Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Geldi!
es
-¡Alto!
fr
-Halte!
en
-Halt!
eu
Ez mugi!
es
¡Párate!
fr
Arrête-toi!
en
Stand still!
eu
Ez al dituk ikusten hegaz mozoiloak eta saguzarrak?
es
¿No ves revolotear búhos y murciélagos?
fr
Ne vois-tu pas voltiger des hiboux et des chauves-souris?
en
Seest thou not owls and bats in fluttering fray?
eu
Hi, mozoiloa!
es
¡Tú búho!
fr
Toi, hibou que tu es!
en
Thou bat!
eu
Hi, saguzarra!
es
¡Tú murciélago!
fr
Chauve-souris!
en
Thou owl!
eu
Barre egiten al didak?
es
¿Quieres burlarte de mí?
fr
Tu veux me narguer?
en
Thou wouldst play me foul?
eu
Non gaude?
es
¿Dónde estamos?
fr
Où sommes-nous?
en
Where are we?
eu
Txakurrengandik ikasi duk ulu eta zaunka egiten.
es
De los perros has aprendido este aullar y ladrar.
fr
C'est des chiens que tu as appris à hurler et à glapir.
en
From the dogs hast thou learned thus to bark and howl.
eu
Maitakor egiten didak marmuka heure hortzatxoez: hire begi gaiztoek salto egiten zidatek hire adats kizkurdunetatik!
es
¡Tú me gruñes cariñosamente con blancos dientecillos, tus malvados ojos saltan hacia mí desde ensortijadas melenitas!
fr
Aimablement tu claquais devant moi de tes petites dents blanches, tes yeux méchants pétillent vers moi à travers ta petite crinière bouclée!
en
Thou gnashest on me sweetly with little white teeth; thine evil eyes shoot out upon me, thy curly little mane from underneath!
eu
Hau mendi-zelaitarako dantza duk:
es
Éste es un baile a campo traviesa:
fr
je suis le chasseur:
en
This is a dance over stock and stone:
eu
ni nauk ehiztaria-nire txakur edo orein izan nahi al duk?
es
yo soy el cazador-¿tú quieres ser mi perro, o mi gamuza?
fr
-veux-tu être mon chien ou mon chamois?
en
I am the hunter,-wilt thou be my hound, or my chamois anon?
eu
Orain hator ondora!
es
¡Ahora, a mi lado!
fr
A côté de moi maintenant!
en
Now beside me!
eu
Eta bizkor, saltari makurra!
es
¡Y rápido, maligna saltadora!
fr
Et plus vite que cela, méchante sauteuse!
en
And quickly, wickedly springing!
eu
Orain gora!
es
¡Ahora, arriba!
fr
-Malheur à moi!
en
Now up!
eu
Eta bestaldera!
es
¡Y al otro lado!
fr
Ah!
en
And over!
eu
-Ai ene, neu ere erori egin naiz salto egitean!
es
-¡Ay!-¡Me he caído yo mismo al saltar!
fr
regarde comme je suis étendu!
en
-Alas! I have fallen myself overswinging!
eu
Oi, begiraidak lurrean, hantuste horrek, eta grazia eskatzen!
es
¡Oh, mírame yacer en el suelo, tú arrogancia, e implorar gracia!
fr
regarde, pétulante, comme j'implore ta grâce!
en
Oh, see me lying, thou arrogant one, and imploring grace!
eu
Atseginez ibiliko nindukek hirekin-bidezidor atseginagoetan zehar!
es
¡Me gustaría recorrer contigo-senderos más agradables!
fr
J'aimerais bien à suivre avec toi-des sentiers plus agréables!
en
Gladly would I walk with thee-in some lovelier place!
eu
-maitasun-zidorretan sasitza nabar isiletan barna!
es
-¡senderos del amor, a través de silenciosos bosquecillos multicolores!
fr
-les sentiers de l'amour, à travers de silencieux buissons multicolores!
en
-In the paths of love, through bushes variegated, quiet, trim!
eu
Edota laku-hegian barna urraburuak igeri eta dantza egiten duten tokian!
es
O allí a lo largo del lago: ¡allí nadan y bailan peces dorados!
fr
Ou bien là-bas, ceux qui longent le lac: des poissons dorés y nagent et y dansent!
en
Or there along the lake, where gold-fishes dance and swim!
eu
Dagoeneko nekatu al haiz?
es
¿Ahora estás cansada?
fr
Tu es fatiguée maintenant?
en
Thou art now a-weary?
eu
Han goian ardiak eta arraskorriak zeudek:
es
Allá arriba hay ovejas y atardeceres:
fr
Il y a là-bas des brebis et des couchers de soleil:
en
There above are sheep and sun-set stripes:
eu
ez al duk ederra artzainek txirula jotzen dutenean lo egitea?
es
¿no es hermoso dormir cuando los pastores tocan la flauta?
fr
n'est-il pas beau de dormir quand les bergers jouent de la flûte?
en
is it not sweet to sleep-the shepherd pipes?
eu
Hain nekaturik al hago?
es
¿Tan cansada estás?
fr
Tu es si fatiguée?
en
Thou art so very weary?
eu
Besoetan eramango haut, utz heureei erortzen!
es
¡Yo te llevo, deja tan sólo caer los brazos!
fr
Je vais t'y porter, laisse seulement flotter tes bras!
en
I carry thee thither; let just thine arm sink!
eu
Eta egarri bahaiz-nik baniake zertaz ase, baina hire ahoak ez du edan nahi!
es
Y si tienes sed,-yo tendría sin duda algo, ¡mas tu boca no quiere beberlo!
fr
As-tu peut-être soif? -j'aurais bien quelque chose, mais ta bouche n'en veut pas!
en
And art thou thirsty-I should have something; but thy mouth would not like it to drink! -
eu
-Oi, suge madarikatu, zalu, malgu eta sorgin labankorra!
es
-¡Oh esta maldita, ágil, flexible serpiente y bruja escurridiza!
fr
O ce maudit serpent, cette sorcière glissante, brusque et agile!
en
-Oh, that cursed, nimble, supple serpent and lurking-witch!
eu
Nora sartu haiz?
es
¿Adónde has ido?
fr
Où t'es-tu fourrée?
en
Where art thou gone?
eu
Baina aurpegian sentitzen dinat hire eskuen aztarnak, bi zaplazo gorri!
es
¡Mas en la cara siento, de tu mano, dos huellas y manchas rojas!
fr
Mais sur mon visage je sens deux marques de ta main, deux taches rouges!
en
But in my face do I feel through thy hand, two spots and red blotches itch!
eu
Zinez negon nekaturik, beti hire artzain tentela izateaz!
es
¡Estoy en verdad cansado de ser siempre tu estúpido pastor!
fr
Je suis vraiment fatigué d'être toujours ton berger moutonnier!
en
I am verily weary of it, ever thy sheepish shepherd to be.
eu
Sorgina, hiretzat kantatu dinat orain arte, orain hik niretzat-garrasi egin behar dun!
es
Tú bruja, hasta ahora he cantado yo para ti, ahora tú debes-¡gritar para mí!
fr
j'ai chanté pour toi jusqu'à présent, maintenant pour moi tu dois-crier!
en
Thou witch, if I have hitherto sung unto thee, now shalt THOU-cry unto me!
eu
Nire zartailuaren konpasean dantza eta garrasi egin beharko dun niretzat!
es
¡Al compás de mi látigo debes bailar y gritar para mí!
fr
Tu dois danser et crier au rythme de mon fouet!
en
To the rhythm of my whip shalt thou dance and cry!
eu
Agian ahaztu egin ote dinat zartailua?
es
"Acaso he olvidado el látigo?
fr
Je n'ai pourtant pas oublié le fouet?
en
I forget not my whip?
eu
-Ez!" -
es
-¡No!"
fr
-Non!" -
en
-Not I!" -
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Orduan biziak erantzun zidan eta bitartean belarri politak estali zituen:
es
Entonces la vida me respondió así, y al hacerlo se tapaba los graciosos oídos:
fr
Voilà ce que me répondit alors la vie, en se bouchant ses délicates oreilles:
en
Then did Life answer me thus, and kept thereby her fine ears closed:
eu
"Oi Zaratustra!
es
"¡Oh Zaratustra!
fr
"O Zarathoustra!
en
"O Zarathustra!
eu
Ez zafra zartailuaz hain beldurgarriro!
es
¡No chasquees tan horriblemente el látigo!
fr
Ne claque donc pas si épouvantablement de ton fouet!
en
Crack not so terribly with thy whip!
eu
Hik badakik hori ongi: zaratak hil egiten dizkik pentsamenduak-eta oraintxe bertan pentsamendu samurrak zetozkidak.
es
Tú lo sabes bien: el ruido asesina los pensamientos-y ahora precisamente me vienen pensamientos tan gráciles.
fr
Tu le sais bien: le bruit assassine les pensées,-et voilà que me viennent de si tendres pensées.
en
Thou knowest surely that noise killeth thought,-and just now there came to me such delicate thoughts.
eu
Gu biok ez ongi ez gaizki egiten ez dugun bi alfer gaituk.
es
Nosotros somos, ambos, dos haraganes que no hacemos ni bien ni mal.
fr
Nous sommes tous les deux de vrais propres à rien, de vrais fainéants.
en
We are both of us genuine ne'er-do-wells and ne'er-do-ills.
eu
Ongiaz eta gaizkiaz haraindi geure uhartea eta geure belardi berdea aurkitu diagu-biok bakarrik!
es
Más allá del bien y del mal hemos encontrado nuestro islote y nuestro verde prado-¡nosotros dos solos!
fr
C'est par delà le bien et mal que nous avons trouvé notre île et notre verte prairie-nous les avons trouvées tout seuls à nous deux!
en
Beyond good and evil found we our island and our green meadow-we two alone!
eu
Horregatik izan behar diagu on elkarrekiko!
es
¡Ya por ello tenemos que ser buenos el uno para el otro!
fr
C'est pourquoi il faut que nous nous aimions l'un l'autre!
en
Therefore must we be friendly to each other!
eu
Eta barren-barrenean elkar maite ez badiagu ere-elkarri gaitzeria izan behar al zaio, elkar barren-barrenetik maite ez izateagatik?
es
Y aunque no nos amemos a fondo-, ¿es necesario guardarse rencor si no se ama a fondo?
fr
Et si même nous ne nous aimons pas du fond du coeur,-faut-il donc s'en vouloir, quand on ne s'aime pas du fond du coeur?
en
And even should we not love each other from the bottom of our hearts,-must we then have a grudge against each other if we do not love each other perfectly?
eu
Eta ni hiretzat ona naizela eta sarritan onegia, hori badakik:
es
Y que yo soy buena contigo, y a menudo demasiado buena, eso lo sabes tú:
fr
Et que je t'aime, que je t'aime souvent de trop, tu sais cela:
en
And that I am friendly to thee, and often too friendly, that knowest thou:
eu
eta arrazoia duk hire jakituriaz zelati nagoela.
es
y la razón es que estoy celosa de tu sabiduría.
fr
et la raison en est que je suis jaloux de ta sagesse.
en
and the reason is that I am envious of thy Wisdom.
eu
Ai, jakituria atso zahar zoro eta tuntun hori!
es
¡Ay, esa loca y vieja necia de la sabiduría!
fr
Ah! cette vieille folle sagesse!
en
Ah, this mad old fool, Wisdom!
aurrekoa | 168 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus