Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkar berotzen dute baina zergatik jakin gabe.
es
Se acaloran unos con otros, y no saben para qué.
fr
Ils s'échauffent et ne savent pas pourquoi.
en
They inflame one another, and know not why!
eu
Arran-hotsa ateratzen diote beren latorriari eta tintin-hotsa beren urreari.
es
Cencerrean con su hojalata, tintinean con su oro.
fr
Ils font tinter leur fer-blanc et sonner leur or.
en
They tinkle with their pinchbeck, they jingle with their gold.
eu
Hotzez daude eta beroa bilatzen dute pattarretan;
es
Son fríos y buscan calor en los aguardientes;
fr
Ils sont froids et ils cherchent la chaleur dans l'eau-de-vie;
en
They are cold, and seek warmth from distilled waters:
eu
berotzen dira eta freskura bilatzen dute izpiritu izoztuetan;
es
están acalorados y buscan frescura en espíritus congelados;
fr
ils sont échauffés et cherchent la fraîcheur chez les esprits frigides;
en
they are inflamed, and seek coolness from frozen spirits;
eu
guztiak enul eta jendearen iritzira menperaturik daude.
es
todos ellos están enfermizos y calenturientos de opiniones públicas.
fr
l'opinion publique leur donne la fièvre et les rend tous ardents.
en
they are all sick and sore through public opinion.
eu
Atsegin eta bizio guztiak eroso aurkitzen dira hemen;
es
Todos los placeres y todos los vicios tienen aquí su casa;
fr
Tous les désirs et tous les vices ont élu domicile ici;
en
All lusts and vices are here at home;
eu
baina badira bertutetsuak ere hemen, soldatapeko bertute adeitsu ugari ere bada:
es
pero también hay virtuosos aquí, hay mucha virtud obsequiosa y asalariada:
fr
mais il y a aussi des vertueux, il y a ici beaucoup de vertus habiles et occupées:
en
but here there are also the virtuous; there is much appointable appointed virtue:
eu
-Bertute adeitsu ugari idatzesku eta egonarri handikoak, paparreko gurutzetxoz eta lastoz beteriko alaba ipurgabez bedeinkatuak.
es
-Mucha virtud obsequiosa, con dedos de escribano y con un trasero duro a fuerza de aguardar, bendecida con pequeñas estrellas para el pecho y con hijitas rellenadas de paja y carentes de culo.
fr
-beaucoup de vertus occupées, avec des doigts pour écrire, des culs-de-plomb et des ronds-de-cuir ornés de petites décorations et pères de filles empaillées et sans derrières.
en
-Much appointable virtue with scribe-fingers, and hardy sitting-flesh and waiting-flesh, blessed with small breast-stars, and padded, haunchless daughters.
eu
Hemen debozio asko ere badago eta ipur-mihazketa sineskor asko, zurikeria asko armaden Jainkoaren aurrean.
es
También hay aquí mucha piedad, y mucho crédulo servilismo, y mucho adulador pasteleo ante el dios de los ejércitos .
fr
Il y a ici aussi beaucoup de piété, et beaucoup de courtisanerie dévote et de bassesses devant le Dieu des armées.
en
There is here also much piety, and much faithful spittle-licking and spittle-backing, before the God of Hosts.
eu
"Goitik" jaulkitzen baitira gurutzetxoak eta listu-palarda graziazkoak;
es
"De arriba" es de donde gotean, en efecto, la estrella y el esputo benigno;
fr
Car c'est d'"en haut" que pleuvent les étoiles et les gracieux crachats;
en
"From on high," drippeth the star, and the gracious spittle;
eu
gorantz jotzen du gurutzetxorik gabeko papar orok.
es
hacia arriba se levanta anheloso todo pecho sin estrellas.
fr
c'est vers en haut que vont les désirs de toutes les poitrines sans étoiles.
en
for the high, longeth every starless bosom.
eu
Ilargiak badu bere gortea eta gorteak baditu bere ilargi-joak:
es
La luna tiene su corte, y la corte tiene sus imbéciles:
fr
La lune a sa cour et la cour a ses satellites:
en
The moon hath its court, and the court hath its moon-calves:
eu
baina halako gortetik datorren edozer otoitz egiten du eskale-herriak eta eskale-bertute adeitsu guztiek.
es
mas a todo lo que viene de la corte le imploran el pueblo de mendigos y toda obsequiosa virtud de pordioseros.
fr
mais le peuple mendiant et toutes les habiles vertus mendiantes élèvent des prières vers tout ce qui vient de la cour.
en
unto all, however, that cometh from the court do the mendicant people pray, and all appointable mendicant virtues.
eu
"Ni zerbitzari, hi zerbitzari, gu zerbitzari"-honela otoitz egiten dio printzeari bertute adeitsu orok:
es
"Yo sirvo, tú sirves, nosotros servimos"-así eleva sus plegarias al príncipe toda virtud obsequiosa:
fr
"Je sers, tu sers, nous servons"-ainsi prient vers le souverain toutes les vertus habiles:
en
"I serve, thou servest, we serve"-so prayeth all appointable virtue to the prince:
eu
gurutze merezia azkenik papar maskalari datxekion!
es
¡para que la merecida estrella se prenda por fin al estrecho tórax!
fr
afin que l'étoile méritée s'accroche enfin à la poitrine étroite!
en
that the merited star may at last stick on the slender breast!
eu
Baina ilargiak lurtarra den ororen inguruan birak ematen ditu:
es
Mas la luna continúa girando en torno a todo lo terreno:
fr
Mais la lune tourne autour de tout ce qui est terrestre:
en
But the moon still revolveth around all that is earthly:
eu
honela printzeak ere ematen ditu birak denetan lurtarrena denaren inguruan:-dendarien urrearenean.
es
así continúa girando también el príncipe en torno a lo más terreno de todo-: y eso es el oro de los tenderos.
fr
c'est ainsi aussi que le souverain tourne autour de ce qu'il y a de plus terrestre: -mais ce qu'il y a de plus terrestre, c'est l'or des épiciers.
en
so revolveth also the prince around what is earthliest of all-that, however, is the gold of the shopman.
eu
Armaden Jainkoa ez da urre-barren Jainkoa;
es
El dios de los ejércitos no es el dios de las barras de oro;
fr
Le Dieu des armées n'est pas le Dieu des lingots;
en
The God of the Hosts of war is not the God of the golden bar;
eu
printzea da pentsatzaile, baina dendaria-arteztaile!
es
el príncipe propone ¡pero el tendero-dispone!
fr
le souverain propose, mais l'épicier-dispose!
en
the prince proposeth, but the shopman-disposeth!
eu
Zugan argia eta indartsua eta ona den guztiarengatik, oi Zaratustra!
es
¡Por todo lo que en ti es luminoso, y fuerte, y bueno, oh Zaratustra!
fr
Au nom de tout ce que tu as de clair, de fort et de bon en toi, ô Zarathoustra!
en
By all that is luminous and strong and good in thee, O Zarathustra!
eu
Ttu egiozu dendari-herri honi eta bira emazu!
es
¡Escupe a esta ciudad de tenderos y date la vuelta!
fr
crache sur cette ville des épiciers et retourne en arrière!
en
Spit on this city of shopmen and return back!
eu
Hemen odol oro nagi, geldo, apartsu dabil zainetan barna:
es
Aquí toda sangre corre perezosa y floja y espumosa por todas las venas:
fr
Ici le sang vicié, mince et mousseux, coule dans les artères:
en
Here floweth all blood putridly and tepidly and frothily through all veins:
eu
ttu egiozu hiri handiari, zeina erreus guztiak batera irakiten dauzkan zabor den!
es
¡escupe a la gran ciudad, que es el gran vertedero donde espumea junta toda la escoria!
fr
crache sur la grande ville qui est le grand dépotoir où s'accumule toute l'écume!
en
spit on the great city, which is the great slum where all the scum frotheth together!
eu
Ttu egiozu arima erorien eta papar maskalen hiriari, begi sukartu, atzamar likitsenari--sarkoien hiriari, lotsagabe, idazle kaxkar, karrankari, handinahi neurrigabeenari: -
es
Escupe a la ciudad de las almas aplastadas y de los pechos estrechos, de los ojos afilados, de los dedos viscosos--a la ciudad de los importunos, de los desvergonzados, de los escritorzuelos y vocingleros, de los ambiciosos sobrerecalentados: -
fr
Crache sur la ville des âmes déprimées et des poitrines étroites, des yeux envieux et des doigts gluants-sur la ville des importuns et des impertinents, des écrivassiers et des braillards, des ambitieux exaspérés:
en
Spit on the city of compressed souls and slender breasts, of pointed eyes and sticky fingers--On the city of the obtrusive, the brazen-faced, the pen-demagogues and tongue-demagogues, the overheated ambitious: -
eu
-ustela, maskala, goibela, irola, pipitua, zauritua, zornatua batera biltzen duenari:
es
-en donde todo lo podrido, desacreditado, lascivo, sombrío, superputrefacto, ulcerado, conjurado supura todo junto:
fr
-sur la ville où s'assemble tout ce qui est carié, mal famé, lascif, sombre, pourri, ulcéré, conspirateur:
en
Where everything maimed, ill-famed, lustful, untrustful, over-mellow, sickly-yellow and seditious, festereth pernicious:
eu
-ttu egiozu hiri handiari eta bira emazu!"--
es
--¡escupe a la gran ciudad y date la vuelta!"--
fr
-crache sur la grande ville et retourne sur tes pas!" -
en
--Spit on the great city and turn back! -
eu
Hemen, ordea, Zaratustrak eten egin zuen bitsa zerion zoroa eta ahoa estali zion.
es
Pero aquí Zaratustra interrumpió al necio cubierto de espumarajos y le tapó la boca.
fr
Mais en cet endroit, Zarathoustra interrompit le fou écumant et lui ferma la bouche.
en
Here, however, did Zarathustra interrupt the foaming fool, and shut his mouth.
eu
"Isil hadi behingoz!" oihu egin zion Zaratustrak "aspaldion hire hitz eta manerek nazka ematen zidatek!
es
"¡Acaba de una vez!, gritó Zaratustra, ¡hace ya tiempo que tus palabras y tus modales me producen náuseas!
fr
"Te tairas-tu enfin! s'écria Zarathoustra, il y a longtemps que ta parole et ton allure me dégoûtent!
en
-Stop this at once! called out Zarathustra, long have thy speech and thy species disgusted me!
eu
Zergatik egon haiz hain luzaroan zingiraren aldamenean, herori ere igel eta apo bihurtu arte?
es
¿Por qué has habitado durante tanto tiempo en la ciénaga, hasta el punto de que tú mismo tuviste que convertirte en rana y en sapo?
fr
Pourquoi as-tu vécu si longtemps au bord du marécage, te voilà, toi aussi, devenu grenouille et crapaud!
en
Why didst thou live so long by the swamp, that thou thyself hadst to become a frog and a toad?
eu
Ez al zebilek hire zainetan barna ere zingira-odol nagi apartsua, korroka eta biraoka egiten irakatsi diana?
es
¿No corre incluso por tus venas una perezosa y espumosa sangre de ciénaga, de modo que también tú has aprendido a croar y a blasfemar así?
fr
Ne coule-t-il pas maintenant dans tes propres veines, le sang des marécages, vicié et mousseux, car, toi aussi, tu sais maintenant coasser et blasphémer?
en
Floweth there not a tainted, frothy, swamp-blood in thine own veins, when thou hast thus learned to croak and revile?
eu
Zergatik ez haiz oihanera joan?
es
¿Por qué no te has marchado tú al bosque?
fr
Pourquoi n'es-tu pas allé dans la forêt?
en
Why wentest thou not into the forest?
eu
Edo lurra goldatu?
es
¿O has arado la tierra?
fr
Pourquoi n'as-tu pas labouré la terre?
en
Or why didst thou not till the ground?
eu
Ez al zegok itsasoa uharte berdez beterik?
es
¿No está acaso el mar lleno de verdes islas?
fr
La mer n'est-elle pas pleine de vertes îles?
en
Is the sea not full of green islands?
eu
Destaina zioat hire destainari;
es
Yo desprecio tu despreciar;
fr
Je méprise ton mépris;
en
I despise thy contempt;
eu
eta gaztigu egiten badidak-zergatik ez diok heure buruari gaztigu egin?
es
y puesto que me has advertido a mí,-¿por qué no te advertiste a ti?
fr
et si tu m'avertis,-pourquoi ne t'es-tu pas averti toi-même?
en
and when thou warnedst me-why didst thou not warn thyself?
eu
Maitasunetik soilik irten behar zaidak hegaz nire destaina eta nire txori gaztigatzailea:
es
Sólo del amor deben salir volando mi despreciar y mi pájaro amonestador:
fr
C'est de l'amour seul que doit me venir le vol de mon mépris et de mon oiseau avertisseur:
en
Out of love alone shall my contempt and my warning bird take wing;
eu
baina ez zingiratik!
es
¡pero no de la ciénaga!
fr
et non du marécage!
en
but not out of the swamp!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Nire tximino deitzen diate hiri, zoro bits-jarioa:
es
Te llaman mi mono, necio cubierto de espumarajos:
fr
On t'appelle mon singe, fou écumant:
en
They call thee mine ape, thou foaming fool:
eu
baina nik nahiago diat txerri kurrinkari deitu-kurrinkaka alferrik galtzen duk nire zorotasunaren laudorioa bera ere.
es
mas yo te llamo mi cerdo gruñón,-con tu gruñido me estropeas incluso mi elogio de la necedad.
fr
mais je t'appelle mon porc grognant-ton grognement finira par me gâter mon éloge de la folie.
en
but I call thee my grunting-pig,-by thy grunting, thou spoilest even my praise of folly.
eu
Zer izan duk lehendabizikoz kurrinka eragin diana?
es
¿Qué fue, pues, lo que te llevó a gruñir?
fr
Qu'était-ce donc qui te fit grogner ainsi?
en
What was it that first made thee grunt?
eu
Inork behar adina ez lausengatu izana:
es
El que nadie te haya adulado bastante:
fr
Personne ne te flattait assez:
en
Because no one sufficiently FLATTERED thee:
eu
-horregatik kokatu hintzen satsudura honen alboan, kurrinka ugari egiteko aitzakia izatearren -
es
-por eso te pusiste junto a esta inmundicia, para tener motivo de gruñir mucho, -
fr
-c'est pourquoi tu t'es assis à côté de ces ordures, afin d'avoir des raisons pour grogner,-afin d'avoir de nombreuses raisons de vengeance!
en
-therefore didst thou seat thyself beside this filth, that thou mightest have cause for much grunting, -
eu
-mendeku ugari hartzeko aitzakia izatearren!
es
-¡para tener motivo de vengarte mucho!
fr
Car la vengeance, fou vaniteux, c'est toute ton écume, je t'ai bien deviné!
en
-That thou mightest have cause for much VENGEANCE!
eu
Mendeku besterik ez dituk, zoro harroputza, hire bits-jario guztiak, ongi antzeman zioat! Baina hire zoro-mihiak kalte egiten zidak niri, baita arrazoia duan hartan ere!
es
¡Venganza, en efecto, necio vanidoso, es todo tu echar espumarajos, yo te he adivinado bien! ¡Pero tu palabra de necio me perjudica incluso allí donde tienes razón!
fr
Mais ta parole de fou est nuisible pour moi, même lorsque tu as raison!
en
For vengeance, thou vain fool, is all thy foaming; I have divined thee well!
eu
Eta Zaratustraren hitzak ehun bider arrazoia izango balu ere:
es
Y si la palabra de Zaratustra tuviese incluso cien veces razón:
fr
Et quand même la parole de Zarathoustra aurait mille fois raison:
en
But thy fools'-word injureth ME, even when thou art right!
eu
hik nire hitzarekin ez huke inoiz-arrazoirik izango!"
es
¡con mi palabra tú siempre harías-la sinrazón!
fr
toi tu me ferais toujours tort avec ma parole!"
en
And even if Zarathustra's word WERE a hundred times justified, thou wouldst ever-DO wrong with my word!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra; eta begiratu zion hiri handiari, hasperen egin eta luzaroan isilik egon zen.
es
Asi habló Zaratustra; y contempló la gran ciudad; suspiró y calló durante largo tiempo.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra, et, regardant la grande ville, il soupira et se tut longtemps.
en
Thus spake Zarathustra. Then did he look on the great city and sighed, and was long silent.
eu
Azkenik honela hitz egin zuen:
es
Finalmente, dijo así:
fr
Enfin il dit ces mots:
en
At last he spake thus:
eu
Niri ere nazka ematen dit hiri handi honek, eta ez zoro honek soilik.
es
Me produce náuseas también esta gran ciudad, y no sólo este necio.
fr
il n'y a pas que ce fou qui me dégoûte.
en
I loathe also this great city, and not only this fool.
aurrekoa | 168 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus