Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zinez, ez naiz litxarreroen aurka erne jartzera ere etorri!
es
¡y en verdad, tampoco he venido a poner en guardia contra los carteristas!
fr
et, en vérité, je ne suis pas venu non plus pour mettre en garde contre les pickpockets.
en
and verily, I came not to warn against pickpockets either!
eu
Harritu egiten zaie ni beren bizkortasuna zorroztu eta arazteko prest ez egotea:
es
Se extrañan de que no esté dispuesto a hacer aún más avisada y aguda su listeza:
fr
Ils s'étonnent que je ne sois pas prêt à déniaiser et à aiguiser leur sagesse:
en
They wonder why I am not ready to abet and whet their wisdom:
eu
dagoeneko nahikoa jende bixkor ez balute bezala, zeinen ahotsek arbelapitzek bezala kirrinka egiten baitidate belarrietan!
es
¡como si ellos no tuvieran ya suficiente número de listos, cuya voz rechina a mis oídos igual que los pizarrines!
fr
comme s'ils n'avaient pas encore assez de sages subtils dont la voix grince comme un crayon d'ardoise!
en
as if they had not yet enough of wiseacres, whose voices grate on mine ear like slate-pencils!
eu
Eta oihu egiten dudanean:
es
Y cuando yo clamo:
fr
Et quand je crie:
en
And when I call out:
eu
"Bota itzazue aldean darabiltzazuen deabrutxo koldar horiek, beti prest baitaude negar-muzinka aritzeko eta eskuak tolestatu eta adoratzeko."
es
"Maldecid a todos los demonios cobardes que hay en vosotros, a los que les gustaría gimotear y juntar las manos y adorar":
fr
"Maudissez tous les lâches démons qui sont en vous et qui gémiraient volontiers, qui voudraient croiser les mains et adorer": alors ils crient:
en
"Curse all the cowardly devils in you, that would fain whimper and fold the hands and adore"-then do they shout:
eu
Orduan oihu egiten dute:
es
entonces ellos claman:
fr
"Zarathoustra est impie."
en
"Zarathustra is godless."
eu
"Zaratustra jainkogabea da". Eta batipat beraien etsipen-predikariek egiten dute oihu-baina hain zuzen beraiei nahi izaten diet belarrira garrasi egin:
es
"Zaratustra es ateo". Y en especial claman así sus maestros de resignación-; mas precisamente a éstos me gusta gritarles al oído:
fr
Et leurs professeurs de résignation crient plus fort, mais c'est précisément à eux qu'ils me plaît de crier à l'oreille:
en
And especially do their teachers of submission shout this; -but precisely in their ears do I love to cry:
eu
bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
"Yea!
eu
Zaratustra naiz ni, jainkogabea!
es
¡Yo soy Zaratustra el ateo!
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie!
en
I AM Zarathustra, the godless!"
eu
Etsipen-predikariok!
es
¡Estos maestros de resignación!
fr
Ces professeurs de résignation!
en
Those teachers of submission!
eu
Txikikeria eta eritasuna eta ezkabia dagoen edonon agertzen dira arrastaka zorriak bezala;
es
En todas partes en donde hay algo pequeño y enfermo y tiñoso se deslizan ellos, igual que piojos;
fr
Partout où il y a petitesse, maladie et teigne, ils rampent comme des poux;
en
Wherever there is aught puny, or sickly, or scabby, there do they creep like lice;
eu
eta nazkak soilik eragozten dit zanpatzea.
es
y sólo mi asco me impide aplastarlos.
fr
et mon dégoût seul m'empêche de les écraser.
en
and only my disgust preventeth me from cracking them.
eu
Tira!
es
¡Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Hauxe da beraien belarriei eskaintzen diedan predikua:
es
Éste es mi sermón para sus oídos:
fr
voici le sermon que je fais pour leurs oreilles:
en
This is my sermon for THEIR ears:
eu
neu naiz Zaratustra, jainkogabea, eta hau dioena: "Nor da ni baino jainkogabeago, beraren irakatsiaz goza dezadan?"
es
yo soy Zaratustra el ateo, el que dice "¿quién es más ateo que yo, para disfrutar de su enseñanza?".
fr
je suis Zarathoustra l'impie qui dit: "Qui est-ce qui est plus impie que moi, pour que je me réjouisse de son enseignement?"
en
I am Zarathustra the godless, who saith: "Who is more godless than I, that I may enjoy his teaching?"
eu
Zaratustra naiz ni, jainkogabea:
es
Yo soy Zaratustra el ateo:
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie:
en
I am Zarathustra the godless:
eu
non aurkituko dut neure kidekorik?
es
¿dónde encuentro a mis iguales?
fr
où trouverai-je mes semblables?
en
where do I find mine equal?
eu
Eta nire kideko beren buruari beren nahia ematen dioten, eta etsipen oro baztertzen duten guztiak dira.
es
Y mis iguales son todos aquellos que se dan a sí mismos su propia voluntad y apartan de sí toda resignación.
fr
Mes semblables sont tous ceux qui se donnent eux-mêmes leur volonté et qui se débarassent de toute résignation.
en
And all those are mine equals who give unto themselves their Will, and divest themselves of all submission.
eu
Zaratustra naiz, jainkogabea:
es
Yo soy Zaratustra el ateo:
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie:
en
I am Zarathustra the godless!
eu
halabehar oro egosten dut neure eltzean.
es
yo me cuezo en mi puchero cualquier azar.
fr
je fais bouillir dans ma marmite tout ce qui est hasard.
en
I cook every chance in MY pot.
eu
Eta egosita dagoenean soilik onartzen dut neure jaki bezala.
es
Y sólo cuando está allí completamente cocido, le doy la bienvenida, como alimento mío.
fr
Et ce n'est que lorsque le hasard est cuit à point que je lui souhaite la bienvenue pour en faire ma nourriture.
en
And only when it hath been quite cooked do I welcome it as MY food.
eu
Eta zinez, halabehar bat baino gehiago iritsi zait arranditsu:
es
Y en verdad, más de un azar llegó hasta mí con aire señorial:
fr
Et en vérité, maint hasard s'est approché de moi en maître:
en
And verily, many a chance came imperiously unto me:
eu
baina nire nahia artean arranditsuago mintzatu zaio-eta orduan belauniko jarri da erreguka--erreguka, ostatu eta bihotza nigan aurkitzeko, lausengari esanez:
es
pero más señorialmente aún le habló mi voluntad,-y entonces se puso de rodillas implorando--implorando para encontrar en mí un asilo y un corazón, y diciendo halagadoramente:
fr
mais ma volonté lui parle d'une façon plus impérieuse encore,-et aussitôt il se mettait à genoux devant moi en suppliant-me suppliant de lui donner asile et accueil cordial, et me parlant d'une manière flatteuse:
en
but still more imperiously did my WILL speak unto it,-then did it lie imploringly upon its knees--Imploring that it might find home and heart with me, and saying flatteringly:
eu
"Hara, Zaratustra, nola adiskidea soilik datorren adiskidearengana!" -
es
"¡Mira, oh Zaratustra, cómo sólo el amigo viene al amigo!" -
fr
"Vois donc, Zarathoustra, il n'y a qu'un ami pour venir ainsi chez un ami!"
en
"See, O Zarathustra, how friend only cometh unto friend!" -
eu
Baina zergatik hitz egin, inork ez baditu nire belarriak!
es
Sin embargo, ¡para qué hablar si nadie tiene mis oídos!
fr
Mais pourquoi parler, quand personne n'a mes oreilles!
en
But why talk I, when no one hath MINE ears!
eu
Horregatik oihu egin nahi dut lau haizetara:
es
Y por eso quiero clamar a todos los vientos:
fr
Ainsi je veux crier à tous les vents:
en
And so will I shout it out unto all the winds:
eu
Gero eta txikiago bihurtzen ari zarete, jende txikia!
es
¡Vosotros os volvéis cada vez más pequeños, gentes pequeñas!
fr
Vous devenez toujours plus petits, petites gens!
en
Ye ever become smaller, ye small people!
eu
Apurtzen ari zarete, erosook!
es
¡Vosotros os hacéis migajas, oh cómodos!
fr
vous vous émiettez, vous qui aimez vos aises!
en
Ye crumble away, ye comfortable ones!
eu
Porrot egitera zoazte--zeuen bertute txiki ugariengatik, zeuen ez-egite txiki ugariengatik, zeuen etsipen txiki ugariengatik!
es
¡Vosotros vais a la ruina--a causa de vuestras muchas pequeñas virtudes, a causa de vuestras muchas pequeñas omisiones, a causa de vuestras muchas pequeñas resignaciones!
fr
Vous finirez par périr-à cause de la multitude de vos petites vertus, de vos petites omissions, à cause de votre continuelle petite résignation.
en
Ye will yet perish--By your many small virtues, by your many small omissions, and by your many small submissions!
eu
Gehiegi barkatzea, gehiegi amore ematea:
es
Demasiado indulgente, demasiado condescendiente:
fr
Vous ménagez trop, vous cédez trop:
en
Too tender, too yielding:
eu
hauxe duzue zeuen ondarea!
es
¡así es vuestro terreno!
fr
c'est de cela qu'est fait le sol où vous croissez!
en
so is your soil!
eu
Baina zuhaitzak handi hazteko harkaitz gogorren inguruan sustrai gogorrak egin behar ditu!
es
¡Mas para volverse grande, un árbol ha de echar duras raíces en torno a rocas duras!
fr
Mais pour qu'un arbre devienne grand, il faut qu'il pousse ses dures racines autour de durs rochers!
en
But for a tree to become GREAT, it seeketh to twine hard roots around hard rocks!
eu
Zuek egiteke utzitakoak ere ehoten du giza etorkizunaren ehuna;
es
También lo que vosotros omitís teje en el tejido de todo el futuro humano;
fr
Ce que vous omettez aide à tisser la toile de l'avenir des hommes;
en
Also what ye omit weaveth at the web of all the human future;
eu
eta zuen ezereza ere armiarma-sarea da eta armiarma bat, etorkizunaren odolaz bizi dena.
es
también vuestra nada es una telaraña y una araña que vive de sangre del futuro.
fr
votre néant même est une toile d'araignée et une araignée qui vit du sang de l'avenir.
en
even your naught is a cobweb, and a spider that liveth on the blood of the future.
eu
Eta zerbait hartzen duzuenean, lapurreta egitea bezala da, bertutetsu txikiok;
es
Y cuando vosotros tomáis algo, eso es como un hurto, vosotros pequeños virtuosos;
fr
Et quand vous prenez, c'est comme si vous vouliez, ô petits vertueux;
en
And when ye take, then is it like stealing, ye small virtuous ones;
eu
baina alprojen artean ere esaten du ohoreak : "Lapurreta egiterik ez dagoenean soilik ebatsi behar da".
es
mas incluso entre bribones dice el honor: "Se debe hurtar tan sólo cuando no se puede robar".
fr
pourtant, parmi les fripons même, l'honneur parle: "Il faut voler seulement là ou on ne peut pas piller."
en
but even among knaves HONOUR saith that "one shall only steal when one cannot rob."
eu
"Eman egiten da"-hauxe da etsipenaren beste irakatsi bat.
es
"Se da"-ésta es también una doctrina de la resignación.
fr
"Cela ce donne"-telle est aussi une doctrine de la résignation.
en
"It giveth itself"-that is also a doctrine of submission.
eu
Baina nik esaten dizuet, erosook: hartu egiten da eta gero eta gehiago hartuko da zuengandik!
es
Pero yo os digo a vosotros los cómodos: ¡se toma, y se tomará cada vez más de vosotros!
fr
Mais moi je vous dis, à vous qui aimez vos aises: cela se prend, et cela prendra de vous toujours davantage!
en
But I say unto you, ye comfortable ones, that IT TAKETH TO ITSELF, and will ever take more and more from you!
eu
Ai, zeuen erdi-nahi guzti horiek zeuengandik baztertu eta nagitasunerako bezain prest egongo bazinete egintzarako!
es
¡Ay, ojalá alejaseis de vosotros todo querer a medias y os volvieseis decididos tanto para la pereza como para la acción!
fr
Hélas, que ne vous défaites-vous de tous ces demi-vouloirs, que ne vous décidez-vous pour la paresse comme pour l'action!
en
Ah, that ye would renounce all HALF-willing, and would decide for idleness as ye decide for action!
eu
Ai, nire hitza ulertuko bazenute:
es
Ay, ojalá entendieseis mi palabra:
fr
Hélas, que ne comprenez-vous ma parole:
en
Ah, that ye understood my word:
eu
"Egizue beti, nahi duzuena-baina izan aurrena nahi izateko gauza direnetakoak!" "Maita ezazue hurkoa zeuen burua bezalaxe-baina aurrena izan zaitezte norbere burua maitatzen dutenetakoak -
es
"¡Haced siempre lo que queráis,-pero sed primero de aquellos que pueden querer!" "¡Amad siempre a vuestros prójimos igual que a vosotros,-pero sed primero de aquellos que a sí mismos se aman -
fr
"Faites toujours ce que vous voudrez,-mais soyez d'abord de ceux qui peuvent vouloir!"
en
"Do ever what ye will-but first be such as CAN WILL. Love ever your neighbour as yourselves-but first be such as LOVE THEMSELVES -
eu
-maitasun handiarekin maitatu, arbuio handiarekin maitatu!" Honela mintzatu zen Zaratustra, jainkogabea.
es
-que aman con el gran amor, que aman con el gran desprecio!" Así habla Zaratustra el ateo.
fr
"Aimez toujours votre prochain comme vous-mêmes, mais soyez d'abord de ceux qui s'aiment eux-mêmes-qui s'aiment avec le grand amour, avec le grand mépris!" Ainsi parle Zarathoustra, l'impie.
en
-Such as love with great love, such as love with great contempt!" Thus speaketh Zarathustra the godless.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina zertan ari naiz hitz egiten, inork nire belarriak ez dituen tokian!
es
¡Mas para qué hablar si nadie tiene mis oídos!
fr
Mais pourquoi parler, quand personne n'a mes oreilles!
en
But why talk I, when no one hath MINE ears!
eu
Oraindik goizegi da niretzat hemen.
es
Aquí es todavía una hora demasiado temprana para mí.
fr
Il est encore une heure trop tôt pour moi.
en
It is still an hour too early for me here.
eu
Neure buruaren aitzindari naiz jende honen artean, neure buruaren oilarite karrika ilunetan zehar.
es
Mi propio precursor soy yo en medio de este pueblo, mi propio canto del gallo a través de oscuras callejuelas.
fr
Je suis parmi ce peuple mon propre précurseur, mon propre chant du coq dans les rues obscures.
en
Mine own forerunner am I among this people, mine own cockcrow in dark lanes.
eu
Baina beraien ordua badator!
es
¡Pero la hora de ellos llega!
fr
Mais leur heure vient!
en
But THEIR hour cometh!
eu
Eta nirea ere badator!
es
¡Y llega también la mía!
fr
Et vient aussi la mienne!
en
And there cometh also mine!
eu
Orduz ordu ari dira txikiago, behartsuago, antzuago bihurtzen-belar gaixoa! lur gaixoa!
es
De hora en hora se vuelven más pequeños, más pobres, más estériles,-¡pobre vegetación!, ¡pobre terreno!
fr
D'heure en heure ils deviennent plus petits, plus pauvres, plus stériles,-pauvre herbe!
en
Hourly do they become smaller, poorer, unfruitfuller,-poor herbs! poor earth!
eu
Eta laster egongo dira nire aurrean belar eta galtzu iharra bezala, eta zinez! beren buruaz nekaturik-eta uraren egarriz baino suarenaz areago!
es
Y pronto estarán ante mí como hierba seca y como rastrojo, y, en verdad, cansados de sí mismos-¡y, aún más que de agua, sedientos de fuego!
fr
pauvre terre! Bientôt ils seront devant moi comme de l'herbe sèche, comme une steppe, et, en vérité, fatigués d'eux-mêmes,-et plutôt que d'eau, altérés de feu!
en
And SOON shall they stand before me like dry grass and prairie, and verily, weary of themselves-and panting for FIRE, more than for water!
eu
Oi, tximistaren ordu bedeinkatua!
es
¡Oh hora bendita del rayo!
fr
O heure bienheureuse de la foudre!
en
O blessed hour of the lightning!
aurrekoa | 168 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus