Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroitu behar liteke halere, gozo handiago bati poxelu egin liezaiokeen atsegin apurra baztertzeaz eta zerbait oinaze sor lezaketen atseginei uko egiteaz.
es
La virtud consistiría, entonces, en elegir el más placentero y estimulante entre dos placeres. Y en huir de aquellos placeres que producen un dolor más fuerte que el gozo que pudieran haber procurado.
fr
Ces principes une fois abolis, déclarent-ils sans hésitation, personne ne serait assez aveugle pour ne pas s'aviser qu'il faut rechercher le plaisir à n'importe quel prix, pourvu seulement qu'un moindre plaisir ne fasse pas obstacle à un plus grand, et qu'aucune souffrance ne doive faire expier celui qu'on aura poursuivi.
en
for they think it the maddest thing in the world to pursue virtue, that is a sour and difficult thing, and not only to renounce the pleasures of life, but willingly to undergo much pain and trouble, if a man has no prospect of a reward.
eu
Bertutearen bide zail eta dorpeari jarraikitzea beraz eta ez bakarrik biziko gozagailuak hastantzea, baina oraino oinazeak gogo onez jasaitea sari baten menturarik batere izan gabe-zer sari izan daiteke alabaina atseginik gabe, erran nahi baita zorionik gabe, bizi guzia iragan eta deus ez baduzu ukaiten ahal hil ondoan?-erokeria hutsa daukate horrela ibiltzea.
es
La mayor locura, en efecto, para ellos sería practicar unas virtudes ásperas y difíciles, renunciar a las dulzuras de la vida, sufrir voluntariamente el dolor, sin esperar nada después de la muerte como recompensa. ¿Qué fruto puede existir si después de la muerte, si has vivido sin placer, es decir miserablemente, no recibes nada a cambio?
fr
Car suivre la vertu, par une route escarpée, difficile, répudier toute douceur de vivre, supporter délibérément la douleur sans en espérer aucun fruit-quel fruit aurait-elle si, après la mort, rien n'attend celui qui a traversé la présente vie en en refusant les douceurs, en n'en connaissant que les misères ?
en
And what reward can there be for one that has passed his whole life, not only without pleasure, but in pain, if there is nothing to be expected after death?
eu
Ez dute halere, edozein atseginen pare ezartzen zoriona;
es
Pero la felicidad, afirman, no está en toda clase de placeres.
fr
-ce serait là, disent-ils, une pure folie.
en
Yet they do not place happiness in all sorts of pleasures, but only in those that in themselves are good and honest.
eu
bainan bai atsegin on eta zuzenaren. Zorion horretara bada, ontasun goienera bezala bertuteak berak eramaiten du gure izaitea;
es
Se encuentra solamente en el placer bueno y honesto. Nuestra naturaleza tiende, irresistiblemente atraída por la virtud hacia él, como al bien supremo.
fr
Seulement le bonheur pour eux ne réside pas dans n'importe quel plaisir, mais dans le plaisir droit et honnête vers lequel notre nature est entraînée, comme vers son bien suprême, par cette même vertu où la secte opposée * place le bonheur à l'exclusion de tout autre domaine.
en
There is a party among them who place happiness in bare virtue; others think that our natures are conducted by virtue to happiness, as that which is the chief good of man.
eu
bertute horri baizik ez diolarik eskaintzen zorionaren giltza, kontrako eskolak. Zer ote da bada honen ustetan bertutea?
es
A esta virtud va vinculada la única felicidad, según los que opinan lo contrario.
fr
 
en
 
eu
"Naturalezaren arabera bizitzea" baizik. Zeren Jainkoak horretarako egin baikaitu.
es
Definen la virtud como "vivir según la naturaleza". A esto, en efecto, hemos sido ordenados por Dios.
fr
Car ils définissent la vertu comme une vie conforme à la nature, Dieu nous y ayant destinés.
en
They define virtue thus-that it is a living according to Nature, and think that we are made by God for that end;
eu
Eta arrazoiaren arabera, zer edo zer bilatzen duena edo baztertzen, hura da "Naturalezari jarraikitzen".
es
Por tanto, el hombre que sigue el impulso de la naturaleza, tanto en lo que busca como en lo que rechaza, obedece a la razón.
fr
Celui-là vit conformément à la nature qui obéit à la raison lorsqu'elle lui conseille de désirer certaines choses et d'en éviter d'autres.
en
they believe that a man then follows the dictates of Nature when he pursues or avoids things according to the direction of reason.
eu
Arrazoiak ordea guziak eramaiten gaitu lehenik, Jainko Handiaren jaurestera eta maitatzera;
es
-Según esto: Primero y principalmente, la razón inspira a todos los mortales el amor y la adoración a la Majestad divina, a la que debemos nuestra existencia y nuestra capacidad de felicidad.
fr
La nature d'abord remplit les mortels d'un grand amour, d'une ardente vénération pour la majesté divine à laquelle nous devons, et notre être lui-même, et la possibilité d'atteindre au bonheur.
en
They say that the first dictate of reason is the kindling in us a love and reverence for the Divine Majesty, to whom we owe both all that we have and, all that we can ever hope for.
eu
Horri baitiogu zor bai bizia bai zorionaz jabetzeko ahala. Gero deitzen gaitu eta sustatzen ahal bezain bizi baketsu eta alaia, guhaurk eramaitera; eta besteak etorkizko elkartasunaren izenean helburu berdina betetzen laguntzera.
es
-Segundo: nos enseña y nos empuja a vivir con la mayor alegría y sin zozobra. Y en virtud de nuestra naturaleza común nos invita a ayudar a los demás a conseguir este mismo fin.
fr
Elle nous incite ensuite à mener une vie aussi exempte de tourments, aussi pleine de joies que possible, et à aider tous les autres, en vertu de la solidarité qui nous lie, à en obtenir autant.
en
In the next place, reason directs us to keep our minds as free from passion and as cheerful as we can, and that we should consider ourselves as bound by the ties of good-nature and humanity to use our utmost endeavours to help forward the happiness of all other persons;
eu
Ezen ez dut uste, behinere izan den bertutearen jarraile eta atseginaren etsai aski ilun eta gogorrik, nehori nekeak, beilak eta oinazeak gomendatzeko;
es
Nadie, en efecto, por austero e inflexible seguidor de la virtud y aborrecedor del placer que sea, impone trabajos, vigilias y austeridad, sin imponer al mismo tiempo la erradicación de la pobreza y de la miseria de los demás.
fr
En effet, le plus sombre, le plus austère zélateur de la vertu, le plus farouche ennemi du plaisir, tout en te recommandant les travaux, les veilles et les macérations, ne manque jamais de t'ordonner en même temps d'alléger de tout ton pouvoir les privations et les ennuis des autres et il estime louable, au nom de l'humanité, l'aide et la consolation apportées par l'homme à l'homme.
en
for there never was any man such a morose and severe pursuer of virtue, such an enemy to pleasure, that though he set hard rules for men to undergo, much pain, many watchings, and other rigors, yet did not at the same time advise them to do all they could in order to relieve and ease the miserable, and who did not represent gentleness and good-nature as amiable dispositions.
eu
besteen gabezia eta ezinbestea indar guziez soleitzera behartu gabe ber denboran. Horrelakoaren sinestea da ere, gizontasuna deitzen dela gizonak gizonari laguntza eta sokorri ekartzea; hori baita egiaz "gizonki" jokatzea: -eta ez da bertuterik gizonari hobeki doakionik-besteen bihozmina eztitzea, haien ilundura argitzea eta bizitzeko poza hau eta atsegina haiei bihurtzea.
es
Nadie deja de aplaudir al hombre que consuela y salva al hombre, en nombre de la humanidad. Es un gesto esencialmente humano-y no hay virtud más propiamente humana que ésta-endulzar las penas de los otros, hacer desaparecer la tristeza, devolverles la alegría de vivir. Es decir, devolverles al placer.
fr
Si l'humanité , cette vertu qui est plus que toute autre naturelle à l'homme, consiste essentiellement à adoucir les maux des autres, à alléger leurs peines et, par là, à donner à leur vie plus de joie, c'est-à-dire plus de plaisir, comment la nature n'inciterait-elle pas aussi un chacun à se rendre le même service à luimême? De deux choses l'une en effet.
en
And from thence they infer that if a man ought to advance the welfare and comfort of the rest of mankind (there being no virtue more proper and peculiar to our nature than to ease the miseries of others, to free from trouble and anxiety, in furnishing them with the comforts of life, in which pleasure consists) Nature much more vigorously leads them to do all this for himself.
eu
Baina zergatik naturak ez liezaguke eska, hori bera bakoitzak guretzat egitea? Ezen bietarik bat izan behar da:
es
¿Por qué, pues, no habría de impulsar la naturaleza a cada uno a hacerse el mismo bien que a los demás? Porque, una de dos o la vida feliz o placentera es un mal o es un bien.
fr
Ou bien une vie agréable, c'est-à-dire riche en plaisirs, est mauvaise et, dans ce cas, bien loin d'aider personne à y accéder, il faut au contraire la retirer à tous comme chose nuisible et pernicieuse.
en
A life of pleasure is either a real evil, and in that case we ought not to assist others in their pursuit of it, but, on the contrary, to keep them from it all we can, as from that which is most hurtful and deadly;
eu
edo bizi laket atseginkor bat gaizki da, eta orduan ez da bakarrik nehor lagundu behar horrelako bizia eramaiten, baina behar dira ere ahalaz denak bizi gaizto eta kaltegarri horretarik urrundu.
es
Si es un mal, no solamente no se puede ayudar a los demás a que la vivan, sino que además hay que hacerles ver que es una calamidad y un veneno mortal.
fr
Ou bien, s'il t'est non seulement permis, mais ordonné, de la procurer aux autres à titre de bien, pourquoi d'abord ne pas te l'accorder à toimême, envers qui tu as le droit d'être aussi bienveillant qu'envers autrui ?
en
or if it is a good thing, so that we not only may but ought to help others to it, why, then, ought not a man to begin with himself?
eu
Edo bizimolde bera ona delako besteentzat horren ardiestea eskubide baldin baduzu eta eginbide, zergatik ez lehenik zuhaurentzat hori bera antola?
es
Si es un bien, ¿por qué-si existe el derecho y el deber de procurársela a los demás como un bien-, por qué, digo, no comenzar por uno mismo?
fr
La nature te recommande d'être bon pour ton prochain ;
en
since no man can be more bound to look after the good of another than after his own;
eu
Zure buruarentzat baino bihotz hobea izaitea besteentzat, ez ahal da zuzen!
es
No hay motivo para ser menos complaciente contigo mismo que con los demás.
fr
 
en
 
eu
Eta besteentzat ona izaitea eskatzen baldin badu naturak, ez ahal du aginduko gogor eta garratz izaitea nor berarentzat!
es
¿Puede la naturaleza invitarte a ser bueno con los demás, y a ser cruel y despiadado contigo mismo?
fr
elle ne t'ordonne pas d'être cruel et impitoyable envers toi-même.
en
for Nature cannot direct us to be good and kind to others, and yet at the same time to be unmerciful and cruel to ourselves.
eu
Bizitze-plaxenta beraz, hots atsegina omen da utopiarren arabera, naturalezak berak manatzen diguna; gure ekintza guzien helburu bezala. Eta naturaren arabera bizitzea, hori da haientzat bertutea.
es
Por tanto, concluyen, la naturaleza misma nos impone una vida feliz, es decir, placentera, como fin de nuestros actos. Para ellos, la virtud es vivir según las prescripciones de la naturaleza.
fr
La nature elle-même, disent-ils, nous prescrit une vie heureuse, c'est-à-dire le plaisir, comme la fin de toutes nos actions.
en
Thus as they define virtue to be living according to Nature, so they imagine that Nature prompts all people on to seek after pleasure as the end of all they do.
eu
Baina bizi atseginago baten eramaiten gizon guziak elkar laguntzera deitzen dituelarik naturalezak zuzen den bezala,-ezen ez da nehor mundu guziaren gainetik zorteak ezarri duenik, itxura bereko batasunean berak bildu dituenei naturak denentzat berdin banatu dituen mainak bere-beretzat bakarrik har ditzan-guziei agintzen die, ez dezaten sekula abantzu propioa bila lagunen kaltetan.
es
La naturaleza, siguen pensando, invita a todos los mortales a ayudarse mutuamente en la búsqueda de una vida más feliz.
fr
La nature invite donc tous les mortels à se donner une aide réciproque en vue d'une vie plus riante :
en
They also observe that in order to our supporting the pleasures of life, Nature inclines us to enter into society;
eu
Ez dira beraz haien ustetan, begiratu behar bakarrik hitzarmen pribatuak, baina ere bai lege publikoak;
es
Y lo hace con toda razón, ya que no hay individuo tan por encima del género humano que la naturaleza se sienta en la obligación de cuidar de él solo.
fr
 
en
 
eu
hauek printze on batek zuzenki erabaki dituelarik edo herriak berak bere onarpena eman dielarik; tiranoen zapalkuntza eta gaiztaginen maltzurkeria gainditurik bizitzeko erraztasunen, hots atseginaren ekaien banatzeko emanak baitira.
es
La naturaleza abraza a todos en una misma comunión. Lo que te enseña una y otra vez, esa misma naturaleza, es que no has de buscar tu medro personal en detrimento de los demás.
fr
sage conseil, personne n'étant si au-dessus du sort commun que la nature doive s'occuper de lui seul, elle qui veut le même bien à tous les êtres qu'elle a réunis en un groupe unique par leur participation à une forme commune.
en
for there is no man so much raised above the rest of mankind as to be the only favourite of Nature, who, on the contrary, seems to have placed on a level all those that belong to the same species.
eu
Lege horiek begiratuz nork bere ona bilatzea, hori da zuhurtzia.
es
Por esto mismo, piensan que se han de cumplir no sólo los pactos privados entre simples ciudadanos, sino también las leyes públicas que regulan el reparto de los bienes destinados, a hacer la existencia más fácil.
fr
Cette même nature t'enjoint par conséquent de renoncer à t'assurer des profits qui se solderaient par des pertes pour autrui.
en
Upon this they infer that no man ought to seek his own conveniences so eagerly as to prejudice others;
eu
Herriaren onaz, bestalde arduratzea, hori eginbide saindu bat betetzea. Baina besteei atsegina kentzea, nork berea gozatzeko, bidegabekeria da.
es
Es decir, cuando se trata de los bienes que constituyen la materia misma del placer. En estos casos se han de cumplir tales leyes sea que estén promulgadas justamente por un buen príncipe, sea que hayan sido sancionadas por el mutuo consentimiento del pueblo no oprimido por la tiranía ni embaucado por manipulaciones.
fr
C'est pourquoi ils estiment qu'il faut respecter les accords entre les particuliers, ainsi que les lois de l'Etat, en vue d'une bonne répartition des biens de la vie, qui sont la substance même du plaisir, soit qu'un bon prince les ait légalement promulguées, soit qu'un peuple libre de toute tyrannie et de toute sournoise influence les ait sanctionnées d'un commun accord.
en
and therefore they think that not only all agreements between private persons ought to be observed, but likewise that all those laws ought to be kept which either a good prince has published in due form, or to which a people that is neither oppressed with tyranny nor circumvented by fraud has consented, for distributing those conveniences of life which afford us all our pleasures.
eu
Zure buruari aldiz zer edo zer edekitzen badiozu, beste norbaiti emaiteko; oneziazko eta gizontasunezko eginbide bat bete duzu; ez baitizu sekula, ordain ekarriko dizun bezainbat kenduko:
es
Procurar tu propio bien sin violar estas leyes es de prudentes. Trabajar por el bien público, es un deber religioso. Echar por tierra la felicidad de otro para conseguir la propia, es una injusticia.
fr
Veiller à son avantage personnel sans offenser les lois, c'est la sagesse ; travailler en plus à l'avantage de la communauté, c'est la piété.
en
"They think it is an evidence of true wisdom for a man to pursue his own advantage as far as the laws allow it, they account it piety to prefer the public good to one's private concerns, but they think it unjust for a man to seek for pleasure by snatching another man's pleasures from him;
eu
zuk galdu duzuna ordaindua zaizu gainezka: hor baita alabaina ongi eginaren ziurtamena alde batetik;
es
Privarse, en cambio. Al mismo tiempo, esta buena obra queda recompensada por la reciprocidad de servicios.
fr
Mais voler son plaisir à autrui en poursuivant le tien, cela vraiment est une injustice, tandis que te priver de quelque chose en faveur d'autrui est vraiment un acte humain et généreux.
en
and, on the contrary, they think it a sign of a gentle and good soul for a man to dispense with his own advantage for the good of others, and that by this means a good man finds as much pleasure one way as he parts with another;
eu
eta bestetik zure gorputzari kenduak baino atsegin gehiago ekartzen baitio zure arimari, lagundu dituzunen atxikimenduaren eta eskerronaren oroitzapenak.
es
Y por otra parte, el testimonio de la conciencia, el recuerdo y el reconocimiento de aquellos a quienes hemos hecho bien producen en el alma más placer, que hubiera causado al cuerpo el objeto de que nos privamos.
fr
Il comporte du reste plus de profit que de perte, étant compensé par la réciprocité, par la conscience du service rendu, par la reconnaissance et l'amitié des obligés, d'où l'âme reçoit plus de joie que le corps n'en aurait trouvé dans l'objet auquel il a renoncé.
en
for as he may expect the like from others when he may come to need it, so, if that should fail him, yet the sense of a good action, and the reflections that he makes on the love and gratitude of those whom he has so obliged, gives the mind more pleasure than the body could have found in that from which it had restrained itself.
eu
Azkenekotz-eta hau errazki sinetsiko dute erlisionea gogo onez onartzen duten guziek-atsegin apur eta labur bati uko egin dionari Jainkoak emaiten dio sari, sekula agortzen ez den bozkario handi hura.
es
Finalmente, Dios compensa con una alegría inefable y eterna la privación voluntaria de un placer efímero y pasajero. De ello está fácilmente convencida un alma dispuesta a aceptarlo.
fr
Dieu enfin-la religion en persuadera aisément un c?ur qui librement s'est donné à elle-compense un plaisir court et limité par un bonheur immense et sans fin.
en
They are also persuaded that God will make up the loss of those small pleasures with a vast and endless joy, of which religion easily convinces a good soul.
eu
Eta horrela denak ongi ikertu eta haztatu ondoan, utopiarrek diote gure ekintza guzien eta bereziki hoberenen, helburua eta lorea azkenean atsegina dela.
es
En consecuencia, bien pensado y examinado todo, siguen pensando que todas nuestras acciones, incluidas todas nuestras virtudes, están abocadas al placer como a su fin y felicidad .
fr
Ainsi, tout mûrement considéré, les Utopiens estiment que toutes nos actions et les vertus que nous y mettons en ?uvre tendent au plaisir qui est leur heureux accomplissement.
en
"Thus, upon an inquiry into the whole matter, they reckon that all our actions, and even all our virtues, terminate in pleasure, as in our chief end and greatest happiness;
eu
Gorputzaren edo arimaren zerbait higitze edo geldiune, natura legez gozagarri gertatzen delarik hura deitzen dute utopiarrek atsegina.
es
Llaman placer a todo movimiento y estado del cuerpo o del alma, en los que el hombre experimenta un deleite natural.
fr
Ils désignent comme plaisir tout mouvement et tout repos du corps que la nature nous fait trouver agréable.
en
and they call every motion or state, either of body or mind, in which Nature teaches us to delight, a pleasure.
eu
Ez dira debalde mintzo "natura legez" edo "naturaren gurariaz" zeren arrazoi zuzenak, eta ez bakarrik sentsuek, bilatzen baldin badu naturarentzat gozo den guzia, nehori kalterik ez eginez deus gozoagorik galdu gabe eta neke berezirik jasan gabe egin daitekeelarik, egia da ere gizonek hitzarmen hutsal batzuen bitartez amesten dituztela naturak berez arrotz dituen gozagailuak-gizonen esku balitz bezala, izenak bezain erraz izanak aldatzea!-.
es
No sin razón añaden "Apetencia o inclinación natural". Porque no sólo los sentidos, sino también la razón nos arrastran hacia las cosas naturalmente deleitables.
fr
Ils insistent avec raison sur la tendance de la nature.
en
Thus they cautiously limit pleasure only to those appetites to which Nature leads us;
eu
Utopiarrek, beraz, erabakitzen dute lilura horiek guziak ez direla batere zorionarentzat lagungarri; poxelu bai, izaitekotz;
es
Tales son, por ejemplo, aquellos bienes que podemos conseguir sin causar injusticia, sin perder un deleite mayor o sin que provoquen un exceso de fatiga. Existen, por otra parte, cosas a las que los humanos han dado en atribuir frívolamente.
fr
Ce qui est agréable en soi, qu'on atteint sans rien faire d'injuste, sans rien perdre de plus agréable, sans devoir le payer d'une souffrance, ce ne sont pas seulement les sens qui s'y portent, mais la droite raison.
en
for they say that Nature leads us only to those delights to which reason, as well as sense, carries us, and by which we neither injure any other person nor lose the possession of greater pleasures, and of such as draw no troubles after them.
eu
zeren izpirituan sartuz geroz leku guzia hartzen baitute eta tokirik ez uzten egiazko gozagarri jatorrentzat. Zernahi gauza bada; deus gozagarririk ez baitute berenaz.
es
placeres al margen de la misma naturaleza. ¡Cómo si los humanos pudieran cambiar tan fácilmente las cosas como las palabras! Con ello, lejos de contribuir a la felicidad, hacen de ellas otros tantos obstáculos a la verdadera felicidad.
fr
Mais il est des choses auxquelles les hommes attribuent, en vertu d'une vaine convention (comme s'il leur appartenait de changer les réalités aussi aisément qu'on change leurs noms), une douceur que la nature ne leur a pas accordée.
en
But they look upon those delights which men by a foolish, though common, mistake call pleasure, as if they could change as easily the nature of things as the use of words, as things that greatly obstruct their real happiness, instead of advancing it, because they so entirely possess the minds of those that are once captivated by them with a false notion of pleasure that there is no room left for pleasures of a truer or purer kind.
eu
Haietarik askok kirats alde bat ere badu gainera. Baina gutizia gaiztoen sukar nahasiaren kariaz haiek hartzen dituzte, ez bakarrik atsegin handienentzat, bizitzeko kausa nagusientzat baizik.
es
Tales ilusiones del espíritu le embargan de tal manera que ya no le dan lugar a los auténticos y verdaderos deleites. Hay, en efecto, una multitud de cosas a las que la naturaleza no ha vinculado ningún placer, e incluso ha impregnado de amargura.
fr
Les Utopiens estiment que, loin de contribuer au bonheur, elles s'opposent à lui, et d'abord en s'installant dans l'esprit pour n'y plus laisser aucune place aux délices véritables, car elles occupent toute l'âme par une conception erronée du plaisir.
en
"There are many things that in themselves have nothing that is truly delightful; on the contrary, they have a good deal of bitterness in them;
eu
Atsegin faltsu horien lerroan sartzen dute lehen aipatu ditugun jaunen harrokeria: jantzi hobea emanez uste baitute berak hobetsiko dituztela;
es
No obstante, los hombres, presas de una seducción perversa, causada por las peores pasiones, las consideran no sólo como los placeres supremos, sino que además constituyen las primeras razones para vivir.
fr
Bien des choses en effet ne contiennent par nature rien qui contribue au bonheur et, tout au contraire, bien des éléments d'amertume.
en
and yet, from our perverse appetites after forbidden objects, are not only ranked among the pleasures, but are made even the greatest designs, of life.
eu
puntu bakar horretan, bietan huts egiten dutelarik;
es
En esta especie de placer adulterino, sitúan los utopianos la vanidad de aquellos de quienes ya hablé y que se figuran valer tanto más cuanto mejor visten.
fr
Seule la perverse séduction du désir les fait tenir pour les plus grands plaisirs, pour les principales raisons de vivre.
en
Among those who pursue these sophisticated pleasures they reckon such as I mentioned before, who think themselves really the better for having fine clothes;
eu
ezen, ez dabiltza zuzen beren buruak hobesten dituztenean; are gutiago beren jantziak.
es
Su vanidad es doblemente ridícula. No son menos fatuos cuando piensan que es mejor su toga que cuando se figuran lo son ellos mismos.
fr
Les Utopiens rangent parmi les gens qui sacrifient au plaisir falsifié ceux qui, je l'ai déjà dit, se croient meilleurs parce qu'ils ont un meilleur vêtement, en quoi ils se trompent doublement, et tout autant en estimant le vêtement meilleur qu'en se croyant tels eux-mêmes.
en
in which they think they are doubly mistaken, both in the opinion they have of their clothes, and in that they have of themselves.
eu
Zergatik ote jantziari dagokionez, piru mehea nagusitu behar zaio piru lodiari?
es
¿Cuál es la ventaja-si del vestido se trata-de una lana más fina sobre una más basta?
fr
En quoi, si vous considérez l'usage, une laine plus fine vaudrait-elle mieux qu'une plus grossière?
en
For if you consider the use of clothes, why should a fine thread be thought better than a coarse one?
eu
Baina beihalako jaunek, natura legez balira bezala lehen lerroan eta ez ustegabez, kukurusta altxatzen zuten eta beren jantziek emaiten zietela ez entrabaleko balioa amesten. Soineko txarragoekin ukanen ez dituzten ohoreak, uste dute hartzen dituztela, jantzi ederragoak jantziz geroz eta haien parean iragaiten bazara haiek agurtu gabe, gaitzitzen zaie.
es
Pero estos insensatos se engallan y se imaginan que la tela da a su persona un prestigio no despreciable, como si se distinguieran de los demás por la excelencia de su naturaleza y no por su engaño. Llegan hasta exigir, en atención a la elegancia del vestido, honores que no se atreverían a esperar con un atuendo menos costoso y se indignan cuando se pasa ante ellos con indiferencia.
fr
Ils se croient nantis d'une supériorité réelle, alors qu'elle n'est qu'illusoire, et ils relèvent la crête, convaincus d'avoir ajouté quelque chose à leur valeur personnelle, se jugeant dignes, pour un habit plus somptueux, d'un respect qu'ils n'auraient pas osé espérer un jour où ils auraient été plus simplement vêtus, et ils prennent fort mal qu'on les laisse passer sans faire attention à eux.
en
And yet these men, as if they had some real advantages beyond others, and did not owe them wholly to their mistakes, look big, seem to fancy themselves to be more valuable, and imagine that a respect is due to them for the sake of a rich garment, to which they would not have pretended if they had been more meanly clothed, and even resent it as an affront if that respect is not paid them.
eu
Baina ez ote da zorokeria bera deusetako ez diren ohore hutsalen onartzea?
es
¿No es acaso también signo de imbecilidad el estar preocupado por honores vanos y baladíes?
fr
Cette sensibilité à des honneurs vains et sans profit, ne relève-t-elle pas d'un identique manque d'intelligence ?
en
It is also a great folly to be taken with outward marks of respect, which signify nothing;
eu
Zer atsegin izan dezakezu berez eta egiaz, nehoren buruhas edo belauniko ikustea?
es
¿Qué placer natural y verdadero puede ofrecer la testa descubierta de otro hombre o inclinado de rodillas?
fr
Quel plaisir authentique peut donner la vue d'un homme à la tête découverte, aux genoux pliés?
en
for what true or real pleasure can one man find in another's standing bare or making legs to him?
eu
Ala horrek sendatuko du zure belauneko mina? Edo arinduko zure buruko mina?
es
¿Te cura acaso los dolores de tus rodillas? ¿O te quita el dolor de cabeza?
fr
Vos genoux douloureux en seront-ils guéris, ou la frénésie qui vous habite le crâne ?
en
Will the bending another man's knees give ease to yours? and will the head's being bare cure the madness of yours?
eu
Alegiazko atsegin horien itxuran, ikusteko da zein gozoki zoratzen diren beren aitonen seme istorioekin gozatzen diren gaixoak: beren buruak miresten eta goresten dituzte, horrelako aintzinekoetarik sortzea gertatu zaielakotz.
es
Dentro de este marco de placeres equivocados, hay que situar a los que se entregan dulcemente a sus manías de nobleza. Se felicitan de que la suerte les haya hecho nacer de una larga línea de antepasados considerada como rica.
fr
On voit délirer de joie, dans la même illusion d'un plaisir imaginaire, ceux qui se flattent d'être nobles parce qu'ils ont eu la chance d'avoir des ancêtres qui l'étaient :
en
And yet it is wonderful to see how this false notion of pleasure bewitches many who delight themselves with the fancy of their nobility, and are pleased with this conceit-that they are descended from ancestors who have been held for some successions rich, and who have had great possessions;
eu
Arbasoen zurubi luze horrek bada lehen lur-eremu handiz bereziki, aberats izanaren fama badauka.
es
Pues no otra cosa es la nobleza al presente:
fr
gens dont plusieurs générations ont été tenues pour riches-car la noblesse à présent n'est plus autre chose-en biens-fonds particulièrement.
en
for this is all that makes nobility at present.
eu
-Eta gaur egun aitonen seme izaitea ez da besterik-. Baina beren ustez ez dira maila horretarik demendrenik apaltzen, beren ontasun haietarik arbasoek ez badiete ere deus utzi edo haien ondoriotasuna berek hondatu baldin badute.
es
una nobleza rica, sobre todo en latifundios. Y no se consideran un pelo menos nobles, porque sus mayores no les dejaron nada, o porque ellos hayan dilapidado su herencia.
fr
Et ils ne s'en tiennent pas moins pour nobles si leurs aïeux ne leur ont rien laissé du tout, ou si eux-mêmes ont mangé l'héritage.
en
Yet they do not think themselves a whit the less noble, though their immediate parents have left none of this wealth to them, or though they themselves have squandered it away.
eu
Zoro horietaz bestalde, badira erran dugun bezala, perlek eta harri-koskorrek erotzen dituzten guziak. Jainkoak iduri bilakatu direla uste dute, halako zerbait harri arraro eskuratu dutelakotz;
es
Con el mismo aire de nobleza consideran a todos aquellos que, como dije, se dejan fascinar por las gemas y perlas preciosas. Si llegan a conseguir una de esas particularmente bella y rara, altamente cotizada en su país y en su tiempo, se creen unos dioses.
fr
Les Utopiens rangent dans la même catégorie ceux qui sont fous de gemmes et de pierreries* et qui se sentent devenir dieux, pourrait-on dire, lorsqu'ils se procurent une pièce de choix, surtout si elle est de l'espèce qui a la vogue en ce moment, car chacune d'elles a ses amateurs et ses saisons.
en
The Utopians have no better opinion of those who are much taken with gems and precious stones, and who account it a degree of happiness next to a divine one if they can purchase one that is very extraordinary, especially if it be of that sort of stones that is then in greatest request, for the same sort is not at all times universally of the same value, nor will men buy it unless it be dismounted and taken out of the gold.
eu
bereziki han eta orduan balio gehiena duena delarik; zeren ez baitute orotan eta beti balio bera atxikitzen. Huts-hutsik eta eraztun-urrerik gabe erosten dituzte.
es
¡Porque la misma piedra no conserva siempre y en todas partes el mismo valor! No las compran si no están desnudas y desprovistas de oro. Y no se contentan con esto.
fr
Ils achètent la pierre nue, détachée de sa monture d'or et, même ainsi, le vendeur doit prêter serment qu'elle est authentique, tant ils craignent que leurs yeux ne se laissent tromper.
en
The jeweller is then made to give good security, and required solemnly to swear that the stone is true, that, by such an exact caution, a false one might not be bought instead of a true;
eu
Saltzaileak gainera, zin egin behar die eta bermea eman egiazkoa dela perla eta egiazkoa harri bitxia; hain dira beldur, harri faltsu bat sal diezaien egiazkoaren orde.
es
El vendedor tiene que certificar bajo juramento y caución que se trata de una gema y piedra verdaderas. Tan preocupados están porque sus ojos les hagan ver una piedra auténtica donde hay una falsa. Y yo pregunto:
fr
 
en
 
eu
Baina behatzen diozularik, zergatik ez zenuke faltsua berdin atsegin zure begiek ezin badute egiazkotik bereiz?
es
¿Qué placer puede haber en mirar una piedra natural más que a una artificial, si el ojo no puede captar su diferencia?
fr
Mais en quoi la fausse donnerait-elle moins de plaisir à l'?il qui la regardera, s'il n'est pas capable de la distinguer d'une vraie ?
en
though, if you were to examine it, your eye could find no difference between the counterfeit and that which is true;
eu
Biek balio bera izan behar lukete zuretzat; itsu batentzat izan behar dutena bederen.
es
Para ti, lo mismo que para un ciego, ambas habrán de tener el mismo valor.
fr
Elles ne diffèrent pas plus entre elles pour un voyant que pour un aveugle.
en
so that they are all one to you, as much as if you were blind.
eu
Zer erran ote behargabeko ontasunak begiratzen dituztenez; ez haien baliatzeko baina haien ikustez atsegin hartzeko?
es
¿Y qué decir de esos avaros que acumulan riquezas sobre riquezas, no para utilizarlas, sino para regodearse ante el metal amontonado? ¿Experimentan el verdadero placer o más bien son presa de una quimera?
fr
D'autres mettent sous clef des richesses inutiles dont l'entassement ne leur est de nul usage, mais dont la contemplation les enchante :
en
Or can it be thought that they who heap up a useless mass of wealth, not for any use that it is to bring them, but merely to please themselves with the contemplation of it, enjoy any true pleasure in it?
eu
Atsegin egiazkoa ote dute hartzen ala alegiazkoa?
es
¿Qué pensar de los que son víctima del defecto contrario, escondiendo el oro del que no se servirán nunca y que quizás ya no volverán a ver?
fr
en ont-ils un plaisir véritable ou sont-ils les jouets d'une illusion ?
en
The delight they find is only a false shadow of joy.
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus