Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ideia hau onartzeko aski zailtasun nituenez, goitik jokatu nuen:
es
Ufano con este acierto, añadí que esta victoriosa escuadra desembarcaría en Final, para conquistar el Milanesado, y hallando que se resistían a admitir esta idea, la quise sustentar con gloria:
fr
Enflé de ce succès, j'ajoutai que cette flotte victorieuse irait débarquer à Final pour faire la conquête du Milanais. Comme je trouvai de la résistance à faire recevoir cette idée, je voulus la soutenir glorieusement:
en
Encouraged by this success, I added, that this victorious fleet would make a descent at Final, in order to reduce the Milanese. As this opinion met with opposition, I was resolved to support it nobly:
eu
berrogeita hamar pistola, baina galdu egin nituen:
es
aposté pues cincuenta doblones y también los perdí;
fr
je pariai cinquante pistoles, et je les perdis encore;
en
I laid a wager of 50 pistoles, and I lost a second time:
eu
Alberoni deabruak, itun guztien gainetik, bere ontzi-armada Siziliara bidali baitzuen, eta batera engainatu baitzituen bi politiko handiok, Saboiako dukea, eta ni.
es
porque el maldito Alberohi, no obstante la fe de los tratados, envió a Sicilia su escuadra, engañando a la par a dos grandes políticos:
fr
car ce diable d'Alberoni, malgré la foi des traités, envoya sa flotte en Sicile, et trompa tout à la fois deux grands politiques, le duc de Savoie et moi.
en
for that confounded cardinal Alberoni, in violation of the faith of treaties, sent his fleet to Sicily, and proved at once too hard for two great politicians, I mean the duke of Savoy and myself.
eu
Hori dela eta, Jauna, nire onetik aterea bainaiz, sekulan gehiago apusturik ez egitea, eta soilik iragartzea erabaki dut.
es
el duque de Saboyayyo.
fr
Tout cela, monsieur, me déroute si fort, que j'ai résolu de prédire toujours et de ne parier jamais.
en
All this, Sir, has so greatly disconcerted me, that I have formed a resolution to foretel henceforward without ever betting.
eu
Garai batean ez ziren ezagutzen Tuileries-etan apustu-jokoak, eta L...-ko konde jauna zenak ez zituen onartzen.
es
"Todo esto, señor y dueño mío, de tal manera me ha sacado de mis casillas que estoy resuelto a pronosticar siempre sin apostar nunca.
fr
Autrefois nous ne connaissions point aux Tuileries l'usage des paris, et feu M. le comte de L. ne les souffrait guère;
en
Formerly the practice of betting was unknown at the Tuilleries, and the count de L-would never suffer them;
eu
Baina maisutxo batzuek gure artean nahasi direnez geroztik, ez dakigu jada non gauden:
es
En otro tiempo no se conocía en las Tullerías el estilo de apostar, y no lo consentía el señor conde de L.
fr
mais, depuis qu'une troupe de petits-maîtres s'est mêlée parmi nous, nous ne savons plus où nous en sommes.
en
but since a considerable number of petit maîtres has mixed with our society, we scarce know what to do.
eu
albisteren bat esateko ahoa ireki bezain laster, hauetariko gaztetxoren bat kontra jokatzeko ateratzen zaigula.
es
difunto; pero desde que se ha metido entre nosotros una caterva de pisaverdes, no sabemos dónde estamos y, apenas abrimos la boca para decir una novedad, cuando uno de estos mozalbetes propone una apuesta por la contraria.
fr
A peine ouvrons-nous la bouche pour dire une nouvelle, qu'un de ces jeunes gens propose de parier contre.
en
Scarce can we open our lips to tell a piece of news, but one of these youngsters offers to lay a wager that it is not true.
eu
Lehengo batean, nire eskuizkribua irekitzera eta nire betaurrekoak sudur gainean ipintzera nindoala, fanfarroi hauetariko batek lehen hitzetik bigarrenerako tartea juxtu harturik honakoa esan zidan:
es
El otro día, cuando abría yo mi manuscrito y me ponía los anteojos en las narices, aprovechándose uno de estos saltimbanquis del intervalo del primer vocablo al segundo, me dijo:
fr
L'autre jour, comme j'ouvrais mon manuscrit, et accommodais mes lunettes sur mon nez, un de ces fanfarons, saisissant justement l'intervalle du premier mot au second, me dit: Je parie cent pistoles que non.
en
The other day, as I was opening my manuscript, and settling my spectacles upon my nose, one of those flashy gentlemen, catching at the pause I made between the first and second word, told me, I'll hold a hundred pistoles to the contrary.
eu
"Ehun pistola ezetz." Arretarik egingo ez banio bezala segitu nuen ahots goragoz: "***-ko mariskal jaunak jakin zuelarik...
es
"Apuesto cien doblones a que eso es mentira". Yo hice como que no había oído este disparate, y leyendo en voz más recia continué diciendo: "Habiendo sabido el señor mariscal de...".
fr
le maréchal de *** ayant appris... Cela est faux, me dit-il, vous avez toujours des nouvelles extravagantes;
en
I affected not to have taken notice of this extravagance, and speaking in more emphatical terms, I said, the marshal of * * * having learned-that is false, said he, you always propagate extravagant intelligence;
eu
- Ez da egia, esan zidan. Beti albiste zentzurik gabeak dakartzazu;
es
"Es falso -me interrumpió el de la apuesta-; siempre nos viene usted con noticias disparatadas:
fr
 
en
 
eu
ez da batere zentzurik diozun horretan."
es
todo eso no tiene sentido común.
fr
il n'y a pas le sens commun à tout cela.
en
there is not common sense in what you say.
eu
Jauna, arren, utzi izkidazu hogeita hamar pistola: egiaz, apustu hauek anitz nahasi bainaute.
es
Ruego a usted, señor mío, que me haga el gusto de prestarme treinta doblones, porque le confieso que me han atrasado mucho estas apuestas."
fr
Je vous prie, monsieur, de me faire le plaisir de me prêter trente pistoles; car je vous avoue que ces paris m'ont fort dérangé.
en
Sir, you would greatly oblige me by lending me fifty pistoles, for these wagers have been the occasion of great perplexity to me.
eu
Ministroari idatzi dizkiodan bi gutunen kopia igortzen dizut.
es
Envío a usted copia de dos cartas que tengo escritas al ministro, y quedo, etc.".
fr
Je vous envoie la copie de deux lettres que j'ai écrites au ministre. Je suis, etc."
en
I herewith send you the copy of two letters, which I have wrote to the minister.'
eu
Zure...
es
CARTAS DE UN NOVELERO AL MINISTRO "Excmo.
fr
LETTRE D'UN NOUVELLISTE AU MINISTRE.
en
The Letter of an Intelligencer to the Minister
eu
ea."
es
Sr.:
fr
"MONSEIGNEUR,
en
'MY LORD,
eu
BERRIEMAILE BATEN GUTUNAK MINISTROARI "Jaun txit ohoragarria,
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregek inoiz ukan duen menpekorik kartsuena nauzu.
es
"Yo soy el vasallo más celoso del bien público que tiene el Rey.
fr
Je suis le sujet le plus zélé que le roi ait jamais eu:
en
'I am one of the most loyal subjects the king ever had.
eu
Nik bultzatu nuen adiskide bat nire egitasmoa zen, Luis Handia, Handia deitura izan zuten printze guztiak baino handiagoa zela frogatzen zuen liburu bat idaztera.
es
Yo fui quien obligué a uno de mis amigos a ejecutar el proyecto que había yo formado de un libro que demostraba que Luis el Grande era el más grande de cuantos príncipes han merecido el renombre de grande.
fr
c'est moi qui obligeai un de mes amis d'exécuter le projet que j'avais formé d'un livre pour démontrer que Louis le Grand était le plus grand de tous les princes qui ont mérité le nom de Grand.
en
It was I that prevailed on a friend to put in execution the project I had formed of a book to prove to a demonstration, that Lewis the Great was by all means the greatest Prince that ever was surnamed the great.
eu
Duela denbora luzea ari naizela gure nazioari ohore gehiago erakarriko dion beste obra bat idazten, Zure Handitasunak pribilegio bat eman nahi badit:
es
Mucho tiempo hace que estoy componiendo otra obra que será todavía más honrosa para nuestra nación, si se digna V. E.
fr
Je travaille depuis longtemps à un autre ouvrage qui fera encore plus d'honneur à notre nation, si Votre Grandeur veut m'accorder un privilège:
en
I have been moreover a long time employed in another work, which will contribute to raise our national glory still higher, if your eminence will grant me a privilege;
eu
Monarkiaren sorreraz geroztik Frantsesak ez direla inoiz garaituak izan, eta historiagileek orain arte gure kontra esandako guztiak gezur hutsak direla helburutzat du frogatzea.
es
de protegerla, siendo mi ánimo probar que desde el origen de la monarquía nunca han sido vencidos los franceses, y que cuanto han dicho los historiadores de nuestras derrotas son meras imposturas.
fr
mon dessein est de prouver que, depuis le commencement de la monarchie, les Français n'ont jamais été battus, et que ce que les historiens ont dit jusqu'ici de nos désavantages sont de véritables impostures.
en
my design is to prove that since the foundation of the monarchy, the French never lost a battle;
eu
Beharturik nago anitzetan zuzentzera, eta ausartzen naiz esatera, nire adimenak kritika arloan duela batik bat distiratzen.
es
Me veo precisado a rectificarlos en muchos pasajes, y me lisonjeo de que lo que más en mi obra luce es la sana crítica.
fr
Je suis obligé de les redresser en bien des occasions; et j'ose me flatter que je brille surtout dans la critique.
en
and that what historians have hitherto said of our having been sometimes worsted, is utterly false and groundless.
eu
Ni, Jaun txit ohoragarria, ea."
es
Quedo, Excmo.
fr
Je suis, monseigneur, etc."
en
'I am, My Lord,' &c.
eu
Jaun txit ohoragarria,
es
Sr., etc."
fr
"MONSEIGNEUR,
en
'MY LORD,
eu
L...-ko kondearen galera pairatu ondoren eskatzen dizugu, arren, eman diezaguzun lehendakari bat hautatzeko baimena.
es
Sr.: "Habiendo perdido al señor conde de L., suplicamos a V.E.
fr
le comte de L., nous vous supplions d'avoir la bonté de nous permettre d'élire un président.
en
'As we have lost the Count de L-we beg you will be so kind as to give us leave to elect a president.
eu
Gure hitzaldietan nahasketa ari da gailentzen, eta Estatuaren arazoak ez dira eztabaidatzen antzina bezala:
es
que nos permita nombrar un presidente, porque se han introducido tantos desórdenes en nuestras conferencias que no se tratan los asuntos de estado con la misma madurez que antes.
fr
Le désordre se met dans nos conférences, et les affaires d'Etat n'y sont pas traitées avec la même discussion que par le passé;
en
Great confusion begins to prevail in our conferences; and state affairs are not in them treated with as much method and regularity as they have been formerly:
eu
gazteek ez dute areago jada zaharrenganako errespeturik, eta, heien artean, Roboam-en batzarrean bezala gertatzen ari da, gazteak zaharrei gailentzen ari zaizkiela.
es
Nuestros mozos viven sin tener absolutamente respeto ninguno a los ancianos y sin disciplina entre ellos, y forman el mismo consejo que el de Roboam, donde los mozos hacían callar a los viejos.
fr
nos jeunes gens vivent absolument sans égard pour les anciens, et entre eux sans discipline:
en
our young men live without the least respect for the old, and without any subordination amongst themselves; it is a true council of Roboam, in which the young keep the old in awe.
eu
Adierazten diegu, beraiek Munduratu baino hogei urte lehenago ginela gu Tuileries-etako jaun baketsuak:
es
Inútilmente les repetimos que éramos posesores pacíficos de las Tullerías veinte años antes que vinieran ellos al mundo, y creo que al cabo nos echarán de ellas;
fr
c'est le véritable conseil de Roboam, où les jeunes imposent aux vieillards. Nous avons beau leur représenter que nous étions paisibles possesseurs des Tuileries vingt ans avant qu'ils fussent au monde;
en
It is in vain for us to remonstrate to them, that we were in possession of the Tuilleries long before they were born. I am inclined to think they will at last drive us out of it;
eu
nik uste, azkenean bertatik bidaliko gaituztela, eta hainbat aldiz gure heroi frantsesen itzalak goraipatu ditugun leku hauek uztera behartuak izango garela, Erregeren Lorategira edo beste leku baztertuagoren batera eraman beharko ditugularik gure solasak.
es
y obhgados a abandonar este sitio donde tantas veces hemos hecho aparecer las sombras de nuestros héroes franceses, será fuerza que vayamos a tener nuestras conferencias al jardín del Rey, o a otro paraje más distante todavía.
fr
je crois qu'ils nous en chasseront à la fin, et qu'obligés de quitter ces lieux où nous avons tant de fois évoqué les ombres de nos héros français, il faudra que nous allions tenir nos conférences au Jardin du Roi ou dans quelque lieu plus écarté. Je suis..."
en
and that being deprived of the assylum where we had often called up the shades of our French heroes, we shall be obliged to assemble in the king's garden, or in some more remote place. 'I am,' &c.
eu
Ni, ea..."
es
Quedo, etc."
fr
De Paris, le 7 de la lune de Gemmadi 2, 1719.
en
Paris, the 7th day of the moon of the 2d Gemmadi, 1719
eu
Parisen, 1719ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 7an.
es
 
fr
 
en
 
eu
CXXXI GUTUNA
es
CARTA CXXXI
fr
LETTRE CXXXI.
en
LETTER CXXXI.
eu
RHEDI-k PARISen dagoen RICA-ri
es
Redi a Rica, a Parts
fr
RHEDI A RICA. A Paris.
en
Rhedi to Rica, at Paris
eu
Europan sartuz geroz nire jakin-mina gehien piztu duena, errepubliken historia eta etorkia izan da.
es
Una de las cosas que más han ejercitado mi curiosidad desde mi arribo a Europa ha sido la historia y el origen de las repúblicas.
fr
Une des choses qui a le plus exercé ma curiosité en arrivant en Europe, c'est l'histoire et l'origine des républiques.
en
Since my arrival in Europe, nothing has more engaged my curiosity, than the history and origin of republics.
eu
Badakizu Asiar gehienek ez dakitela tutik ere gobernu mota honetaz, eta irudimenak ez diela balio izan oraindik, pentsarazteko izan daitekeela Lur gainean tiraniazkoaz besterik.
es
Ya sabes que ni siquiera tienen idea de este gobierno los asiáticos, y que no les ha podido sugerir todavía su imaginación que haya en la tierra otro que el despótico.
fr
Tu sais que la plupart des Asiatiques n'ont pas seulement d'idée de cette sorte de gouvernement, et que l'imagination ne les a pas servis jusqu'à leur faire comprendre qu'il puisse y en avoir sur la terre d'autre que le despotique.
en
You are not ignorant that most of the Asiatics have not even an idea of this form of government, and that the powers of imagination have not yet enabled them to conceive that there can be on earth any other form but the despotic.
eu
Monarkiak ziren ezagutu ditugun lehen gobernuak:
es
Los primeros gobiernos que conocemos eran monárquicos;
fr
Les premiers gouvernements du monde furent monarchiques:
en
The first governments of which we have any knowledge were monarchical;
eu
menturak eta mendeen jarraiak moldatu zituen errepublikak.
es
sólo por azar y en la serie de los siglos se formaron las repúblicas.
fr
ce ne fut que par hasard et par la succession des siècles que les républiques se formèrent.
en
it was merely by accident, and the succession of ages, that republics were at length formed.
eu
Uholde batek hondoratu zuelarik Grezia, jende berriak iritsi ziren han bizitzera.
es
Habiéndose anegado Grecia en un diluvio, la vinieron a poblar nuevos moradores.
fr
La Grèce ayant été abîmée par un déluge, de nouveaux habitants vinrent la peupler:
en
Greece having been overflowed by a deluge, new inhabitants came to people it:
eu
Egiptotik eta gertuko Asiatik atera zituen ia biztanle guztiak eta, herrialde hauek erregeek gobernatzen zituztenez, era bereko gobernua hautatu zuten.
es
Casi todas estas colonias eran de Egipto y de los países más inmediatos del Asia;
fr
elle tira presque toutes ses colonies d'Egypte et des contrées de l'Asie les plus voisines;
en
it drew all its colonies from Egypt and the neighbouring countries of Africa:
eu
Baina, astunegia egin zitzaielarik printze hauen tirania, uztarria astindu zuten, eta hainbat erresumetako hondakinetik errepublika hauek eraiki.
es
y estando regidos por reyes todos estos países, los pueblos que de ellos salieron adoptaron el mismo gobierno.
fr
et, comme ces pays étaient gouvernés par des rois, les peuples qui en sortirent furent gouvernés de même.
en
and as those were governed by kings, the people who came from thence were governed in the same manner.
eu
Halaxe bada, bortitz eta oparitsu bilakatu ziren, Barbaroen artean ongi hezi bakarra izan zelarik Grezia.
es
Mas habiéndose agravado en demasía la tiranía de estos príncipes, sacudieron el yugo, y de la ruina de tantos reinos nacieron aquellas repúblicas que tanto hicieron florecer Grecia, única nación civilizada en medio de la barbarie.
fr
Mais la tyrannie de ces princes devenant trop pesante, on secoua le joug; et du débris de tant de royaumes s'élevèrent ces républiques qui firent si fort fleurir la Grèce, seule polie au milieu des barbares.
en
But the tyranny of these princes becoming insupportable, they shook off the yoke; and from the ruins of so many kingdoms sprung those republics which caused Greece so greatly to flourish, and rendered it the model of politeness, whilst surrounded with barbarous nations.
eu
Askatasun amodioak eta erregeekiko gorrotoak luzaro mantendu zuten independentzian Grezia, errepublika gobernua urruneraino hedatuz.
es
Por largo espacio de tiempo mantuvieron independiente a Grecia el amor de la libertad y el odio de los reyes, extendiéndose el gobierno republicano.
fr
L'amour de la liberté, la haine des rois, conserva longtemps la Grèce dans l'indépendance, et étendit au loin le gouvernement républicain.
en
The love of liberty, and the aversion to kings, long preserved Greece in a state of independence, and made the republican form of government become every day more extensive.
eu
Greziar hiriek Asia Txikian aurkitu zuten kidekorik; hona bidaliz hauek bezain aske ziren koloniak, Persiako erregeen erasoen kontra harresi gisa balio izan zieten.
es
Las ciudades griegas hallaron aliados en el Asia menor, adonde enviaron colonias tan libres como ellas que les sirvieron de baluarte contra los embates de los reyes de Persia.
fr
Les villes grecques trouvèrent des alliées dans l'Asie mineure: elles y envoyèrent des colonies aussi libres qu'elles, qui leur servirent de remparts contre les entreprises des rois de Perse. Ce n'est pas tout: la Grèce peupla l'Italie;
en
The cities of Greece made alliances with some cities of Asia Minor, they sent thither colonies as free as themselves, which served them as ramparts against the enterprises of the kings of Persia. This is not all;
eu
Ez da hori dena: Greziak Italia, Espainia eta agian Galiak jendez bete zituen.
es
No contenta con esto, Grecia pobló Italia, y ésta España y acaso las Galias.
fr
l'Italie, l'Espagne, et peut-être les Gaules.
en
Greece peopled Italy; Italy, Spain, and perhaps Gaul.
eu
Jakina da Arbasoen artean hain famatua zen Hesperia handi hori, zorion leku bezala bere auzoek begiratzen zuten Grezia zela.
es
Sabemos todos que la Hesperia Magna, tan célebre en la antigüedad, fue al principio Grecia, que consideraban los pueblos comarcanos como la mansión de la felicidad:
fr
On sait que cette grande Hespérie, si fameuse chez les anciens, était au commencement la Grèce, que ses voisins regardaient comme un séjour de félicité:
en
It is well known that the great Hesperia, so much renowned among the ancients, was at first the Greece considered by neighbouring nations as a blissful abode;
eu
Greziarrak, beren etxean zorion leku hori ezin aurkituz, Italiara abiatu ziren bila; Italiakoak Espainiara;
es
los griegos que no la hallaban en su propio país la fúeron a buscar a Italia, los de Italia a España, los de España a la Bética o Portugal:
fr
les Grecs qui ne trouvaient point chez eux ce pays heureux, l'allèrent chercher en Italie; ceux de l'Italie, en Espagne; ceux d'Espagne, dans la Bétique ou le Portugal:
en
the Greeks who could not find that happy place of residence at home, went in quest of it to Italy; those of Italy to Spain; those of Spain to Bettica or Portugal.
eu
Espainiakoak Betikara edo Portugalera; beraz Arbasoek lurralde guzti hauei eman zieten izen hori.
es
de manera que todas estas regiones fúeron nombradas Hesperia por los antiguos.
fr
de manière que toutes ces régions portèrent ce nom chez les anciens.
en
So that these regions went by that appellation amongst the ancients.
eu
Herrialde ezti honetan bizi zen askatasun izpiritua beraiekin eraman zuten kolonia greziar hauek.
es
Las colonias griegas traían consigo aquel espíritu de libertad en que se habían empapado en su venturoso país:
fr
Ces colonies grecques apportèrent avec elles un esprit de liberté qu'elles avaient pris dans ce doux pays.
en
These Greek colonies brought with them a spirit of liberty, which they had contracted in that mild country.
eu
Hala bada, ez da inon aurkitzen, ez Italian, ez Espainian, ez eta Galietan antzinako garai hauetan monarkiarik.
es
por eso en aquellos remotos siglos apenas vemos una monarquía en Italia, España ni las Galias.
fr
Ainsi, on ne voit guère, dans ces temps reculés, de monarchies dans l'Italie, l'Espagne, les Gaules.
en
It is for this reason we do not meet with any example of a monarchy in Italy, Spain, or Gaul, during these ancient ages.
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus