Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizaki absurdua hori amaitzen den lekuan hasten da, jokoa miresteari utzita, izpirituak horra sartu nahi duen tokian.
es
El hombre absurdo comienza donde aquél termina, donde, dejando de admirar el juego, el espíritu quiere intervenir en él.
fr
L'homme absurde commence où celui-ci finit, où, cessant d'admirer le jeu, l'esprit veut y entrer.
en
The absurd man begins where that one leaves off, where, ceasing to admire the play, the mind wants to enter in.
eu
Bide horietan guztiotan barna abiatzea, beren ezberdintasunean sentitzea, horiek jokatzea da bereziki.
es
Penetrar en todas esas vidas, experimentarlas en su diversidad es propiamente representarlas.
fr
Pénétrer dans toutes ces vies, les éprouver dans leur diversité, c'est proprement les jouer.
en
Entering into all these lives, experiencing them in their diversity, amounts to acting them out.
eu
Ez diot nik aktoreak, oro har, dei horri obeditzen diotenik, ez eta gizaki absurduak direnik ere, baina beren patua patu absurdua da, bihotz argikuslea seduzi eta erakar lezakeena.
es
No digo que los actores en general obedezcan a ese llamamiento, que sean hombres absurdos, sino que su destino es un destino absurdo que podría seducir y atraer a un corazón clarividente.
fr
Je ne dis pas que les acteurs en général obéissent à cet appel, qu'ils sont des hommes absurdes, mais que leur destin est un destin absurde qui pourrait séduire et attirer un c?ur clairvoyant.
en
I am not saying that actors in general obey that impulse, that they are absurd men, but that their fate is an absurd fate which might charm and attract a lucid heart.
eu
Hau azaldu beharra dago, honi darraiona kontrazentzurik gabe ulertu ahal izateko.
es
Es necesario sentar esto para que se entienda sin contrasentido lo que va a seguir.
fr
Ceci est nécessaire à poser pour entendre sans contresens ce qui va suivre.
en
It is necessary to establish this in order to grasp without misunderstanding what will follow.
eu
Aktorea iraungikorraren gaineko erregea da.
es
El actor reina en lo perecedero.
fr
L'acteur règne dans le périssable.
en
The actor's realm is that of the fleeting.
eu
Gloria guztietarik, harena da, dakigunez, iragankorrena.
es
Entre todas las glorias, la suya es, como se sabe, la más efímera.
fr
De toutes les gloires, on le sait, la sienne est la plus éphémère.
en
Of all kinds of fame, it is known, his is the most ephemeral.
eu
Elkarrizketan behintzat, horixe esaten da.
es
Así se dice, por lo menos, en la conversación.
fr
Cela se dit du moins dans la conversation.
en
At least, this is said in conversation.
eu
Baina gloria guztiak dira iragankorrak.
es
Pero todas las glorias son efímeras.
fr
Mais toutes les gloires sont éphémères.
en
But all kinds of fame are ephemeral.
eu
Siriusen ikuspuntutik Goetheren obrak hamar mila urte barru hautsetan izanen dira eta haren izena ahantzirik.
es
Desde el punto de vista de Sirio, las obras de Goethe se habrán convertido en polvo y su nombre se habrá olvidado dentro de diez mil años.
fr
Du point de vue de Sirius, les ?uvres de Goethe dans dix mille ans seront en poussière et son nom oublié.
en
From the point of view of Sirius, Goethe's works in ten thousand years will be dust and his name forgotten.
eu
Arkeologo batzuk, beharbada, gure garaiko "lekukotasunak" aztertuko dituzte.
es
Algunos arqueólogos buscarán, quizá, testimonios de nuestra época.
fr
Quelques archéologues peut-être chercheront des " témoignages " de notre époque.
en
Perhaps a handful of archaeologists will look for "evidence" as to our era.
eu
Ideia hau beti izan da aberasgarri.
es
Esta idea ha sido siempre docente.
fr
Cette idée a toujours été enseignante.
en
That idea has always contained a lesson.
eu
Ongi hausnartuz gero, horrek arduragabetasunean aurkitzen den noblezia sakonean biltzen ditu gure ihardukeriak.
es
Bien meditada, reduce nuestras agitaciones a la nobleza profunda que se encuentra en la indiferencia.
fr
Bien méditée, elle réduit nos agitations à la noblesse profonde qu'on trouve dans l'indifférence.
en
Seriously meditated upon, it reduces our perturbations to the profound nobility that is found in indifference.
eu
Horrek gure kezkak batez ere segurenera gidatzen ditu, hots, berehalakora.
es
Sobre todo, dirige nuestras preocupaciones hacia lo más seguro, es decir, hacia lo inmediato.
fr
Elle dirige surtout nos préoccupations vers le plus sûr, c'est-à-dire vers l'immédiat.
en
Above all, it directs our concerns toward what is most certain-that is, toward the immediate.
eu
Gloria guztietarik gutxienik engainatzen gaituena bizi duguna da.
es
De todas las glorias, la menos engañosa es la que se vive.
fr
De toutes les gloires, la moins trompeuse est celle qui se vit.
en
Of all kinds of fame the least deceptive is the one that is lived.
eu
Hortaz, aktoreak zenbatu ezineko gloria hautatu du, kontsakratzen eta sentitzen dena.
es
El actor ha elegido, por lo tanto, la gloria innumerable, la que se consagra y se experimenta.
fr
L'acteur a donc choisi la gloire innombrable, celle qui se consacre et qui s'éprouve.
en
Hence the actor has chosen multiple fame, the fame that is hallowed and tested.
eu
Egunen batez gauza guztiek hil behar dutenez gero, bera da ondoriorik onena ateratzen duena.
es
Él es quien saca la mejor conclusión del hecho de que todo debe morir un día.
fr
De ce que tout doive un jour mourir, c'est lui qui tire la meilleure conclusion.
en
From the fact that everything is to die someday he draws the best conclusion.
eu
Aktoreak arrakasta lortzen du edo ez du lortzen.
es
Un actor triunfa o no triunfa.
fr
Un acteur réussit ou ne réussit pas.
en
An actor succeeds or does not succeed.
eu
Idazleak esperantza gordetzen du, haintzat hartua ez bada ere.
es
Un escritor conserva una esperanza aunque sea desconocido.
fr
Un écrivain garde un espoir même s'il est méconnu.
en
A writer has some hope even if he is not appreciated.
eu
Uste du bere obrak bera izan zenaren lekuko izanen direla.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aktoreak, onenean ere, bera izan zenetik, argazki bat utziko digu eta ez besterik;
es
Supone que sus obras atestiguarán lo que fue.
fr
Il suppose que ses ?uvres témoigneront de ce qu'il fut.
en
He assumes that his works will bear witness to what he was.
eu
haren keinu eta ixiltasunak, haren hats laburra edo haren maitasunezko arnasa ez dira gureganaino helduko.
es
El actor nos dejará todo lo más una fotografía, y nada de lo que era él, sus gestos y sus silencios, su corto resuello o su respiración amorosa, llegará hasta nosotros.
fr
L'acteur nous laissera au mieux une photographie et rien de ce qui était lui, ses gestes et ses silences, son souffle court ou sa respiration d'amour, ne viendra jusqu'à nous.
en
At best the actor will leave us a photograph, and nothing of what he was himself, his gestures and his silences, his gasping or his panting with love, will come down to us.
eu
Haren ezaguna ez izatea, ez jokatzea da, eta ez jokatzea ehun aldiz hiltzea da, hark bizieraz edo birpiz zitzakeen izaki guztiekin batera.
es
Para él no ser conocido es no representar, y no representar es morir cien veces con todos los seres que habría animado o resucitado.
fr
Ne pas être connu pour lui, c'est ne pas jouer et ne pas jouer, c'est mourir cent fois avec tous les êtres qu'il aurait animés ou ressuscités.
en
For him, not to be known is not to act, and not acting is dying a hundred times with all the creatures he would have brought to life or resuscitated.
eu
Zer du harrigarririk gloria iraungikorra, sorkaririk iragankorrenen gainean eraikia, aurkitzeak?
es
¿Puede sorprender encontrar una gloria perecedera edificada sobre las creaciones más efímeras?
fr
Quoi d'étonnant à trouver une gloire périssable bâtie sur les plus éphémères des créations ?
en
Why should we be surprised to find a fleeting fame built upon the most ephemeral of creations?
eu
Aktoreak hiru ordu ditu Iago, Alceste, Phedro edo Gloucester izateko.
es
El actor tiene tres horas para ser Yago o Alcestes, Fedra o Glocester.
fr
L'acteur a trois heures pour être Iago ou Alceste, Phèdre ou Glocester.
en
The actor has three hours to be Iago or Alceste, Phedre or Gloucester.
eu
Iraganbide labur horretan, jaio eta hilerazten ditu berrogeita hamar metro koadrotako taulatuaren gainean.
es
En ese breve tiempo los hace nacer y morir sobre cincuenta metros cuadrados de tablas.
fr
Dans ce court passage, il les fait naître et mourir sur cinquante mètres carrés de planches.
en
In that short space of time he makes them come to life and die on fifty square yards of boards.
eu
Ez da inoiz absurdua hain ongi eta hain luzaro azaldu.
es
Nunca ha sido ilustrado lo absurdo tan bien ni tan largo tiempo.
fr
Jamais l'absurde n'a été si bien ni si longtemps illustré.
en
Never has the absurd been so well illustrated or at such length.
eu
Bizitza miresgarri horiek, patu bakar eta oso horiek, paretartean eta zenbait ordutan hazi eta amaitzen direnak, zein nolako laburpena izan daiteke argigarriagoa?
es
Esas vidas maravillosas, esos destinos únicos y completos que se desarrollan y terminan entre paredes, ¿pueden resumirse de una manera más reveladora?
fr
Ces vies merveilleuses, ces destins uniques et complets qui croissent et s'achèvent entre des murs et pour quelques heures, quel raccourci souhaiter qui soit plus révélateur ?
en
What more revelatory epitome can be imagined than those marvelous lives, those exceptional and total destinies unfolding for a few hours within a stage set?
eu
Behin eskena bukatu ondoren, Segismundo ez da gehiago ezer.
es
Una vez que deja el tablado, Segismundo ya no es nada.
fr
Passé le plateau, Sigismond n'est plus rien.
en
Off the stage, Sigismundo ceases to count.
eu
Bi ordu geroago, hirian afaltzen ikusten dugu.
es
Dos horas después se le ve comiendo fuera de casa.
fr
Deux heures après, on le voit qui dîne en ville.
en
Two hours later he is seen dining out.
eu
Gerta daiteke, hortaz, bizitza ametsa izatea.
es
Quizá sea entonces cuando la vida es un sueño.
fr
C'est alors peut-être que la vie est un songe.
en
Then it is, perhaps, that life is a dream.
eu
Baina Segismundoren ondoren beste bat dator.
es
Pero después de Segismundo viene otro.
fr
Mais après Sigismond vient un autre.
en
But after Sigismundo comes another.
eu
Zalantzaz minduriko heroiak bere mendekuaren atzetik orroaka ari den gizonaren lekua hartzen du.
es
El personaje que sufre de incertidumbre reemplaza al hombre que ruge después de vengarse.
fr
Le héros qui souffre d'incertitude remplace l'homme qui rugit après sa vengeance.
en
The hero suffering from uncertainty takes the place of the man roaring for his revenge.
eu
Honela mendeak eta izpirituak zeharkatuz, gizakia, izan daitekeen bezala eta den bezala, imitatzean, aktorea beste pertsonaia absurdu horrekin elkartzen da, bidaiariarekin alegia.
es
Recorriendo así los siglos y los espíritus, imitando al hombre tal como puede ser y tal como es, el actor se asemeja a ese otro personaje absurdo que es el viajero.
fr
À parcourir ainsi les siècles et les esprits, à mimer l'homme tel qu'il peut être et tel qu'il est, l'acteur rejoint cet autre personnage absurde qui est le voyageur.
en
By thus sweeping over centuries and minds, by miming man as he can be and as he is, the actor has much in common with that other absurd individual, the traveler.
eu
Haren antzera, horrek zerbait agortu eta gelditu gabe ibiltzen da.
es
Como él, agota algo y recorre sin descanso.
fr
Comme lui, il épuise quelque chose et parcourt sans arrêt.
en
Like him, he drains something and is constantly on the move.
eu
Denboran zeharko bidaiaria da eta, onenen kasuan, arimek ehizaturiko bidaiaria.
es
Es el viajero del tiempo y, en lo que respecta a los mejores, el viajero acosado por las almas.
fr
Il est le voyageur du temps et, pour les meilleurs, le voyageur traqué des âmes.
en
He is a traveler in time and, for the best, the hunted traveler, pursued by souls.
eu
Zenbatasunaren moralak elikadurarik aurkitzekotan, aparteko eskena honetan ukan dezake.
es
Si la moral de la cantidad pudiera encontrar alguna vez un alimento, lo encontraría seguramente en esta escena singular.
fr
Si jamais la morale de la quantité pouvait trouver un aliment, c'est bien sur cette scène singulière.
en
If ever the ethics of quantity could find sustenance, it is indeed on that strange stage.
eu
Zaila da aktoreak bere pertsonaietatik onura zein neurritan hartzen duen esatea.
es
Es difícil decir en qué medida el actor se beneficia con sus personajes.
fr
Dans quelle mesure l'acteur bénéficie de ces personnages, il est difficile de le dire.
en
To what degree the actor benefits from the characters is hard to say.
eu
Baina garrantzia ez datza hor.
es
Pero lo importante no es eso.
fr
Mais l'important n'est pas là.
en
But that is not the important thing.
eu
Jakin behar dena, soilki, hauxe da, ea bera zein puntutaraino identifikatzen den bizitza ordezkaezin horiekin.
es
Se trata de saber, únicamente, hasta qué punto se identifica con esas vidas irremplazables.
fr
Il s'agit de savoir, seulement, à quel point il s'identifie à ces vies irremplaçables.
en
It is merely a matter of knowing how far he identifies himself with those irreplaceable lives.
eu
Izan ere, inoiz gertatzen denez, berak aldean daramatza, eta haiek jaio ziren denbora eta tokia pixka bat gainditzen dute.
es
Sucede, en efecto, que las transporta consigo, que desbordan ligeramente el tiempo y el espacio en que han nacido.
fr
Il arrive en effet qu'il les transporte avec lui, qu'ils débordent légèrement le temps et l'espace où ils sont nés.
en
It often happens that he carries them with him, that they somewhat overflow the time and place in which they were born.
eu
Aktorea laguntzen dute, berau ez baita oso erraz urruntzen bera izan den izakitik.
es
Acompañan al actor, y éste no se separa ya muy fácilmente de lo que él ha sido.
fr
Ils accompagnent l'acteur qui ne se sépare plus très aisément de ce qu'il a été.
en
They accompany the actor, who cannot very readily separate himself from what he has been.
eu
Batzutan, bere edalontzia hartu behar duenean, Hamletek kopa altxatzean eginiko jestua bera egiten du.
es
Sucede que para tomar su vaso reencuentra el ademán de Hamlet al levantar la copa.
fr
Il arrive que pour prendre son verre, il retrouve le geste d'Hamlet soulevant sa coupe.
en
Occasionally when reaching for his glass he resumes Hamlet's gesture of raising his cup.
eu
Ez, urruntasuna ez da hain handia, berak bizierazten dituen izakietatik aldentzeko.
es
No, no es tan grande la distancia que le separa de los seres que hace vivir.
fr
Non, la distance n'est pas si grande qui le sépare des êtres qu'il fait vivre.
en
No, the distance separating him from the creatures into whom he infuses life is not so great.
eu
Hortaz, argi eta oparo erakusten du, hilero eta egunero, egia emankor hori, hots, ez dela mugarik gizakiak izan nahi duenaren eta benetan denaren artean.
es
Ilustra entonces abundantemente todos los meses o todos los días esa verdad tan fecunda de que no hay frontera entre lo que un hombre quiere ser y lo que es.
fr
Il illustre alors abondamment tous les mois ou tous les jours, cette vérité si féconde qu'il n'y a pas de frontière entre ce qu'un homme veut être et ce qu'il est.
en
He abundantly illustrates every month or every day that so suggestive truth that there is no frontier between what a man wants to be and what he is.
eu
Itxurak izakia zenbatetaraino egiten duen, horixe da berak erakusten duena, beti ere ahal den ongienik antzaldatuz.
es
Lo que demuestra es hasta qué punto el parecer hace al ser, pues se ocupa constantemente en representar mejor.
fr
A quel point le paraître fait l'être, c'est ce qu'il démontre, toujours occupé de mieux figurer.
en
Always concerned with better representing, he demonstrates to what a degree appearing creates being.
eu
Izan ere, hori bere artea du, besterik gabe plantak eta itxurak egitea, bereak ez dituen bizitzetan ahalik eta gehien sartzea.
es
Pues su arte consiste en fingir absolutamente, en penetrar lo más posible en vidas que no son la suya.
fr
Car c'est son art, cela, de feindre absolument, d'entrer le plus avant possible dans des vies qui ne sont pas les siennes.
en
For that is his art-to simulate absolutely, to project himself as deeply as possible into lives that are not his own.
eu
Bere ahalegina amaitzean, bokazioa argitzen zaio:
es
Al término de su esfuerzo se aclara su vocación:
fr
Au terme de son effort, sa vocation s'éclaire :
en
At the end of his effort his vocation becomes clear:
eu
bihotz-bihotzez ezer ez izaten edo anitz izaten saiatzea.
es
dedicarse con todo su corazón a no ser nada o a ser muchos.
fr
s'appliquer de tout son c?ur à n'être rien ou à être plusieurs.
en
to apply himself wholeheartedly to being nothing or to being several.
eu
Bere pertsonaia sortzeko aurretik jartzen zaizkion mugak zenbat eta hertsiago, eta hainbat du talentua beharrezkoago.
es
Cuanto más estrecho es el límite que se le da para crear su personaje tanto más necesario es su talento.
fr
Plus étroite est la limite qui lui est donnée pour créer son personnage et plus nécessaire est son talent.
en
The narrower the limits allotted him for creating his character, the more necessary his talent.
eu
Hiru ordutan bere gaurko aurpegipean hilko da.
es
Va a morir dentro de tres horas con el rostro que tiene hoy.
fr
Il va mourir dans trois heures sous le visage qui est le sien aujourd'hui.
en
He will die in three hours under the mask he has assumed today.
eu
Hiru ordutan ezohizko patua sentitu eta adierazi beharra dauka.
es
Es necesario que en tres horas experimente y exprese todo un destino excepcional.
fr
Il faut qu'en trois heures il éprouve et exprime tout un destin exceptionnel.
en
Within three hours he must experience and express a whole exceptional life.
aurrekoa | 48 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus