Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren, asiarrek ongi egiten badute beren kezkak isilarazteko bitarteko propioak bilatzen, europarrek eraberetsu ongi egiten duten deusen zalantzarik ez edukitzean.
es
que si tienen razón los asiáticos en valerse de medios aptos para calmar sus recelos, también la tienen los europeos en no recelar nada.
fr
car, si les Asiatiques font fort bien de chercher des moyens propres à calmer leurs inquiétudes, les Européens font fort bien aussi de n'en point avoir.
en
for if the Asiatics do very well to find out proper means to calm their uneasiness, the Europeans also do as well to have uneasiness.
eu
Dena den, diote, senar gisara zorigaiztoko suertatuko bagina, beti edirenen genuke medioren bat maitale gisara ordaina bilatzean.
es
Al cabo, añaden los europeos, aun cuando fuéramos desgraciados en calidad de maridos, hallaríamos modos para resarcirnos en calidad de amantes.
fr
Après tout, disent-ils, quand nous serions malheureux en qualité de maris, nous trouverions toujours moyen de nous dédommager en qualité d'amants.
en
After all, say they, though we should be unhappy as husbands, we should always find means to recompence ourselves as lovers.
eu
Gizon bat arrazoiz anderearen fideltasun ezaz kexatzeko, hiru pertsona besterik ez litzateke behar Munduan, ezen errebantxa bailukeen lau balira.
es
Para que se pudiera uno quejar con justicia de la infidelidad de su mujer, no debería de haber más que tres personas en el mundo porque siempre que haya cuatro tendrá desquite.
fr
Pour qu'un homme pût se plaindre avec raison de l'infidélité de sa femme, il faudrait qu'il n'y eût que trois personnes dans le monde; ils seront toujours à but quand il y en aura quatre.
en
For that a man might have reason to complain of the infidelity of his wife, it must be that there should be but three persons in the world, they will always be at even hands when there are four.
eu
Beste kontua da jakitea, ea Naturaren legeak gizonen menpe ezartzen ote dituen andereak.
es
Distinta cuestión es saber si la naturaleza ha sujetado las mujeres a los hombres.
fr
C'est une autre question de savoir si la loi naturelle soumet les femmes aux hommes.
en
Another question among the learned is, Whether the law of nature subjects the women to the men?
eu
"Ez, esaten zidan lehengo egunean filosofo txit damazale batek, sekulan ez du Naturak horrelako Legerik ezarri.
es
No, me decía días pasados un filósofo muy obsequiante de las damas, nunca dictó la naturaleza ley semejante:
fr
Non, me disait l'autre jour un philosophe très galant: la nature n'a jamais dicté une telle loi;
en
No, said a gallant philosopher to me the other day, nature rever dictated such a law.
eu
Beraiengan dugun agintea benetako tirania da; eta hartzen utzi digute gu baino anitz eztiago direlako, eta beraz, gizatasun eta buru azkarragoak dituztelako.
es
el imperio que en ellas nos arrogamos es una tiranía real y verdadera, y nos lo han dejado ellas usurpar porque tienen más condescendencia que nosotros y son por tanto más racionales y más humanas prendas que debiendo darles la supremacía, si hubiéramos nosotros sido cuerdos, se la han quitado porque somos locos.
fr
l'empire que nous avons sur elles est une véritable tyrannie; elles ne nous l'ont laissé prendre que parce qu'elles ont plus de douceur que nous, et par conséquent, plus d'humanité et de raison: ces avantages, qui devaient sans doute leur donner la supériorité si nous avions été raisonnables, la leur ont fait perdre, parce que nous ne le sommes point.
en
The empire we have over them is real tyranny, which they only suffer us to assume, because they have more good nature than we, and in consequence more humanity and reason. These advantages, which ought to have given them the superiority, had we acted reasonably, have made them lose it, because we have not the same advantages.
eu
Dohain hauek gailentasuna eman beharko liekete, gu adimentsu bagina, eta kendu egin diegu, aldiz, halaxe ez garelako.
es
Mas si es cierto que la potestad que en las mujeres tenemos es tiránica, también lo es que ellas tienen sobre nosotros un imperio natural, que es el de la beldad, a la que nadie se resiste.
fr
Or, s'il est vrai que nous n'avons sur les femmes qu'un pouvoir tyrannique, il ne l'est pas moins qu'elles ont sur nous un empire naturel, celui de la beauté, à qui rien ne résiste.
en
But if it is true that the power we have over women is only tyrannical, it is no less so that they have over us a natural empire, that of beauty, which nothing can resist.
eu
Ezen, egia izan arren andereen gainean dugun agintea tiraniazkoa dela, ez den egia ttipiagoa beraiek naturazko boterea gu baitan daukatela: inork ukatu ezinezko ederrarena, alegia.
es
Nuestra supremacía no está admitida en todo país; la de la hermosura es universal.
fr
Le nôtre n'est pas de tous les pays; mais celui de la beauté est universel.
en
Our power extends not to all countries, but that of beauty is universal.
eu
Gurea ez da herrialde guztietakoa, baina edertasunarena unibertsala da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik beharko genuke abantailarik?
es
¿Y por qué hemos de tener privilegio?
fr
Pourquoi aurions-nous donc un privilège?
en
Wherefore then do we hear of this privilege?
eu
Bortitzenak garelako?
es
¿porque somos más fuertes?
fr
Est-ce parce que nous sommes les plus forts?
en
Is it because we are the strongest?
eu
Baina hori benetako injustizia litzateke.
es
Entonces es injusticia manifiesta.
fr
Mais c'est une véritable injustice.
en
But this is really injustice.
eu
Era orotariko bitartekoz baliatzen gara heien kuraia kentzeko;
es
De todo género de medios nos servimos para quitarles el valor.
fr
Nous employons toutes sortes de moyens pour leur abattre le courage;
en
We employ every kind of means to reduce their spirits.
eu
indarrak berdinduak leudeke heziketa ere halakoxea balitz.
es
Iguales serían las fuerzas si también lo fuera la educación.
fr
le forces seraient égales, si l'éducation l'était aussi;
en
Their abilities would be equal with ours, if their education was the same.
eu
Froga ditzagun heziketak ahuldu ez dituen talentuetan eta ikusiko dugu gu hain gai garen."
es
Experimentémoslas en las habilidades que no ha disminuido la crianza, y veremos si es tanta nuestra fuerza.
fr
éprouvons-les dans les talents que l'éducation n'a point affaiblis, et nous verrons si nous sommes si forts.
en
Let us examine them in those talents which education hath not enfeebled, and we shall see if ours are as great.
eu
Aitortu beharra dago, gure ohituren kontra doan arren: herrialde hezienetan andereek beti izan ohi dute beren gizonen gain aginte.
es
Hemos de confesar, por más que a nuestras costumbres repugne, que en los pueblos más cultos han tenido siempre las mujeres autoridad en sus maridos.
fr
Il faut l'avouer, quoique cela choque nos moeurs: chez les peuples les plus polis, les femmes ont toujours eu de l'autorité sur leurs maris;
en
It must be acknowledged, though it is contrary to our custom, that among the most polite people, the women have always had the authority over their husbands;
eu
Egiptoarren artean lege batek ezarri zuen, Isis-en ohoretan, eta Babiloniarren artean Semirarnis-en ohoretan beste batek.
es
Así lo estableció una ley de los egipcios por honrar a Isis, y otra de los babilonios honrando a Semíramis.
fr
elle fut établie par une loi chez les Egyptiens en l'honneur d'Isis et chez les Babyloniens en l'honneur de Sémiramis.
en
it was established among the Egyptians, in honour of Isis, and among the Babylonians, in honour of Semiramis.
eu
Ziotenez, nazio guztien boro ziren erromatarrek beren emazteak obeditzen zituzten.
es
De los romanos decían que mandaban en todas las naciones y obedecían a sus mujeres.
fr
On disait des Romains qu'ils commandaient à toutes les nations, mais qu'ils obéissaient à leurs femmes.
en
It is said of the Romans, that they commanded all nations, but obeyed their wives.
eu
Eta ez naiz mintzatuko Sauromatarrez, hauek benetan andereen esklabo baitziren: barbaroegi ziren aipatzeko ere.
es
No cito a los saurómatas, que eran realmente esclavos del otro sexo; ejemplo de un pueblo tan bárbaro no merece acotarse.
fr
Je ne parle point des Sauromates, qui étaient véritablement dans la servitude du sexe; ils étaient trop barbares pour que leur exemple puisse être cité.
en
I say nothing of the Sauromates, who were in perfect slavery to the sex, they were too barbarous to be brought for an example.
eu
Ikusten duzu, nire Ibben maitea, iritzi ez arruntak eta dena paradoxatan adieraztea maite duen herrialde hau gero eta gogokoago dudala.
es
Ya ves, querido Iben, que he cogido el gusto de este país, donde se divierten en sustentar opiniones extrañas y reducirlo todo a paradojas.
fr
Tu verras, mon cher Ibben, que j'ai pris le goût de ce pays-ci, où l'on aime à soutenir des opinions extraordinaires et à réduire tout en paradoxe.
en
Thou seest, my dear Ibben, that I have contracted the fashion of this country, where they are found of defending extraordinary opinions, and reducing every thing to a paradox.
eu
Profetak erabakia du auzia eta har-emeen eskubideak arauturik dauzka:
es
El Profeta ha resuelto la cuestión arreglando los derechos de uno y otro sexo:
fr
Le prophète a décidé la question, et a réglé les droits de l'un et de l'autre sexe.
en
The prophet hath determined the question, and settled the rights of each sex;
eu
"Andereek, dio, beren senarrak ohoratu behar dituzte;
es
las mujeres, dice, honrarán a sus maridos;
fr
Les femmes, dit-il, doivent honorer leurs maris: leurs maris les doivent honorer;
en
the women, says he, must honour their husbands, and the men their wives;
eu
halaber senarrek beren emazteak: baina hauek baino gradu bat gehiago dute".
es
los maridos honrarán a sus mujeres, pero tendrán un grado de superioridad sobre ellas.
fr
mais ils ont l'avantage d'un degré sur elles.
en
but the husbands are allowed one degree of honour more.
eu
Parisen, 1713ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 26an.
es
De París, 26 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
A Paris, le 26 de la lune de Gemmadi 2, 1713.
en
Paris, the 26th of the moon of the 2d Gemmadi, 1713
eu
XXXIX GUTUNA
es
CARTA XXXIX
fr
LETTRE XXXIX.
en
LETTER XXXIX.
eu
HAGI IBBI-k SMYRNE-n dagoenBEN JOSUE judu konbertitu-berri mahometanoari
es
Hagi Ibi al judío Ben-fosué, catecúmeno mahometano, a Esmirna
fr
Il me semble, Ben Josué, qu'il y a toujours des signes éclatants qui préparent à la naissance des hommes extraordinaires;
en
Hagi * Ibbi to the Jew Ben-Joshua, a Mahometan Proselyte, at Smyrna
eu
Uste dut, Ben Josue, beti ematen ohi direla gizon ez arrunten jaiotza iragartzen duten ikur txit argiak, Naturak krisi antzekoa pairatze bidean balego, eta zeruko Botereak kostata bakarrik sortu ahal baleza bezala.
es
Paréceme, Ben-Josué, que siempre hay señales patentes precursoras del nacimiento de los varones más ilustres, como si padeciese la naturaleza una especie de crisis y los produjera con cierto esfuerzo la celestial omnipotencia.
fr
comme si la nature souffrait une espèce de crise, et que la puissance céleste ne produisît qu'avec effort.
en
It appears to me, Ben-Joshua, that there are always some amazing prodigies preparative to the birth of extraordinary persons, as if nature suffered a kind of crisis, and the celestial power could not bring forth without a struggle.
eu
Gertatu izan den gauzarik miresgarriena Mahomaren jaiotza da.
es
Ningunas fueron empero tan portentosas como las que acompañaron el nacimiento de Mahoma.
fr
Il n'y a rien de si merveilleux que la naissance de Mahomet.
en
There is nothing of this kind so marvellous as the birth of Mahomet.
eu
Jainkoak, bere probidentziaren arabera erabaki zuen hasieratik Profeta handi hura gizonei bidaltzea, Satan katea lezan, Adam baino bi mila une lehenago hautaturik hautatura iraganez, Mahomaren arbasotik arbasora, azkenean beragana Patriarken ondorio eta benetako lekuko gisara zela adierazteko argi bat sortu zuen.
es
Dios, que por altos juicios de su providencia había determinado ab aeterno enviar a la tierra a este gran Profeta para encadenar a Satanás, dos mil años antes de Adán creó una luz, que transmitiéndose de uno en otro escogido y de uno en otro abuelo de Mahoma, se detuvo al cabo en él en prueba auténtica de que era descendiente de los Patriarcas.
fr
Dieu, qui par les décrets de sa providence avait résolu dès le commencement d'envoyer aux hommes ce grand prophète pour enchaîner Satan, créa une lumière deux mille ans avant Adam, qui, passant d'élu en élu, d'ancêtre en ancêtre de Mahomet, parvint enfin jusques à lui comme un témoignage authentique qu'il était descendu des patriarches.
en
God, who had determined by the decrees of his providence from the beginning, to send to mankind this great prophet, to chain up Satan, created a light four thousand years before Adam, which descending from elect to elect, from ancestor to ancestor of Mahomet, descended at length to him, as an authentic testimony, of his descent from the patriarchs.
eu
Profeta beragatik Jainkoak nahi izan zuen egun hartan haurrik kontzebitu ez zedin, andereak lohi izateari utzi ziezaion, eta gizonak ebakitza ez zezan sufritu.
es
Por honrar a este Profeta, no permitió Dios que aquel día concibiera mujer ninguna, ni dejara de ser inmunda ni que ningún varón fuese circuncidado.
fr
Ce fut aussi à cause de ce même prophète que Dieu ne voulut pas qu'aucun enfant fût conçu, que la nature de la femme ne cessât d'être immonde, et que le membre viril ne fût livré à la circoncision.
en
For the sake of this very prophet it was, that God decreed that no child should be conceived, but the woman should cease to be unclean, and the man should be circumcised.
eu
Zirkunzisionearen seinalearekin munduratu zen eta bere begitartean alaitasuna jaiotze une beretik ageri zen.
es
Vino al mundo ya con la circuncisión, y así que nació, brilló en su semblante la alegría;
fr
Il vint au monde circoncis, et la joie parut sur son visage dès sa naissance;
en
He was born circumcised, and joy smiled on his face from his birth;
eu
Lurra hiru aldiz ikaratu zen, beraxek erdi izan balu bezala;
es
tembló tres veces la tierra, como si lo hubiera parido ella;
fr
la terre trembla trois fois, comme si elle eût enfanté elle-même;
en
thrice the earth trembled as if she herself had brought forth;
eu
idola guztiak ahuspez jarri ziren, erregeen tronuak ziren erori. Luzifer itsas ondora jaurtikia izan zen, eta berrogei egun igeri egin ondoren leizetik jalgi zen, eta Cabes mendira ihesi joan zen, nondik ahots ikaragarri batez Aingeruak deitu zituen.
es
se postraron todo los ídolos, cayeron por el suelo los tronos de los monarcas, fue despeñado Lucifer a lo hondo de la mar, no salió del abismo hasta después que hubo nadado por espacio de cuarenta días, y huyó al monte Cabés, de donde llamó con voz tremenda a sus ángeles.
fr
Lucifer fut jeté au fond de la mer; et ce ne fut qu'après avoir nagé pendant quarante jours qu'il sortit de l'abîme, et s'enfuit sur le mont Cabès, d'où, avec une voix terrible, il appela les anges.
en
all the idols prostrated themselves, and the thrones of kings were overturned; Lucifer was cast down into the bottom of the sea, and it was not till after forty days, that he immersed from the abyss, and fled to Mount Cabes, from whence, with a terrible voice, he called upon the angels.
eu
Gau honetan Jainkoak mugarri bat ezarri zuen gizona eta anderearen artean, bietarik inork hautsi ez zezakeena.
es
Aquella noche puso Dios una valla entre el hombre y la mujer que ninguno pudo romper;
fr
Cette nuit, Dieu posa un terme entre l'homme et la femme, qu'aucun d'eux ne pût passer.
en
This same night God fixed a bound between the man and woman, which neither of them can pass.
eu
Majizien eta hil-aztien antzea bertuterik gabe gelditu zen.
es
perdió su fuerza la magia y la nigromancia;
fr
L'art des magiciens et nécromants se trouva sans vertu.
en
The art of the magicians and necromancers failed;
eu
Zerutik jaisten zen ahots baten hitz hauek entzun ziren:
es
y se oyó una voz celestial que articuló estas palabras:
fr
On entendit une voix du ciel qui disait ces paroles:
en
a voice was heard from heaven speaking these words:
eu
"Nire adiskide zintzoa Mundura igorri dut."
es
he enviado al mundo a mi fiel amigo.
fr
J'ai envoyé au monde mon ami fidèle.
en
"I have sent into the world my faithful friend."
eu
Isben Aben historialariak dioen bezala, txori, hodei, haize eta Aingeru oste-mosteak oro bildu ziren nor gehiagokan haur hau haztearren.
es
Cuenta Isben Aben, historiador árabe, que para criar a este niño se juntaron las generaciones de pájaros, de nubes y vientos y todos los escuadrones de ángeles, aspirando todos a tanto honor.
fr
Selon le témoignage d'Isben Aben, historien arabe, les générations des oiseaux, des nuées, des vents, et tous les escadrons des anges, se réunirent pour élever cet enfant, et se disputèrent cet avantage.
en
According to the testimony of Isben Aben, an Arabian historian, the generation of birds, clouds, winds, and all the host of angels met together to bring up this child, and disputed the preference.
eu
Txoriek beren txorrotxioetan ziotenez, erosoagoa gertatuko zitzaien beraiei haztea, errazago zitzaielako leku ezberdinetako fruituak biltzea.
es
Decían los pájaros en sus gorgeos que más conveniente era que le criaran ellos, porque con más facilidad podrían reunir las frutas de países apartados.
fr
Les vents murmuraient, et disaient: C'est plutôt à nous, parce que nous pouvons lui apporter de tous les endroits les odeurs les plus agréables.
en
The birds, in their warbling, said they were best fitted to educate him, because they could more easily collect together the several fruits from different parts.
eu
Haizeek murmurioka esaten zuten:
es
Los vientos murmurando replicaban:
fr
Non, non, disaient les nuées, non;
en
No, no, said the clouds, no;
eu
"Guri dagokigu hori, geuk ekar baitiezaiokegu txoko urrunenetarik usainik gozoenak",-"Ez, ez, erantzuten zuten hodeiek, gurea da arta, geuk eginen baitiogu une orotan uren freskuraren partale."
es
"Mejores somos nosotros, que le podemos traer de todas partes los más gratos olores". "No, no-decían las nubes-: quédese a nuestro cargo, que a cada instante le refrescaremos con el fresco de las aguas."
fr
c'est à nos soins qu'il sera confié, parce que nous lui ferons part à tous les instants de la fraîcheur des eaux.
en
it is to us the care of him ought to be consigned, for we will continually bear to him the coolness of the waters.
eu
Orduan Aingeruek haserre esan zuten:
es
Enojados entonces los ángeles dijeron:
fr
Là-dessus les anges indignés s'écriaient: Que nous restera-t-il donc à faire?
en
From above the angels, indignant, cried out, what will there remain for us to do?
eu
"Zer gelditzen zaigu guri, beraz?" Baina aharra guztiak isilarazi zituen zerutik jaitsitako ahots bat entzun zen:
es
"¿Y qué nos quedará hacer a nosotros?". Oyóse en esto una voz del Cielo que puso fin a la contienda, diciendo:
fr
Mais une voix du ciel fut entendue, qui termina toutes les disputes:
en
But a voice from heaven was heard, which determined all disputes;
eu
"Ez da hilkorren eskuetarik irtengo, zorioneko izanen baitira esnea emango dioten ditiak, ukituko duten eskuak, biziko den etxea eta pausatuko duen ohea."
es
"No saldrá de manos de los mortales, porque bienaventurados los pechos que le dieren leche, y las manos que le tocaren y la casa donde morare, y el lecho donde durmiere".
fr
Il ne sera point ôté d'entre les mains des mortels, parce que heureuses les mamelles qui l'allaiteront, et les mains qui le toucheront, et la maison qu'il habitera, et le lit où il reposera.
en
he shall not be removed out of the hands of mortals, because happy are the breasts that shall give him suck, the hands that shall hold him, and the bed on which he shall rest!
eu
Hainbeste ageri harrigarrien ondoren, ene Josue maitea, burdinazko bihotza behar da haren lege sainduan ez sinesteko.
es
Con tan palpables pruebas, amado Josué, fuerza es tener un pecho de hierro para no creer en su sagrada ley.
fr
Après tant de témoignages si éclatants, mon cher Josué, il faut avoir un coeur de pierre pour ne pas croire sa sainte loi.
en
after so many striking evidences, my dear Joshua, the heart of man must be steeled not to believe his holy law.
eu
Zer egin zezakeen gehiago Zeruak haren eginbide zerutiarra zilegiztatzeko, natura aldatzeko arriskuan eta konbentziarazi nahi zituen gizonak berak galtzeko zorian ipini gabe?
es
¿Qué más podía hacer el Cielo para autorizar su misión, a menos de trastornar la naturaleza toda y acabar con los hombres cuando los quería convertir?
fr
Que pouvait faire davantage le ciel pour autoriser sa mission divine, à moins que de renverser la nature, et de faire périr les hommes mêmes qu'il voulait convaincre?
en
What could heaven do more to authorize his divine mission, unless nature itself had been overturned, and all mankind had been destroyed whose conviction it designed?
eu
Parisen, 1713ko Rhegeb-en ilargiaren 20an.
es
De París, 20 de la luna de Rhegeb, 1713
fr
A Paris, le 20 de la lune de Rhégeb, 1713.
en
Paris, the 20th of the moon Rhegeb, 1713
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus