Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
ez ordea besteei jazarriz mutiriki, arrazoinkatuz biltzen ahal ez direlarik;
es
No proscribió, sin embargo, ese proselitismo que propaga la fe de una manera razonada, suave y humilde.
fr
Car une de leurs lois, et l'une des plus anciennes, interdit de faire tort à personne à cause de sa religion.
en
"This law was made by Utopus, not only for preserving the public peace, which he saw suffered much by daily contentions and irreconcilable heats, but because he thought the interest of religion itself required it.
eu
nehor beraz bortxatu gabe, nehor iraindu gabe;
es
Y que, en fin, no emplea ni la violencia ni la injuria.
fr
Utopus* au début de son règne apprit qu'avant son arrivée, les habitants avaient d'âpres discussions au sujet de leurs croyances.
en
He judged it not fit to determine anything rashly;
eu
edo bestela, norbait ozarki jazar baledi, erbesteaz edo morroitzaz gaztiga liteke.
es
Quien se sobrepasa en estos puntos es castigado con el destierro o con la esclavitud. Todo esto lo dispuso Utopo por imperativo de la paz.
fr
 
en
 
eu
Eta lege horiek ezarri zituen Utopok, ez bakarrik etengabeko guduka haiek eta barkaezinezko aihergoek errausten zuten bakearengatik, baina ere erlisioneari berari ongi zegozkiola ikusten zuelakotz.
es
Esta quedara totalmente destruida con discusiones continuas y los implacables odios que originan. Pero pensó además que esta medida redundaba en beneficio de la misma religión.
fr
Ils étaient divisés en sectes qui, ennemies entre elles, combattaient séparément pour leur patrie.
en
and seemed to doubt whether those different forms of religion might not all come from God, who might inspire man in a different manner, and be pleased with this variety;
eu
Erlisioneaz ordea ez zen menturatu deus itsura erabakitzera, ez baitzekien Jainkoak berak, ainitz ohore desberdin atsegin izanez ez ote dizkien batzuei eta besteei gogoeta desberdinak gogoratzen.
es
No se atrevió a dogmatizar a la ligera sobre asuntos tan serios. No estaba seguro de que Dios no quería un culto vario y múltiple al inspirar a unos uno y ;a otros otro.
fr
Elles lui donnèrent ainsi l'occasion de les vaincre toutes à la fois.
en
he therefore thought it indecent and foolish for any man to threaten and terrify another to make him believe what did not appear to him to be true.
eu
Zinezko harrokeria eta erokeria iduritzen zitzaion, norberak hala daukana beste guziek egiatzat har dezaten mehatxuka eta indarrez eskatzea. Bestalde errazki ikusten zuen-erlisione bakar bat baldin bazen egiazkoa eta beste guziak funtsgabekoak-egiaren beraren indarraz, egiazko hura noizpait besteei aitzinatuko zitzaiela eta nagusituko, izariz eta zentzuz ibiltzekotan.
es
Pensó que era insolente y grosero exigir por la fuerza o por amenazas que lo que uno cree que es verdadero lo tengan que admitir los otros. Y ello aun a sabiendas de que una sola es la verdadera y las otras son falsas. Pensó sabiamente que, si se procede con moderación y prudencia, la fuerza de la verdad emerge y se impone por sí misma.
fr
Une fois victorieux, il décida que chacun professerait librement la religion de son choix, mais ne pourrait pratiquer le prosélytisme qu'en exposant, avec calme et modération, ses raisons de croire, sans attaquer acrimonieusement celles des autres et, si la persuasion restait impuissante, sans recourir à la force et aux insultes.
en
And supposing that only one religion was really true, and the rest false, he imagined that the native force of truth would at last break forth and shine bright, if supported only by the strength of argument, and attended to with a gentle and unprejudiced mind;
eu
Baina armak eskuan eta iskanbilen erdian gudukatuz geroz, gizon gaiztoenak baitira amorratuenak, erlisionerik onena eta sainduena sineskeria hutsalenen erdian ito liteke, arantze eta sasien erdian bihia bezala.
es
Si, por el contrario, se acude a la guerra y a la violencia, resulta que los más atrevidos suelen ser siempre los peores.
fr
Celui qui met un acharnement excessif à des querelles de ce genre est puni de l'exil ou de la servitude.
en
while, on the other hand, if such debates were carried on with violence and tumults, as the most wicked are always the most obstinate, so the best and most holy religion might be choked with superstition, as corn is with briars and thorns;
eu
Horra zergatik Utopok auzi hori utzi zuen zuritu gabe eta bakoitzari eman zion sinetsi behar zuena erabakitzeko eskua.
es
De esa manera la religión por santa y buena que sea quedará ahogada entre las supersticiones más burdas como el trigo entre las espinas y abrojos.
fr
Utopus prit cette décision parce qu'il voyait la paix détruite par des luttes continuelles et des haines irréconciliables, et aussi parce qu'il jugeait la liberté avantageuse à la religion elle-même.
en
he therefore left men wholly to their liberty, that they might be free to believe as they should see cause;
eu
Lege zorrotz eta saindu bat egin zuen bada Utopok nehor ez uzteko bere giza mailatik hain behera erortzera non sinets baitzezakeen, arima suntsitzen dela gorputzarekin batean edo Jainko Begiralerik ez izanez, zorte itsu batek daramala gure mundua.
es
Optó por una Vía de moderación: dejó que cada uno creyera aquello que te pareciera mejor. Se opuso con el mayor rigor a que nadie abdicase de su dignidad humana hasta el punto de creer que el alma desaparece con el cuerpo y que el mundo va a la deriva sin la providencia de Dios.
fr
Jamais il n'osa rien définir à la légère en matière de foi, se demandant si Dieu n'inspire pas lui-même aux hommes des croyances diverses, la variété et la multiplicité des cultes étant conformes à son désir.
en
only he made a solemn and severe law against such as should so far degenerate from the dignity of human nature, as to think that our souls died with our bodies, or that the world was governed by chance, without a wise overruling Providence:
eu
Utopiarrek sinesten dute beraz hil ondoan gaztigatzen dela gaizkia eta sariztatzen ongia.
es
Creen, en consecuencia, los utopianos que están marcados unos premios para los buenos y fijados unos suplicios para los malos.
fr
Il ne voyait en tout cas qu'un abus et une folie à vouloir obliger les autres hommes, par menaces et violence, à admettre ce qui vous paraît tel.
en
for they all formerly believed that there was a state of rewards and punishments to the good and bad after this life;
eu
Nehork besterik uste baldin badu, ez da hura gizonen lerroan ezartzen;
es
A quienes tengan en esto ideas contrarias ni siquiera los consideran hombres.
fr
Si vraiment une religion est vraie et les autres fausses, pourvu qu'on agît avec raison et modération, la force de la vérité, pensait-il, finirait bien un jour par prévaloir d'elle-même.
en
and they now look on those that think otherwise as scarce fit to be counted men, since they degrade so noble a being as the soul, and reckon it no better than a beast's:
eu
abereen gorputz ilaunaren mailan berak jarri baitu izaitez hain gora duen bere burua.
es
Piensan que han traspasado el límite de su humanidad llegando a ser como unos pobres animalillos.
fr
Quand, au contraire, la controverse se fait violente et agressive, comme les moins bons sont aussi les plus obstinés, la religion la meilleure et la plus sainte peut fort bien se trouver étouffée par des superstitions qui rivalisent d'absurdité :
en
thus they are far from looking on such men as fit for human society, or to be citizens of a well-ordered commonwealth;
eu
Are gutiago dute herritarren lerroan sartuko zeren-deusen beldurrik ez izanez-herriko erakundeak eta ohiturak elur-maluta bezala baitarabilzke.
es
No los cuentan tampoco como ciudadanos.
fr
comme du bon grain parmi les ronces et les broussailles.
en
since a man of such principles must needs, as oft as he dares do it, despise all their laws and customs:
eu
Nork asma dezake alabaina legeez beste beldurrik ez duen norbaitek, gorputzaz haraindian deus igurikatzen ez duen batek, ez dituela herri-legeak edo ixilka itzulikatuko edo indarka bortxatuko bere irrits-goseak asebete-beharrez? Gogo hori duenari ez diote beraz emaiten ez ohorerik ez kargurik ez buruzagitzarik.
es
Piensan que si no fuera por el miedo destruirían todas sus instituciones. No se puede dudar de que un hombre así no respetaría las leyes del Estado o trataría de. eludirlas por la violencia con tal de satisfacer sus intereses.
fr
Il laissa donc la question libre et permit à chacun de croire ce qu'il voulait.
en
for there is no doubt to be made, that a man who is afraid of nothing but the law, and apprehends nothing after death, will not scruple to break through all the laws of his country, either by fraud or force, when by this means he may satisfy his appetites.
eu
Hala edo nola gutiesten dute nor hiliki eta erori bat bezala. Ez diote halere beste minik egiten, ongi baitakite ez dela norberaren esku gogoko den hura sinestea.
es
No tiene ningún resorte más allá de la ley ni nada tiene que esperar más allá de la muerte. Se les mira, más bien como gente inepta y de baja condición. No les castigan.
fr
Il interdit toutefois, avec une pieuse sévérité, que personne dégradât la dignité humaine en admettant que l'âme périt avec le corps ou que le monde marche au hasard sans une providence.
en
They never raise any that hold these maxims, either to honours or offices, nor employ them in any public trust, but despise them, as men of base and sordid minds.
eu
Ez dute ere nahi beren mehatxuez hertsatu alegia egitera, zeren guziz higuin duten ustelkeriara daraman gezurra edo zurikeria ez baitute jasaten.
es
Están convencidos que nadie puede hacerles pensar de otra manera. Atemorizarlos sería inducirles a la hipocresía.
fr
Les Utopiens croient donc qu'après cette vie des châtiments sanctionnent les vices et des récompenses les vertus.
en
Yet they do not punish them, because they lay this down as a maxim, that a man cannot make himself believe anything he pleases;
eu
Baina horrelakoari ez zaio zilegi bere iritzien agertzea publikoki eta jende xehearen aintzinean bereziki;
es
Nada odian más los utopianos que la mentira tan cercana siempre del engaño.
fr
Celui qui pense autrement, ils ne le considèrent même pas comme un homme, étant donné qu'il ravale la sublimité de son âme à la basse matérialité animale.
en
nor do they drive any to dissemble their thoughts by threatenings, so that men are not tempted to lie or disguise their opinions;
eu
apezekin eta herritar prestu eta zuhurrekin hitzegitea aldiz ez diote debekatzen;
es
No les prohiben defender sus opiniones. No lo pueden hacer ante el vulgo.
fr
Ils refusent même de le ranger parmi les citoyens, car sans la crainte qui le retient, il ne ferait aucun cas des lois et coutumes de l'Etat.
en
which being a sort of fraud, is abhorred by the Utopians:
eu
gomendatzen baizik, erokeriak azkenean amore emaiten diola zentzuari sinesten dutelakoan.
es
Delante de los sacerdotes-y varones sensatos no sólo lo pueden hacer, sino que les animan a que lo hagan.
fr
Un homme hésitera-t-il en effet à tourner subrepticement les lois ou à les ruiner par la violence, s'il ne redoute rien qui les dépasse, s'il n'a aucune espérance qui aille au-delà de son propre corps ?
en
they take care indeed to prevent their disputing in defence of these opinions, especially before the common people:
eu
Badira ere beste utopiar batzuk-eta ez hain guti-bakean uzten dituztenak, ez baitute argudio-eskasiarik beren iritzien alde eta ez baitute bestalde nehori kalterik egiten.
es
Son conscientes de que tales locuras se desvanecerán ante la razón. Hay otros ciudadanos y, por cierto, bastante numerosos, a quienes no les prohiben exponer sus teorías, pues piensan que tienen su razón.
fr
Celui qui pense ainsi ne doit donc attendre d'eux aucun honneur, aucune magistrature, aucun office public.
en
but they suffer, and even encourage them to dispute concerning them in private with their priest, and other grave men, being confident that they will be cured of those mad opinions by having reason laid before them.
eu
Hauek bada sinesten dute abereek ere badutela arima hilezkor bat, baina ez, urrundik ere, gurearen heinekoa ez eta zorion berdinera deitua.
es
No son malos sino que llevados más bien de su bondad piensan que los animales tienen también un alma inmortal.
fr
Ils le méprisent, partout où il est, comme un être d'une nature basse et sans ressources, sans toutefois lui infliger aucune peine corporelle, convaincus qu'il n'est pas donné à l'homme de croire ce qu'il veut.
en
There are many among them that run far to the other extreme, though it is neither thought an ill nor unreasonable opinion, and therefore is not at all discouraged.
eu
Gutiz gehienek alabaina argi eta garbi daukate, halako zorion handia izanen dutela non eriak oro urrikari izanagatik, ez baitute hilentzat nigarrik isurtzen.
es
No es como la nuestra ni se le puede comparar en dignidad ni está predestinada a vida de eterna dicha. Están completamente convencidos de la inmensa felicidad futura de los hombres.
fr
Ils s'abstiennent également de toutes menaces qui lui feraient dissimuler son sentiment, n'admettant pas les feintes et les grimaces pour lesquelles ils ont une aversion incroyable, les jugeant s?urs jumelles de l'imposture.
en
They think that the souls of beasts are immortal, though far inferior to the dignity of the human soul, and not capable of so great a happiness.
eu
Norbait ordea ikusten badute, beldur eta kexu bizia uzterakoan, hori biziki marka txar iduritzen zaie:
es
Por lo mismo, aunque les duele la enfermedad de todos, no lloran la muerte de nadie a no ser la de aquellos que ven se van contra su voluntad y poseídos de angustia.
fr
Mais ils lui interdisent de défendre son opinion, du moins en public.
en
They are almost all of them very firmly persuaded that good men will be infinitely happy in another state:
eu
norberak bere burua hobendun ikusirik eta hurbildu zaion gaztiguaren mezu gordea ukanik, hil beldurrak hartu duela asmatzen baitute.
es
Piensan que el alma aturdida y consciente de sus culpas, tiene como un presagio de los tormentos que le esperan y por eso tienen miedo a morir.
fr
En présence des prêtres et des gens sérieux, non seulement ils l'y autorisent, mais ils l'y poussent, convaineus que cette aberration s'inclinera pour finir devant la sagesse.
en
so that though they are compassionate to all that are sick, yet they lament no man's death, except they see him loath to part with life;
eu
Iduritzen zaie bestalde Jainkoak ez diola ongietorri handirik eginen, bozkarioz Haren deiari ihardesteko orde, desgogara eta herrestan datorkionari. Horra zergatik honelako heriotzearen lekuko direnak izitzen diren;
es
Son de opinión que no puede agradarle mucho a Dios la llegada de quienes tienen miedo de ir a su encuentro, sino que se llegan temblando y como a la fuerza. Quien ve una muerte así se llena de espanto.
fr
D'autres Utopiens, assez nombreux, dont on ne contrarie pas les convictions, car ils sont gens de bons sens et de bonne conduite, estiment, par une erreur tout opposée, que les animaux aussi ont des âmes éternelles, inférieures toutefois aux nôtres par la dignité et par la félicité à laquelle elles sont promises.
en
for they look on this as a very ill presage, as if the soul, conscious to itself of guilt, and quite hopeless, was afraid to leave the body, from some secret hints of approaching misery.
eu
dolu handitan eta ixil-ixila eramaiten dituzte gorputzak; arimarentzat Jainko ona otoiztu ondoan urrikal dakion eta hutsak barka diezazkion, lurrean ehorzten dute gorpua.
es
A los que así mueren los conducen tristes y en silencio. Piden a Dios con los brazos en alto que tenga piedad de sus debilidades y de esta forma les dan tierra.
fr
Presque tous en effet tiennent une béatitude sans limites comme si sûrement destinée à l'homme qu'ils plaignent ceux qui tombent malades, mais non celui qui meurt, à moins qu'ils ne le voient sortir de la vie dans l'angoisse et le refus.
en
They think that such a man's appearance before God cannot be acceptable to Him, who being called on, does not go out cheerfully, but is backward and unwilling, and is as it were dragged to it.
eu
Bihotza bozkarioz eta itxaropenez beterik joaiten direnentzat aldiz ez da nigarrik;
es
Por el contrario nadie llora la muerte de los que fallecieron con ánimo alegre y con santa esperanza.
fr
Ils voient là, en effet, un mauvais présage, comme si une âme sans espoir et consciente de ses fautes redoutait le voyage dans la prescience d'un châtiment imminent.
en
They are struck with horror when they see any die in this manner, and carry them out in silence and with sorrow, and praying God that He would be merciful to the errors of the departed soul, they lay the body in the ground:
eu
haien poroguak kantuz egin ohi dira eta arima Jainkoari amultsuki gomendatu ondoan, bihozmin baino begirune gehiagorekin erretzen da azkenean gorputza.
es
Acompañan sus cuerpos con cánticos y encomendando sus almas al Señor con gran fervor, incineran los cuerpos con mayor reverencia que dolor.
fr
Dieu, pensentils aussi, n'accueillera pas volontiers un homme qui, appelé à lui, n'accourt pas volontiers, mais résiste et se fait traîner.
en
but when any die cheerfully, and full of hope, they do not mourn for them, but sing hymns when they carry out their bodies, and commending their souls very earnestly to God:
eu
Hor berean oroitarri bat landatzen da, hilaren tituluak gainean marrazturik.
es
En el lugar de la hoguera levantan una columna en la que escriben los méritos y gracias del difunto.
fr
Une telle mort remplit les assistants de terreur;
en
their whole behaviour is then rather grave than sad, they burn the body, and set up a pillar where the pile was made, with an inscription to the honour of the deceased.
eu
Etxerat itzuli eta galdu dutenaren izaeraz eta ekintzez dute solas, baina gogotik eta maizenik aipatzen dutena da azken momentuan erakutsi duen alaitasuna.
es
De vuelta a sus casas recuerdan y cuentan los hechos y cualidades del difunto poniendo especial interés en su alegre tránsito de la vida.
fr
tristement, silencieusement, ils emportent le corps et, en implorant les dieux propices aux mânes du défunt de pardonner ses faiblesses, ils le recouvrent de terre*.
en
When they come from the funeral, they discourse of his good life, and worthy actions, but speak of nothing oftener and with more pleasure than of his serenity at the hour of death.
eu
Haien ustez alabaina, gizon prestu baten oroitzapena da pizgarririk eraginkorrena bizientzat eta eskerrik gozoena hilentzat.
es
El recuerdo de la dignidad de los difuntos lo juzgan de saludable acicate para los vivos y grato culto para quienes murieron.
fr
Ceux au contraire qui ont trépassé dans la joie et l'espoir, personne ne les pleure, mais on suit leur convoi en chantant, en recommandant de tout c?ur leur âme à Dieu.
en
They think such respect paid to the memory of good men is both the greatest incitement to engage others to follow their example, and the most acceptable worship that can be offered them;
eu
Azken hauek ezen, ez izanik ere ageri gure zentzu kamutsengatik, hor dauzkagu gutartean aipu ditugun aldi oroz:
es
Piensan que los difuntos oyen cuanto de ellos se dice, aunque sean invisibles por la imperfección de nuestro ser.
fr
On brûle ensuite leur corps avec respect, mais sans lamentations, et l'on élève sur la place une stèle où sont gravés les titres du défunt.
en
for they believe that though by the imperfection of human sight they are invisible to us, yet they are present among us, and hear those discourses that pass concerning themselves.
eu
ez baitagokio haatik dohatsuen zorionari gura duten lekuan ibiltzea ez zilegi izaitea;
es
No sería justo que las almas de los bienaventurados no tuvieran la libertad de ir donde creyeran conveniente.
fr
De retour à la maison, on rappelle ses actions et les traits de son caractère, en insistant, parmi les épisodes de sa vie, sur la sérénité de sa mort.
en
They believe it inconsistent with the happiness of departed souls not to be at liberty to be where they will:
eu
eta bestalde esker txarra erakuts bailiezagukete, amodiozko eta karitatezko lokarriez lotuak zaizkigularik bizi guzian, gu haien adiskideak berriz ikusteko gogorik ez balute gehiago;
es
No poder ver a aquellos a quiénes en vida estuvieron unidos con lazos de estrecho amor sería propio de espíritus desgraciados.
fr
Cette commémoration d'une conduite vertueuse est pour les vivants, pensent-ils, la plus efficace des exhortations au bien et l'hommage le plus agréable aux morts.
en
and do not imagine them capable of the ingratitude of not desiring to see those friends with whom they lived on earth in the strictest bonds of love and kindness:
eu
zeren sentimendu on horiek beste ontasun guziak bezala, haien arabera, hazi behar dira hil ondoan eta ez endurtu, gizon zuzenen baitan.
es
Para los hombres justos, piensan que sus alegrías, como el resto de sus actividades, no sólo no disminuyen sino que aumentan después de la muerte.
fr
Ceux-ci sont présents lorsqu'on parle d'eux, invisibles seulement au regard trop peu perçant des mortels.
en
besides, they are persuaded that good men, after death, have these affections;
eu
Utopiarren sinestea da beraz, hilak badabiltzala bizien erdian; hauen solasen eta urratsen lekuko direla;
es
Piensan que los muertos andan mezclados con los vivos y que son testigos de cuanto éstos dicen y hacen.
fr
Les bienheureux ne sauraient être privés du pouvoir de se transporter où ils veulent, et ils manqueraient de gratitude s'ils ne désiraient pas revoir ceux à qui ils ont été liés sur terre par une tendresse et un amour mutuels, sentiments qui, pensent-ils, doivent subsister après la mort, chez les gens de bien, à un degré accru, et non diminué.
en
and all other good dispositions increased rather than diminished, and therefore conclude that they are still among the living, and observe all they say or do.
eu
eta sineste horrek beren ekintzetan fidantzia gehiago emaiten die: beren hilen gerizak sustatzen ditu eta beren aintzinekoak hor dituztela lekuko jakiteak, gaizkia ixilean egitetik begiratzen ditu.
es
Con esta fe se lanzan arriesgados a sus empresas como si les diera ánimo la presencia de tan nobles testigos y la presencia de sus mayores les prohibe realizar aun en secreto cualquier obra deshonestas.
fr
Ils voient ainsi les morts circulant parmi les vivants, témoins de leurs actes et de leurs paroles.
en
From hence they engage in all their affairs with the greater confidence of success, as trusting to their protection;
eu
Beste herrialdeetan arrakasta handia duten aztikeriez eta sineskeria hutsezko asmaketez ez dute utopiarrek batere axolarik eta haiez trufatzen dira.
es
Se ríen y tienen en menosprecio los agüeros, y demás artes de adivinación o superstición que tanta estima tienen entre otros.
fr
Cette foi en la présence tutélaire des morts leur inspire plus de confiance dans leurs entreprises et les détourne de rien faire de mal en secret.
en
while this opinion of the presence of their ancestors is a restraint that prevents their engaging in ill designs.
eu
Mirakuiluak aldiz, naturaren bazterreko bidetarik datozelarik, begirune handiz hartzen dituzte;
es
Tienen, en gran aprecio, por el contrario, los milagros, obras independientes de las fuerzas naturales.
fr
Les augures et autres moyens superstitieux de divination, en si grand crédit chez les autres peuples, sont chez eux méprisés et raillés.
en
"They despise and laugh at auguries, and the other vain and superstitious ways of divination, so much observed among other nations;
eu
Jainkoaren eragina eta eskua adierazten dutelakoan.
es
Están convencidos que son obra y testimonio de la presencia divina.
fr
Mais les miracles* qui se produisent sans le secours des causes naturelles leur inspirent du respect, comme étant les ouvrages d'un dieu et les preuves de sa présence. Il en survient souvent chez eux, disent-ils.
en
but have great reverence for such miracles as cannot flow from any of the powers of nature, and look on them as effects and indications of the presence of the Supreme Being, of which they say many instances have occurred among them;
eu
Horrelakoak maiz gertatzen omen dira haien herrian eta behar-ordu handienetan fidantzia osoz herriaren otoitzek eskatzen dituzte batzuetan mirakuilu horiek eta ardiesten ere bai.
es
Saben que son relativamente frecuentes en sus tierras, según la tradición;
fr
Dans des circonstances importantes où ils ne savent quel parti prendre, ils en demandent avec beaucoup de foi, par une supplication publique, et en obtiennent.
en
and that sometimes their public prayers, which upon great and dangerous occasions they have solemnly put up to God, with assured confidence of being heard, have been answered in a miraculous manner.
eu
Naturalezaren mirestea eta mirespen horretarik datorren laudorio-otoitza atsegin zaiola Jainkoari pentsu dute utopiarrek, baina badira halere haietarik zenbait-eta ez hain guti-, erlisionearen izenean liburu guziak baztertzen baitituzte, naturaren ikerketak arbuiatzen eta lanarteak oro ukatzen, baizik eta hurko lagunaren aldeko laguntzan eta lan-mota guzietan higatuz hilondoko zoriona behar dutela irabazi.
es
y, en ocasiones graves y señaladas, los solicitan con rogativas públicas y así los obtienen. Consideran que es como un culto grato al Señor la contemplación y goce de la naturaleza.
fr
Observer la nature est pour eux une façon d'honorer Dieu en rapportant à lui, pour sa satisfaction, l'admiration qu'elle mérite.
en
"They think the contemplating God in His works, and the adoring Him for them, is a very acceptable piece of worship to Him.
eu
Ondorioz, ari dira batzuk eri gaixoen artatzen, beste zenbait errepideen berritzen, isurtegien xahutzen edo zubien antolatzen; zohikatz, legar edo harri ateratzen; zuhaitzen aurtikitzen eta xehatzen;
es
Hay muchos que, arrastrados por su sentimiento religioso, descuidan otros estudios, no se preocupan de otros negocios y hasta se privan de las distracciones y juegos. Están convencidos de que si practican buenas obras y ayudan a sus prójimos tienen asegurada su eterna felicidad después de la muerte.
fr
Il existe des hommes cependant, et en grand nombre, qui par scrupule religieux, négligent les études, ne cherchent pas à scruter les choses et ne s'accordent aucun loisir, croyant que seuls, des travaux et des services rendus à autrui peuvent mériter le bonheur qui suivra la mort.
en
"There are many among them that upon a motive of religion neglect learning, and apply themselves to no sort of study; nor do they allow themselves any leisure time, but are perpetually employed, believing that by the good things that a man does he secures to himself that happiness that comes after death.
eu
egur, bihi eta horrelako uztak, bi iditako orgekin hirira garraiatzen; hots, morroiak berak baino gehiago badihardute, ez bakarrik herri osoaren baina herritar edozeinen zerbitzuan.
es
De esta manera unos se dedican a cuidar de los enfermos, otros cuidan las calles, éstos limpian los fosos, aquellos reparan los puentes o acumulan arena, arreglan el césped, llevan en carretas de dos bueyes maderas, frutos y otras mercancías. Todo ello, lo hacen no sólo para utilidad pública sino también en provecho de los particulares, actuando en todo ello más como empleados que como servidores.
fr
On en voit ainsi qui soignent les malades, qui réparent les routes et les ponts, qui nettoient les canaux, qui arrachent la mauvaise herbe, qui transportent le sable et les pierres, qui abattent les arbres et scient des planches, qui amènent en ville, sur leurs chariots, le bois, le grain et tout le reste et se comportent à l'égard de la communauté moins en serviteurs qu'en esclaves.
en
Some of these visit the sick; others mend highways, cleanse ditches, repair bridges, or dig turf, gravel, or stone. Others fell and cleave timber, and bring wood, corn, and other necessaries, on carts, into their towns; nor do these only serve the public, but they serve even private men, more than the slaves themselves do:
eu
Gogo onez eta osoki beren gain hartzen dituzte lanik gogorrenak, zailenak eta zikinenak;
es
Muchas tareas que asustarían a cualquiera por su dureza y el esfuerzo exigido, ellos las realizan con alegría y satisfacción.
fr
Il n'est aucun travail rude, pénible, dont tous se détournent tant il est malpropre, fatigant, dégoûtant, décourageant, qu'ils ne se le réservent totalement, de leur plein gré et avec bonne humeur.
en
for if there is anywhere a rough, hard, and sordid piece of work to be done, from which many are frightened by the labour and loathsomeness of it, if not the despair of accomplishing it, they cheerfully, and of their own accord, take that to their share;
eu
beren nekearen, asperraren eta nazkarengatik langile gehienak lotsatzen dituztenak.
es
De esta manera proporcionan a los demás un descanso mientras ellos se entregan a un trabajo continuo.
fr
Les autres, grâce à eux, ont du loisir ; eux passent leur vie dans un labeur ininterrompu.
en
and by that means, as they ease others very much, so they afflict themselves, and spend their whole life in hard labour:
eu
Haiek bada botzik egiten dituzte;
es
No se lo echan en cara, sin embargo, pues ni buscan censurar a los demás ni alabarse a sí mismos.
fr
Ils ne s'en vantent pas et ne critiquent pas plus la vie des autres qu'ils n'exaltent la leur.
en
and yet they do not value themselves upon this, nor lessen other people's credit to raise their own;
eu
lagunei aizina uzten diote eta berak nekezko lan dorpean higatzen dira geldi-geldia.
es
Cuanto más duro y abnegado es su trabajo, más grande es el aprecio en que les tienen.
fr
Plus ils se conduisent en esclaves, plus ils sont honorés de tous.
en
but by their stooping to such servile employments they are so far from being despised, that they are so much the more esteemed by the whole nation.
eu
Baina ez daukate hori berentzat merezigarri;
es
De estos existen dos clases en Utopía.
fr
Ils sont répartis en deux sectes.
en
"Of these there are two sorts:
aurrekoa | 32 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus