira de mettre à jour quelques thèmes communs au créateur et au penseur pour que nous retrouvions dans l'?uvre d'art toutes les contradictions de la pensée engagée dans l'absurde.
en
It will suffice to bring to light a few themes common to the creator and the thinker in order to find in the work of art all the contradictions of thought involved in the absurd.
eu
Izan ere, konklusio berdinek adimenak gutxiago kidetzen dituzte, amankomunean dituzten kontraesanek baino.
es
Son menos, en efecto, las conclusiones idénticas que sacan las inteligencias semejantes que las contradicciones que les son comunes.
fr
Ce sont moins en effet les conclusions identiques qui font les intelligences parentes, que les contradictions qui leur sont communes.
en
Indeed, it is not so much identical conclusions that prove minds to be related as the contradictions that are common to them.
eu
Bai, halaber, pentsaeran eta sorkuntzan ere.
es
Lo mismo puede decirse del pensamiento y la creación.
fr
Ainsi de la pensée et de la création.
en
So it is with thought and creation.
eu
Esan beharrik ere ez dut, gizakia jarrera horietara bultzatzen duena tormentu berbera dela.
es
Apenas necesito decir que es un mismo tormento el que lleva al hombre a esas actitudes.
fr
À peine ai-je besoin de dire que c'est un même tourment qui pousse l'homme à ces attitudes.
en
I hardly need to say that the same anguish urges man to these two attitudes.
eu
Horrexegatik datoz batera haiek irtenburuan.
es
En él coinciden al partir.
fr
C'est par là qu'au départ elles coïncident.
en
This is where they coincide in the beginning.
eu
Baina absurdutik jalgitzen diren pentsaera guztien artean, hartan oso gutxik irauten dutela ikusi dut nik.
es
Pero entre todos los pensamientos que parten de lo absurdo he visto que muy pocos se mantenían en él.
fr
Mais parmi toutes les pensées qui partent de l'absurde, j'ai vu que bien peu s'y maintenaient.
en
But among all the thoughts that start from the absurd, I have seen that very few remain within it.
aurrekoa | 48 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus