Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni neu naiz betierako itzuleraren kausetako bat.
es
Yo mismo formo parte de las causas del eterno retorno.
fr
Je fais moi-même partie des causes de l'éternel retour des choses.
en
I myself pertain to the causes of the eternal return.
eu
Eguzki honekin, lur honekin, arrano honekin, suge honekin itzuliko naiz-eta ez bizitza berri batera, edo bizitza hobe batera edo bizitza antzeko batera:
es
Vendré otra vez, con este sol, con esta tierra, con este águila, con esta serpiente-no a una vida nueva o a una vida mejor o a una vida semejante:
fr
Je reviendrai avec ce soleil, avec cette terre, avec cet aigle, avec ce serpent-non pas pour une vie nouvelle, ni pour une vie meilleure ou semblable:
en
I come again with this sun, with this earth, with this eagle, with this serpent-NOT to a new life, or a better life, or a similar life:
eu
-beti bizitza berdin eta bera honetara itzuliko naiz, handienean eta txikienean, berriro gauza guztien betiko itzulera irakasteko--berriro lurraren eta gizonen eguerdi handiaren hitza esateko, gizonei gaingizona iragartzeko.
es
-vendré eternamente de nuevo a esta misma e idéntica vida, en lo más grande y también en lo más pequeño, para enseñar de nuevo el eterno retorno de todas las cosas,--para decir de nuevo la palabra del gran mediodía de la tierra y de los hombres, para volver a anunciar el superhombre a los hombres.
fr
-je reviendrai éternellement pour cette même vie, identiquement pareille, en grand et aussi en petit, afin d'enseigner de nouveau l'éternel retour de toutes choses,-afin de proclamer à nouveau la parole du grand Midi de la terre et des hommes, afin d'enseigner de nouveau aux hommes le venue du Surhumain.
en
-I come again eternally to this identical and selfsame life, in its greatest and its smallest, to teach again the eternal return of all things,--To speak again the word of the great noontide of earth and man, to announce again to man the Superman.
eu
Esana dut neure hitza, eta hautsi egiten naiz neure hitzean:
es
He dicho mi palabra, quedo hecho pedazos a causa de ella:
fr
J'ai dit ma parole, ma parole me brise:
en
I have spoken my word. I break down by my word:
eu
hori nahi du betierako nire zoriak-iragarle bezala jotzen dut behea!
es
así lo quiere mi suerte eterna-, ¡perezco como anunciador!
fr
ainsi le veut ma destinée éternelle,-je disparais en annonciateur!
en
so willeth mine eternal fate-as announcer do I succumb!
eu
Etorri da ordua behera doanak bere burua bedeinka dezan.
es
Ha llegado la hora de que el que se hunde en su ocaso se bendiga a sí mismo.
fr
Ainsi-finit le déclin de Zarathoustra."
en
The hour hath now come for the down-goer to bless himself.
eu
Honela-amaitzen da Zaratustraren behera joatea".
es
Así-acaba el ocaso de Zaratustrd"".
fr
-
en
Thus-ENDETH Zarathustra's down-going.'" -
eu
- -
es
 
fr
 
en
 
eu
Piztiek hitz hauek esan zituztenean, isildu eta itxaroten geratu ziren Zaratustrak zerbait esan arte:
es
Cuando los animales hubieron dicho estas palabras callaron y aguardaron a que Zaratustra les dijese algo:
fr
Lorsque les animaux eurent prononcé ces paroles, ils se turent et attendirent que Zarathoustra leur dit quelque chose:
en
When the animals had spoken these words they were silent and waited, so that Zarathustra might say something to them:
eu
baina Zaratustrak ez zuen entzun haiek isilik zeudenik.
es
mas Zaratustra no oyó que ellos callaban.
fr
mais Zarathoustra n'entendait pas qu'ils se taisaient.
en
but Zarathustra did not hear that they were silent.
eu
Aitzitik isilean etzanik zegoen, begiak itxita, lotan dagoenaren antzera, nahiz eta lotan ez egon:
es
Antes bien, yacía en silencio, con los ojos cerrados, semejante a un durmiente, aunque ya no dormía:
fr
Il était étendu tranquille, les yeux fermés, comme s'il dormait, quoiqu'il ne fût pas endormi:
en
On the contrary, he lay quietly with closed eyes like a person sleeping, although he did not sleep;
eu
zeren bere arimarekin solasean ari baitzen.
es
pues se hallaba en conversación con su alma.
fr
car il s'entretenait avec son âme.
en
for he communed just then with his soul.
eu
Baina sugeak eta arranoak hain isilik aurkitzean, inguruan zeukan isiltasun handia ohoratu eta arretaz alde egin zuten bertatik.
es
Pero la serpiente y el águila, al encontrarlo tan silencioso, honraron el gran silencio que lo rodeaba y se alejaron con cuidado.
fr
Le serpent cependant et l'aigle, lorsqu'ils le trouvèrent ainsi silencieux, respectèrent le grand silence qui l'entourait et se retirèrent avec précaution.
en
The serpent, however, and the eagle, when they found him silent in such wise, respected the great stillness around him, and prudently retired.
eu
JORAN HANDIAZ
es
Del gran anhelo
fr
DU GRAND DÉSIR
en
LVIII. THE GREAT LONGING.
eu
Oi ene arima, nik irakatsi diat "gaur" esaten "behiala" eta "inoiz" esaten diren bezala, eta hemen eta hor eta han guztien gainetik dantzan pasatzen.
es
Oh alma mía, yo te he enseñado a decir "Hoy" como se dice "Alguna vez" y "En otro tiempo" y a bailar tu ronda por encima de todo Aquí y Ahí y Allá.
fr
O mon âme, je t'ai appris à dire "aujourd'hui", comme "autrefois" et "jadis", et à danser ta ronde par-dessus tout ce qui était ici, là et là-bas.
en
O my soul, I have taught thee to say "to-day" as "once on a time" and "formerly," and to dance thy measure over every Here and There and Yonder.
eu
Oi ene arima, nik salbatu haut zoko guztietatik, nik baztertu dizkiat higandik hautsa, armiarmak eta argitzala.
es
Oh alma mía, yo te he redimido de todos los rincones, yo he apartado de ti el polvo, las arañas y la penumbra.
fr
O mon âme, je t'ai délivrée de tous les recoins, j'ai éloigné de toi la poussière, les araignées et le demi-jour.
en
O my soul, I delivered thee from all by-places, I brushed down from thee dust and spiders and twilight.
eu
Oi ene arima, nik garbitu diat lotsatxoa eta zoko-bertutea higandik eta eguzkiaren begietara biluzik egotera komentzitu haut.
es
Oh alma mía, yo te he lavado del pequeño pudor y de la virtud de los rincones y te persuadí a estar desnuda ante los ojos del sol.
fr
O mon âme, j'ai lavé de toit toute petite pudeur et la vertu des recoins et je t'ai persuadé d'être nue devant les yeux du soleil.
en
O my soul, I washed the petty shame and the by-place virtue from thee, and persuaded thee to stand naked before the eyes of the sun.
eu
"Izpiritu" deritzon ekaitzaz ufa egin diat hire itsaso asaldatuaren gain;
es
Con la tempestad llamada "Espíritu" soplé sobre tu mar agitado;
fr
Avec la tempête qui s'appelle "esprit", j'ai soufflé sur ta mer houleuse;
en
With the storm that is called "spirit" did I blow over thy surging sea;
eu
hodei guztiak bidali dizkiat ufaka bertatik eta "bekatu" deritzon itoarazlea ito diat.
es
todas las nubes las expulsé de él soplando, estrangulé incluso al estrangulador llamado "Pecado".
fr
j'en ai chassé tous les nuages et j'ai même étranglé l'egorgeur qui s'appelle "péché".
en
all clouds did I blow away from it; I strangled even the strangler called "sin."
eu
Oi ene arima, ekaitzak bezala ezetz esateko eskubidea eman diat, eta baietz esatekoa, zeru zabalak bai esaten duen bezala:
es
Oh alma mía, te he dado el derecho de decir no como la tempestad y de decir sí como dice sí el cielo abierto:
fr
O mon âme, je t'ai donné le droit de dire "non", comme la tempête, et de dire "oui" comme dit "oui" le ciel ouvert:
en
O my soul, I gave thee the right to say Nay like the storm, and to say Yea as the open heaven saith Yea:
eu
argia bezala isilik hago eta orain ekaitz ukatzailetan barna hoa.
es
silenciosa como la luz te encuentras ahora, y caminas a través de tempestades de negación.
fr
tu es maintenant calme comme la lumière et tu passes à travers les tempêtes négatrices.
en
calm as the light remainest thou, and now walkest through denying storms.
eu
Oi ene arima, atzera askatasuna eman diat sortuaren eta sortugabearen gain:
es
Oh alma mía, te he devuelto la libertad sobre lo creado y lo increado:
fr
O mon âme, je t'ai rendu la liberté sur ce qui est créé et sur ce qui est incréé:
en
O my soul, I restored to thee liberty over the created and the uncreated;
eu
eta nork ezagutzen dik, hik ezagutzen duan bezala, etorkizunaren gozamena?
es
¿y quién conoce la voluptuosidad de lo futuro como tú la conoces?
fr
et qui connaît comme toi la volupté de l'avenir?
en
and who knoweth, as thou knowest, the voluptuousness of the future?
eu
Oi ene arima, nik irakatsi diat arbuioa, pipiak bezala jotzen ez duena, arbuio handia, maitakorra, gehien arbuiatzen duena, gehien maitatzen duena.
es
Oh alma mía, te he enseñado el despreciar que no viene como una carcoma, el grande, amoroso despreciar, que ama máximamente allí donde máximamente desprecia.
fr
O mon âme, je t'ai enseigné le mépris qui ne vient pas comme la vermoulure, le grand mépris aimant qui aime le plus où il méprise le plus.
en
O my soul, I taught thee the contempt which doth not come like worm-eating, the great, the loving contempt, which loveth most where it contemneth most.
eu
Oi ene arima, nik irakatsi diat komentzitzen, halako moldez, non argudioak berak komentzitzen dituan:
es
Oh alma mía, te he enseñado a persuadir de tal modo que persuades a venir a ti a los argumentos mismos:
fr
O mon âme, je t'ai appris à persuader de telle sorte que les causes mêmes se rendent à ton avis:
en
O my soul, I taught thee so to persuade that thou persuadest even the grounds themselves to thee:
eu
eguzkiak bezala, itsasoa bere goieraraino igotzeko komentzitzen baitik.
es
semejante al sol, que persuade al mar a subir hasta su altura.
fr
semblable au soleil qui persuade même la mer à monter à sa hauteur.
en
like the sun, which persuadeth even the sea to its height.
eu
Oi ene arima, nik kendu diat higandik obedientzia, belaunikatze eta "jauna" esate oro; horregatik eman dizkiat "premiaren biragune" eta "zori" izenak.
es
Oh alma mía, he apartado de ti todo obedecer, todo doblar la rodilla y todo llamar "señor" a otro, te he dado a ti misma el nombre "Viraje de la necesidad" y "Destino".
fr
O mon âme, j'ai enlevé de toi toute obéissance, toute génuflexion et toute servilité; je t'ai donné moi-même le nom de "trêve de misère" et de "destinée".
en
O my soul, I have taken from thee all obeying and knee-bending and homage-paying; I have myself given thee the names, "Change of need" and "Fate."
eu
Oi ene arima, izen berriak eta jostailu nabarrak eman dizkiat, "zori" eta "inguruen inguru" eta "denboraren zilborreste" eta "ezkila urdin" izenak eman dizkiat.
es
Oh alma mía, te he dado nuevos nombres y juguetes multicolores, te he llamado "Destino" y "Contorno de los contornos" y "Ombligo del tiempo" y "Campana azur".
fr
O mon âme, je t'ai donné des noms nouveaux et des jouets multicolores, je t'ai appelée "destinée", et "circonférence des circonférences", et "nombril du temps", et "cloche d'azur".
en
O my soul, I have given thee new names and gay-coloured playthings, I have called thee "Fate" and "the Circuit of circuits" and "the Navel-string of time" and "the Azure bell."
eu
Oi ene arima, nik eman zioat hire alorrari jakituria oro edateko, ardo berri oro eta baita jakituriaren ardo antzina-antzinako eta sendoak ere.
es
Oh alma mía, a tu terruño le he dado a beber toda sabiduría, todos los vinos nuevos y también todos los vinos fuertes, inmemorialmente viejos, de la sabiduría.
fr
O mon âme, j'ai donné toute la sagesse à boire à ton domaine terrestre, tous les vins nouveaux et aussi les vins de la sagesse, les vins qui étaient forts de temps immémorial.
en
O my soul, to thy domain gave I all wisdom to drink, all new wines, and also all immemorially old strong wines of wisdom.
eu
Oi ene arima, nik isuri dizkiat hire gain eguzki oro eta gau oro eta isiltze oro eta joran oro:
es
Oh alma mía, todo sol lo he derramado sobre ti, y toda noche y todo callar y todo anhelo:
fr
O mon âme, j'ai versé sur toi toutes les clartés et toutes les obscurités, tous les silences et tous les désirs:
en
O my soul, every sun shed I upon thee, and every night and every silence and every longing:
eu
-orduan mahatsondo bat bezala hazi haiz niretzat.
es
-así has crecido para mí cual una viña.
fr
-alors tu as grandi pour moi comme un cep de vigne.
en
-then grewest thou up for me as a vine.
eu
Oi ene arima, aberats okitu eta abaildu aurkitzen haiz orain, ugatz hanpatuak eta luku trinko eta urre-beltzak dituen mahatsondoa bezala: -
es
Oh alma mía, inmensamente rica y pesada te encuentras ahora, como una viña, con hinchadas ubres y densos y dorados racimos de oro: -
fr
O mon âme, tu es là maintenant, lourde et pleine d'abondance, un cep de vigne aux mamelles gonflées, chargé de grappes de raisin pleines et d'un brun doré:
en
O my soul, exuberant and heavy dost thou now stand forth, a vine with swelling udders and full clusters of brown golden grapes: -
eu
-hire zoriontasunak zapaldua eta zanpatua, hire gainezkari itxaroten eta hire itxaroteagatik lotsaturik.
es
-apretada y oprimida por tu felicidad, aguardando a causa de tu sobreabundancia, y avergonzada incluso de tu aguardar.
fr
-pleine et écrasée de ton bonheur, dans l'attente et dans l'abondance, honteuse encore dans ton attente.
en
-Filled and weighted by thy happiness, waiting from superabundance, and yet ashamed of thy waiting.
eu
Oi ene arima, dagoeneko ez zegok inon hi baino arima maitakorrago eta besarkatzaileago eta zabalagorik!
es
¡Oh alma mía, en ninguna parte hay ahora un alma que sea más amorosa y más comprehensiva y más amplia que tú!
fr
O mon âme, il n'y a maintenant plus nulle part d'âme qui soit plus aimante, plus enveloppante et plus large!
en
O my soul, there is nowhere a soul which could be more loving and more comprehensive and more extensive!
eu
Non elkartuko hituzke bilduago etorkizuna eta iragana higan baino?
es
El futuro y el pasado ¿dónde estarían más próximos y juntos que en ti?
fr
Où donc l'avenir et le passé seraient-ils plus près l'un de l'autre que chez toi?
en
Where could future and past be closer together than with thee?
eu
Oi ene arima, dena eman diat, eta nire esku guztiak higan hustu dituk:
es
Oh alma mía, te he dado todo, y todas mis manos se han vaciado por ti:
fr
O mon âme, je t'ai tout donné et toutes mes mains se sont dépouillées pour toi:
en
O my soul, I have given thee everything, and all my hands have become empty by thee:
eu
-eta orain!
es
-¡y ahora!
fr
-et maintenant!
en
-and now!
eu
orain irribarrez eta melankoliaz beterik esaten didak:
es
Ahora me dices, sonriente y llena de melancolía:
fr
Maintenant tu me dis en souriant, pleine de mélancolie:
en
Now sayest thou to me, smiling and full of melancholy:
eu
"Gutako zeinek eman behar ditu eskerrak?
es
"¿Quién de nosotros tiene que dar las gracias?
fr
"Qui de nous deux doit dire merci?
en
"Which of us oweth thanks?
eu
--emaileak ez al du eskertu behar hartzaileak hartzea?
es
--¿el que da no tiene que agradecer que el que toma tome?
fr
-n'est-ce pas au donateur de remercier celui qui a accepté d'avoir bien voulu prendre?
en
--Doth the giver not owe thanks because the receiver received?
eu
Ematea ez al da beharrizaa?
es
¿Hacer regalos no es una necesidad?
fr
N'est-ce pas un besoin de donner?
en
Is bestowing not a necessity?
eu
Hartzea ez al da-errukitzea?" -
es
¿Tomar no es-un apiadarse?" -
fr
N'est-ce pas-pitié de prendre?" -
en
Is receiving not-pitying?" -
eu
Oi ene arima, ulertzen diat hire melankoliaren irribarrea:
es
Oh alma mía, comprendo la sonrisa de tu melancolía:
fr
O mon âme, je comprends le sourire de ta mélancolie:
en
O my soul, I understand the smiling of thy melancholy:
eu
hire gehiegizko aberastasunak berak ere hedatzen ditu orain bere esku guraritsuak!
es
¡También tu inmensa riqueza extiende ahora manos anhelantes!
fr
ton abondance tend maintenant elle-même las mains, pleines de désirs!
en
thine over-abundance itself now stretcheth out longing hands!
eu
Hire betetasunak itsaso zaratatsuen gainetik begiratzen dik eta bilatu eta itxaron egiten dik.
es
¡Tu plenitud mira por encima de mares rugientes y busca y aguarda;
fr
Ta plénitude jette ses regards sur les mers mugissantes, elle cherche et attend;
en
Thy fulness looketh forth over raging seas, and seeketh and waiteth:
eu
Gehiegizko betetasunaren joranak hire zeru-begi irribarretsuetatik begiratzen dik!
es
el anhelo de la sobreplenitud mira desde el cielo de tus ojos sonrientes!
fr
le désir infini de la plénitude jette un regard à travers le ciel souriant de tes yeux!
en
the longing of over-fulness looketh forth from the smiling heaven of thine eyes!
eu
Eta zinez, oi ene arima!
es
¡Y, en verdad, oh alma mía!
fr
Et, en vérité, ô mon âme!
en
And verily, O my soul!
eu
Nork ikusiko liake hire irribarrea negar-malkotan urtu gabe?
es
¿Quién vería tu sonrisa y no se desharía en lágrimas?
fr
Qui donc verrait ton sourire sans fondre en larmes?
en
Who could see thy smiling and not melt into tears?
eu
Aingeruak berak ere negar-malkotan urtzen dituk hire irribarrearen gainontasunarengatik.
es
Los ángeles mismos se deshacen en lágrimas a causa de la sobrebondad de tu sonrisa.
fr
Les anges eux-mêmes fondent en larmes à cause de la trop grande bonté de ton sourire.
en
The angels themselves melt into tears through the over-graciousness of thy smiling.
eu
Hire ontasunak eta gainontasunak ditut kexatu eta negar egin nahi ez dutenak:
es
Tu bondad y tu sobrebondad son las que no quieren lamentarse y llorar:
fr
C'est ta bonté, ta trop grande bonté, qui ne veut ni se lamenter, ni pleurer:
en
Thy graciousness and over-graciousness, is it which will not complain and weep:
aurrekoa | 168 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus