Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Filosofia abstraktua eta filosofia erlijiosoa nahasmendu beretik irteten dira, eta biak herstura berean mantentzen.
es
El filósofo abstracto y el filósofo religioso parten del mismo desorden y se apoyan en la misma angustia.
fr
Le philosophe abstrait et le philosophe religieux partent du même désarroi et se soutiennent dans la même angoisse.
en
The abstract philosopher and the religious philosopher start out from the same disorder and support each other in the same anxiety.
eu
Baina funtsezkoena azaltzea da.
es
Pero lo esencial es explicar.
fr
Mais l'essentiel est d'expliquer.
en
But the essential is to explain.
eu
Nostalgia hemen bortitzagoa da zientzia baino.
es
A este respecto la nostalgia es más fuerte que la ciencia.
fr
La nostalgie est plus forte ici que la science.
en
Nostalgia is stronger here than knowledge.
eu
Asko esan nahi du garai honetako pentsaera munduaren esangurarik ezaren filosofiaz blaituenetakoa eta, batera, bere konklusioetan urratuenetakoa ere izateak.
es
Es significativo que el pensamiento de la época sea a la vez uno de los más empapados en una filosofía de la no-significación del mundo y uno de los más desgarrados en sus conclusiones.
fr
Il est significatif que la pensée de l'époque soit à la fois l'une des plus pénétrées d'une philosophie de la non-signification du monde et l'une des plus déchirées dans ses conclusions.
en
It is significant that the thought of the epoch is at once one of the most deeply imbued with a philosophy of the non-significance of the world and one of the most divided in its conclusions.
eu
Etengabe ari da zabuka, errealaren azken muturreko arrazionalizaziotik azken muturreko irrazionalizaziora, lehenak arrazoimen-tipotan zatikatzera bultzatzen duen bitartean, bigarrenak erreala jainkotzera bultzatzen duelarik.
es
No cesa de oscilar entre la extrema racionalización de lo real que lleva a fragmentarla en razones-tipos y su extrema irracionalización que lleva a divinizarlo.
fr
Elle ne cesse d'osciller entre l'extrême rationalisation du réel qui pousse à la fragmenter en raisons-types et son extrême irrationalisation qui pousse à le diviniser.
en
It is constantly oscillating between extreme rationalization of reality which tends to break up that thought into standard reasons and its extreme irrationalization which tends to deify it.
eu
Baina dibortzio hau itxurazkoa besterik ez da.
es
Pero este divorcio sólo es aparente.
fr
Mais ce divorce n'est qu'apparent.
en
But this divorce is only apparent.
eu
Abenikoa egin beharra dago, eta kasu bietan jauzia nahikoa da hor.
es
Se trata de reconciliarse y, en ambos casos, el salto basta para ello.
fr
Il s'agit de se réconcilier et, dans les deux cas, le saut y suffit.
en
It is a matter of reconciliation, and, in both cases, the leap suffices.
eu
Beti uste izaten da, oker, arrazoimenaren nozioak norabide bakarra duela.
es
Se cree siempre, equivocadamente, que la idea de razón tiene un sentido único.
fr
On croit toujours à tort que la notion de raison est à sens unique.
en
It is always wrongly thought that the notion of reason is a oneway notion.
eu
Egia esan, bere gogozko xede zorrotzena izanik ere, kontzeptu hau horregatik besteak bezain mugikorra da.
es
En realidad, por riguroso que sea en su ambición, este concepto no deja de ser tan móvil como otros.
fr
Au vrai, si rigoureux qu'il soit dans son ambition, ce concept n'en est pas moins aussi mobile que d'autres.
en
To tell the truth, however rigorous it may be in its ambition, this concept is nonetheless just as unstable as others.
eu
Arrazoimenak aurpegi erabat gizatiarra du, baina badaki, halaber, jainkotasunerantz itzultzen.
es
La razón tiene un rostro enteramente humano, pero sabe también volverse hacia lo divino.
fr
La raison porte un visage tout humain, mais elle sait aussi se tourner vers le divin.
en
Reason bears a quite human aspect, but it also is able to turn toward the divine.
eu
Plotinoz gero, arrazoimena betiereko giroaz abenitzen jakin zuen lehenengoa berau, berak ongi ikasia du bere oinarririk maiteenetik, kontraesanetik, saihesten, bere baitan arrotzena integratzeko, guztiz magikoa dena, partaidetasunarena, hain zuzen.
es
Desde Plotino, el primero que supo conciliaria con el clima eterno, ha aprendido a desviarse del más caro de sus principios, que es la contradicción, para integrar el más extraño, el completamente mágico de la participación.
fr
Depuis Plotin qui le premier sut la concilier avec le climat éternel, elle a appris à se détourner du plus cher de ses principes qui est la contradiction pour en intégrer le plus étrange, celui, tout magique, de participation.
en
Since Plotinus, who was the first to reconcile it with the eternal climate, it has learned to turn away from the most cherished of its principles, which is contradiction, in order to integrate into it the strangest, the quite magic one of participation.
eu
Pentsatzeko tresna da, eta ez pentsaera bera.
es
Es un instrumento de pensamiento y no el pensamiento mismo.
fr
Elle est un instrument de pensée et non la pensée elle-même.
en
It is an instrument of thought and not thought itself.
eu
Gizaki baten pentsaera, ororen aitzin, beraren nostalgia da.
es
El pensamiento de un hombre es, ante todo, su nostalgia.
fr
La pensée d'un homme est avant tout sa nostalgie.
en
Above all, a man's thought is his nostalgia.
eu
Arrazoimenak plotindar malenkonia eztitzen jakin zuen moduan, oraingoan betierekotasunaren dekoratu ezagunetan aro berriko hersturari ere lasaitzeko bideak eskaintzen dizkio.
es
Así como la razón supo aplacar la melancolía plotiniana, así también da a la angustia moderna los medios de calmarse en los decorados familiares de lo eterno.
fr
De même que la raison sut apaiser la mélancolie plotinienne, elle donne à l'angoisse moderne les moyens de se calmer dans les décors familiers de l'éternel.
en
Just as reason was able to soothe the melancholy of Plotinus, it provides modern anguish the means of calming itself in the familiar setting of the eternal.
eu
Izpiritu absurduak ez du halako zoririk.
es
El espíritu absurdo tiene menos suerte.
fr
L'esprit absurde a moins de chance.
en
The absurd mind has less luck.
eu
Mundua ez zaio hain arrazionala, ez eta horrenbesterainoko irrazionala ere.
es
Para él el mundo no es tan racional ni tan irracional.
fr
Le monde pour lui n'est ni aussi rationnel, ni à ce point irrationnel.
en
For it the world is neither so rational nor so irrational.
eu
Desarrazoizkoa da, horixe besterik ez.
es
Es irrazonable y nada más que eso.
fr
Il est déraisonnable et il n'est que cela.
en
It is unreasonable and only that.
eu
Husserlengan arrazoimena, azkenean, mugarik gabekoa egiten da.
es
En Husserl la razón termina no teniendo límites.
fr
La raison chez Husserl finit par n'avoir point de limites.
en
With Husserl the reason eventually has no limits at all.
eu
Absurduak, aitzitik, haren mugak finkatzen ditu, hark bere herstura ezin lasai diezaiokeenez gero.
es
El hombre absurdo fija, por el contrario, sus límites, puesto que es impotente para calmar su angustia.
fr
L'absurde fixe au contraire ses limites puisqu'elle est impuissante à calmer son angoisse.
en
The absurd, on the contrary, establishes its lim-its since it is powerless to calm its anguish.
eu
Kierkegaardek, bestaldetik, muga bakarra aski dela dio, hura ukatzeko.
es
Kierkegaard afirma, por otro lado, que un solo límite basta para negarla.
fr
Kierkegaard d'un autre côté affirme qu'une seule limite suffit à la nier.
en
Kierkegaard independently asserts that a single limit is enough to negate that anguish.
eu
Baina absurdua ez doa hain urrun.
es
Pero el hombre de lo absurdo no va tan lejos.
fr
Mais l'absurde ne va pas si loin.
en
But the absurd does not go so far.
eu
Muga hori, haren eritziz, arrazoimenaren gogozko xedeari dagokio bakarrik.
es
Para él este límite apunta solamente a las ambiciones de la razón.
fr
Cette limite pour lui vise seulement les ambitions de la raison.
en
For it that limit is directed solely at the reason's ambitions.
eu
Irrazionalaren gaia, existentzialek buruan daukaten moduan, burua ukatuz iharrosten eta askatzen den arrazoimena da.
es
El tema de lo irracional, tal como lo conciben los existencialistas, es la razón que se embrolla y se desembrolla negándose.
fr
Le thème de l'irrationnel, tel qu'il est conçu par les existentiels, c'est la raison qui se brouille et se délivre en se niant.
en
The theme of the irrational, as it is conceived by the existentials, is reason becoming confused and escaping by negating itself.
eu
Absurdua, aldiz, arrazoimen zolia da, bere mugez konturatzen dena.
es
El hombre absurdo es la razón lúcida que comprueba sus límites.
fr
L'absurde, c'est la raison lucide qui constate ses limites.
en
The absurd is lucid reason noting its limits.
eu
Bide zail honen buruan aurkitzen ditu gizaki absurduak bere egiazko arrazoiak.
es
El hombre absurdo reconoce sus verdaderas razones al término de ese camino difícil.
fr
C'est au bout de ce, chemin difficile que l'homme absurde reconnaît ses vraies raisons.
en
Only at the end of this difficult path does the absurd man recognize his true motives.
eu
Bere eskakizun sakona eta proposatzen zaiona gonbaratzean, aldaratuko dela sentitzen du bat-batean.
es
Al comparar su exigencia profunda con lo que se le propone entonces, siente de pronto que se va a desviar.
fr
À comparer son exigence profonde et ce qu'on lui propose alors, il sent soudain qu'il va se détourner.
en
Upon comparing his inner exigence and what is then offered him, he suddenly feels he is going to turn away.
eu
Husserlen unibertsoan mundua argitu egiten da eta giza bihotzean dirauen ezagutze-gogo hori alferreko bilakatzen da.
es
En el universo de Husserl el mundo se aclara y ese deseo de familiaridad que existe en el corazón del hombre se hace inútil.
fr
Dans l'univers d'Husserl, le monde se clarifie et cet appétit de familiarité qui tient au coeur de l'homme devient inutile.
en
In the universe of Husserl the world becomes clear and that longing for familiarity that man's heart harbors becomes useless.
eu
Kierkegaarden apokalipsian argitasun-gura horri uko egin behar zaio, asebete nahi bada.
es
En el apocalipsis de Kierkegaard ese deseo de claridad tiene que negarse si quiere ser satisfecho.
fr
Dans l'apocalypse de Kierkegaard, ce désir de clarté doit se renoncer s'il veut être satisfait.
en
In Kierkegaard's apocalypse that desire for clarity must be given up if it wants to be satisfied.
eu
Bekatua ez da horrenbeste jakitea (alde horretatik mundu guztia errugabea baita), jakin nahi izatea baizik.
es
El pecado no consiste tanto en saber (a este respecto todo el mundo es inocente) como en desear saber.
fr
Le péché n'est point tant de savoir (à ce compte, tout le monde est innocent), que de désirer savoir.
en
Sin is not so much knowing (if it were, everybody would be innocent) as wanting to know.
eu
Horixe da, hain zuzen ere, gizaki absurduak, errudun eta, aldi berean, errugabe dela, sentierazten dion bekatu bakarra.
es
Justamente, es el único pecado del cual el hombre absurdo puede sentirse culpable e inocente.
fr
Justement, c'est le seul péché dont l'homme absurde puisse sentir qu'il fait à la fois sa culpabilité et son innocence.
en
Indeed, it is the only sin of which the absurd man can feel that it constitutes both his guilt and his innocence.
eu
Proposatzen zaion irtenbidean iraganeko kontraesan guztiak polemika-jolasak besterik ez dira.
es
Se le propone una solución en la que todas las contradicciones pasadas no son ya sino juegos polémicos.
fr
On lui propose un dénouement où toutes les contradictions passées ne sont plus que des jeux polémiques.
en
He is offered a solution in which all the past contradictions have become merely polemical games.
eu
Baina ez ditu berak horrela sentitu.
es
Pero no las ha sentido así.
fr
Mais ce n'est pas ainsi qu'il les a ressenties.
en
But this is not the way he experienced them.
eu
Haien egia gorde beharra dago, asebeteak ez izatean datzana.
es
Hay que conservar su verdad, que consiste en que no quedan satisfechas.
fr
Il faut garder leur vérité qui est de ne point être satisfaites.
en
Their truth must be preserved, which consists in not being satisfied.
eu
Predikurik ez du nahi.
es
No quiere predicación.
fr
Il ne veut pas de la prédication.
en
He does not want preaching.
eu
Nire arrazoiketak leial izan nahi du, bera iratzartu duen ebidentziarekin.
es
Mi razonamiento quiere ser fiel a la evidencia que lo ha estimulado.
fr
Mon raisonnement veut être fidèle à l'évidence qui l'a éveillé.
en
My reasoning wants to be faithful to the evidence that aroused it.
eu
Ebidentzia hori absurdua bera da.
es
Esta evidencia es lo absurdo.
fr
Cette évidence, c'est l'absurde.
en
That evidence is the absurd.
eu
Gutizia duen izpirituaren eta zapuzten duen munduaren arteko dibortzioa da, nire batasun-nostalgia, unibertso sakabanatu hori eta biak elkarrekin kateatzen dituen kontraesana.
es
Es ese divorcio entre el espíritu que desea y el mundo que decepciona, mi nostalgia de unidad, el universo disperso y la contradicción que los encadena.
fr
C'est ce divorce entre l'esprit qui désire et le monde qui déçoit, ma nostalgie d'unité, cet univers dispersé et la contradiction qui les enchaîne.
en
It is that divorce between the mind that desires and the world that disappoints, my nostalgia for unity, this fragmented universe and the contradiction that binds them together.
eu
Kierkegaardek ene nostalgia ezabatzen du eta Husserlek bildu egiten du unibertso hori.
es
Kierkegaard suprime mi nostalgia y Husserl reúne este universo.
fr
Kierkegaard supprime ma nostalgie et Husserl rassemble cet univers.
en
Kierkegaard suppresses my nostalgia and Husserl gathers together that universe.
eu
Ez da nik itxaroten nuena.
es
No es eso lo que yo esperaba.
fr
Ce n'est pas cela que j'attendais.
en
That is not what I was expecting.
eu
Kontua urradura horiekin bizi izan eta pentsatzea zen, onetsi ala uko egin behar ote zen jakitea.
es
Se trataba de vivir y de pensar con esos desgarramientos, de saber si había que aceptar o rechazar.
fr
Il s'agissait de vivre et de penser avec ces déchirements, de savoir s'il fallait accepter ou refuser.
en
It was a matter of living and thinking with those dislocations, of knowing whether one had to accept or refuse.
eu
Ezinezkoa da ebidentzia mozorrotzea, beraren ekuazioaren osagai bat ukatu eta, absurdua ezabatzea.
es
No puede tratarse de disfrazar la evidencia, de suprimir lo absurdo negando uno de los términos de su ecuación.
fr
Il ne peut être question de masquer l'évidence, de supprimer l'absurde en niant l'un des termes de son équation.
en
There can be no question of masking the evidence, of suppressing the absurd by denying one of the terms of its equation.
eu
Jakin behar da ea horretaz bizi daitekeen ala logikak horretaz hiltzea agintzen duen.
es
Hay que saber si se puede vivir de él o si la lógica ordena que se muera de él.
fr
Il faut savoir si l'on peut en vivre ou si la logique commande qu'on en meure.
en
It is essential to know whether one can live with it or whether, on the other hand, logic commands one to die of it.
eu
Ez naiz suizidio filosofikoaz interesatzen, suizidio soilaz baizik.
es
No me interesa el suicidio filosófico, sino el suicidio a secas.
fr
Je ne m'intéresse pas au suicide philosophique, mais au suicide tout court.
en
I am not interested in philosophical suicide, but rather in plain suicide.
eu
Emoziozko edukinaz garbitu nahi dut, eta beraren logika eta prestutasuna ezagutu.
es
Quiero solamente purgarlo de su contenido de emociones y conocer su lógica y su honestidad.
fr
Je veux seulement le purger de son contenu d'émotions et connaître sa logique et son honnêteté.
en
I merely wish to purge it of its emotional content and know its logic and its integrity.
eu
Beste edozein jarrerak izpiritu absurduaren aburuz izpirituaren ezkutaketa eta atzerakada da, izpirituak argitan jartzen duenaren aurrean.
es
Toda otra posición supone para el espíritu absurdo el escamoteo y el retroceso del espíritu ante lo que pone de manifiesto el espíritu.
fr
Toute autre position suppose pour l'esprit absurde l'escamotage et le recul de l'esprit devant ce que l'esprit met à jour.
en
Any other position implies for the absurd mind deceit and the mind's retreat before what the mind itself has brought to light.
eu
Husserlek dioenez, "bizitzeko egoera jadanik aski jakin eta eroso batzutan bizi eta pentsatzen segitzeko aspaldiko ohitura zaharretik" ihes egiteko gogoari obeditzen dio, baina azken jauziak haren baitan betierekoa eta beronen erosotasuna dakarzkigu.
es
Husserl dice que obedece al deseo de escapar "al hábito inveterado de vivir y de pensar en ciertas condiciones de existencia ya muy conocidas y cómodas", pero el salto final nos restituye en él lo eterno y su comodidad.
fr
Husserl dit obéir au désir d'échapper " à l'habitude invétérée de vivre et de penser dans certaines conditions d'existence déjà bien connues et commodes ", mais le saut final nous restitue chez lui l'éternel et son confort.
en
Husserl claims to obey the desire to escape "the inveterate habit of living and thinking in certain well-known and convenient conditions of existence," but the final leap restores in him the eternal and its comfort.
eu
Jauziak ez du aldean arrisku larririk, Kierkegaardek bestela uste ukan arren.
es
El salto no implica un peligro extremo, como querría Kierkegaard.
fr
Le saut ne figure pas un extrême danger comme le voudrait Kierkegaard.
en
The leap does not represent an extreme danger as Kierkegaard would like it to do.
eu
Aitzitik, arriskua jauziaren aurreko une sotilean datza.
es
El peligro está, por el contrario, en el instante sutil que precede al salto.
fr
Le péril au contraire est dans l'instant subtil qui précède le saut.
en
The danger, on the contrary, lies in the subtle instant that precedes the leap.
eu
Ertz zorabiagarri horretan egoten jakitea, horra hor zintzotasuna, gainerakoa ihesbidea baita.
es
La honestidad consiste en saber mantenerse en ese borde vertiginoso, y lo demás es subterfugio.
fr
Savoir se maintenir sur cette arête vertigineuse, voilà l'honnêteté, la reste est subterfuge.
en
Being able to remain on that dizzying crest-that is integrity and the rest is subterfuge.
eu
Badakit halaber ezintasunak ez duela behin ere iradoki Kierkegaardenak bezain akorde hunkigarririk.
es
Sé también que nunca la impotencia ha inspirado acordes tan conmovedores como los de Kierkegaard.
fr
Je sais aussi que jamais l'impuissance n'a inspiré d'aussi émouvants accords que ceux de Kierkegaard.
en
I know also that never has helplessness inspired such striking harmonies as those of Kierkegaard.
eu
Baina ezintasunak bere tokia Historiaren paisaia arduragabeetan baldin badu ere, ezin dezake toki hori orain ukan, zer nolako exigentzia duen dakigun arrazoiketan.
es
Pero si la impotencia tiene un lugar en los paisajes indiferentes de la historia, no podría encontrarlo en un razonamiento cuya exigencia se conoce ahora.
fr
Mais si l'impuissance a sa place dans les paysages indifférents de l'histoire, elle ne saurait la trouver dans un raisonnement dont on sait maintenant l'exigence.
en
But if helplessness has its place in the indifferent landscapes of history, it has none in a reasoning whose exigence is now known.
aurrekoa | 48 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus