Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan herri baten emankortasuna Munduko gertaera ttipienaren ondorio izaten da;
es
A veces depende la fecundidad de un pueblo de las más menudas circunstancias:
fr
La fécondité d'un peuple dépend quelquefois des plus petites circonstances du monde:
en
Sometimes the fruitfulness of a people depends upon the minutest circumstances in the world;
eu
beraz, askotan aski da bere irudimenaren bira bat gehiago, zena baino askoz ere jendeztatuagoa izateko.
es
de manera que sucede con frecuencia que, tomando un nuevo giro su imaginación, se puebla en breve mucho más de lo que estaba poblado.
fr
de manière qu'il ne faut souvent qu'un nouveau tour dans son imagination pour le rendre beaucoup plus nombreux qu'il n'était.
en
in such a manner that often nothing is necessary but a new turn in the imagination, to render them much more numerous than they were.
eu
Juduak, beti akabatuak eta beti berpiztuak, beren jarraieko galera eta desegiteak familia guztien artean dirauen esperantza bakar batekin erreparatu dituzte, alegia, beraiengandik sortuko dela Lurreko nagusia izanen den errege boteretsua.
es
Exterminados sin cesar y sin cesar renacientes, los judíos han resarcido sus pérdidas y sus continuas destrucciones con sólo la esperanza arraigada en todas las familias de que ha de nacer de ellos un rey que ha de ser dueño de la tierra.
fr
Les Juifs, toujours exterminés et toujours renaissants, ont réparé leurs pertes et leurs destructions continuelles, par cette seule espérance qu'on parmi eux toutes les familles, d'y voir naître un roi puissant qui sera le maître de la terre.
en
The Jews so frequently exterminated, and always multiplying, have repaired their continual losses and destructions, by this single hope, which reigns amongst all their families, of seeing the birth of a powerful king, who shall be lord of the whole earth.
eu
Persiako errege zaharrek hainbeste mila menpeko bazituzten, Magoen erlijioaren dogma hau zutelako zen, alegia, gizonen ekintzatik Jainkoak gehien onesten zuena, haur bat ukaitea, soro bat lantzea, eta zuhaitz bat landatzea.
es
Si tenían los antiguos monarcas de Persia tan crecido número de vasallos, era la causa este dogma de la religión de los magos que la acción más grata para Dios que pueden hacer los hombres es engendrar un hijo, labrar un campo y plantar un árbol.
fr
Les anciens rois de Perse n'avaient tant de milliers de sujets qu'à cause de ce dogme de la religion des mages, que les actes les plus agréables à Dieu que les hommes puissent faire, c'était de faire un enfant, labourer un champ, et planter un arbre.
en
The ancient kings of Persia had not had so many thousand subjects, but on account of this dogma in the religion of the Magi, that the most pleasing acts to God that men can do, are, to get a child, manure a field, and to plant a tree.
eu
Txinak hainbeste biztanle baditu, pentsatzeko duten era baten ondorioa da: alegia, haurrek beren aitak Jainkoak bezala ikusten dituztela; bizitza honetan halaxe errespetatzen eta heriotzondoan sakrifizioz ohoratzen dituztelarik, zeinetan uste duten beraien arimak, Tyen-ean deseginak, bizi berria hartzen duten:
es
Si es tan portentosa la población de China, también procede esto de cierto modo peculiar de pensar que consiste en que los padres son tenidos por dioses por sus hijos, acatados como tales desde esta vida, honrados con sacrificios después de su muerte, en fuerza de los cuales creen ellos que anonadadas sus almas en el Tien recobran nueva vida:
fr
Si la Chine a dans son sein un peuple si prodigieux, cela ne vient que d'une certaine manière de penser:
en
If China contains such a prodigious number of people, it arises only from a certain way of thinking: for as the children regard their fathers as Gods, whom they respect as such in this life, whom they honour after their deaths by sacrifices, in that they believe that their souls extinguished in the Tyen * , resume a new life;
eu
bakoitza, beraz, ahaleginduko da apala bizitza honetan eta bestean beharrezkoa izanen zaion familia ugaritzen.
es
por tanto aspira cada uno a aumentar una familia tan sumisa en esta vida y tan necesaria en la otra.
fr
car, comme les enfants regardent leurs pères comme des dieux, qu'ils les respectent comme tels dès cette vie, qu'ils les honorent après leur mort par des sacrifices dans lesquels ils croient que leurs âmes, anéanties dans le Tyen, reprennent une nouvelle vie, chacun est porté à augmenter une famille si soumise dans cette vie, et si nécessaire dans l'autre.
en
every one therefore is induced to increase a family so dutiful in this life, and so necessary in the next.
eu
Bestalde, Mahometarren herrialdeak gero eta hutsagoak daude, berez txit saindua izan arren iritzia, izpirituetan errotua dagoenean kalterik handienak baizik sorrarazten ez dituen ustea baitute.
es
Por otra parte, los países mahometanos cada día están más yermos por consecuencia de una opinión que, aunque en sí sea santísima, no deja de acarrear perniciosísimos efectos cuando arraiga en los ánimos;
fr
D'un autre côté, les pays des mahométans deviennent tous les jours déserts, à cause d'une opinion qui, toute sainte qu'elle est, ne laisse pas d'avoir des effets très pernicieux lorsqu'elle est enracinée dans les esprits.
en
On the contrary, the countries of the Mahometans every day become deserts, from an opinion, which, all holy as it is, yet is not without very hurtful consequences, when it is rooted in the mind.
eu
Beste sorterri batean soilik pentsatu behar dugun bidaiariak garela: Jan baliagarri eta iraunkorrak, gure haurren fortuna ziurtatzeko ardurak, bizitza labur eta iheskor hau gainditzen duten egitasmoak, gauza harrigarritzat jotzen ditugularik.
es
y es ésta que nos contemplamos como unos peregrinos que deben siempre tener puestas sus miras en otra patria, y así nos parecen locura las útiles y duraderas tareas, el afán por afianzar el bienestar de nuestros hijos y cuantos proyectos trascienden más allá de esta breve y transitoria vida:
fr
Nous nous regardons comme des voyageurs qui ne doivent penser qu'à une autre patrie; les travaux utiles et durables, les soins pour assurer la fortune de nos enfants, les projets qui tendent au delà d'une vie courte et passagère, nous paraissent quelque chose d'extravagant.
en
We should consider ourselves as travellers who ought to have all our thoughts fixed upon another country: but all useful and permanent labours, every care to secure fortunes for our children, schemes which reach beyond this short and transitory life, appear as things extravagant.
eu
Lasai egun, biharko kezkarik gabe, ez dugu lanik hartzen, ez eraikuntza publikoak zaintzen, ez lur agorrak aitzurtzen, ez eta gure arretak hartzeko moduan direnak lantzen:
es
y satisfechos con lo presente, sin curarnos de lo venidero, no nos cuidamos ni de reparar los públicos edificios, ni de desmontar las tierras eriales, ni de cultivar las que están en estado de remunerar nuestras labores;
fr
Tranquilles pour le présent, sans inquiétude pour l'avenir, nous ne prenons la peine ni de réparer les édifices publics, ni de défricher les terres incultes, ni de cultiver celles qui sont en état de recevoir nos soins:
en
Indolent to the present, and unsolicitous for what is to come, we take no trouble to repair public buildings, to clear uncultivated lands, nor to manure those that are deserving of our cares;
eu
soraiotasun huts batean bizi gara, dena egiteko lana Probidentziari uzten diogularik.
es
y viviendo en una completa apatía, lo fiamos todo de la voluntad de la Providencia.
fr
nous vivons dans une insensibilité générale, et nous laissons tout faire à la providence.
en
we live in a general state of insensibility, and leave every thing to be done by Providence.
eu
Harrokeria grina batek eraiki du Europarrengan hedakuntzaren hain kontrakoa den primutasunaren eskubide ez zuzena, aitaren arreta seme bakar batean ipintzen baitu, beste guztienganakoa desbideratuz; bakarraren fortuna eraikitzera obligatzen dio, askorenaren aurka; beraz, oparotasun guztiak sortzen dituen hiritarren arteko berdintasuna hausten du.
es
En los pueblos europeos, un engañoso espíritu de vanidad ha introducido el derecho injusto de los mayorazgos, tan funesto para la propagación, pues concentra el afán de un padre de familia en uno solo de sus hijos, desvía su atención de todos los demás, le precisa a que se oponga al establecimiento de muchos por consolidar el caudal de uno, y finalmente acaba con la igualdad de todos los ciudadanos, que es la mejor prenda de la general opulencia.
fr
C'est un esprit de vanité qui a établi chez les Européens l'injuste droit d'aînesse, si défavorable à la propagation, en ce qu'il porte l'attention d'un père sur un seul de ses enfants, et détourne ses yeux de tous les autres; en ce qu'il l'oblige, pour rendre solide la fortune d'un seul, de s'opposer à l'établissement de plusieurs; enfin en ce qu'il détruit l'égalité des citoyens, qui en fait toute l'opulence.
en
It was a spirit of vanity that established among the Europeans the unjust law of primogeniture, so unfavourable to propagation, in that it directs the attention of a father to only one of his children, and turns his eyes from all the others; in that it obliges him, in order to make a solid fortune for one only, to hinder the settlement of the rest; lastly, in that it destroys the equality of citizens, which constitutes all their wealth.
eu
Parisen, 1718ko Rhamazan-en ilargiaren 4ean.
es
De París, 4 de la luna de Rahmazan, 1718
fr
De Paris, le 4 de la lune de Rhamazan, 1718.
en
Paris, the 4th of the moon Rhamazan, 1717
eu
CXX GUTUNA
es
CARTA CXX
fr
LETTRE CXXI.
en
LETTER CXX.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Basatien herrialdeek ordinariozki jende gutxi izaten ohi dute, ia denek lana eta lurgintza gaitzesten dutenez.
es
Generalmente están mal poblados los países donde viven los salvajes, por la aversión con que miran casi todos ellos la labranza y cultivo de la tierra.
fr
Les pays habités par les sauvages sont ordinairement peu peuplés, par l'éloignement qu'ils ont presque tous pour le travail et la culture de la terre.
en
Countries inhabited by savages are usually thinly peopled, from the aversion they almost always have to labour and the cultivation of lands.
eu
Zorigaiztoko begiko hau hain da bortitza, non, norbaitek bere etsairen baten kontrako juramentua botatzen duenean, ez dion desiratzen laborari bilaka dadin baizik: uste baitu ariketa noble eta beraientzat duin diren bakarrak ehiza eta arrantza direla.
es
Tan violenta es esta malhadada aversión que, cuando echan una maldición a uno de sus enemigos, no le desean otro mal sino que se vea obligado a cultivar la tierra, persuadidos de que los únicos ejercicios nobles y dignos de ellos son la caza y la pesca.
fr
Cette malheureuse aversion est si forte que, lorsqu'ils font quelque imprécation contre quelqu'un de leurs ennemis, ils ne lui souhaitent autre chose que d'être réduit à labourer un champ, croyant qu'il n'y a que la chasse et la pêche qui soit un exercice noble et digne d'eux.
en
This unhappy aversion is so strong, that when they would make an imprecation against one of their enemies, they wish nothing more than that he may be obliged to manure a field; thinking no exercise noble and worthy of them, except hunting and fishing.
eu
Baina urte askotan ehizak eta arrantzak eskas direnez, gosete handiek erasotzen dituzte;
es
Pero como sucede con frecuencia que hay años que éstas rinden muy poco, los atormentan hambres muy repetidas;
fr
Mais, comme il y a souvent des années où la chasse et la pêche rendent très peu, ils sont désolés par des famines fréquentes;
en
But as there are often years in which hunting and fishing afford very little, they are desolated by frequent famines:
eu
kontutan hartu gabe, ez dagoela herrialderik ehizez eta arrainez hain aberats denik herri handi bat elikatzeko lain, abereek beti ihes egiten baitute sobera biztanle duten lekuetarik.
es
sin contar con que no hay país que abunde tanto en caza y pesca que pueda abastecer a la subsistencia de un pueblo numeroso, porque siempre se albergan las alimañas en los sitios más despoblados.
fr
sans compter qu'il n'y a pas de pays si abondant en gibier et en poisson qui puisse donner la subsistance à un grand peuple, parce que les animaux fuient toujours les endroits trop habités.
en
besides that there is not any country where game and fish is so plentiful, as to afford subsistence to a numerous people, because animals always fly from places too much inhabited.
eu
Bestalde, berrehun edo hirurehun biztanle dituzten Basatien herrixkek, elkarrengandik apartatuak, eta bi inperioetakoen interesak bezain ezberdinak dituztela, ezin diote elkarri lagundu, parte guztiek elkarri lotzen eta laguntzen dieten estatu handien aberastasun iturririk ez dutenez.
es
Por otra parte los aduares de salvajes, que contienen doscientos o trescientos habitantes, separados unos de otros y con intereses más opuestos que los de dos imperios distintos, no se pueden ayudar unos a otros porque no les asiste el recurso de los estados considerables cuyas partes se corresponden y se auxilian todas recíprocamente.
fr
D'ailleurs, les bourgades de sauvages, au nombre de deux ou trois cents habitants, isolées les unes des autres, ayant des intérêts aussi séparés que ceux de deux empires, ne peuvent pas se soutenir, parce qu'elles n'ont pas la ressource des grands Etats, dont toutes les parties se répondent et se secourent mutuellement.
en
Besides the hords of the savages, with two or three hundred inhabitants in each, separated from one another, and having interests as different as those of two empires, can never support themselves; because they have not the resources of great states, whose parts all unite and mutually assist each other.
eu
Bada Basatien artean beste ohitura bat, lehena bezain kaltegarria dena; beren erdi-loditasunak senarren begietan itsusi bilaka ez ditzan, andereek duten abortatzeko aztura da.
es
Entre los salvajes hay otro estilo no menos perjudicial que el primero, y es la costumbre cruel que tienen las mujeres de hacer por abortar para que no sea causa su preñez de hacerse repugnantes a sus maridos.
fr
Il y a chez les sauvages une autre coutume qui n'est pas moins pernicieuse que la première: c'est la cruelle habitude où sont les femmes de se faire avorter, afin que leur grossesse ne les rende pas désagréables à leurs maris.
en
There is another custom among the savages, not less prejudicial than the first; the cruel custom among the women of procuring abortions, that their bigness may not render them disagreeable to their husbands.
eu
Hemen, desordena honen kontrako lege izugarriak ematen dira;
es
En este país hay contra este desorden tremendas leyes que rayan en furiosas.
fr
Il y a ici des lois terribles contre ce désordre; elles vont jusqu'à la fureur.
en
There are terrible laws here against this crime; they carry them even to excess.
eu
amorrazioraino doazenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Epaileari bere erdi-loditasuna salatzen ez dionari heriotza-zigorra ematen zaio, erditua hiltzen bada; ez herabeak, ez ahalkeak, ez eta istripuek ere, ez diotelarik aitzakia gisara balio.
es
Toda muchacha soltera que no ha declarado su preñez al magistrado tiene pena de muerte si perece su fruto, sin que le puedan servir de disculpa el pudor, la ignominia, ni tampoco los azares fortuitos.
fr
Toute fille qui n'a point été déclarer sa grossesse au magistrat est punie de mort si son fruit périt: la pudeur et la honte, les accidents même, ne l'excusent jamais.
en
Any woman who does not declare her pregnancy to a magistrate, is punished with death if her fruit is lost: shame and modesty, nay accidents themselves, do not excuse them.
eu
Parisen, 1718ko Rhamazan-en ilargiaren 9an.
es
De París, 9 de la luna de Rahmazan, 1718
fr
De Paris, le 9 de la lune de Rhamazan, 1718.
en
Paris, the 9th of the moon Rhamazan, 1718
eu
CXXI GUTUNA
es
CARTA CXXI
fr
LETTRE CXXII.
en
LETTER CXXI.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Kolonien ondorio ohikoa da sorterria ahultzea, berria jendeztatu gabe. Beharrezkoa da gizonak bere hazerrian geldi daitezen:
es
Común efecto es de las colonias enflaquecer los países de donde se sacan sin poblar aquellos adonde se envían.
fr
L'effet ordinaire des colonies est d'affaiblir les pays d'où on les tire, sans peupler ceux où on les envoie. Il faut que les hommes restent où ils sont:
en
The ordinary effect of colonies is the weakening of the countries from which they are drawn, without peopling that to which they are removed.
eu
aire ona txar batez aldatzeagatik gertatzen baitira eritasun zenbait; eta besteak, kanbio hutsez. Eguratsa, landareak bezala, herrialde bakoitzeko lurki liparrez kutsatzen da.
es
Conviene que permanezcan los hombres donde están, porque hay ciertas enfermedades que provienen de mudar de buenos aires por malos y otras que proceden solamente de la mudanza de aires.
fr
d'autres qui viennent précisément de ce qu'on en change. L'air se charge, comme les plantes, des particules de la terre de chaque pays.
en
there are disorders contracted by changing a good for a bad air; and others which come from changing at all. The air, like plants, is charged with the particles of each country.
eu
Hala obratzen du honek gure baitan, ezen nortasuna eratzen digun. Beste herrialde batera goazenean, gaisotu egiten gara.
es
Lo mismo que las plantas, se impregna el aire de las partículas de tierra de cada país y obra de tal manera en nosotros que fija nuestro temperamento.
fr
Il agit tellement sur nous que notre tempérament en est fixé. Lorsque nous sommes transportés dans un autre pays, nous devenons malades.
en
It so acts upon us, that our constitution is fixed by it. When we are removed into another country we grow sick.
eu
Likidoak ohituta daudelarik era batera, solidoak moldatze berezira, eta biak higidura gradu propiora, ezin dezakete paira besterik, plegatze berririk.
es
Cuando nos trasladamos a otro país, caemos malos, porque estando acostumbrados los líquidos a cierta consistencia, a cierta disposición los sólidos, y unos y otros a cierto grado de movimiento, no pueden aguantar otro distinto y se resisten a otra modificación cualquiera.
fr
Les liquides étant accoutumés à une certaine consistance, les solides à une certaine disposition, tous les deux, à un certain degré de mouvement, n'en peuvent plus souffrir d'autres, et ils résistent à un nouveau pli.
en
The fluids being accustomed to a certain consistency, the solids to a certain habit, and both to a certain degree of motion, cannot admit of others, and resist a new habit.
eu
Desertua denean, lur naturaren edo klimaren bizio bereziren bat iragartzen du herrialde batek.
es
Cuando está un país desierto, es barrunto de que adolece de algún achaque peculiar de la naturaleza de su terreno o su clima;
fr
Quand un pays est désert, c'est un préjugé de quelque vice particulier de la nature du climat:
en
When a country is a desert, it is a sign that there is some particular bad quality in the nature of the earth or climate:
eu
Horrela, zeru zoriontsu bati kenduz beste herrialde batera bidaltzen direnean gizonak, lortzen dena proposaturikoaren kontrakoa da, hain zuzen.
es
y así los que sacan a los hombres de un cielo propicio para enviarlos a semejantes países, ejecutan cabalmente lo contrario de lo que se proponen.
fr
ainsi, quand on ôte les hommes d'un ciel heureux pour les envoyer dans un tel pays, on fait précisément le contraire de ce qu'on se propose.
en
so that when we take men from a happy climate, to send them into such a country, we act directly contrary to the end we designed.
eu
Esperientziaz zekiten hori Erromatarrek: Sardinian baztertzen zituzten hiltzaile guztiak, eta hara eramaten ere Juduak. Heien galaraz laster kontsolatu ziren, handia baitzen miserable haiekiko zeukaten mespretxua.
es
Experiencia tenían de esto los romanos, que relegaban a Cerdeña a todos los delincuentes y conducían también a esta isla a los judíos, consolándose fácilmente de perderlos por el sumo desprecio con que miraban a estos miserables.
fr
Les Romains savaient cela par expérience; ils reléguaient tous les criminels en Sardaigne, et ils y faisaient passer des Juifs. Il fallut se consoler de leur perte;
en
The Romans knew this by experience; they banished all their criminals into Sardinia, and made the Jews go there too. They were obliged to be contented with their loss;
eu
Cha-Abas handiak, debekatu nahi izan zienean Turkiarrei mugetan armada indartsuak edukitzea, ia Armeniar guztiak beren herrialdetik aldatu eta Guillan-go probintziara hogei mila familia baino gehiago bidali zituen, ia gehienak berehala desagertu zirenak.
es
Cuando quiso el gran Cha-Abás quitar a los turcos la facultad de mantener numerosos ejércitos, sacó a casi todos los armenios de su país, enviando más de veinte mil familias a la provincia de Gilan, donde perecieron casi todos en muy breve tiempo.
fr
Le grand Cha-Abas, voulant ôter aux Turcs, le moyen d'entretenir de grosses armées sur les frontières, transporta presque tous les Arméniens hors de leur pays, et en envoya plus de vingt mille familles dans la province de Guilan, qui périrent presque toutes en très peu de temps.
en
The great Cha-Abbas, inclined to deprive the Turks of the means of supporting great armies upon his frontiers, transported almost all the Armenians out of their own country, and sent more than twenty thousand families into the province of Guilan, who almost all perished in a little time.
eu
Sekulan ez dira ongi atera Konstantinoplara egin izan diren herrien eramateak.
es
Nunca han sido de provecho ninguno las trasportaciones de pueblos que a Constantinopla se han hecho.
fr
Tous les transports de peuples faits à Constantinople n'ont jamais réussi. Ce nombre prodigieux de nègres dont nous avons parlé n'a point rempli l'Amérique.
en
All the removals of people to Constantinople have never succeeded, the vast numbers of Negroes, whom we have already mentioned, have not filled America.
eu
Aipatu dugun Beltzen kopuru kontaezin horrek ez du Amerika bete.
es
No se ha llenado América con el portentoso número de negros de que hemos hablado.
fr
Depuis la destruction des Juifs sous Adrien, la Palestine est sans habitants.
en
From the destruction of the Jews, under Adrian, Palestine hath been uninhabited.
eu
Adriano pean burutu Juduen desegiteaz geroz, Palestina biztanlerik gabe gelditu da.
es
Desde la destrucción de los judíos bajo Adriano, está sin gente Palestina.
fr
Il faut donc avouer que les grandes destructions sont presque irréparables, parce qu'un peuple qui manque à un certain point reste dans le même état;
en
because a people reduced to a certain degree, continue in the same state:
eu
Aitortu beharra dago, beraz, desegite handiak konponezinak direla, zeren herri bat jendez gabetzen denean egoera berean mantentzen baita; eta, menturaz berreraikitzen bada, horrek mendeak eskatzen ditu.
es
Luego habremos de confesar que son casi irremediables las grandes destrucciones, porque cuando un país llega a cierto grado de despoblación permanece siempre en el mismo estado, y si por azar se repone, es al cabo de muchos siglos.
fr
et si, par hasard il se rétablit, il faut des siècles pour cela.
en
and if, by cance they are re-established, it must be the work of whole ages.
eu
Eta ahulezia aro horretan, aipatu egoeretarik ttipiena ageri bada, ez da errekuperatzen, eta areago oraindik, egunetik egunera pobreago bere burua suntsitzerantz abiatzen da.
es
Si en su falleciente situación se presenta la más leve circunstancia de cuantas he apuntado, no sólo no se resarce sino que decae de día en día y se encamina a su total aniquilación.
fr
Que si, dans un état de défaillance, la moindre des circonstances dont nous avons parlé vient à concourir, non seulement il ne se répare pas, mais il dépérit tous les jours, et tend à son anéantissement.
en
But if, in a state of decay, the least of the circumstances already mentioned, happens to occur, it not only can never repair itself, but decays every day, and approaches to its utter destruction.
eu
Lehen egunean bezalaxe nabari da Espainian mairuen akazatzea: eta hutsune hori bete ordez, egunero handiagoa da bilakatzen.
es
Hoy, como el primer día, está resintiéndose España de la expulsión de los moriscos y, en vez de llenarse, el hueco que han dejado se hace cada día mayor.
fr
L'expulsion des Maures d'Espagne se fait encore sentir comme le premier jour: bien loin que ce vide se remplisse, il devient tous les jours plus grand.
en
The expulsion of the Moors out of Spain is now as much felt as at the first day: so far is that vacancy from being filled up, that it becomes greater every day.
eu
Ameriketako erraustearen ondoren, bertako biztanle zaharren lekua hartu duten Espainolei ezina izan zaie jendeztatzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
alderantziz, fatuek hala nahirik edo hobe esateko, Jainkoaren justiziaz, desegileek beren buruak suntsitzen dituzte eta akabatzen egunero.
es
Desde que los españoles, habiendo asolado América, exterminaron a sus antiguos moradores sustituyéndose en su lugar, no han podido repoblarla;
fr
Depuis la dévastation de l'Amérique, les Espagnols, qui ont pris la place de ses anciens habitants, n'ont pu la repeupler;
en
Since the devastation of America the Spaniards, who have taken place of its ancient inhabitants, have not been able to re-people it:
eu
Printzeek, beraz, ez dute pentsatu behar herrialde handiak kolonien bitartez jendeztatzerik.
es
y muy al contrario, por una fatalidad que pudiera más bien llamarse justicia de Dios, se destruyen los destructores a sí mismos y se consumen todos los días.
fr
au contraire, par une fatalité que je ferais mieux de nommer une justice divine, les destructeurs se détruisent eux-mêmes, et se consument tous les jours.
en
on the contrary, by a fatality, which I might better call the divine justice, the destroyers destroy themselves, and daily consume away.
eu
Ez dut esaten noizbait ez dutenik hori lortzen:
es
Así que no deben pensar los príncipes en poblar por medio de colonias dilatados países.
fr
Les princes ne doivent donc point songer à peupler de grands pays par des colonies.
en
Princes therefore must not think of peopling large countries by colonies.
eu
badira klima batzuek, non Gizakia beti bidertuko den:
es
No digo que no den fruto éstas algunas veces, que hay tan venturosos climas que siempre se multiplica en ellos la especie:
fr
Je ne dis pas qu'elles ne réussissent quelquefois, il y a des climats si heureux, que l'espèce s'y multiplie toujours:
en
I do not say they never succeed:
eu
lekuko lirateke uharte haiek non itsasontzi batzuek abandonatu eriak bertan osasuna ediren zuten.
es
buen ejemplo son de esta verdad aquellas islas pobladas por enfermos abandonados por algunos navios, que al punto cobraban la salud*.
fr
témoin ces îles qui ont été peuplées par des malades que quelques vaisseaux y avaient abandonnés, et qui y recouvraient aussitôt la santé.
en
there are some climates so very favourable, that the inhabitants multiply there continually, witness those islands * which were peopled by some distempered people whom some ships left there, and where they soon recovered their health.
eu
Baina, kolonia hauek onik ateratzean, boterea handitu ordez, banatu besterik ez dute eginen, salbu oso ttipiak direnak, merkataritzarako hartzen diren haiek bezala.
es
Mas, aun cuando prosperen dichas colonias, no harán más que dividir las fuerzas en vez de aumentarlas, como no sean de poquísima extensión; cuales son las que se envían para ocupar alguna plaza para el comercio.
fr
Mais quand ces colonies réussiraient, au lieu d'augmenter la puissance, elles ne feraient que la partager, à moins qu'elles n'eussent très peu d'étendue, comme sont celles que l'on envoie pour occuper quelque place pour le commerce.
en
But though such colonies should always succeed, instead of increasing the power, they only divide it; unless they are but of small extent; as those are, where they send some to inhabit a place for the convenience of trade.
eu
Kartagotarrak Espainolak bezala Amerika aurkitu zuten, edo, gutxienez, merkataritza joria egiten zuten uharte handi batzuek;
es
Los cartagineses habían descubierto América, como los españoles, o al menos unas islas muy grandes con las cuales hacían un comercio inmenso;
fr
Les Carthaginois avaient, comme les Espagnols, découvert l'Amérique, ou au moins de grandes îles dans lesquelles ils faisaient un commerce prodigieux:
en
The Carthaginians, as well as the Spaniards, discovered America, at least some large islands in which they carried on a very great trade:
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus