Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
32 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola aski funts handiko arazo batzuek eztabaida sortu berria baitzuten, dohain guziez aberats den printze eder, Enrike VIII.a deitu, Ingalaterrako errege garaitezinaren, eta Karlos, Gaztelako printze izarniatu goienaren artean, Erregek bidali ninduen Flandesera, aholkulari bezala, arazo horietaz arduratzeko eta horien konpontzeko.
es
No ha mucho tiempo, hubo una serie de asuntos importantes entre el invicto rey de Inglaterra, Enrique VIII, príncipe de un genio raro y superior, y el serenísimo príncipe de Castilla, Carlos. Con tal motivo fui invitado en calidad de delegado oficial a parlamentar y a conseguir un acuerdo sobre los mismos.
fr
L'invincible roi d'Angleterre, Henry, huitième du nom, remarquable par tous les dons qui distinguent un prince éminent, eut récemment avec le sérénissime prince Charles de Castille* un différend portant sur des questions importantes.
en
Henry VIII., the unconquered King of England, a prince adorned with all the virtues that become a great monarch, having some differences of no small consequence with Charles the most serene Prince of Castile, sent me into Flanders, as his ambassador, for treating and composing matters between them.
eu
Banuen nerekin lagun paregabea, Kutberto Tunstalo, Erregek berrikitan, guzien goresmenekin, "Kutxa Sakratuen Buru" izendatu duena.
es
Se me asignó por compañero y colega a Cuthbert Tunstall, hombre sin igual, y, elevado años más tarde, con aplauso de todos, al cargo de archivero, jefe de los archivos reales.
fr
Il m'envoya en Flandre comme porte-parole, avec mission de traiter et de régler cette affaire.
en
I was colleague and companion to that incomparable man Cuthbert Tonstal, whom the King, with such universal applause, lately made Master of the Rolls;
eu
Baina ez dut haren ohoretan hemen deus erranen;
es
Nada diré aquí en su alabanza.
fr
J'avais pour compagnon et pour collègue l'incomparable Cuthbert Tunstall*, à qui le roi, au milieu de l'approbation générale, a récemment confié les archives de l'Etat.
en
but of whom I will say nothing;
eu
ez ordea, gure arteko adiskidetasunarengatik, nere lekukotasunak egiaren itxurarik ukan ez dezan beldur naizelako, baina bai, haren bertutea eta haren jakitatea, nik gorets ahala bainoagoak baitira, eta bera orotan hain ezaguna eta hain aipatua baita, non ez den beste deusen erraite-beharrik; iduri luke bestela, "kriseiluarekin eguzkia argitu nahiz nabilela", erran zaharraren arabera.
es
Y no porque tema que nuestra amistad pueda parecer se torna en lisonja. Creo que su saber y virtud están por encima de mis elogios. Por otra parte, su reputación es tan brillante que lanzar al viento sus méritos, sería como querer, según el refrán, "alumbrar al sol con un candil".
fr
Je n'entreprendrai pas de le louer, non que je redoute qu'on récuse comme insincère le témoignage de l'amitié, mais parce que son caractère et son savoir sont au-dessus de tout éloge que j'en pourrais faire, trop connus, trop célébrés pour que je doive y rien ajouter, à moins que je ne veuille, comme on dit, allumer une lanterne pour faire voir le soleil.
en
not because I fear that the testimony of a friend will be suspected, but rather because his learning and virtues are too great for me to do them justice, and so well known, that they need not my commendations, unless I would, according to the proverb, "Show the sun with a lantern."
eu
Brujaseko hirian aurkitu genituen, hitzartu bezala, printzearen mandatariak; gizon ederrak guziak;
es
Según lo convenido, nos reunimos en Brujas con los delegados del príncipe Carlos. Todos ellos eran hombres eminentes.
fr
Nous rencontrâmes à Bruges, ainsi qu'il avait été convenu, les mandataires du prince, tous des hommes éminents.
en
Those that were appointed by the Prince to treat with us, met us at Bruges, according to agreement; they were all worthy men.
eu
haien aintzindari eta buru, bazen gizon bat gaitza, Brujaseko gobernadorea;
es
El mismo prefecto de Brujas, varón magnífico, era jefe y cabeza de esta comisión, si bien Jorge de Themsecke, preboste de Cassel, era su portavoz y animador.
fr
A leur tête se trouvait, figure imposante, le préfet de Bruges ;
en
The Margrave of Bruges was their head, and the chief man among them;
eu
bere lagunen mihia eta bihotza zen aldiz, Gorka Themseckekoa, Kasseleko auzapeza;
es
Este hombre cuya elocuencia se debía menos al arte que a la naturaleza, pasaba por uno de los jurisconsultos más expertos en asuntos de Estado.
fr
puis, bouche et c?ur de la délégation, Georges de Temsecke , prévôt de Cassel.
en
but he that was esteemed the wisest, and that spoke for the rest, was George Temse, the Provost of Casselsee:
eu
hau aho ederreko gizona, ez bakarrik ariaren ariaz, baina ere bai sortzeko dohainez;
es
Su capacidad personal, unida a un largo ejercicio en los negocios públicos, hacían de él un hábil diplomáticos.
fr
Sa parole est d'une éloquence à la fois naturelle et cultivée ;
en
both art and nature had concurred to make him eloquent: he was very learned in the law;
eu
lege-gaietan jakintsua bestalde, eta bere harremanetako ohiturari eta izpiritu argiari esker, tratulari paregabea.
es
Tuvimos varias reuniones, sin haber llegado a ningún acuerdo en varios puntos.
fr
il est excellent juriste et traite les affaires en praticien dont l'esprit pénétrant est servi par une longue expérience.
en
and, as he had a great capacity, so, by a long practice in affairs, he was very dexterous at unravelling them.
eu
Behin eta berritan elkarretaratu ondoan, ikuspegiak ezin aski aurrinduz baikeunden, gure solaskideek egun batzuentzat agurtu gintuzten, eta beren printzearekin hitzartzeko, Brusselera joan ziren.
es
En vista de ello, nuestros interlocutores se despidieron de nosotros, por unos días, dirigiéndose a Bruselas con el fin de conocer el punto de vista del príncipe.
fr
Nous nous rencontrâmes une ou deux fois sans parvenir sur certains points à un accord satisfaisant, sur quoi ils nous dirent adieu et s'en furent à Bruxelles consulter l'oracle, prendre l'avis du prince.
en
After we had several times met, without coming to an agreement, they went to Brussels for some days, to know the Prince's pleasure;
eu
Anartean, arazoaren arabera, ni Anberesera banoa.
es
Ya que las cosas habían corrido así, creí que lo mejor era irme a Amberes.
fr
 
en
 
eu
Hiri horretan nengoela, beste ikusliarren artetik, baina nornahik baino atsegin gehiago emanez, maiz etorri zitzaidan ikustera Pedro Egidio, Anbereseko semea.
es
Estando allí, recibí innumerables visitas.
fr
Quant à moi, entre-temps, je me rendis à Anvers où j'avais affaire.
en
and, since our business would admit it, I went to Antwerp.
eu
Hau da gizona, bere herritarren artean, itzal handia eta maila gorena daukana. gaztea bada ere, ez nekike zer den haren baitan nagusi, bertutea ala jakitatea; bihotz handiko gizona baita, eta ainitz ikasia.Garbi jokatzen ohi du, bestalde, ororekin;
es
Ninguna, sin embargo, me fue tan grata como la de Pedro Gilles, natural de Amberes. Todo un caballero, honrado por los suyos con toda justicia. Difícilmente podríamos encontrar un joven tan erudito y tan honesto.
fr
Je reçus souvent pendant ce séjour, parmi d'autres visiteurs et bienvenu entre tous, Pierre Gilles.
en
While I was there, among many that visited me, there was one that was more acceptable to me than any other, Peter Giles, born at Antwerp, who is a man of great honour, and of a good rank in his town, though less than he deserves;
eu
baina adiskideekin hain da irekia maitasunez, leialtasunez, atxikimenduz eta zintzotasunez hain aberatsa, non ez baituzu, guzien artean, haren parekorik bat bakarra erraz aurkituko!
es
A sus más altas cualidades morales y a su vasta cultura literaria unía un carácter sencillo y abierto a todos.
fr
Né à Anvers, il y jouit d'un grand crédit et d'une situation en vue parmi ses concitoyens, digne de la plus élevée, car le savoir et le caractère de ce jeune homme sont également remarquables.
en
for I do not know if there be anywhere to be found a more learned and a better bred young man;
eu
Badaki ongi neurria begiratzen. Ez du sekula alegia egiten.
es
Y su corazón contiene tal cariño, amor, fidelidad y entrega a los amigos que resultaría difícil encontrar uno igual en achaques de amistad.
fr
Il est en effet plein de bonté et d'érudition, accueillant chacun libéralement, mais, lorsqu'il s'agit de ses amis, avec tant d'élan, d'affection, de fidélité, de sincère dévouement, qu'on trouverait peu d'hommes à lui comparer quant aux choses de l'amitié.
en
for as he is both a very worthy and a very knowing person, so he is so civil to all men, so particularly kind to his friends, and so full of candour and affection, that there is not, perhaps, above one or two anywhere to be found, that is in all respects so perfect a friend:
eu
Zuhurtzia eta lainotasuna, nehork ez bezala ditu bateratzen.
es
De tacto exquisito, carece en absoluto de fingimiento, distinguiéndose por su noble sencillez.
fr
Peu aussi ont sa modestie, son absence d'affectation, son bon sens naturel, autant de charme dans la conversation, autant d'esprit avec si peu de malice.
en
he is extraordinarily modest, there is no artifice in him, and yet no man has more of a prudent simplicity.
eu
Eta gero, hain da solaskide atsegina, eta maleziarik gabe zorrotza, non nihauri, herriaren, etxearen, lagunaren eta haurren berriz ikusteko minak hartua eta errea nengoelarik,-bazuen ordukotz lau hilabete baino gehiago etxetik urrundua nengoela-harekilako harreman gozoek eta haren solas eztiek altxatzen baitzidaten bihotza.
es
Fue tan vivaz su conversación y su talante tan agudo, que con su charla chispeante y su ameno trato llegó a hacerme llevadera la ausencia de la patria, la casa, la mujer y los hijos a quienes no veía desde hacía cuatro meses, y a quienes, como es lógico, quería volver a abrazar.
fr
Bref, la douceur de son entretien, l'agrément de sa conversation m'allégèrent grandement le regret de ma patrie, de mon foyer, de ma femme et de mes enfants.
en
His conversation was so pleasant and so innocently cheerful, that his company in a great measure lessened any longings to go back to my country, and to my wife and children, which an absence of four months had quickened very much.
eu
Halako batez, Andre Dona Mariaren ohoretan eraikia den gorputz ederreko eta debozione handiko elizan, meza saindua entzunik, eta elizkizuna amaiturik, nere ostatura buruz banindoalarik, txiripaz ikusi nuen nere adiskidea, arrotz batekin mintzo.
es
Un día me fui a oír misa a la iglesia de Santa María, rato ejemplar de arquitectura bellísima y muy frecuentada por el pueblo. Ya me disponía a volver a mi posada, una vez terminado el oficio, cuando vi a nuestro hombre, charlando con un extranjero entrado en años.
fr
Et cependant mon désir de les revoir tournait à l'inquiétude, car j'étais parti depuis plus de quatre mois.
en
One day, as I was returning home from mass at St.
eu
Hau adineko gizona zen, aurpegia beltzarana, bizarra luzea, eta kapa bizkarrean zeraman, laxo-laxoa.
es
De semblante adusto y barba espesa, llevaba colgado al hombro, con cierto descuido, una capa.
fr
Je me trouvais un jour dans l'église Notre-Dame *, monument admirable et toujours plein de fidèles ;
en
Mary's, which is the chief church, and the most frequented of any in Antwerp, I saw him, by accident, talking with a stranger, who seemed past the flower of his age;
eu
Begitartetik eta jantzitik, iduritu zitzaidan untzi-kapitaina zela.
es
Me pareció distinguir en él a un marinero. En esto me ve Pedro, se acerca y me saluda.
fr
j'avais assisté à la messe, et, l'office terminé, je m'apprêtais à rentrer à mon logis, quand je vis Pierre Gilles en conversation avec un étranger, un homme sur le retour de l'âge, au visage hâlé, à la barbe longue, un caban négligemment jeté sur l'épaule ;
en
his face was tanned, he had a long beard, and his cloak was hanging carelessly about him, so that, by his looks and habit, I concluded he was a seaman.
eu
Ohartu orduko, hurbiltzen zait Pedro, agurtzen nau eta, nik hitzik erran gabe, bazter hartzen, diostala:
es
Al querer yo devolverle el saludo me apartó un poco y señalando en dirección al hombre con quien le había visto hablar me dijo:
fr
sa figure et sa tenue me parurent celles d'un navigateur. Dès que Pierre m'aperçut, il vint à moi, me salua et, prévenant ma réponse, m'entraîna un peu à l'écart en désignant celui avec lequel je l'avais vu s'entretenir. Vous voyez, dit-il, cet homme ?
en
As soon as Peter saw me, he came and saluted me, and as I was returning his civility, he took me aside, and pointing to him with whom he had been discoursing, he said, "Do you see that man?
eu
-Ikusten duzu gizon hori?
es
-¿Ves a ése?
fr
Je me préparais à l'emmener tout droit chez vous.
en
I was just thinking to bring him to you."
eu
-eta harekin mintzo ikusia nuen hura bera zidan ber denboran erakusten-zure etxera eramaitera nindoan, hain zuzen.
es
Estaba pensando en llevártelo a tu casa.
fr
Recommandé bien plutôt par lui-même, dit-il, dès que vous le connaîtrez.
en
I answered, "He should have been very welcome on your account."
eu
-Ongi etorri eginen nion, zuk gomendatuz geroz,-ihardesten diot. -Ezagut bazeneza, gomendio aski baluke, berez: zu, munduko gizakien eta lurralde ezezagunen hain berri-gose baitzara, ez duzu gaur nehor aurkituren hainbeste berri ekarriko dizunik.
es
-Si viene de tu parte, le recibiría encantado, le respondí. -Si le conocieras, se recomendaría a sí mismo. No creo que haya otro en el mundo que pueda contarte más cosas de tierras y hombres extraños. Y sé lo curioso que eres por saber esta clase de cosas.
fr
Il n'est personne sur la terre qui en ait aussi long à raconter concernant les hommes et les terres inconnues ; et c'est là, je le sais, un sujet dont vous êtes des plus curieux.
en
"And on his own too," replied he, "if you knew the man, for there is none alive that can give so copious an account of unknown nations and countries as he can do, which I know you very much desire."
eu
-Ez dut, beraz, hain gaizki asmatu-erantzuten diot-untzi-kapitaina zela somatu dut, ikusi orduko.
es
-Según eso-dije yo entonces-no me equivoqué. Apenas le vi, sospeché que se trataba de un patrón de navío.
fr
Eh bien, dis-je, je n'avais donc pas si mal deviné, car au premier regard, j'avais tenu cet homme pour un capitaine de vaisseau.
en
"Then," said I, "I did not guess amiss, for at first sight I took him for a seaman."
eu
- Urrun zabiltza -dit ihardesten-;
es
-Pues te equivocas.
fr
 
en
 
eu
untzietan ibilia da bai, baina ez Palinuro bezala, Ulises edo, izaitekotz Platon bezala.
es
Porque, aunque este hombre ha navegado, no lo ha hecho como lo hiciera Palinuro, sino como Ulises, o mejor, como Platón.
fr
En quoi vous étiez bien loin de la réalité, dit-il. Car s'il a navigué ce ne fut pas comme Palinure, mais comme Ulysse, ou plutôt encore comme Platon*.
en
"But you are much mistaken," said he, "for he has not sailed as a seaman, but as a traveller, or rather a philosopher.
eu
Rafael horrek alabaina,-hori baitu izena, Hitlodeo aldiz deitura-, latina badaki aski ongi, grekoa berriz, ongi baino hobeki (ezen mintzaira hau Erromakoa baino kar gehiagorekin landu izan du, bera osoki filosofiari emana delakotz; bazekien, jakin, sail horretan, Zizeron eta Senekaren pasarte bakar batzuez beste deus guti gelditzen zaigula latinez). Haurrideei etxeko partea bere herrian utzirik-portugesa da eta-mundu zabalaren ikuskatzeko lehiaz, Ameriko Vespuccirengana jo zuen, eta orai nonnahi aipu diren haren lau itsasaldietarik azken hiruetan, beti haren lagun jarraikia izan zen.
es
Escucha:-Rafael Hitlodeo (el primer nombre es el de familia) no desconoce el latín y posee a la perfección el griego. El estudio de la filosofia, a la que se ha consagrado totalmente, le ha hecho cultivar la lengua de Atenas, con preferencia a la de Roma. Piensa que los latinos no han dejado nada de importancia en este campo, a excepción de algunas obras de Séneca y Cicerón.
fr
Ce Raphaël en effet, car il s'appelle ainsi, et Hythlodée est son nom de famille, connaît assez bien le latin et très bien le grec, qu'il a étudié avec un soin plus particulier. Car il s'était voué à l'étude de la philosophie et il estimait que rien d'important n'existe en latin dans ce domaine, si ce n'est quelques morceaux de Sénèque et de Cicéron.
en
This Raphael, who from his family carries the name of Hythloday, is not ignorant of the Latin tongue, but is eminently learned in the Greek, having applied himself more particularly to that than to the former, because he had given himself much to philosophy, in which he knew that the Romans have left us nothing that is valuable, except what is to be found in Seneca and Cicero.
eu
Azken aldian, ordea, ez zen harekin etxera itzuli: ahalak oro egin zituen, alabaina, Amerikorenganik ardiesteko, itsasaldiaren azkenburuan den Gazteluan utzi zituzten hogeita lau gizonetarik bat, bera izan zedin.
es
Entregó a sus hermanos el patrimonio que le correspondía allá en su patria, Portugal. Siendo joven, arrastrado por el deseo de conocer nuevas tierras acompañó a Américo Vespucci en tres de los cuatro viajes que ya todo el mundo conoce.
fr
Il a laissé à ses frères le patrimoine qui lui revenait dans son pays, le Portugal, et, désireux de voir le monde, s'est joint à Améric Vespuce pour les trois derniers de ses quatre voyages, dont on lit aujourd'hui la relation un peu partout.
en
He is a Portuguese by birth, and was so desirous of seeing the world, that he divided his estate among his brothers, ran the same hazard as Americus Vesputius, and bore a share in three of his four voyages that are now published;
eu
Han utzi zuten, beraz, hilobi bat ukaiteko baino, bidaiari ibiltzeko lehia gehiago zuelakotz beti solas hauek zerabiltzan eta:
es
En el último de ellos ya no quiso volver, Se empeñó y consiguió de Américo ser uno de los venticuatro que se quedaron en una remota fortificación en los últimos descubrimientos de la expedición.
fr
Il l'accompagna continuellement, si ce n'est qu'à la fin il ne revint pas avec lui. Améric l'autorisa, sur ses instances, à faire partie de ces Vingt-Quatre qui, au terme de la dernière expédition, furent laissés dans un château fort.
en
only he did not return with him in his last, but obtained leave of him, almost by force, that he might be one of those twenty-four who were left at the farthest place at which they touched in their last voyage to New Castile.
eu
"Hilobirik ez duenak, zerua du estalki..." eta oraino:
es
Al proceder así, no hacía sino seguir su inclinación más dada a los viajes que a las posadas. Suele decir con frecuencia:
fr
Il y resta par vocation personnelle, en homme qui se soucie plutôt de courir le monde que de savoir où il sera enterré. Il répète volontiers :
en
The leaving him thus did not a little gratify one that was more fond of travelling than of returning home to be buried in his own country;
eu
"Zeruko bidea berdin luzea da alde orotarik..."
es
"A quien no tiene tumba el cielo le cubre" y "Todos los caminos sirven para llegar al cielo".
fr
" A défaut d'urne funéraire, toute cendre a le ciel pour linceul * " et " Pour aller vers les dieux, d'où que l'on parte, le chemin est le même ".
en
for he used often to say, that the way to heaven was the same from all places, and he that had no grave had the heavens still over him.
eu
Ainitz pekatu behar zuen horrelako gogoarekin, Jainkoak Berak begi eman ez balio.
es
Desde luego, que, si Dios no se cuidara de él de modo tan singular, no iría lejos con semejantes propósitos.
fr
Opinion qui lui aurait coûté cher si Dieu ne l'avait protégé.
en
Yet this disposition of mind had cost him dear, if God had not been very gracious to him;
eu
Vespucci joan zitzaielarik, lurralde asko kurritu zuen Gazteluko bost lagunekin eta, azkenik, zorionez, Zeilango uhartera, eta hemendik Kalikoteko portura heldu zen.
es
De todos modos, una vez separado de Vespucci se dio a recorrer tierras y más tierras con otros cinco compañeros. Tuvieron suerte, pudiendo llegar a Trapobana y desde allí pasar a Calicut.
fr
Après le départ de Vespuce, il parcourut quantité de pays avec cinq de ses compagnons de la garnison.
en
for after he, with five Castalians, had travelled over many countries, at last, by strange good fortune, he got to Ceylon, and from thence to Calicut, where he, very happily, found some Portuguese ships;
eu
Hor aurkitu zituen, hain zuzen, portugesen itsasuntziak eta, nehork uste ez zuelarik, sorterrira itzuli zen.
es
Aquí encontró barcos portugueses que le devolvieron a su patria cuando menos lo podía esperar.
fr
Une chance extraordinaire l'amena à Ceylan puis à Calcutta*, où il n'eut pas de peine à trouver des vaisseaux portugais qui le ramenèrent, contre toute espérance, dans son pays.
en
and, beyond all men's expectations, returned to his native country."
eu
Pedrok bere solasa bururatu zuelarik, eskerrak bihurtu nizkion bere ikustateagatik, eta ere neretzat, delako arrotzarekin elkarrizketa atsegin eta aberats baten hitzartzeaz arduratu zelako.
es
Agradecí de veras a Pedro su atención al contarme todo esto, así como el haberme deparado el gozo de la conversación de un hombre tan extraordinario.
fr
Quand Pierre eut terminé son récit, je le remerciai de son empressement à me ménager un entretien avec un homme dont il jugeait que la conversation me serait profitable.
en
When Peter had said this to me, I thanked him for his kindness in intending to give me the acquaintance of a man whose conversation he knew would be so acceptable;
eu
Gero Rafaeli buruz itzultzen naiz eta, bi arrotzek elkarri lehenik erran ohi dizkioten ele arruntak erran ondoan, nere etxera bagoaz eta han, baratzean, soropilako jargietan jarririk, solastatzen gara.
es
Y sin más, saludé a Rafael con la etiqueta de rigor en estos casos al vernos por primera vez. Los tres juntos nos dirigimos después a mi casa y comenzamos a charlar en el huerto, sentados en unos bancos cubiertos de verde y fresca hierba.
fr
Je m'avançai vers Raphaël; nous nous saluâmes en échangeant les paroles qui conviennent à une première rencontre, puis nous entrâmes chez moi, où, dans le jardin, assis sur un banc de gazon, nous nous mîmes à causer.
en
and upon that Raphael and I embraced each other. After those civilities were past which are usual with strangers upon their first meeting, we all went to my house, and entering into the garden, sat down on a green bank and entertained one another in discourse.
eu
Kontatu zigun beraz nola, Vespucci joan eta, berak eta Gazteluan gelditu bere lagunek jakin zuten emeki-emeki lurralde haietako herritarren amainatzen, haiekin gurutzatuz eta haiei ikuskariak eskainiz.
es
Nos dijo Rafael cómo después de separarse de Vespucci, él y los compañeros que habían permanecido en la fortaleza, comenzaron a entablar relaciones e intercambios con los nativos.
fr
Raphaël nous conta comment", après le départ de Vespuce, lui-même et les compagnons qui étaient restés dans la forteresse se mirent à rencontrer les indigènes, à leur faire des cadeaux, au point d'avoir des relations non seulement pacifiques mais amicales avec eux et d'acquérir les bonnes grâces d'un prince dont j'ai oublié le nom et le pays.
en
He told us that when Vesputius had sailed away, he, and his companions that stayed behind in New Castile, by degrees insinuated themselves into the affections of the people of the country, meeting often with them and treating them gently;
eu
Laster haien aiherkundea gainditu zuten, eta gainera, haiekin etxekotu bezala ziren. Buruzagi batek orduan-ez zait gogoratzen ez haren izena ez haren sorterria-bere adiskidantza eta bere laguntza eskaini zien: haren bihotz onari esker-zioen Rafaelek-urririk ukan zituzten, berak eta bere bost lagunek, anoa, garraioa eta ere-baldusez egiten baitzen bide, uretan eta orgaz, lehorretan-bideko gidari fidagarri bat, honek beste buruzagiengana lagunt zitzan, eta honen gomendioarekin, ongi etorri egin ziezaieten delako buruzagi arrotzek.
es
Pronto se sintieron entre ellos sin preocupación alguna e incluso como amigos. Llegaron también a entablar amistad con un príncipe de no sé qué región-su nombre se me ha borrado de la memoria. Este príncipe les obsequió abundantemente con provisiones tanto durante su estancia como para el viaje, que se hacía en balsas por agua, y en carretas por tierra.
fr
Grâce à sa libéralité, Raphaël et les siens furent largement pourvus de provisions et d'argent ainsi que d'un guide très sûr pour les conduire pendant le voyage qu'ils firent par eau sur des radeaux, sur terre en chariots, et pour les introduire auprès des autres princes qu'ils abordaient dûment recommandés.
en
and at last they not only lived among them without danger, but conversed familiarly with them, and got so far into the heart of a prince, whose name and country I have forgot, that he both furnished them plentifully with all things necessary, and also with the conveniences of travelling, both boats when they went by water, and waggons when they trained over land:
eu
Ainitz egunen bidea egin ondoan, aurkitu omen zituzten gazteluak eta hiriak, eta ere jendetza handiak zeuzkaten erresumak, ez gaizki eratuak.
es
Les dio asimismo cartas de recomendación a otros príncipes, poniéndoles, a tal efecto, un guía excelente que les introdujera.
fr
Après plusieurs jours de marche, ils avaient trouvé des bourgs, des villes, des Etats bien administrés et très peuplés.
en
he sent with them a very faithful guide, who was to introduce and recommend them to such other princes as they had a mind to see:
eu
Ekuatoreko marraren azpian, handik eta hemendik, bi aldetarik, eguzkiaren inguruak daramatzan eremuetan, badaude bai sekulako bakardadeak, beroak erreak:
es
Nos contaba cómo habían encontrado en sus largas correrías, ciudades y reinos muy poblados y organizados de forma admirable.
fr
De part et d'autre de la ligne équatoriale, sur une étendue à peu près égale à l'orbite que parcourt le soleil, s'étendent à vrai dire de vastes déserts grillés par une chaleur sans répit.
en
and after many days' journey, they came to towns, and cities, and to commonwealths, that were both happily governed and well peopled.
eu
bazterrak oro larrutuak dira; ikusgarri beldurgarria;
es
Nos hizo ver que por debajo de la línea del ecuador todo cuanto se divisa en todas las direcciones de la órbita solar es casi por completo una inmensa soledad abrasada por un calor permanente.
fr
Tout est là aride et stérile, régions affreuses et sauvages peuplées de fauves et de serpents, d'hommes aussi, mais féroces comme des bêtes et non moins dangereux.
en
Under the equator, and as far on both sides of it as the sun moves, there lay vast deserts that were parched with the perpetual heat of the sun;
eu
sugeen eta basabereen bizitokia, eta azkenean, abereak baino doi-doia hobeki heziak eta otzanduak gizakiak.
es
Todo es árido y seco, en un ambiente hostil, habitado por animales salvajes, culebras y hombres que poco se diferencian de las fieras en peligrosidad y salvajismo.
fr
Mais, une fois cette zone dépassée, la nature retrouve peu à peu quelque douceur.
en
the soil was withered, all things looked dismally, and all places were either quite uninhabited, or abounded with wild beasts and serpents, and some few men, that were neither less wild nor less cruel than the beasts themselves.
eu
Baina gero, alde horietarik urruntzen zarelarik, bazterrak gozatzen zaizkizu apurka-apurka: zerua ez da hain idor;
es
Pero a medida que se iban alejando de aquellos lugares, todo adquiría tonos más dulces. El cielo era más limpio, la tierra se ablandaba entre verdores.
fr
Le ciel est moins impitoyable, le sol se couvre d'une douce verdure, les êtres vivants sont moins farouches.
en
But, as they went farther, a new scene opened, all things grew milder, the air less burning, the soil more verdant, and even the beasts were less wild:
eu
belarrak apaintzen du soroa; bizidunen gogo-bihotzak beratzen zaizkizu, eta azken buruan, ageri dira herrialdeak, hiriak, gazteluak, eta lehorrez ala itsasoz, ez bakarrik herri barnean edo auzo-herriekin, baina bai ere urrunekoekin, egin ohi diren salerospen jarraikiak.
es
Era más suave la condición de animales y hombres. Otra vez se encontraban fortalezas, ciudades y reinos que mantienen comercio constante por mar y por tierra, no sólo entre sí, sino también, con países lejanos.
fr
Enfin apparaissent des peuples, des villes, des bourgs, des relations continuelles, par terre et par mer, entre voisins et même entre pays très éloignés.
en
and, at last, there were nations, towns, and cities, that had not only mutual commerce among themselves and with their neighbours, but traded, both by sea and land, to very remote countries.
eu
Hortik landa, haraindian ala honaindian, lurralde asko ikuskatzeko parada izan zuten, ezen edozein itsasuntzitan, noranahi abia zedin, hura eta haren lagunak gogotik onartzen zituzten. Lehen eskualdeetan ikusi zituzten untziek zola zabala zutela zioen;
es
Esta situación les permitió descubrir tierras desconocidas en todas direcciones. No había nave que emprendiera viaje que no les llevase con agrado a él y a sus compañeros rumbo a otra nueva aventura.
fr
C'est ainsi que les six compagnons ont pu visiter ici ou là quantité de pays, car aucun navire n'était prêt à appareiller pour quelque destination que ce fût sans qu'on leur permît le plus volontiers du monde d'y monter.
en
There they found the conveniencies of seeing many countries on all hands, for no ship went any voyage into which he and his companions were not very welcome.
eu
altxatzen zituzten belak, aldiz, batzuetan larruz eginak ziren, bestetan ihiak edo kanaberak josiz elkarri.
es
Los primeros barcos que toparon eran de quilla plana, y las velas estaban zurcidas de mimbres o de hojas de papiro.
fr
Les premiers vaisseaux qu'ils virent avaient la carène plate, des voiles faites de papyrus cousu ou de verges de saule tressées, ailleurs de cuir.
en
The first vessels that they saw were flat-bottomed, their sails were made of reeds and wicker, woven close together, only some were of leather;
eu
Urrunago aurkitu zituzten, aldiz, untzi-uztaituak eta kalamuzko belak.
es
Posteriormente encontraron quillas puntiagudas y velas de cáñamo.
fr
Ils trouvèrent ensuite des carènes arquées et des voiles de chanvre ; bref, des usages semblables aux nôtres. Les marins avaient l'expérience du ciel et de la mer.
en
but, afterwards, they found ships made with round keels and canvas sails, and in all respects like our ships, and the seamen understood both astronomy and navigation.
32 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus