Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Mintzatzea, erokeria ederra da, bai:
es
Una hermosa necedad es el hablar:
fr
N'est-ce pas une douce folie que le langage:
en
It is a beautiful folly, speaking;
eu
horrela gizonak dantza egiten du gauza guztien gainetik.
es
al hablar, el hombre baila sobre todas las cosas.
fr
en parlant l'homme danse sur toutes les choses.
en
therewith danceth man over everything.
eu
Zeinen atsegina den hitz egite oro eta doinuen gezur guztiak!
es
¡Qué agradables son todo hablar y todas las mentiras de los sonidos!
fr
Comme toute parole est douce, comme tous les mensonges des sons paraissent doux!
en
How lovely is all speech and all falsehoods of tones!
eu
Doinuek dantza eragiten diote gure maitasunari ostadar nabarren gainetik.
es
Con sonidos baila nuestro amor sobre multicolores arcos iris.
fr
Les sons font danser notre amour sur des arcs-en-ciel diaprés."
en
With tones danceth our love on variegated rainbows.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
-"Oi Zaratustra", ihardetsi zioten piztiek "guk bezala pentsatzen dutenentzat gauza guztiek dantza egiten dute:
es
-"Oh Zaratustra, dijeron a esto los animales, todas las cosas mismas bailan para quienes piensan como nosotros:
fr
-"O Zarathoustra , dirent alors les animaux, pour ceux qui pensent comme nous, ce sont les choses elles-mêmes qui dansent:
en
-"O Zarathustra," said then his animals, "to those who think like us, things all dance themselves:
eu
etorri eta eskua luzatu eta barre eta ihes egiten dute-eta itzuli egiten dira.
es
vienen y se tienden la mano, y ríen, y huyen-y vuelven.
fr
tout vient et se tend la main, et rit, et s'enfuit-et revient.
en
they come and hold out the hand and laugh and flee-and return.
eu
Dena joan eta dena itzultzen da;
es
Todo va, todo vuelve;
fr
Tout va, tout revient, la roue de l'existence tourne éternellement.
en
Everything goeth, everything returneth;
eu
izatearen gurpila beti biraka dabil.
es
eternamente rueda la rueda del ser.
fr
Tout meurt, tout refleurit, le cycle de l'existence se poursuit éternellement.
en
eternally rolleth the wheel of existence.
eu
Dena hiltzen da, dena loratzen da berriro, beti lasterka doa izatearen urtea.
es
Todo muere, todo vuelve a florecer, eternamente corre el año del ser.
fr
Tout se brise, tout s'assemble à nouveau; éternellement se bâtit le même édifice de l'existence.
en
Everything dieth, everything blossometh forth again; eternally runneth on the year of existence.
eu
Dena hausten da, dena konpontzen da berriro;
es
Todo se rompe, todo se recompone;
fr
Tout se sépare, tout se salue de nouveau;
en
Everything breaketh, everything is integrated anew;
eu
beti eraikitzen da izatearen etxe bera.
es
eternamente se construye a sí misma la misma casa del ser.
fr
l'anneau de l'existence se reste éternellement fidèle à lui-même.
en
eternally buildeth itself the same house of existence.
eu
Denak esaten du adio, denak esaten du agur berriro;
es
Todo se despide, todo vuelve a saludarse;
fr
A chaque moment commence l'existence;
en
All things separate, all things again greet one another;
eu
beti leial irauten dio bere buruari izatearen itzuliak.
es
eternamente permanece fiel a sí el anillo del ser.
fr
autour de chaque ici se déploie la sphère là-bas.
en
eternally true to itself remaineth the ring of existence.
eu
Aldiune bakoitzean hasten da izatea;
es
En cada instante comienza el ser;
fr
 
en
 
eu
"hemen" ororen inguruan ematen ditu birak "han" bolak. Zentrua edonon dago.
es
en torno a todo "Aquí" gira la esfera "Allá". El centro está en todas partes.
fr
Le centre est partout.
en
Every moment beginneth existence, around every 'Here' rolleth the ball 'There.' The middle is everywhere.
eu
Kurbatua da betierako zidorra".
es
Curvo es el sendero de la eternidad."
fr
Le sentier de l'éternité est tortueux."
en
Crooked is the path of eternity."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
-Oi, alprojok, organilook! erantzun zuen Zaratustrak berriro irribarre eginez, zeinen ongi dakizuen zer burutu behar zen zazpi egunetan: -
es
-¡Oh truhanes y organillos de manubrio!, respondió Zaratustra y de nuevo sonrió, qué bien sabéis lo que tuvo que cumplirse durante siete días: -
fr
-"O espiègles que vous êtes, ô serinettes! Répondit Zarathoustra en souriant de nouveau, comme vous saviez bien ce qui devait s'accomplir en sept jours:
en
-O ye wags and barrel-organs! answered Zarathustra, and smiled once more, how well do ye know what had to be fulfilled in seven days: -
eu
-eta nola munstro hura eztarrira arrastaka sartu eta ito ninduen!
es
-¡Y cómo aquel monstruo se deslizó en mi garganta y me estranguló!
fr
-et comme ce monstre s'est glissé au fond de ma gorge pour m'étouffer!
en
-And how that monster crept into my throat and choked me!
eu
Baina hortzaka burua kendu eta nigandik urrunera ttu egin nuen.
es
Pero yo le mordí la cabeza y la escupí lejos de mí.
fr
Mais d'un coup de dent je lui ai coupé la tête et je l'ai crachée loin de moi.
en
But I bit off its head and spat it away from me.
eu
Eta zuek-horrekin organilo-kanta bat egin al duzue?
es
Y vosotros,-¿vosotros habéis hecho ya de ello una canción de organillo?
fr
Et vous,-vous en avez déjà fait une rengaine!
en
And ye-ye have made a lyre-lay out of it?
eu
Baina orain hemen nago etzanik, nekaturik oraindik hortzaka eta ttuka egin izanaz, neure buruaren berrerospenaz gaixoturik.
es
Mas ahora yo estoy aquí tendido, fatigado aún de ese morder y escupir lejos, enfermo todavía de la propia redención.
fr
Mais maintenant je suis couché là, fatigué d'avoir mordu et d'avoir craché, malade encore de ma propre délivrance.
en
Now, however, do I lie here, still exhausted with that biting and spitting-away, still sick with mine own salvation.
eu
Eta zuek guzti honi so al zaudete?
es
¿Y vosotros habéis sido espectadores de todo esto?
fr
Et vous avez été spectateurs de tout cela?
en
AND YE LOOKED ON AT IT ALL?
eu
Oi ene piztiok, ankerrak ere ba al zarete?
es
Oh animales míos, ¿también vosotros sois crueles?
fr
O mes animaux, êtes-vous donc cruels, vous aussi?
en
O mine animals, are ye also cruel?
eu
Nire saminari so egon nahi izan al duzue, gizonek egiten dutenez?
es
¿Habéis querido contemplar mi gran dolor, como hacen los hombres?
fr
Avez-vous voulu contempler ma grande douleur comme font les hommes?
en
Did ye like to look at my great pain as men do?
eu
Gizakia da, izan ere, piztiarik ankerrena.
es
El hombre es, en efecto, el más cruel de todos los animales.
fr
Car l'homme est le plus cruel de tous les animaux.
en
For man is the cruellest animal.
eu
Tragediak, zezenketak eta gurutziltzatzeak izan ditu gogokoen munduan orain arte;
es
Como más a gusto se ha sentido hasta ahora el hombre en la tierra ha sido asistiendo a tragedias, corridas de toros y crucifixiones;
fr
C'est en assistant à des tragédies, à des combats de taureaux et à des crucifixions que, jusqu'à présent, il s'est senti plus à l'aise sur la terre;
en
At tragedies, bull-fights, and crucifixions hath he hitherto been happiest on earth;
eu
eta ifernua asmatu zuenean, hara, hauxe izan zuen bere zeru lur honetan.
es
y cuando inventó el infierno, he aquí que éste fue su cielo en la tierra.
fr
et lorsqu'il s'inventa l'enfer, ce fut, en vérité, son paradis sur la terre.
en
and when he invented his hell, behold, that was his heaven on earth.
eu
Gizon handiak oihu egiten duenean:
es
Cuando el gran hombre grita-:
fr
Quand le grand homme crie:
en
When the great man crieth-:
eu
-txikiak haren alboan egiten du lasterka ; eta mihia ahotik zintzilik erabiltzen du bekaitzez.
es
apresúrase el pequeño a acudir; y de avidez le cuelga la lengua fuera del cuello.
fr
-aussitôt le petit accourt à ses côtés; et l'envie lui fait pendre la langue hors de la bouche.
en
immediately runneth the little man thither, and his tongue hangeth out of his mouth for very lusting.
eu
Baina horri bere "erruki" deitzen dio.
es
Mas él a esto lo llama su "compasión".
fr
Mais il appelle cela sa "compassion".
en
He, however, calleth it his "pity."
eu
Gizon txikiak, poetak batez ere-zeinen sutsuki salatzen duen bizitza hitzetan!
es
El hombre pequeño, sobre todo el poeta,-¡con qué vehemencia acusa él a la vida con palabras!
fr
Voyez le petit homme, le poète surtout-avec combien d'ardeur ses paroles accusent-elles la vie!
en
The little man, especially the poet-how passionately doth he accuse life in words!
eu
Entzuiozue, baina ez utzi edozein salaketatan dagoen atsegina entzuteari!
es
¡Escuchadle, pero no dejéis de oír el placer qué hay en todo acusar!
fr
Ecoutez-le, mais n'oubliez pas d'entendre le plaisir qu'il y a dans toute accusation!
en
Hearken to him, but do not fail to hear the delight which is in all accusation!
eu
Bizitzaren salatzaile horiek: begirada bakar batez gainditzen ditu bizitzak.
es
A esos acusadores de la vida: la vida los supera con un simple parpadeo.
fr
Ces accusateurs de la vie: la vie, d'une oeillade, en a raison.
en
Such accusers of life-them life overcometh with a glance of the eye.
eu
"Maite al nauk?" galdetzen du lotsagabeak;
es
"¿Me amas?, dice la descarada;
fr
"Tu m'aimes? dit-elle, l'effrontée;
en
"Thou lovest me?" saith the insolent one;
eu
"itxaron apur batean, oraindik ez baitiat hiretzat denborarik".
es
espera un poco, aún no tengo tiempo para ti."
fr
attends un peu, je n'ai pas encore le temps pour toi."
en
"wait a little, as yet have I no time for thee."
eu
Gizakia da bere buruarekiko piztiarik ankerrena eta beren buruak "bekatari" eta "gurutzeroale" edo "penitentzigile" deitzen dituzten guztien artean, ez utzi kexatze eta salatze horretan dagoen atsegina entzuteari!
es
El hombre es consigo el más cruel de los animales; y en todo lo que a sí mismo se llama "pecador" y dice que "lleva la cruz" y que es un "penitente", ¡no dejéis de oír la voluptuosidad que hay en ese lamentarse y acusar!
fr
L'homme est envers lui-même l'animal le plus cruel; et, chez tous ceux qui s'appellent pécheurs", "porteurs de croix" et "pénitents", n'oubliez pas d'entendre la volupté qui se mêle à leurs plaintes et à leurs accusations!
en
Towards himself man is the cruellest animal; and in all who call themselves "sinners" and "bearers of the cross" and "penitents," do not overlook the voluptuousness in their plaints and accusations!
eu
Eta neronek ere-gizakiaren salatzaile izan nahi al dut honenbestez?
es
Yo mismo-¿quiero ser con esto el acusador del hombre?
fr
Et moi-même-est-ce que je veux être par là l'accusateur de l'homme?
en
And I myself-do I thereby want to be man's accuser?
eu
Ai, ene piztiok, hauxe besterik ez dut ikasi orain arte, gizakiak bere txarrena behar duela bere hoberenerako -
es
Ay, animales míos, esto es lo único que he aprendido hasta ahora, que el hombre necesita, para sus mejores cosas, de lo peor que hay en él, -
fr
Hélas!
en
Ah, mine animals, this only have I learned hitherto, that for man his baddest is necessary for his best, -
eu
-txarrik handiena duela bere indarrik hoberena eta harririk gogorrena sortzaile gorenarentzat;
es
-que todo lo peor es su mejor fuerza y la piedra más dura para el supremo creador;
fr
mes animaux, le plus grand mal est nécessaire pour le plus grand bien de l'homme, c'est la seule chose que j'ai apprise jusqu'à présent,-le plus grand mal est la meilleure part de la force de l'homme, la pierre la plus dure pour le créateur suprême;
en
-That all that is baddest is the best POWER, and the hardest stone for the highest creator;
eu
eta beharrezko dela gizakia hobe eta txarrago bihurtzea:
es
y que el hombre tiene que hacerse más bueno y más malvado:
fr
il faut que l'homme devienne meilleur et plus méchant:
en
and that man must become better AND badder:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Ni iltzaturik nindukan oinaze-habea ez zen gizakia makurra dela jakitea-baizik eta nik ordura arte beste inork ez bezala oihu egitea:
es
El leño de martirio a que yo estaba sujeto no era el que yo supiese: el hombre es malvado,-sino el que yo gritase como nadie ha gritado aún:
fr
Je n'ai pas été attaché à cette croix, qui est de savoir que l'homme est méchant, mais j'ai crié comme personne encore n'a crié:
en
Not to THIS torture-stake was I tied, that I know man is bad,-but I cried, as no one hath yet cried:
eu
"Ai, zeinen txikiak dituen bere gauzarik txarrenak ere!
es
"¡Ay, qué pequeñas son incluso sus peores cosas!
fr
pourquoi sa pire méchanceté est-elle si petite! Hélas!
en
"Ah, that his baddest is so very small!
eu
Ai, zeinen txikiak dituen bere gauzarik hoberenak ere!"
es
¡Ay, qué pequeñas son incluso sus mejores cosas!"
fr
pourquoi sa meilleure bonté est-elle si petite!"
en
Ah, that his best is so very small!"
eu
Gizakiaren gogaita handiak-horrek itotzen ninduen, hori trabatu zitzaidan zintzurrean:
es
El gran hastío del hombre-él era el que me estrangulaba y el que se me había deslizado en la garganta:
fr
Le grand dégoût de l'homme-c'est ce dégoût qui m'a étouffé et qui m'était entré dans le gosier;
en
The great disgust at man-IT strangled me and had crept into my throat:
eu
eta hori iragartzen zuen iragarleak:
es
y lo que el adivino había profetizado:
fr
et aussi ce qu'avait prédit le devin:
en
and what the soothsayer had presaged:
eu
"Dena berdin dio, ez du ezerk merezi, jakiteak ito egiten du".
es
"Todo es igual, nada merece la pena, el saber estrangula".
fr
"Tout est égal rien ne vaut la peine, le savoir étouffe!"
en
"All is alike, nothing is worth while, knowledge strangleth."
eu
Inular luze bat zebilen herrenka nire aurrean, tristura heriotzaraino nekatu eta horditu bat, aharrausika zioena.
es
Un gran crepúsculo iba cojeando delante de mí, una tristeza mortalmente cansada, ebria de muerte, que hablaba con una boca bostezante.
fr
Un long crépuscule se traînait en boitant devant moi, une tristesse fatiguée et ivre jusqu'à la mort, qui disait d'une voix coupée de bâillements:
en
A long twilight limped on before me, a fatally weary, fatally intoxicated sadness, which spake with yawning mouth.
aurrekoa | 168 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus