Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Beita izkidak heure distiraz giza arrain ederrenak!
es
¡Pesca para mí con tu centelleo los más hermosos peces humanos!
fr
Amorce avec ton scintillement les plus beaux poissons humains!
en
Allure for me with thy glittering the finest human fish!
eu
Eta itsaso guztietan nirea dena, nire nireangoa eta niretzakoa gauza guztietan-arrantzatu hori eta niganaino ekar ezak:
es
Y lo que en todos los mares a mí me pertenece, mi en-mí y para-m en todas las cosas,-péscame eso y sácalo fuera, sube eso hasta mí:
fr
Et tout ce qui, dans toutes les mers, m'appartient à moi, ma chose à moi dans toutes les choses-prends cela pour moi, amène-moi cela là-haut:
en
And whatever belongeth unto ME in all seas, my in-and-for-me in all things-fish THAT out for me, bring THAT up to me:
eu
horri itxaroten diot nik, arrain-harrapatzaile guztietan gaiztoena naizen honek.
es
eso es lo que aguardo yo, el más maligno de todos los pescadores.
fr
c'est ce qu'attend le plus méchant de tous les pêcheurs.
en
for that do I wait, the wickedest of all fish-catchers.
eu
Urrun, urrun, ene kanabera!
es
¡Lejos, lejos, anzuelo mío!
fr
Au large, au large, mon hameçon!
en
Out! out!
eu
Barnera, behera, ene zorionaren beita!
es
¡Dentro, hacia abajo, cebo de mi felicidad!
fr
Descends, va au fond, amorce de mon bonheur!
en
In and down, thou bait of my happiness!
eu
Hire ihintzik gozoena dariola nire gain, ene bihotz eztia!
es
¡Deja caer gota a gota tu más dulce rocío, miel de mi corazón!
fr
Egoutte ta plus douce rosée, miel de mon coeur!
en
Drip thy sweetest dew, thou honey of my heart!
eu
Egik hozka, ene kanabera, nahigabe beltz ororen erraietan!
es
¡Muerde, anzuelo mío, en el vientre de toda negra tribulación!
fr
Mords, hameçon, mords au ventre toutes les noires afflictions.
en
Bite, my fishing-hook, into the belly of all black affliction!
eu
Urrun, urrun, ene begia!
es
¡Lejos, lejos, ojos míos!
fr
Au large, au large, mon oeil!
en
Look out, look out, mine eye!
eu
Oi zenbat itsaso nire inguruan, zenbat giza etorkizun goiznabartsu!
es
¡Oh, cuántos mares a mi alrededor, cuántos futuros humanos que alborean!
fr
O que de mers autour de moi, quels avenirs humains s'élèvent à l'aurore!
en
Oh, how many seas round about me, what dawning human futures!
eu
Eta nire gainetik-zeinen patxada arrosa!
es
Y por encima de mí-¡qué calma rosada!
fr
Et au-dessus de moi-quel silence rosé!
en
And above me-what rosy red stillness!
eu
Zeinen isiltasun hodeigabetua!
es
¡Qué silencio despejado de nubes!
fr
Quel silence sans nuages!
en
What unclouded silence!
eu
LARRIDURA-GARRASIA
es
El grito de socorro
fr
LE CRI DE DÉTRESSE
en
LXII. THE CRY OF DISTRESS.
eu
Biharamunean, Zaratustra berriz ere haitzuloaren sarreran eserita zegoen, piztiak munduan zehar alderrai zebiltzan bitartean, janari berriak bilatzeko-baita ezti berria ere:
es
Al día siguiente estaba sentado Zaratustra de nuevo en su piedra delante de la caverna mientras los animales andaban fuera errantes por el mundo para traer nuevo alimento,-también nueva miel:
fr
Le lendemain Zarathoustra était de nouveau assis sur sa pierre devant la caverne, tandis que ses animaux erraient de par le monde, afin de rapporter des nourritures nouvelles,-et aussi du miel nouveau:
en
The next day sat Zarathustra again on the stone in front of his cave, whilst his animals roved about in the world outside to bring home new food,-also new honey:
eu
zeren Zaratustrak ezti zaharraren azken tantarainokoa desegin eta ezabatua baitzuen.
es
pues Zaratustra había consumido y derrochado la vieja miel hasta la última gota.
fr
car Zarathoustra avait gaspillé et dissipé le vieux miel jusqu'à le dernière parcelle.
en
for Zarathustra had spent and wasted the old honey to the very last particle.
eu
Baina bera eserita zegoen bitartean, eskuan makila zuela, eta bere irudiaren itzala lurrean marrazten, gogoeta eginez, eta zinez! ez bere buruaz eta bere itzalaz-bapatean ikaratu eta asaldatu egin zen:
es
Y mientras se hallaba así sentado, con un bastón en la mano, y dibujaba sobre la tierra la sombra de su figura, reflexionando, y, ¡en verdad!, no sobre sí mismo ni sobre su sombra,-de pronto se asustó y se sobresaltó:
fr
Mais, tandis qu'il était assis là, un bâton dans la main, suivant le tracé que l'ombre de son corps faisait sur la terre, plongé dans une profonde méditation, et, en vérité! ni sur lui-même, ni sur son ombre-il tressaillit soudain et fut saisi de frayeur:
en
When he thus sat, however, with a stick in his hand, tracing the shadow of his figure on the earth, and reflecting-verily! not upon himself and his shadow,-all at once he startled and shrank back:
eu
zeren bere itzalaren ondoan beste itzal bat ikusi baitzuen.
es
pues junto a su sombra veía otra sombra distinta.
fr
car il avait vu une autre ombre à côté de la sienne.
en
for he saw another shadow beside his own.
eu
Eta ingurura bizkor begiratu eta jaiki zenean, hara, han zegoen igerlea, behiala bere mahaira eserarazi zuen igarle hura bera, nekadura handiaren aldarrikaria, zeinak predikatu baitzuen:
es
Y al mirar rápidamente a su alrededor y levantarse, he aquí que junto a él estaba el adivino, el mismo a quien en otro tiempo había dado de comer y de beber en su mesa, el anunciador de la gran fatiga, que enseñaba:
fr
Et, virant sur lui-même en se levant rapidement, il vit le devin debout à côté de lui, le même qu'il avait une fois nourri et désaltéré à sa table, le proclamateur de la grande lassitude qui enseignait:
en
And when he hastily looked around and stood up, behold, there stood the soothsayer beside him, the same whom he had once given to eat and drink at his table, the proclaimer of the great weariness, who taught:
eu
"Denak berdin dio, ez du ezerk merezi, mundua zentzugabea da, jakiteak ito egiten du".
es
"Todo es idéntico, nada vale la pena, el mundo carece de sentido, el saber estrangula".
fr
"Tout est égal, rien ne vaut la peine, le monde n'a pas de sens, le savoir étrangle."
en
"All is alike, nothing is worth while, the world is without meaning, knowledge strangleth."
eu
Baina harrez gero aurpegia itxuraldatu egin zitzaion;
es
Pero su rostro había cambiado entretanto;
fr
Mais depuis lors son visage s'était transformé;
en
But his face had changed since then;
eu
eta Zaratustrak aurpegira begiratzean, ikaratu egin zen bihotzean:
es
y cuando Zaratustra le miró a los ojos, su corazón volvió a asustarse:
fr
et lorsque Zarathoustra le regarda en face, son coeur fut effrayé derechef:
en
and when Zarathustra looked into his eyes, his heart was startled once more:
eu
hainbeste aldarrikapen txar eta errauts koloreko tximista igarotzen baitzitzaion aurpegian barna.
es
tantos eran los malos presagios y los rayos cenicientos que cruzaban por aquella cara.
fr
tant les prédictions funestes et les foudres consumées passaient sur ce visage.
en
so much evil announcement and ashy-grey lightnings passed over that countenance.
eu
Igerleak, Zaratustraren ariman zer gertatzen ari zen atzeman zuenak, aurpegitik pasa zuen eskua, garbitu nahiz bezala;
es
El adivino, que se había dado cuenta de lo que ocurría en el alma de Zaratustra, se pasó la mano por el rostro como si quisiera borrarlo;
fr
Le devin qui avait compris ce qui se passait dans l'âme de Zarathoustra passa sa main sur son visage, comme s'il eût voulu en effacer des traces;
en
The soothsayer, who had perceived what went on in Zarathustra's soul, wiped his face with his hand, as if he would wipe out the impression;
eu
gauza bera egin zuen Zaratustrak ere.
es
lo mismo hizo también Zaratustra.
fr
Zarathoustra fit de même de son côté.
en
the same did also Zarathustra.
eu
Eta biak honela baretu eta beren oneratu isilean, eskuak eman zizkioten elkarri, elkar berrezagutu nahiaren agiritzat.
es
Y cuando ambos de ese modo se hubieron serenado y reanimado en silencio, diéronse las manos en señal de que querían reconocerse.
fr
Lorsqu'ils se furent ainsi ressaisis et fortifiés tous deux, ils se donnèrent les mains pour montrer qu'ils voulaient se reconnaître.
en
And when both of them had thus silently composed and strengthened themselves, they gave each other the hand, as a token that they wanted once more to recognise each other.
eu
"Ongi etorria nigana", esan zuen Zaratustrak, "nekadura handiaren igarle hori, ez hintzen alferrik izan behiala nire mahakide eta ostaria.
es
"Bienvenido seas, dijo Zaratustra, tú adivino de la gran fatiga, no debe ser en vano el que en otro tiempo fueras mi comensal y mi huésped.
fr
"Sois le bienvenu, dit Zarathoustra, devin de la grande lassitude, tu ne dois pas avoir été vainement, jadis, mon hôte et mon commensal.
en
"Welcome hither," said Zarathustra, "thou soothsayer of the great weariness, not in vain shalt thou once have been my messmate and guest.
eu
Jan eta edan ezak gaur ere nirean eta barka ezak agure alai bat hirekin batera mahaira esertzea!"-"Agure alai bat?" erantzun zuen igarleak, buruari eraginez: "Nornahi haizela edo izan nahi duala ere, oi Zaratustra, luzaroan izan haiz hemen goian-hemendik gutxira hire txalupa ez duk jadanik lehorrean egongo!"-"Lehorrean al negok ba ni?" galdetu zuen Zaratustrak barrez.
es
¡Come y bebe también hoy en mi casa, y perdona el que un viejo alegre se siente contigo a la mesa!"-"¿Un viejo alegre?, respondió el adivino moviendo la cabeza: quien quiera que seas o quieras ser, oh Zaratustra, lo has sido ya mucho tiempo aquí arriba,-¡dentro de poco no estará ya tu barca en seco!"-"¿Es que yo estoy en seco?", preguntó Zaratustra riendo.
fr
-Un vieillard joyeux, répondit le devin en secouant la tête; qui que tu sois ou qui que tu veuilles être, ô Zarathoustra, tu ne le seras plus longtemps là-haut, dans peu de temps ta barque ne sera plus à l'abri! -Suis-je donc à l'abri?" demanda Zarathoustra en riant.
en
Eat and drink also with me to-day, and forgive it that a cheerful old man sitteth with thee at table!"-"A cheerful old man?" answered the soothsayer, shaking his head, "but whoever thou art, or wouldst be, O Zarathustra, thou hast been here aloft the longest time,-in a little while thy bark shall no longer rest on dry land!"-"Do I then rest on dry land?"-asked Zarathustra, laughing.
eu
-"Hire mendiaren inguruko uhinak", erantzun zuen igarleak "igo eta igo ari dituk, premia eta nahigabe handiaren uhinak: hauek laster altxako ditek hire txalupa eta hi ere berekin arrastatuko haute".
es
-"Las olas en torno a tu montaña, respondió el adivino, suben cada vez más, las olas de la gran necesidad y tribulación pronto levantarán también tu barca y te llevarán lejos de aquí".
fr
-"Les vagues autour de ta montagne montent et montent sans cesse, répondit le devin, les vagues de l'immense misère et de l'affliction: elles finiront bientôt par soulever ta barque en par t'enlever avec elle."
en
-"The waves around thy mountain," answered the soothsayer, "rise and rise, the waves of great distress and affliction: they will soon raise thy bark also and carry thee away."
eu
-Zaratustra isildu eta harritu egin zen.
es
-Zaratustra calló al oír esto y se maravilló.
fr
-Alors Zarathoustra se tut et s'étonna.
en
-Thereupon was Zarathustra silent and wondered.
eu
-"Oraindik ez al duk entzuten?" jarraitu zuen igerleak:
es
-"¿No oyes todavía nada?, continuó diciendo el adivino:
fr
-"N'entends-tu rien encore? continua le devin:
en
-"Dost thou still hear nothing?" continued the soothsayer:
eu
"Ez al dituk entzuten sakonetik datozen astrapala eta orroa horiek?"-Zaratustrak berriro isildu eta adi jarraitu zuen:
es
¿no suben de la profundidad un fragor y un rugido?"-Zaratustra siguió callado y escuchó:
fr
n'est-ce pas un bruissement et un bourdonnement qui vient de l'abîme?"-Zarathoustra se tut encore et écouta:
en
"doth it not rush and roar out of the depth?"-Zarathustra was silent once more and listened:
eu
orduan garrasi luze-
es
 
fr
 
en
 
eu
-luze bat entzun zuen, amildegiek batak besteari jaurtikitzen eta bihurtzen ziotena, zeren ez baitzuen inork eraduki nahi:
es
entonces oyó un grito largo, largo, que los abismos se lanzaban unos a otros y se devolvían, pues ninguno quería retenerlo:
fr
alors il entendit un cri prolongé que les abîmes se jetaient et se renvoyaient, car aucun d'eux ne voulait le garder:
en
then heard he a long, long cry, which the abysses threw to one another and passed on; for none of them wished to retain it:
eu
hain baitzuen txarra soinua.
es
tan funestamente resonaba.
fr
tant il avait un son funeste.
en
so evil did it sound.
eu
"Aldarrikari makurra", mintzatu zen azkenean Zaratustra, "hori larridura-garrasi bat duk eta gizaki baten garrasia, eta agian itsaso beltzen batetik zetorrek.
es
"Tú, perverso adivino, dijo finalmente Zaratustra, eso es un grito de socorro y un grito de hombre, y sin duda viene de un negro mar.
fr
"Fatal proclamateur, dit enfin Zarathoustra, c'est là le cri de détresse et l'appel d'un homme; il sort probablement d'une mer noire.
en
"Thou ill announcer," said Zarathustra at last, "that is a cry of distress, and the cry of a man; it may come perhaps out of a black sea.
eu
Baina bost axola zaidak niri gizonen larridura!
es
¡Mas qué me importan las necesidades de los hombres!
fr
Mais que m'importe la détresse des hommes!
en
But what doth human distress matter to me!
eu
Nire azken bekatuak, azkenerako gorde didatenak-ba al dakik nola duen izena?"
es
Mi último pecado, que me ha sido reservado para el final,-¿sabes tú acaso cómo se llama?"
fr
Le dernier péché qui m'a été réservé,-sais-tu quel est son nom?"
en
My last sin which hath been reserved for me,-knowest thou what it is called?"
eu
-"Errukia! "erantzun zuen igarleak gainezka zuen bihotzetik eta eskuak gora jaso zituen-"oi Zaratustra, heure azken bekatua egin dezaan netorrek ni!" -
es
-"¡Compasión!, respondió el adivino con el corazón rebosante, y alzó las dos manos-¡oh Zaratustra, yo vengo para seducirte a cometer tu último pecado!" -
fr
"Pitié!" répondit le devin d'un coeur débordant et en levant les deux mains: -"O Zarathoustra, je viens pour te faire commettre ton dernier péché!" -
en
-"PITY!" answered the soothsayer from an overflowing heart, and raised both his hands aloft-"O Zarathustra, I have come that I may seduce thee to thy last sin!" -
eu
Eta hitz hauek esan bezain laster, berriro entzun zen garrasiaren durundia, eta lehen baino luzeago eta larriago, baita askoz hurbilago ere.
es
Y apenas habían sido dichas estas palabras retumbó de nuevo el grito, más largo y angustioso que antes, también mucho más cercano ya.
fr
A peine ces paroles avaient-elles été prononcées que le cri retentit de nouveau, plus long et plus anxieux qu'auparavant et déjà beaucoup plus près.
en
And hardly had those words been uttered when there sounded the cry once more, and longer and more alarming than before-also much nearer.
eu
"Entzuten al duk?
es
"¿Oyes?
fr
"Entends-tu, entends-tu, ô Zarathoustra?
en
"Hearest thou?
eu
Entzuten al duk, oi Zaratustra?" dei egin zion igarleak, "hiregana zihoak garrasia, hiri deitzen dik:
es
¿Oyes, Zaratustra?, exclamó el adivino, ese grito es para ti, a ti es a quien llama:
fr
s'écria le devin, c'est à toi que s'adresse le cri, c'est à toi qu'il appelle:
en
Hearest thou, O Zarathustra?" called out the soothsayer, "the cry concerneth thee, it calleth thee:
eu
hator, hator, hator, garaia duk, garai-garaia duk!" -
es
¡ven, ven, ven, es tiempo, ya ha llegado la hora!" -
fr
viens, viens, viens, il est temps, il est grand temps!" -
en
Come, come, come; it is time, it is the highest time!" -
eu
Baina Zaratustra isilik zegoen, nahasturik eta galdurik;
es
Zaratustra callaba, desconcertado y trastornado;
fr
Mais Zarathoustra se taisait, troublé et ébranlé;
en
Zarathustra was silent thereupon, confused and staggered;
eu
azkenik galdetu zuen, bere baitan zalantzakor dagoen norbaitek bezala:
es
finalmente preguntó, como quien vacila en su interior:
fr
enfin il demanda comme quelqu'un qui hésite en lui-même:
en
at last he asked, like one who hesitateth in himself:
eu
"Eta nor da, hortik deika ari zaidana?"
es
"¿Y quién es el que allí me llama?"
fr
"Et qui est celui qui m'appelle là-bas?"
en
"And who is it that there calleth me?"
eu
"Badakik dagoeneko", erantzun zion igerleak bizkor, "zergatik ezkutatzen haiz?
es
"Tú lo sabes bien, respondió con violencia el adivino ¿por qué te escondes?
fr
"Tu le sais bien, répondit vivement le devin, pourquoi te caches-tu?
en
"But thou knowest it, certainly," answered the soothsayer warmly, "why dost thou conceal thyself?
eu
Gizon garaiagoa duk deika ari zaiana!"
es
¡El hombre superior es quien grita llamándote!"
fr
C'est l'homme supérieur qui t'appelle à son secours!"
en
It is THE HIGHER MAN that crieth for thee!"
eu
"Gizon garaiagoa?" egin zuen garrasi Zaratustrak laborriak jota:
es
"¿El hombre superior?, gritó Zaratustra horrorizado:
fr
"L'homme supérieur, cria Zarathoustra, saisi d'horreur:
en
"The higher man?" cried Zarathustra, horror-stricken:
eu
"zer nahi du horrek?
es
¿qué quiere ése?
fr
Que veut-il?
en
"what wanteth HE?
eu
Zer nahi du horrek?
es
¿Qué quiere ése?
fr
Que veut-il?
en
What wanteth HE?
aurrekoa | 168 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus