Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Marka guztiak gainditzea, hasteko eta bakar-bakarrik, munduaren aurrean ahalik eta maizenik izatea da.
es
Batir todos los récords es, ante todo y únicamente, estar frente al mundo con la mayor frecuencia posible.
fr
Battre tous les records, c'est d'abord et uniquement être en face du monde le plus souvent possible.
en
Breaking all the records is first and foremost being faced with the world as often as possible.
eu
Nola egin daiteke hau baina, kontraesanik eta hitz-jokorik gabe?
es
¿Cómo se puede hacer esto sin contradicciones y sin juegos de palabras?
fr
Comment cela peut-il se faire sans contradictions et sans jeux de mots ?
en
How can that be done without contradictions and without playing on words?
eu
Izan ere, alde batetik, absurduak esperientzia guztiak indiferenteak direla erakusten du, eta, bestetik, berak ahalik eta esperientzia gehienetara bultzatzen du.
es
Pues, por una parte, lo absurdo enseña que todas las experiencias son indiferentes y, por la otra, impulsa a la mayor cantidad de experiencias.
fr
Car d'une part l'absurde enseigne que toutes les expériences sont indifférentes et de l'autre, il pousse vers la plus grande quantité d'expériences.
en
For on the one hand the absurd teaches that all experiences are unimportant, and on the other it urges toward the greatest quantity of experiences.
eu
Orduan, nola ez egin gorago aipatu ditudan horrelako beste hainbeste gizakien antzera, hots, giza materia honetatik ahalik eta gehien eskaintzen digun bizimodua hautatu, handik, bestaldetik egotzi nahi omen litzatekeen balio-mailaketa sartuz?
es
¿Cómo no hacer entonces lo que han hecho tantos de esos hombres de los que hablaba más arriba: elegir la forma de vida que nos aporte la mayor cantidad posible de esa materia humana, introducir con ello una escala de valores que por otro lado se pretende rechazar?
fr
Comment alors ne point faire comme tant de ces hommes dont je parlais plus haut, choisir la forme de vie qui nous apporte le plus possible de cette matière humaine, introduire par là une échelle de valeurs que d'un autre côté on prétend rejeter ?
en
How, then, can one fail to do as so many of those men I was speaking of earlier-choose the form of life that brings us the most possible of that human matter, thereby introducing a scale of values that on the other hand one claims to reject?
eu
Baina oraindik absurdua eta haren bizitza kontraesankorra ditugu irakasle.
es
Pero sigue siendo lo absurdo y su vida contradictoria lo que nos enseña.
fr
Mais c'est encore l'absurde et sa vie contradictoire qui nous enseigne.
en
But again it is the absurd and its contradictory life that teaches us.
eu
Izan ere, esperientzi kopuru hori gure bizitzako gorabeheren arauerakoa dela pentsatzean datza okerra, hura gure arauerakoa besterik ez denean.
es
Pues el error consiste en pensar que esta cantidad de experiencias depende de las circunstancias de nuestra vida, cuando sólo depende de nosotros.
fr
Car l'erreur est de penser que cette quantité d'expériences dépend des circonstances de notre vie quand elle ne dépend que de nous.
en
For the mistake is thinking that that quantity of experiences depends on the circumstances of our life when it depends solely on us.
eu
Hemen sinplista izan behar da.
es
A este respecto hay que ser simplista.
fr
Il faut ici être simpliste.
en
Here we have to be over-simple.
eu
Urte-zenbateko bera bizi duten bi gizakiri, munduak beti ere esperientzia kopuru berbera eskaintzen die.
es
A dos hombres que viven el mismo número de años, el mundo les proporciona siempre la misma cantidad de experiencias.
fr
À deux hommes vivant le même nombre d'années, le monde fournit toujours la même somme d'expériences.
en
To two men living the same number of years, the world always provides the same sum of experiences.
eu
Gure eskuetan dago horiez kontziente izatea.
es
A nosotros nos corresponde tener conciencia de ellas.
fr
C'est à nous d'en être conscients.
en
It is up to us to be conscious of them.
eu
Norbere bizitza, norbere jazarkuntza, norbere askatasuna ahalik eta gehien sentitzea, horixe da ahalik eta gehien bizitzea.
es
Sentir la propia vida, su rebelión, su libertad, y lo más posible, es vivir lo más posible.
fr
Sentir sa vie, sa révolte, sa liberté, et le plus possible, c'est vivre et le plus possible.
en
Being aware of one's life, one's revolt, one's freedom, and to the maximum, is living, and to the maximum.
eu
Zolitasuna errege den lekuan, alfer da balioen mailaketa.
es
Donde reina la lucidez se hace inútil la escala de valores.
fr
Là où la lucidité règne, l'échelle des valeurs devient inutile.
en
Where lucidity dominates, the scale of values becomes useless.
eu
Izan gaitezen are sinplistagoak.
es
Seamos todavía más simplistas.
fr
Soyons encore plus simplistes.
en
Let's be even more simple.
eu
Derragun, beraz, oztopo bakarra, "galtzeko den gauza" bakarra heriotza goiztiarra dela.
es
Digamos que el único obstáculo, la única pérdida "por falta de ganancia" lo constituye la muerte prematura.
fr
Disons que le seul obstacle, le seul " manque à gagner " est constitué par la mort prématurée.
en
Let us say that the sole obstacle, the sole deficiency to be made good, is constituted by premature death.
eu
Hemen iradokiriko unibertso hau ez da bizi, salbuespen etengabea den heriotzarekiko oposizioan ez bada.
es
El universo aquí sugerido no vive sino por oposición a esa excepción constante que es la muerte.
fr
L'univers suggéré ici ne vit que par opposition à cette constante exception qu'est la mort.
en
 
eu
Hori dela eta, ezein sakontasunek, ezein emoziok, ezein grinak ez sakrifiziok ezingo lituzke gizaki absurduaren begietan berdinkide agertu (berak hala nahiko balu ere) berrogei urtetako bizitza kontzientea eta hirurogei urteetaraino hedaturiko zolitasuna.
es
Por eso ninguna profundidad, ninguna emoción, ninguna pasión ni ningún sacrificio podrían hacer iguales a los ojos del hombre absurdo (aunque lo desease) una vida consciente de cuarenta años y una lucidez que abarca sesenta años.
fr
C'est ainsi qu'aucune profondeur, aucune émotion, aucune passion et aucun sacrifice ne pourraient rendre égales aux yeux de l'homme absurde (même s'il le souhaitait), une vie consciente de quarante ans et une lucidité étendue sur soixante ans.
en
Thus it is that no depth, no emotion, no passion, and no sacrifice could render equal in the eyes of the absurd man (even if he wished it so) a conscious life of forty years and a lucidity spread over sixty years.
eu
Erotasuna eta heriotza, horra hor gizon absurduarearentzat erremediogabe direnak.
es
La locura y la muerte son sus elementos irremediables.
fr
La folie et la mort, ce sont ses irrémédiables.
en
Madness and death are his irreparables.
eu
Gizakiak ez du hautatzen.
es
El hombre no elige.
fr
L'homme ne choisit pas.
en
Man does not choose.
eu
Absurdua eta berak aldean dakarren bizi-gehipena ez dira, beraz, giza borondatearen meneko, haren aurkakoa den heriotzaren meneko baizik.
es
Lo absurdo y el aumento de vida que implica no dependen, por lo tanto, de la voluntad del hombre, sino de su contrario, que es la muerte.
fr
L'absurde et le surcroît de vie qu'il comporte ne dépendent donc pas de la volonté de l'homme mais de son contraire qui est la mort.
en
The absurd and the extra life it involves therefore do not defend on man's will, but on its contrary, which is death.
eu
Hitzak ongi pisatuz gero, zorte-arazo hutsa da.
es
Si se pesan bien las palabras, se trata únicamente de una cuestión de suerte.
fr
En pesant bien les mots, il s'agit uniquement d'une question de chance.
en
Weighing words carefully, it is altogether a question of luck.
eu
Hori onartu beharra dago.
es
Hay que saber consentir en ella.
fr
Il faut savoir y consentir.
en
One just has to be able to consent to this.
eu
Bizitzaz eta esperientziaz beteriko hogei urtek ezingo dute inoiz ordezkorik ukan.
es
Veinte años de vida y de experiencias no se reemplazarán ya nunca.
fr
Vingt ans de vie et d'expériences ne se remplaceront plus jamais.
en
There will never be any substitute for twenty years of life and experience.
eu
Arraza hain zuhurrean izandako inkontsekuentzia aski pitxiaz, grekoen ustez, gazterik hiltzen ziren gizakiak jainkoen maiteak ziren.
es
Por una extraña inconsecuencia, en una raza tan avisada, los griegos pretendían que los hombres que morían jóvenes fueran amados por los dioses.
fr
Par une étrange inconséquence dans une race si avertie, les Grecs voulaient que les hommes qui mouraient jeunes fussent aimés des dieux.
en
By what is an odd inconsistency in such an alert race, the Greeks claimed that those who died young were beloved of the gods.
eu
Eta hori ez da egia, aurretik, hauxe onartzen ez bada, jainkoen mundu irrigarrian sartzeak aldean pozik handiena behin-betiko galtzea dakarrela, alegia, sentitzekoa eta mundu honetan sentitzekoa.
es
Y esto no es cierto, salvo si se quiere creer que entrar en el mundo irrisorio de los dioses es perder para siempre el más puro de los goces, que es el de sentir, y sentir en esta tierra.
fr
Et cela n'est vrai que si l'on veut admettre qu'entrer dans le monde dérisoire des dieux, c'est perdre à jamais la plus pure des joies qui est de sentir et de sentir sur cette terre.
en
And that is true only if you are willing to believe that entering the ridiculous world of the gods is forever losing the purest of joys, which is feeling, and feeling on this earth.
eu
Oraina eta arima etengabe kontzientearen aurreko orainen jarraipena da gizaki absurduaren ideala.
es
El presente y la sucesión de los presentes ante un alma sin cesar consciente, tal es el ideal del hombre absurdo.
fr
U présent et la succession des présents devant une âme sans cesse consciente, c'est l'idéal de l'homme absurde.
en
The present and the succession of presents before a constantly conscious soul is the ideal of the absurd man.
eu
Baina ideal hitzak hemen soinu faltsua gordetzen du.
es
Pero aquí la palabra ideal tiene un sonido falso.
fr
Mais le mot idéal ici garde un son faux.
en
But the word "ideal" rings false in this connection.
eu
Hori ez da beraren bokazioa ere, gizaki absurduaren arrazoiketaren hirugarren ondorioa baizik.
es
No es ni siquiera su vocación, sino sólo la tercera consecuencia de su razonamiento.
fr
Ce n'est pas même sa vocation, mais seulement la troisième conséquence de son raisonnement.
en
It is not even his vocation, but merely the third consequence of his reasoning.
eu
Gizatiartasunik ezaren kontzientzia herstutik abiatuta, absurduari buruzko gogoeta giza jazarkuntzaren grinazko garretara itzultzen da bere bidearen amaieran.
es
Habiendo partido de una conciencia angustiada de lo inhumano, la meditación sobre lo absurdo vuelve al final de su itinerario al seno mismo de las llamas apasionadas de la rebelión humana.
fr
Partie d'une conscience angoissée de l'inhumain, la méditation sur l'absurde revient à la fin de son itinéraire au sein même des flammes passionnées de la révolte humaine.
en
Having started from an anguished awareness of the inhuman, the meditation on the absurd returns at the end of its itinerary to the very heart of the passionate flames of human revolt.
eu
Honela, absurdutik hiru ondorio ateratzen ditut, neure jazarkuntza, neure askatasuna eta neure grina.
es
Así saco de lo absurdo tres consecuencias, que son mi rebelión, mi libertad y mi pasión.
fr
Je tire ainsi de l'absurde trois conséquences qui sont ma révolte, ma liberté et ma passion.
en
Thus I draw from the absurd three consequences, which are my revolt, my freedom, and my passion.
eu
Kontzientziaren joko bakarraz bizitzako erregela bihurtzen dut heriotzarako inbitazioa zena-eta suizidioari uko egiten.
es
Con el solo juego de la conciencia transformo en regla de vida lo que era invitación a la muerte, y rechazo el suicidio.
fr
Par le seul jeu de la conscience, je transforme en règle de vie ce qui était invitation à la mort-et je refuse le suicide.
en
By the mere activity of consciousness I transform into a rule of life what was an invitation to death-and I refuse suicide.
eu
Dudarik gabe, badakit egun hauetan zehar dabilen durundi gorra.
es
Conozco, sin duda, la sorda resonancia que corre a lo largo de estas jornadas.
fr
Je connais sans doute la sourde résonance qui court au long de ces journées.
en
I know, to be sure, the dull resonance that vibrates throughout these days.
eu
Baina ez dut esatekorik, hitz bat baizik: hori beharrezkoa da.
es
Pero sólo tengo que decir que es necesaria.
fr
Mais je n'ai qu'un mot à dire : c'est qu'elle est nécessaire.
en
Yet I have but a word to say: that it is necessary.
eu
Nietzschek hauxe idaztean:
es
Cuando Nietzsche escribe:
fr
Quand Nietzsche écrit :
en
When Nietzsche writes:
eu
"Argi ageri da zeruan eta lurrean den gauza nagusia obeditzea dela, luzaro eta norabide berean obeditzea:
es
"Parece claramente que lo principal en el cielo y en la tierra es obedecer largo tiempo y en una misma dirección:
fr
" Il apparaît clairement que la chose principale au ciel et sur la terre est d'obéir longtemps et dans une même direction :
en
"It clearly seems that the chief thing in heaven and on earth is to obey at length and in a single direction:
eu
epe luzean zerbait aurkitzen da beragatik lur honen gainean bizitzea merezi duenik, adibidez bertutea, artea, musika, dantza, izpiritua, arrazoimena, itxuraldatzen duen zerbait, zerbait fin, zoro edo jainkotiar", berak taiu handiko moralaren erregela ilustratzen du.
es
a la larga resulta de ello algo por lo que vale la pena vivir en esta tierra, como por ejemplo la virtud, el arte, la música, la danza, la razón, el espíritu, algo que transfigura, algo refinado, loco o divino", ilustra la regla de una moral de gran porte.
fr
à la longue il en résulte quelque chose pour quoi il vaille la peine de vivre sur cette terre comme par exemple la vertu, l'art, la musique, la danse, la raison, l'esprit, quelque chose qui transfigure, quelque chose de raffiné, de fou ou de divin ", il illustre la règle d'une morale de grande allure.
en
in the long run there results something for which it is worth the trouble of living on this earth as, for example, virtue, art, music, the dance, reason, the mind-something that transfigures, something delicate, mad, or divine," he elucidates the rule of a really distinguished code of ethics.
eu
Baina, era berean, gizaki absurduaren bidea erakusten du.
es
Pero muestra también el camino del hombre absurdo.
fr
Mais il montre aussi le chemin de l'homme absurde.
en
But he also points the way of the absurd man.
eu
Sugarrari obeditzea, aldi berean, den gauzarik errazena eta zailena da.
es
Obedecer a la llama es a la vez lo más fácil y más difícil.
fr
Obéir à la flamme, c'est à la fois ce qu'il y a de plus facile et de plus difficile.
en
Obeying the flame is both the easiest and the hardest thing to do.
eu
On da baina, gizakiak, eragozpenetan bere burua neurtuz, noizik behin burua juzka dezan.
es
Es bueno, sin embargo, que el hombre, al medirse con la dificultad, se juzgue de vez en cuando.
fr
Il est bon cependant que l'homme, en se mesurant à la difficulté, se juge quelquefois.
en
However, it is good for man to judge himself occasionally.
eu
Hori egin dezakeen bakarra bera da.
es
Es el único que puede hacerlo.
fr
Il est seul à pouvoir le faire.
en
He is alone in being able to do so.
eu
"Otoitza, dio Alain-ek, pentsaeraren gaineko gaua da.
es
"La plegaria-dice Alain-se hace cuando la noche desciende sobre el pensamiento".
fr
" La prière, dit Alain, c'est quand la nuit vient sur la pensée.
en
"Prayer," says Alain, "is when night descends over thought."
eu
-Baina izpirituak gaua aurkitu behar du" ihardesten dute mistikoek eta existentzialek.
es
"Pero es necesario que el espíritu se encuentre con la noche", contestan los místicos y los existencialistas.
fr
-Mais il faut que l'esprit rencontre la nuit ", répondent les mystiques et les existentiels.
en
"But the mind must meet the night," reply the mystics and the existentials.
eu
Noski, baina ez begi itxien pean eta giza borondate hutsez jaiotzen den gau hori-gau ilun eta hertsia, izpirituak, bertan galtzeko, sortua.
es
Ciertamente, pero no esa noche que nace bajo los ojos cerrados y por la sola voluntad del hombre, noche sombría y cerrada que el espíritu suscita para perderse en ella.
fr
Certes, mais non pas cette nuit qui naît sous les yeux fermés et par la seule volonté de l'homme-nuit sombre et close que l'esprit suscite pour s'y perdre.
en
Yes, indeed, but not that night that is born under closed eyelids and through the mere will of man-dark, impenetrable night that the mind calls up in order to plunge into it.
eu
Gau bat aurkitu behar badu, biz zolitasuna gordetzen duen desesperantzarena, gau polarra, izpiritua beilan duena, hortik, seguraski, klartasun zuri eta oso hori altxa dadin, adimenaren argitan gauza bakoitza marratzen duena.
es
Si debe encontrarse con una noche, ésta debe ser más bien la de la desesperación, que sigue siendo lúcida, noche polar, vigilia del espíritu, de la que surgirá, quizás, esa claridad blanca e intacta que dibuja cada objeto en la luz de la inteligencia.
fr
S'il doit rencontrer une nuit, que ce soit plutôt celle du désespoir qui reste lucide, nuit polaire, veille de l'esprit, d'où se lèvera peut-être cette clarté blanche et intacte qui dessine chaque objet dans la lumière de l'intelligence.
en
If it must encounter a night, let it be rather that of despair, which remains lucid-polar night, vigil of the mind, whence will arise perhaps that white and virginal brightness which outlines every object in the light of the intelligence.
eu
Orobatasunak ulermen suharra aurkitzen du.
es
A esta altura, la equivalencia coincide con la comprensión apasionada.
fr
À ce degré, l'équivalence rencontre la compréhension passionnée.
en
At that degree, equivalence encounters passionate understanding.
eu
Kontua, beraz, ez da jauzi existentziala epaitzea.
es
Entonces ni siquiera se trata de juzgar el salto existencial.
fr
Il n'est même plus question alors de juger le saut existentiel.
en
Then it is no longer even a question of judging the existential leap.
eu
Mendez mende giza jarrerek egindako freskoaren erdian berak bere maila berreskuratzen du.
es
Vuelve a ocupar su fila en medio del fresco secular de las actitudes humanas.
fr
Il reprend son rang au milieu de la fresque séculaire des attitudes humaines.
en
It resumes its place amid the age-old fresco of human attitudes.
eu
Ikuslearentzat, kontzientea baldin bada behintzat, jauzi hori ere absurdua da.
es
Para el espectador, si es consciente, ese salto sigue siendo absurdo.
fr
Pour le spectateur, s'il est conscient, ce saut est encore absurde.
en
For the spectator, if he is conscious, that leap is still absurd.
eu
Paradoxa hau konpondu uste duen neurrian, osorik berreraikitzen du bera.
es
En la medida en que cree resolver la paradoja, la restituye por completo.
fr
Dans la mesure où il croit résoudre le paradoxe, il le restitue tout entier.
en
In so far as it thinks it solves the paradox, it reinstates it intact.
eu
Alde horretatik hunkigarria da.
es
A este título, es conmovedor.
fr
À ce titre, il est émouvant.
en
On this score, it is stirring.
eu
Alde horretatik gauza bakoitzak bere lekua hartzen du berriro, eta mundu absurdua bere oparotasun eta ugaritasunean birsortzen da.
es
A este título, todo vuelve a ocupar su lugar y el mundo absurdo renace con su esplendor y su diversidad.
fr
À ce titre, tout reprend sa place et le monde absurde renaît dans sa splendeur et sa diversité.
en
On this score, everything resumes its place and the absurd world is reborn in all its splendor and diversity.
eu
Baina gelditzea txarra da, ikusteko era bakarraz kontentu izatea eta kontraesanik gabe gelditzea zaila, hauxe baita, beharbada, era izpiritual guztietarik sotilena.
es
Pero es malo detenerse, difícil contentarse con una sola manera de ver, privarse de la contradicción, la más sutil, quizá, de todas las formas espirituales.
fr
Mais il est mauvais de s'arrêter, difficile de se contenter d'une seule manière de voir, de se priver de la contradiction, la plus subtile peut-être de toutes les forces spirituelles.
en
But it is bad to stop, hard to be satisfied with a single way of seeing, to go without contradiction, perhaps the most subtle of all spiritual forces.
eu
Aurrekoak pentsatzeko modu bat definitu besterik ez du egin.
es
Lo que precede define solamente una manera de pensar.
fr
Ce qui précède définit seulement une façon de penser.
en
The preceding merely defines a way of thinking.
aurrekoa | 48 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus