Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
errazki erakartzen naute beren aldera eta irudimen hori estaltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gero, ez dira sumintzen ikusiz beste erraztasun egiazkoago, biziago eta naturalago horien eskasean bilatzen ditudala;
es
y no se me insubordinan por ver que solo de ellos sirvo cuando las otras comodidades me faltan, las cuales son más reales, naturales y vivas;
fr
Et si ne se mutinent point, pour voir que je ne les recherche, qu'au deffaut de ces autres commoditez, plus reelles, vives et naturelles :
en
they presently fix me to them and drive the other out of my thoughts, and do not mutiny at seeing that I have only recourse to them for want of other more real, natural, and lively commodities;
eu
beti aurpegi berarekin onartzen naute.
es
me acogen siempre con igual semblante.
fr
ils me reçoivent tousjours de mesme visage.
en
they always receive me with the same kindness.
eu
Badiote errazki ibil daitekeela oinez zaldia uhaletik daramana;
es
Dícese que bien camina "quien conduce el caballo de la brida";
fr
Il a bel aller à pied, dit-on, qui meine son cheval par la bride :
en
He may well go a foot, they say, who leads his horse in his hand;
eu
eta Napoliko eta Siziliako gure errege Jakobok, eder, gazte eta sendo, bere burua herrian barrena andatan eramanarazten zuenak, lumazko buruko txar baten gainean etzanik, zaku griseko arropa eta zapel batez jantzirik, hala ere erret ospamen handiaz jarraikirik: ohe-eramaile, mota guztietako zaldi, aitorenseme eta ofizial asko, erakusten zuen idortasun beratz eta zalantzakor bat;
es
y nuestro Jaime, rey de Nápoles y de Sicilia, que hermoso, joven y sano hacía que le llevaran en parihuelas, tendido en un mal colchoncillo de plumas, vestido con un traje de paño gris y cubierta la cabeza con un gorro de lo mismo, iba seguid sin embargo, con pompa majestuosa de literas, caballos a la mano de todas suertes, gentilhombres y oficiales, representando a pesar del séquito una austeridad ligera e insegura:
fr
Et nostre Jacques Roy de Naples, et de Sicile, qui beau, jeune, et sain, se faisoit porter par pays en civiere, couché sur un meschant oriller de plume, vestu d'une robe de drap gris, et un bonnet de mesme : suivy ce pendant d'une grande pompe royalle, lictieres, chevaux à main de toutes sortes, gentils-hommes et officiers : representoit une austerité tendre encores et chancellante.
en
and our James, King of Naples and Sicily, who, handsome, young and healthful, caused himself to be carried about on a barrow, extended upon a pitiful mattress in a poor robe of grey cloth, and a cap of the same, yet attended withal by a royal train, litters, led horses of all sorts, gentlemen and officers, did yet herein represent a tender and unsteady authority:
eu
sendabidea eskuko helmenean duena ez da urrikaltzekoa.
es
el enfermo cuya curación está a su alcance no merece que se le tenga lástima.
fr
Le malade n'est pas à plaindre, qui a la guarison en sa manche.
en
"The sick man has not to complain who has his cure in his sleeve."
eu
Zuhurtitz honen ezagutzan eta erabileran, osoki egiazkoa baita, datza liburuetarik ateratzen dudan fruitu osoa.
es
En la experiencia y uso de esta sentencia, que es veracísima, consiste todo el fruto que yo saco de los libros;
fr
En l'experience et usage de cette sentence, qui est tres-veritable, consiste tout le fruict que je tire des livres.
en
In the experience and practice of this maxim, which is a very true one, consists all the benefit I reap from books.
eu
Zinez, kasik ez naiz haietaz baliatzen ezagutzen ez dituztenak baino gehiago.
es
de ellos me sirvo, en efecto, casi como aquellos que los desconocen;
fr
Je ne m'en sers en effect, quasi non plus que ceux qui ne les cognoissent poinct :
en
As a matter of fact, I make no more use of them, as it were, than those who know them not.
eu
Haietaz gozatzen naiz, altxorrez zikoitzak bezala, nahi dudanean gozatuko naizela baitakit;
es
disfruto como los avaros de un tesoro, para estar seguro de que gozan cuando me plazca;
fr
J'en jouys, comme les avaritieux des tresors, pour sçavoir que j'en jouyray quand il me plaira :
en
I enjoy them as misers do their money, in knowing that I may enjoy them when I please:
eu
nire gogoa asetzen eta askiesten da jabego-eskubide horretaz.
es
mi alma halla el contento y la calma con ese derecho de posesión.
fr
mon ame se rassasie et contente de ce droict de possession.
en
my mind is satisfied with this right of possession.
eu
Ez dut libururik gabe bidaiatzen, ez bakean ez gerran. Hala ere, iraganen dira egun asko, eta hilabeteak, erabili gabe:
es
Ni en tiempo de paz, ni en épocas de guerra dejan los libros de acompañarme, a pesar de lo cual se pasarán muchos días y hasta meses sin que yo de ellos eche mano;
fr
Je ne voyage sans livres, ny en paix, ny en guerre. Toutesfois il se passera plusieurs jours, et des mois, sans que je les employe :
en
I never travel without books, either in peace or war; and yet sometimes I pass over several days, and sometimes months, without looking on them.
eu
"Laster izanen da, diot, edo bihar, edo nahi dudanean".
es
los leeré dentro de un momento, me digo, o mañana, o cuando se me antoje:
fr
Ce sera tantost, dis-je, ou demain, ou quand il me plaira :
en
I will read by-and-by, say I to myself, or to-morrow, or when I please;
eu
Denbora badabil eta badoa, artean, ni zauritu gabe. Zeren ezinesana baita zenbat atseden eta egonaldi egiten dudan gogoeta horretan:
es
mientras tanto el tiempo corre y se va sin serme oneroso, pues es indecible cuánto me tranquilizo y apaciguo considerando que están junto a mí para procurarme placer cuando lo quiera y reconociendo cuán grande es el alivio que facilitan a mi vida.
fr
le temps court et s'en va ce pendant sans me blesser. Car il ne se peut dire, combien je me repose et sejourne en cette consideration, qu'ils sont à mon costé pour me donner du plaisir à mon heure : et à reconnoistre, combien ils portent de secours à ma vie :
en
and in the interim, time steals away without any inconvenience. For it is not to be imagined to what degree I please myself and rest content in this consideration, that I have them by me to divert myself with them when I am so disposed, and to call to mind what a refreshment they are to my life.
eu
saihetsean ditudala atsegin emateko neure aldian, eta ezagutzean zenbat laguntza dakarkioten neure bizitzari.
es
Son la mejor munición que haya yo encontrado en este humano viaje, y compadezco extremadamente a los hombres de entendimiento que no la echan de menos.
fr
C'est la meilleure munition que j'aye trouvé à cet humain voyage : et plains extremement les hommes d'entendement, qui l'ont à dire.
en
'Tis the best viaticum I have yet found out for this human journey, and I very much pity those men of understanding who are unprovided of it.
eu
Giza bidaia honetan aurkitu dudan hornidurarik hoberena dira, biziki urrikaltzen natzaizkio halakorik ez dutenen adimeneko gizonei.
es
Mejor que éste acojo cualquiera otro entretenimiento, por ligero que sea, en razón a que el de los libros no puede nunca faltarme.
fr
J'accepte plustost toute autre sorte d'amusement, pour leger qu'il soit : d'autant que cettuy-cy ne me peut faillir.
en
I the rather accept of any other sort of diversion, how light soever, because this can never fail me.
eu
Beste edozein jostaketa, arinagoa bada ere, lehenago onartzen dut, honek huts egiten ahal ez didanez geroz.
es
En mi vivienda me recojo con mayor frecuencia, en mi biblioteca, donde, teniéndolo todo a la mira, doy órdenes a mis gentes.
fr
Chez moy, je me destourne un peu plus souvent à ma librairie, d'où, tout d'une main, je commande mon mesnage :
en
When at home, I a little more frequent my library, whence I overlook at once all the concerns of my family.
eu
Neure etxean, apur bat maizago baztertzen naiz neure liburutegira, hortik neure etxea manatzen baitut esku batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarreraren gainean nago eta badakusat neure azpian baratza, azpikorta, korta eta etxeko zati gehienak.
es
Me coloco a la entrada y veo por bajo mi jardín, el patio, el corral así como a la mayor parte de las personas de mi casa.
fr
Je suis sur l'entree ; et vois soubs moy, mon jardin, ma basse cour, ma cour, et dans la plus part des membres de ma maison.
en
'Tis situated at the entrance into my house, and I thence see under me my garden, court, and base-court, and almost all parts of the building.
eu
Hor begiztatzen dut orain liburu bat, orain beste bat, antolabiderik ez xederik gabe, josigabeko puskaka;
es
Allí hojeo unas veces un libro, otras otro, sin orden ni designio, al desgaire:
fr
Là je feuillette à cette heure un livre, a cette heure un autre, sans ordre et sans dessein, à pieces descousues :
en
There I turn over now one book, and then another, on various subjects, without method or design.
eu
behin ametsetan nago, behin idazten eta diktatzen, ibiltzen naizelarik, neure irudimen hauek.
es
unas veces fantaseo, otras registro y otras dicto paseándome los que aquí veis.
fr
Tantost je resve, tantost j'enregistre et dicte, en me promenant, mes songes que voicy.
en
One while I meditate, another I record and dictate, as I walk to and fro, such whimsies as these I present to you here.
eu
Dorre bateko hirugarren solairuan da.
es
Está instalada en el piso tercero de una torre:
fr
Elle est au troisiesme estage d'une tour. Le premier, c'est ma chapelle, le second une chambre et sa suitte, où je me couche souvent, pour estre seul.
en
'Tis in the third storey of a tower, of which the ground-room is my chapel, the second storey a chamber with a withdrawing-room and closet, where I often lie, to be more retired;
eu
Lehena nire kapera da, bigarrena gela eta gelondoko bat, hor maiz etzaten bainaiz, bakarrik egoteko.
es
el primero es mi capilla;
fr
Au dessus, elle a une grande garderobe.
en
and above is a great wardrobe.
eu
Gainean badu jantzitegi haundi bat.
es
el segundo, un dormitorio con sus accesorios, donde me acuesto con frecuencia para encontrarme solo, que tiene por encima un espacioso guardarropa;
fr
 
en
 
eu
Behiala etxeko lekurik ezerabiliena zen.
es
antaño era el lugar más inútil de mi casa.
fr
C'estoit au temps passé, le lieu plus inutile de ma maison.
en
This formerly was the most useless part of the house.
eu
Hor ematen ditut neure biziko egunik gehienak, eta eguneko ordurik gehienak. Gauez sekula ez nago hor.
es
Allí paso la mayor parte de los días de mi vida y casi todas las horas del día, pero nunca por la noche permanezco.
fr
Je passe là et la plus part des jours de ma vie, et la plus part des heures du jour. Je n'y suis jamais la nuict.
en
I there pass away both most of the days of my life and most of the hours of those days. In the night I am never there.
eu
Ondoan gela aski polit bat, neguan suaren edukitzeko gai, hagitz egoki leihokatua baita.
es
Contiguo al dormitorio hay un pulido gabinete, donde en invierno puede encenderse luego, con pintorescas vistas.
fr
A sa suitte est un cabinet assez poly, capable à recevoir du feu pour l'hyver, tres-plaisamment percé.
en
There is by the side of it a cabinet handsome enough, with a fireplace very commodiously contrived, and plenty of light;
eu
Eta, gastuaren baino gehiago axolaren beldur ez banintz, eginbehar guztietarik baztertzen nauen axola, errazki jos niezaioke alderdi bakoitzari ehun urrats luze eta hamabi zabaleko galeria bat, oin betean, erabilpen horretarako harresi guztiak behar dudan garaieran aurkiturik.
es
Si yo no temiera más que los gastos los cuidados que todo trabajo acarrea, podría fácilmente instalar a cada lado una galería de cien pasos de largo y doce de ancho, a nivel, habiendo encontrado todos los muros montados para otro uso, a la altura que me precisa.
fr
Et si je ne craignoy non plus le soing que la despense, le soing qui me chasse de toute besongne : j'y pourroy facilement coudre à chasque costé une gallerie de cent pas de long, et douze de large, à plein pied : ayant trouvé tous les murs montez, pour autre usage, à la hauteur qu'il me faut.
en
and were I not more afraid of the trouble than the expense-the trouble that frights me from all business-I could very easily adjoin on either side, and on the same floor, a gallery of an hundred paces long and twelve broad, having found walls already raised for some other design to the requisite height.
eu
Baztertoki orok behar du ibiltoki bat.
es
Todo lugar retirado requiere un paseo;
fr
Tout lieu retiré requiert un proumenoir.
en
Every place of retirement requires a walk:
eu
Neure gogoetak lokartzen dira eseritzen baditut.
es
mis pensamientos duermen cuando los siento;
fr
Mes pensees dorment, si je les assis.
en
my thoughts sleep if I sit still:
eu
Nire gogoa ez dabil zangoek ez badarabilte.
es
mi espíritu no va solo como al ser agitado por las piernas:
fr
Mon esprit ne va pas seul, comme si les jambes l'agitent.
en
my fancy does not go by itself, as when my legs move it:
eu
Libururik gabe ikasten ari direnak oro horretan dira.
es
todos los que sin libros estudian experimentan impresión idéntica.
fr
Ceux qui estudient sans livre, en sont tous là.
en
and all those who study without a book are in the same condition.
eu
Itxura biribila du eta ez du zuzenik nire mahai eta jarlekurako behar dudanaz landa, eta itzuliz erakusten dizkit, ikustaldi batez, nire liburu guztiak, bost mailatan lerrokatuak inguruan.
es
el sitial; al ondularse, me ofrece de una ojeada todos mis libros, colocados en estantes de cinco peldaños, todo alrededor.
fr
La figure en est ronde, et n'a de plat, que ce qu'il faut à ma table et à mon siege : et vient m'offrant en se courbant, d'une veuë, tous mes livres, rengez sur des pulpitres à cinq degrez tout à l'environ.
en
The figure of my study is round, and there is no more open wall than what is taken up by my table and my chair, so that the remaining parts of the circle present me a view of all my books at once, ranged upon five rows of shelves round about me.
eu
Hiru leiho ditu ikuspegi aberats eta librekoak, eta zabalez zabal hamasei urrats huts.
es
Tiene tres vistas que de frente se extienden a lo lejos, y hasta diez y seis pasos de diámetro completamente libres.
fr
Elle a trois veuës de riche et libre prospect, et seize pas de vuide en diametre.
en
It has three noble and free prospects, and is sixteen paces in diameter.
eu
Neguan bakankago nago; zeren nire etxea muino baten gainean jarria baita, izenak dioen bezala, eta ez du alderdi hau baino haizeztatuagorik;
es
En invierno me instalo en ella más raramente, pues mi casa está colgada en un cerro, como su nombre reza, y ninguna habitación mas que ésta está expuesta a los elementos;
fr
En hyver j'y suis moins continuellement :
en
I am not so continually there in winter;
eu
atsegin baitzait apur bat nekagarri eta bazterturik izatea, ariketaren fruituagatik bezainbat jende-osteari itzurtzeagatik.
es
y me place por eso para mantenerme apartado, tanto por el provecho que a la ejercitación acompaña, como para alejar de mi a las gentes.
fr
et n'a point de piece plus eventee que cette cy : qui me plaist d'estre un peu penible et à l'esquart, tant pour le fruit de l'exercice, que pour reculer de moy la presse. C'est là mon siege.
en
for my house is built upon an eminence, as its name imports, and no part of it is so much exposed to the wind and weather as this, which pleases me the better, as being of more difficult access and a little remote, as well upon the account of exercise, as also being there more retired from the crowd.
eu
Hor da nire egoitza. Entseiatzen naiz haren meneratze osoaren neure buruari ematera eta zoko bakar horren baztertzera ezkon-, haur-eta lagun-partzuergotik.
es
Allí está mi residencia; allí intento convertirme a mi propia dominación y sustraerme en ese solo rincón de la comunidad conyugal, filial y civil;
fr
J'essaye à m'en rendre la domination pure : et à soustraire ce seul coing, à la communauté et conjugale, et filiale, et civile.
en
'Tis there that I am in my kingdom, and there I endeavour to make myself an absolute monarch, and to sequester this one corner from all society, conjugal, filial, and civil;
eu
Garaitiko orotan hitzezko manu-indar bat bakarrik dut:
es
en todo otro aposento mi autoridad es sólo verbal, confusa y teórica.
fr
Par tout ailleurs je n'ay qu'une auctorité verbale : en essence, confuse.
en
elsewhere I have but verbal authority only, and of a confused essence.
eu
izatekotan ere, nahasia. Erromesa, nire ustez, bere etxean bere baitan egoteko lekurik ez duena, bere buruari gortearen egiteko, bere buruaren gordetzeko!
es
¡Miserable a mi ver quien en su agujero no tiene donde meterse; donde hacer particularmente su corte, donde ocultarse!
fr
Miserable à mon gré, qui n'a chez soy, où estre à soy : où se faire particulierement la cour : où se cacher.
en
That man, in my opinion, is very miserable, who has not at home where to be by himself, where to entertain himself alone, or to conceal himself from others.
eu
Handinahiak ongi ordaintzen ditu bere jendeak beti erakuspenean egonez, merkatu bateko irudia bezala:
es
La ambición recompensa bien a sus esclavos teniéndolos constantemente a la vista de los espectadores, como la estatua de una plaza:
fr
L'ambition paye bien ses gents, de les tenir tousjours en montre, comme la statue d'un marché.
en
Ambition sufficiently plagues her proselytes, by keeping them always in show, like the statue of a public, square:
eu
Magna servitus est magna fortuna.
es
magna servitus est magna fortuna:
fr
Magna servitus est magna fortuna.
en
"Magna servitus est magna fortuna."
eu
Beren bazterrak ere ez zaizkie bazterleku!
es
ni siquiera su recogimiento tienen por retiro.
fr
Ils n'ont pas seulement leur retraict pour retraitte.
en
They cannot so much as be private in the watercloset.
eu
Gure erlijiodunek daramaten bizitzaren idortasunean ez zait ezer ere hain gogor iruditu nola arautzat izatea beren arteko lekuzko eta egonbeharrezko etengabeko partzuergoa.
es
Nada he juzgado tan rudo en la austeridad de la vida de nuestros religiosos como lo que veo en las órdenes que tienen por regla la perpetua sociedad y compañía y la numerosa asistencia entre ellos, sea cual fuere la acción que ejecuten.
fr
Je n'ay rien jugé de si rude en l'austerité de vie, que nos religieux affectent, que ce que je voy en quelqu'une de leurs compagnies, avoir pour regle une perpetuelle societé de lieu : et assistance nombreuse entre eux, en quelque action que ce soit.
en
I have thought nothing so severe in the austerity of life that our monks affect, as what I have observed in some of their communities; namely, by rule, to have a perpetual society of place, and numerous persons present in every action whatever;
eu
Inola ere jasangarriagoa aurkitzen dut beti bakarrik egotea, inoiz ezin egotea baino.
es
En cierto modo encuentro más soportable estar siempre solo que no poder jamás estarlo.
fr
Et trouve aucunement plus supportable, d'estre tousjours seul, que ne le pouvoir jamais estre.
en
and think it much more supportable to be always alone than never to be so.
eu
Inork esaten badit musen apaltzea dela haietaz baliatzea soilik josteta eta astiordua bezala, hark ez daki nik bezala zenbat balio duen atseginak, jostetak eta astiorduak.
es
Si alguien me dice que es envilecer las musas servirse solamente de ellas como de juguete y pasatiempo, es porque no sabe como yo cuánto valen el placer, el juego y la distracción;
fr
Si quelqu'un me dit, que c'est avillir les muses, de s'en servir seulement de jouet, et de passetemps, il ne sçait pas comme moy, combien vaut le plaisir, le jeu et le passetemps :
en
If any one shall tell me that it is to undervalue the Muses to make use of them only for sport and to pass away the time, I shall tell him, that he does not know so well as I the value of the sport, the pleasure, and the pastime;
eu
Kasik esanen nuke beste helburu oro irrigarria dela.
es
casi me atrevería a decir que todo otro fin es ridículo.
fr
à peine que je ne die toute autre fin estre ridicule.
en
I can hardly forbear to add that all other end is ridiculous.
eu
Egunetik egunera bizi naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, begirunez mintzatzen, neuretzat baizik ez naiz bizi:
es
Yo vivo al día, y, con respeto sea dicho, no vivo sino para mí:
fr
Je vis du jour à la journee, et parlant en reverence, ne vis que pour moy :
en
I live from day to day, and, with reverence be it spoken, I only live for myself;
eu
neure helburuak hor bururatzen dira.
es
mis designios todos en ello finalizan.
fr
mes desseins se terminent là.
en
there all my designs terminate.
eu
Gazterik, erakuspenerako ikasten nuen;
es
Cuando joven, estudié para la ostentación;
fr
J'estudiay jeune pour l'ostentation ;
en
I studied, when young, for ostentation;
aurrekoa | 137 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus