Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai, zintzo horiek!
es
¡Oh esos buenos!
fr
O ces bons!
en
Oh, those good ones!
eu
Gizon zintzoek ez dute inoz egia esaten; Izpirituarentzat eritasun da horrela zintzoak izatea.
es
-Los hombres buenos no dicen nunca la verdad; para el espíritu el ser bueno de ese modo es una enfermedad.
fr
-Les hommes bons ne disent jamais la vérité; être bon d'une telle façon est une maladie pour l'esprit.
en
GOOD MEN NEVER SPEAK THE TRUTH. For the spirit, thus to be good, is a malady.
eu
Zintzo horiek amore ematen dute, etsi egiten dute, inork esandakoa errepikatzen dute bihotzean, bihotzez obeditzen dute:
es
Ceden, estos buenos, se resignan, su corazón repite lo dicho por otros, el fondo de ellos obedece:
fr
Ils cèdent, ces bons, ils se rendent, leur coeur répète et leur raison obéit:
en
They yield, those good ones, they submit themselves; their heart repeateth, their soul obeyeth:
eu
baina obeditzen duenak ez dio bere buruari entzuten!
es
¡mas quien obedece no se oye a sí mismo!.
fr
mais celui qui obéit ne s'entend pas lui-même!
en
HE, however, who obeyeth, DOTH NOT LISTEN TO HIMSELF!
eu
Zintzoek txar deitzen duten guztia bateratu egin behar da, horrela egia bakarra jaio dadin:
es
Todo lo que los buenos llaman malvado tiene que reunirse para que nazca una verdad:
fr
Tout ce qui pour les bons est mal doit se réunir pour faire naître une vérité:
en
All that is called evil by the good, must come together in order that one truth may be born.
eu
oi ene senideok, aski gaiztoak al zarete egia honetarako?
es
oh hermanos míos, ¿sois también vosotros bastante malvados para esa verdad?
fr
ô mes frères, êtes-vous assez méchants pour cette vérité?
en
O my brethren, are ye also evil enough for THIS truth?
eu
Ausartzia ausarta, mesfidantza luzea, ezezko ankerra, gogaita, bizizkotik ebakitzea-bai zaila dela guzti hau batera gertatzea!
es
La osadía temeraria, la larga desconfianza, el cruel no, el fastidio, el sajar en vivo-¡qué raras veces se reúne esto!
fr
L'audace téméraire, la longue méfiance, le cruel non, le dégoût, l'incision dans la vie,-comme il est rare que tout cela soit réuni!
en
The daring venture, the prolonged distrust, the cruel Nay, the tedium, the cutting-into-the-quick-how seldom do THESE come together!
eu
Baina horrelako hazitik-sortzen da egia!
es
Pero de tal semilla es de la que-¡se engendra verdad!
fr
C'est de telles semences cependant que-naît la vérité.
en
Out of such seed, however-is truth produced!
eu
Kontzientzia txarraren ondoan sortu da orain arte jakite oro!
es
¡Junto a la conciencia malvada ha crecido hasta ahora todo saber!
fr
A côté de la mauvaise conscience, naquit jusqu'à présent toute science!
en
BESIDE the bad conscience hath hitherto grown all KNOWLEDGE!
eu
Hauts, hautsizkidazue, ezagutzaileok, taula zaharrak!
es
¡Romped, rompedme, hombres del conocimiento, las viejas tablas!
fr
Brisez, brisez-moi les vieilles tables, vous qui cherchez la connaissance!
en
Break up, break up, ye discerning ones, the old tables!
eu
VIII
es
8
fr
8.
en
8.
eu
Urak oholak dituenean, ibaiaren gainetik zubitxo eta eskudelak salto egiten dutenean: zinez, orduan ez zaio fede ematen:
es
Cuando el agua tiene maderos para atravesarla, cuando puentecillos y pretiles saltan sobre la corriente: en verdad, allí no se cree a nadie que diga:
fr
Quand il y a des planches jetées sur l'eau, quand des passerelles et des balustrades passent sur le fleuve:
en
When the water hath planks, when gangways and railings o'erspan the stream, verily, he is not believed who then saith:
eu
"Dena jarioan dago" dioen inori.
es
"Todo fluye".
fr
en vérité, alors on n'ajoutera foi à personne lorsqu'il dira que "tout coule".
en
"All is in flux."
eu
Kaikuek berek ere kontrakoa iragartzen dute.
es
Hasta los mismos imbéciles le contradicen.
fr
Au contraire, les imbéciles eux-mêmes le contredisent.
en
But even the simpletons contradict him.
eu
"Nola?" esaten dute kaikuek, "dena jarioan dagoela?
es
"¿Cómo?, dicen los imbéciles, ¿que todo fluye?
fr
"Comment! s'écrient-ils, tout coule?
en
"What?" say the simpletons, "all in flux?
eu
Oholak eta eskudelak korrontearen gainean daude, bada!"
es
¡Pero si hay puentecillos y pretiles sobre la corriente!
fr
Les planches et les balustrades sont pourtant au-dessus du fleuve!"
en
Planks and railings are still OVER the stream!
eu
"Korrontearen gainean dena irmo dago: gauzen balio guztiak, zubiak, kontzeptuak, dena, "on" eta "txar" dena:
es
Sobre la corriente todo es sólido, todos los valores de las cosas, los puentes, conceptos, todo el 'bien' y el 'mal':
fr
"Au-dessus du fleuve tout est solide, toutes les valeurs des choses, les ponts, les notions, tout ce qui est "bien" et "mal":
en
"OVER the stream all is stable, all the values of things, the bridges and bearings, all 'good' and 'evil':
eu
dena irme dago!"
es
¡todo eso es sólido!" -
fr
tout cela est solide!"
en
these are all STABLE!" -
eu
Baina negua etortzen denean, ibaien hezlea: maltzurrenek ere mesfidatzen ikasten dute;
es
Mas cuando llega el duro invierno, el domeñador de ríos: entonces incluso los más chistosos aprenden desconfianza;
fr
Et quand vient l'hiver, qui est le dompteur des fleuves, les plus malicieux apprennent à se méfier; et, en vérité, ce ne sont pas seulement les imbéciles qui disent alors:
en
Cometh, however, the hard winter, the stream-tamer, then learn even the wittiest distrust, and verily, not only the simpletons then say:
eu
eta zinez, ez dute kaikuek soilik esaten orduan:
es
y, en verdad, no sólo los imbéciles dicen entonces:
fr
 
en
 
eu
"Ez ote dago dena-geldi ?"
es
"¿No será que todo permanece-inmóvil?"
fr
"Tout ne serait-il pas-immobile?"
en
"Should not everything-STAND STILL?"
eu
"Barrenean dena geldi dago"-hauxe bai dela benetako negu-irakatsia, gauza ona garai antzu baterako, pozkario ona neguan lo egiten duten eta sutondoan egoten direnentzat.
es
"En el fondo todo permanece inmóvil"-, ésta es una auténtica doctrina de invierno, una buena cosa para una época estéril, un buen consuelo para los que se aletargan durante el invierno y para los trashogueros.
fr
"Au fond tout est immobile",-c'est là un véritable enseignement d'hiver, une bonne chose pour les temps stériles, une bonne consolation pour le sommeil hivernal et les sédentaires.
en
"Fundamentally standeth everything still"-that is an appropriate winter doctrine, good cheer for an unproductive period, a great comfort for winter-sleepers and fireside-loungers.
eu
"Barrenean dena geldi dago!":
es
"En el fondo todo permanece inmóvil":
fr
"Au fond tout est immobile"-:
en
"Fundamentally standeth everything still"-:
eu
-bitartean izozte-haizeak kontrakoa predikatzen du!
es
-¡mas contra esto predica el viento del deshielo!
fr
mais le vent du dégel élève sa protestation contre cette parole!
en
but CONTRARY thereto, preacheth the thawing wind!
eu
Izozte-haizea, zezen bat, golderako zezen ez dena-zezen sumindua, deuseztatzailea, adar amorratuez izotza hausten duena!
es
El viento del deshielo, un toro que no es un toro de arar,-¡un toro furioso, un destructor, que con astas coléricas rompe el hielo!
fr
Le vent du dégel, un taureau qui ne laboure point,-un taureau furieux et destructeur qui brise la glace avec des cornes en colère!
en
The thawing wind, a bullock, which is no ploughing bullock-a furious bullock, a destroyer, which with angry horns breaketh the ice!
eu
Eta izotzak-- zubitxoak hausten ditu!
es
Y el hielo-- ¡rompe los puentecillos!
fr
La glace cependant-brise les passerelles!
en
The ice however-BREAKETH GANGWAYS!
eu
Oi ene senideok, ez al dago orain dena jarioan?
es
Oh hermanos míos, ¿no fluye todo ahora?
fr
O mes frères! tout ne coule-t-il pas maintenant?
en
O my brethren, is not everything AT PRESENT IN FLUX?
eu
Ez al dira eskudel eta zubitxo guztiak uretara erori?
es
¿No han caído al agua todos los pretiles y puentecillos?
fr
Toutes les balustrades et toutes les passerelles ne sont-elles pas tombées à l'eau?
en
Have not all railings and gangways fallen into the water?
eu
Nork iraungo du oraindik "ona" eta "txarra"ren gainean?
es
¿Quién se aferraría aún al "bien" y al "mal"?
fr
Qui se tiendrait encore au "bien" et au "mal"?
en
Who would still HOLD ON to "good" and "evil"?
eu
"Ai zorigaitzekoak gu!
es
"¡Ay de nosotros!
fr
"Malheur à nous!
en
"Woe to us!
eu
Zorionekoak gu!
es
¡Afortunados de nosotros!
fr
gloire à nous!
en
Hail to us!
eu
Izozte-haizeak jotzen du!"-Honela predikaidazue, oi ene senideok, karrika guztietan zehar!
es
¡El viento del deshielo sopla!"-¡Predicadme esto, hermanos míos, por todas las callejas!.
fr
le vent du dégel souffle!"-Prêchez ainsi, mes frères, à travers toutes les rues.
en
The thawing wind bloweth!"-Thus preach, my brethren, through all the streets!
eu
IX
es
9
fr
9.
en
9.
eu
Badago lilura zahar bat, ona eta txarra deritzona.
es
Existe una vieja ilusión que se llama bien y mal.
fr
Il y a une vieille folie qui s'appelle bien et mal.
en
There is an old illusion-it is called good and evil.
eu
Igerle eta astrologoen inguruan bira eman du orain arte lilura horren gurpilak.
es
En torno a adivinos y astrólogos ha girado hasta ahora la rueda de esa ilusión.
fr
La roue de cette folie a tourné jusqu'à présent autour des devins et des astrologues.
en
Around soothsayers and astrologers hath hitherto revolved the orbit of this illusion.
eu
Behiala igarle eta astrologoengan sinesten zuten:
es
En otro tiempo la gente creía en adivinos y astrólogos:
fr
Jadis on croyait aux devins et aux astrologues;
en
Once did one BELIEVE in soothsayers and astrologers;
eu
eta horregatik sinesten zen "Dena patua da:
es
y por eso creía "Todo es destino:
fr
et c'est pourquoi l'on croyait que tout était fatalité:
en
and THEREFORE did one believe, "Everything is fate:
eu
egin beharrean zaude, derrigorturik baitzaude!"
es
¡debes puesto que te ves forzado!"
fr
"Tu dois, car il le faut!"
en
thou shalt, for thou must!"
eu
Baina gero berriz ere mesfidantza sortu zen igerle eta astrologoengan; eta horregatik sinesten zuten "Dena askatasuna da:
es
Pero luego la gente desconfió de todos los adivinos y astrólogos: y por eso creyó "Todo es libertad:
fr
Puis on se méfia de tous les devins et de tous les astrologues et c'est pourquoi l'on crut que tout était liberté:
en
Then again did one distrust all soothsayers and astrologers; and THEREFORE did one believe, "Everything is freedom:
eu
egin dezakezu, nahi baituzu!"
es
¡puedes puesto que quieres!"
fr
"Tu peux, car tu veux!"
en
thou canst, for thou willest!"
eu
Oi ene senideok, izarrei eta etorkizunari buruz orain arte lilurak besterik ez dira izan, ez jakiterik:
es
Oh hermanos míos, acerca de lo que son las estrellas y el futuro ha habido hasta ahora tan sólo ilusiones, pero no saber:
fr
O mes frères! sur les étoiles et sur l'avenir on n'a fait jusqu'à présent que des suppositions sans jamais savoir:
en
O my brethren, concerning the stars and the future there hath hitherto been only illusion, and not knowledge;
eu
eta horregatik ona eta txarrari buruz lilurak besterik ez dira izan, ez jakiterik!
es
y por eso acerca de lo que son el bien y el mal ha habido hasta ahora tan sólo ilusiones, ¡pero no saber!
fr
et c'est pourquoi sur le bien et le mal on n'a fait que des suppositions sans jamais savoir!
en
and THEREFORE concerning good and evil there hath hitherto been only illusion and not knowledge!
eu
X
es
10
fr
10.
en
10.
eu
"Ez duzu lapurretarik egingo!
es
"¡No robarás!
fr
"Tu ne déroberas point!
en
"Thou shalt not rob!
eu
Ez duzu hilketarik egingo!"-hitz hauei santu deitzen zitzaien behiala;
es
¡No matarás!"-estas palabras fueron llamadas santas en todo tiempo;
fr
Tu ne tueras point!" Ces paroles étaient appelées saintes jadis:
en
Thou shalt not slay!"-such precepts were once called holy;
eu
berorien aurrean belauna eta burua makurtzen eta oinetakoak eranzten zituzten.
es
ante ellas la gente doblaba la rodilla y las cabezas y se descalzaba.
fr
devant elles on courbait les genoux et l'on baissait la tête, et l'on ôtait ses souliers.
en
before them did one bow the knee and the head, and take off one's shoes.
eu
Baina nik galdetzen dizuet:
es
Pero yo os pregunto:
fr
Mais je vous demande:
en
But I ask you:
eu
non izan da lapur eta hiltzaile hoberik munduan hitz santu horiek baino?
es
¿dónde ha habido nunca en el mundo peores ladrones y peores asesinos que esas santas palabras?
fr
où y eut-il jamais de meilleurs brigands et meilleurs assassins dans le monde, que les brigands et les assassins provoqués par ces saintes paroles?
en
Where have there ever been better robbers and slayers in the world than such holy precepts?
eu
Ez al dago bizitza ororen baitan-lapurreta eta hilketa?
es
¿No hay en toda vida misma-robo y asesinato?
fr
N'y a-t-il pas dans la vie elle-même-le vol et l'assassinat?
en
Is there not even in all life-robbing and slaying?
eu
Eta hitz horiei santu deitzean, ez al zen horrenbestez egia bera-hil?
es
Y por el hecho de llamar santas a tales palabras, ¿no se asesinó-a la verdad misma?
fr
Et, en sanctifiant ces paroles, n'a-t-on pas assassiné la vérité elle-même?
en
And for such precepts to be called holy, was not TRUTH itself thereby-slain?
eu
Edo ez al zen herio-prediku bat izan santu deitu ziona bizitza oro erasotzen eta galarazten zuena?
es
¿O fue una predicación de la muerte la que llamó santo a lo que hablaba en contra de toda vida y la desaconsejaba?
fr
Ou bien était-ce prêcher la mort que de sanctifier tout ce qui contredisait et déconseillait la vie?
en
-Or was it a sermon of death that called holy what contradicted and dissuaded from life?
aurrekoa | 168 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus