Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakoitzak, guti gorabehera, beste hainbeste balerrake bere buruaz, nik bezala begiratuko balio.
es
Cada cual, sobre poco más o menos, diría otro tanto de sí mismo si como yo se mirara y considerara.
fr
Je m'entraine quasi où je panche, comment que ce soit, et m'emporte de mon poix.
en
Every one almost would say the same of himself, if he considered himself as I do.
eu
Predikulariek badakite mintzatzean datorkien hunkimenak sinesmen aldera berotzen dituela, eta haserraldian areago gatxizkiola geure esaldiaren defentsari, geure baitan inprimatzen eta besarkatzen geure zentzu hotz eta pausatuan izanik egiten dugun baino bortiztasun eta onespen gehiagorekin.
es
Los predicadores saben que la emoción que les gana cuando hablan los acalora más en las creencias;
fr
Les Prescheurs sçavent, que l'emotion qui leur vient en parlant, les anime vers la creance :
en
Preachers very well know that the emotions which steal upon them in speaking animate them towards belief;
eu
Soilik aipatzen diozu auzi bat abokatuari, erantzuten dizu kordoka eta zalantzati:
es
todos, cuando la cólera nos domina, defendemos con más brio nuestras ideas, las imprimimos en nosotros y las abrazamos con mayor vehemencia y aprobación, que encontrándonos pacíficos y en completa calma.
fr
et qu'en cholere nous nous addonnons plus à la deffence de nostre proposition, l'imprimons en nous, et l'embrassons avec plus de vehemence et d'approbation, que nous ne faisons estans en nostre sens froid et reposé.
en
and that in passion we are more warm in the defence of our proposition, take ourselves a deeper impression of it, and embrace it with greater vehemence and approbation than we do in our colder and more temperate state.
eu
ohartzen zara berdin zaiola alderdi baten edo bestearen hartzea sostengatzeko; ausarki ordaindu diozu ausikitzeko eta moduratzeko, hasten ote da erne izaten, borondatea berotu ote zaio?
es
Referís sencillamente una causa a vuestro abogado, el cual os responde vacilante y dudoso, y echáis de ver al punto que le es del todo indiferente sostener un partido o el opuesto;
fr
Vous recitez simplement une cause à l'advocat, il vous y respond chancellant et doubteux : vous sentez qu'il luy est indifferent de prendre à soustenir l'un ou l'autre party :
en
You only give your counsel a simple brief of your cause; he returns you a dubious and uncertain answer, by which you find him indifferent which side he takes.
eu
Arrazoia eta jakintza berotzen zaizkio hainbatik hainbatean;
es
pero si le habéis pagado bien para que aguce el diente y la tome a pechos, entonces toma la cosa en serio y su voluntad empieza a exaltarse, al par de su razón y su ciencia;
fr
l'avez vous bien payé pour y mordre, et pour s'en formaliser, commence-il d'en estre interessé, y a-il eschauffé sa volonté ? sa raison et sa science s'y eschauffent quant et quant :
en
Have you feed him well that he may relish it the better, does he begin to be really concerned, and do you find him interested and zealous in your quarrel?
eu
horra gogoari agertzen zaion itxurako eta zalantzarik gabeko egia bat;
es
una verdad clara e indubitable se presenta a su entendimiento;
fr
voylà une apparente et indubitable verité, qui se presente à son entendement :
en
behold an apparent and undoubted truth presents itself to his understanding;
eu
hor edireten du argi osoki berri bat, eta gogo onean sinesten du, eta horrela gogoan atxiki.
es
descubre en él nueva luz, cree aquélla a ciencia cierta, su persuasión es completa.
fr
il y descouvre une toute nouvelle lumiere, et le croit à bon escient, et se le persuade ainsi.
en
he discovers a new light in your business, and does in good earnest believe and persuade himself that it is so.
eu
Areago ere, ez dakit epailearen eta arriskuaren hunkimen eta bortiztasunaren kontrako hisi eta tematik sortzen den suak, edo omenaren interesak, ez duten halako gizona bidali bere adiskide artean eta libertatean haren alde behatz punta berotu nahi izan ez zukeen aburuaren defendatzera sutaraino.
es
Y en ocasiones, yo no sé si es el ardor que nace de despecho y la obstinación frente a la violencia del magistrado para combatir el daño general o el interés de la propia reputación, lo que hizo a ciertos hombres sostener hasta abrasarse el alma, una opinión que entre sus amigos y en situación tranquila de espíritu no les hubiera calentado ni siquiera la yema de los dedos.
fr
Voire je ne sçay si l'ardeur qui naist du despit, et de l'obstination, à l'encontre de l'impression et violence du magistrat, et du danger : ou l'interest de la reputation, n'ont envoyé tel homme soustenir jusques au feu, l'opinion pour laquelle entre ses amys, et en liberté, il n'eust pas voulu s'eschauder le bout du doigt.
en
Nay, I do not know whether the ardour that springs from spite and obstinacy, against the power and violence of the magistrate and danger, or the interest of reputation, may not have made some men, even at the stake, maintain the opinion for which, at liberty, and amongst friends, they would not have burned a finger.
eu
Gorputzezko aiherrengatik gure gogoak ukaiten dituen astintze eta inarrosteek ahal handia dute harengan, baina oraino gehiago bere baitakoek, beraiek hain harrapatua baita, non menturaz sostengatzen ahal baita beren haizeen erauntsiaz beste abiadurarik eta higierarik ez duela, eta, beraien inarrosterik gabe, ekintzarik gabe legokeela, itsaso erdian haizeek laguntzarik gabe uzten duten ontzi bat bezala.
es
Los movimientos y sacudidas que nuestra alma recibe por las pasiones corporales ejercen sobre ella una gran influencia, pero tienen aun mayor poderío las suyas ropias, a las cuales está fuertemente ligada de tal modo que quizás pueda sostenerse que no tiene otro movimiento que el que producen sobre ella los vientos que la agitan y que sin el influjo de los mismos permanecería quieta como un navío en alta mar, al cual los vientos abandonaron.
fr
mais encore plus les siennes propres : ausquelles elle est si fort prinse, qu'il est à l'advanture soustenable, qu'elle n'a aucune autre alleure et mouvement, que du souffle de ses vents, et que sans leur agitation elle resteroit sans action, comme un navire en pleine mer, que les vents abandonnent de leur secours.
en
The shocks and jostles that the soul receives from the body's passions can do much in it, but its own can do a great deal more; to which it is so subjected that perhaps it may be made good that it has no other pace and motion but from the breath of those winds, without the agitation of which it would be becalmed and without action, like a ship in the middle of the sea, to which the winds hare denied their assistance.
eu
Eta hori lerrakeenak, peripatetikoen alderdiari jarraikiz, ez liguke makur askorik eginen, ezaguna baita gogoaren ekintza eder gehienak datozela ahierren bulkadatik, eta haien beharra badutela.
es
Quien mantuviera este principio conforme a la opinión de los peripatéticos no nos engañaría mucho, puesto que está probado que las acciones más hermosas del alma proceden y han menester del impulso de las pasiones.
fr
Et qui maintiendroit celà, suivant le party des Peripateticiens, ne nous feroit pas beaucoup de tort, puis qu'il est cognu, que la pluspart des plus belles actions de l'ame, procedent et ont besoin de cette impulsion des passions.
en
And whoever should maintain this, siding with the Peripatetics, would do us no great wrong, seeing it is very well known that the greatest and most noble actions of the soul proceed from, and stand in need of, this impulse of the passions.
eu
Suhartasuna, diote, ezin osa daiteke haserraldiaren laguntzarik gabe.
es
El valor, dicen aquéllos, no se puede alcanzar sin la asistencia de la cólera;
fr
La vaillance, disent-ils, ne se peut parfaire sans l'assistance de la cholere.
en
Valour, they say, cannot be perfect without the assistance of anger;
eu
Semper Ajax fortis, fortissimus tamen in furore.
es
semper Ajax fortis, fortissimus tamen in furore;
fr
Semper Ajax fortis, fortissimus tamen in furore. Ny ne court on sus aux meschants, et aux ennemis, assez vigoureusement, si on n'est courroucé :
en
Semper Ajax fortis, fortissimus tamen in furore; "Ajax was always brave, but most when in a fury:" neither do we encounter the wicked and the enemy vigorously enough if we be not angry;
eu
Eta ez ohi zaie gaizto eta etsaiei aski bortizki jazartzen, haserraturik ez bada.
es
ni se persigue a los malos ni a los enemigos con vigor bastante si la cólera no nos domina.
fr
Et veulent que l'Advocat inspire le courroux aux juges, pour en tirer justice.
en
nay, the advocate, it is said, is to inspire the judges with indignation, to obtain justice.
eu
Eta nahi dute abokatuak epailei herra iradoki diezaien zuzenbidearen ateratzeko.
es
El abogado debe inspirar la ira a los jueces para alcanzar de ellos justicia.
fr
 
en
 
eu
Gutiziek zerabilten Temistokles, eta Demostenes ere; eta filosofoak bulkatu dituzte lan, beila eta ibilaldietara;
es
La sed de riquezas movió a Temístocles, a Demóstenes y lanzó a algunos filósofos a soportar trabajos y vigilias y a emprender viajes dilatados;
fr
Les cupiditez emeurent Themistocles, emeurent Demosthenes : et ont poussé les philosophes aux travaux, veillées, et peregrinations :
en
Irregular desires moved Themistocles, and Demosthenes, and have pushed on the philosophers to watching, fasting, and pilgrimages;
eu
zuzentzen gaituzte ohore, irakaskuntza, osasunera, helburu onuragarriak.
es
la misma pasión nos lleva al honor, a profesar determinada doctrina y a desear la salud, que son fines útiles.
fr
Nous meinent à l'honneur, à la doctrine, à la santé, fins utiles.
en
and lead us to honour, learning, and health, which are all very useful ends.
eu
Eta aspertasun eta hastioaren jasateko gogo-flakezia horrek balio du kontzientzian penitentzia eta damutasunaren hazteko eta Jainkoaren azoteen sentitzeko gure zigorrarako eta zuzentze politikoaren azoteen ere.
es
La cobardía del alma para soportar las desdichas y las tristezas, engendra en la conciencia la penitencia y el arrepentimiento, y nos hace sentir el azote de Dios para nuestro castigo y las miserias de la corrección de nuestros semejantes;
fr
Et cette lascheté d'ame à souffrir l'ennuy et la fascherie, sert à nourrir en la conscience, la penitence et la repentance : et à sentir les fleaux de Dieu, pour nostre chastiment, et les fleaux de la correction politique.
en
And this meanness of soul, in suffering anxiety and trouble, serves to breed remorse and repentance in the conscience, and to make us sensible of the scourge of God, and politic correction for the chastisement of our offences;
eu
Urrikaltasunak balio du barkamenaren akuilutzat, eta geure buruaren gordetzeko eta zuzentzeko zuhurtasuna geure beldurrak iratzarria da;
es
la compasión aguijonea la clemencia;
fr
La compassion sert d'aiguillon à la clemence ;
en
compassion is a spur to clemency;
eu
eta zenbat ekintza eder handinahiak?
es
la prudencia que sirve para conservarnos y gobernarnos se aviva por nuestro temor;
fr
et la prudence de nous conserver et gouverner, est esveillée par nostre crainte :
en
and the prudence of preserving and governing ourselves is roused by our fear;
eu
Zenbat harrotasunak?
es
¿cuántas acciones hermosas no reconocen por móvil la ambición, cuántas la presunción?
fr
et combien de belles actions par l'ambition ? combien par la presomption ?
en
and how many brave actions by ambition! how many by presumption!
eu
Azkenean, batere bertute gora eta nabarmenik ez da inarroste desarautu zerbait gabe.
es
Ninguna virtud potente y suprema deja de reconocer por causa la pasión.
fr
Aucune eminente et gaillarde vertu en fin, n'est sans quelque agitation desreglée.
en
In short, there is no brave and spiritual virtue without some irregular agitation.
eu
Izan ote zatekeen epikuroarrak gure egitekoen axola eta grina orotaz Jainkoaren arintzera eraman zituen arrazoia, haren ontasunaren ondorioak berak ezin burura zitezkeenez gure aldera haren atsedena kordokatu gabe pasioneen bidez, gogoa ekintza bertutetsuetara bideratzen duten ziztada eta axolak bezalakoak baitira? Edo besterik sinetsi izan ote dute eta gogoa bere lasaitasunetik ahalkegarriki aldaratzen duten ekaitzak bezala hartu ote dituzte?
es
¿Y no será ésta una de las razones que movió a los epicúreos a descargar a Dios de todo cuidado y solicitud en las cosas de nuestra vida, puesto que ni los efectos mismos de su bondad pueden tocarnos sin agitar nuestro reposo por medio de las pasiones, que son como el incentivo y la solicitación que encaminan al alma a las acciones virtuosas, o bien pensaron de otro modo y creyeron que son como movimientos tempestuosos que arrancan violentamente al alma de su tranquilo asiento?
fr
Seroit-ce pas l'une des raisons qui auroit meu les Epicuriens, à descharger Dieu de tout soin et sollicitude de nos affaires : d'autant que les effects mesmes de sa bonté ne se pouvoient exercer envers nous, sans esbranler son repos, par le moyen des passions, qui sont comme des piqueures et sollicitations acheminans l'ame aux actions vertueuses ? Ou bien ont ils creu autrement, et les ont prinses, comme tempestes, qui desbauchent honteusement l'ame de sa tranquillité ?
en
May not this be one of the reasons that moved the Epicureans to discharge God from all care and solicitude of our affairs; because even the effects of his goodness could not be exercised in our behalf without disturbing its repose, by the means of passions which are so many spurs and instruments pricking on the soul to virtuous actions; or have they thought otherwise, and taken them for tempests, that shamefully hurry the soul from her tranquillity?
eu
Ut maris tranquillitas intelliguntur, nulla, ne minima quidem, aura fluctus commovente:
es
Ut maris tranquillitas intelligitur, nulla, ne minima quidem, aura fluctus commovente:
fr
Ut maris tranquillitas intelligitur, nulla, ne minima quidem, aura fluctus commovente :
en
Ut maris tranquillitas intettigitur, nullâ, ne minima quidem, aura fluctus commovente:
eu
sic animi quietus et placatus status cernitur, quum perturbatio nulla est qua moveri queat.
es
sic animi quietus et placatus status cernitur, quum perturbatio nulla est, qua moveri queat.
fr
Sic animi quietus et placatus status cernitur, quum perturbatio nulla est, qua moveri queat.
en
Sic animi quietus et placatus status cemitur, quum perturbatis nulla est, qua moveri queat.. "As it is understood to be a calm sea when there is not the least breath of air stirring;
eu
Zein zentzu eta arrazoi ezberdintasunak, zein irudimenaren kontrastak agertzen dizkigun geure pasioneen bereizkundeak!
es
¿A qué diferencia de apreciaciones, y a cuántas opiniones encontradas no nos lleva la diversidad de las pasiones que batallan dentro de nosotros?
fr
Quelles differences de sens et de raison, quelle contrarieté d'imaginations nous presente la diversité de nos passions ?
en
What varieties of sense and reason, what contrariety of imaginations does the diversity of our passions inspire us with!
eu
Zer segurantza har dezakegu, beraz, hain gauza egongaitz eta higikorretik, bere izaeraz nahastearen jabegoari emana, urrats bortxatu eta mailegatu batez baizik ez ibiliz?
es
¿Cuál es, por consiguiente, la seguridad que puede inspirarnos cosa tan instable y movible, sujeta por natural condición al transtorno y al desorden, y que jamás camina sino con forzado y a ajeno paso?
fr
Quelle asseurance pouvons nous doncq prendre de chose si instable et si mobile, subjecte par sa condition à la maistrise du trouble, n'allant jamais qu'un pas forcé et emprunté ?
en
What assurance then can we take of a thing so mobile and unstable, subject by its condition to the dominion of trouble, and never going other than a forced and borrowed pace?
eu
Gure adimena eritasun eta zoraldiaren beraren eskuan bada, gauzen hautematea erokeria eta ausarkeriatik hartzera behartua bada, zer segurantza igurika dezakegu harengandik?
es
¿Si nuestro juicio mismo es víctima de enfermedad y perturbación; si por ello se ve forzado a considerar las cosas loca y temerariamente, cuál es la seguridad que podemos esperar de él?
fr
Si nostre jugement est en main à la maladie mesmes, et à la perturbation, si c'est de la folie et de la temerité, qu'il est tenu de recevoir l'impression des choses, quelle seurté pouvons nous attendre de luy ?
en
If our judgment be in the power even of sickness and perturbation; if it be from folly and rashness that it is to receive the impression of things, what security can we expect from it?
eu
Ez ote da ausarkeriarik filosofian, gizonez uste izatean beren ondoriorik handienak eta jainkotasunari hurbilenak egiten dituztela, beren baitarik kanpoan, ero eta zoro direlarik?
es
Atrevimiento grande es el de los filósofos al considerar que los hombres realizan acciones y se asemejan más a la divinidad cuando se encuentran fuera de sí, en estado de furia e insensatez;
fr
N'y a il point de hardiesse à la philosophie, d'estimer des hommes qu'ils produisent leurs plus grands effects, et plus approchans de la divinité, quand ils sont hors d'eux, et furieux et insensez ?
en
Is it not a great boldness in philosophy to believe that men perform the greatest actions, and nearest approaching the Divinity, when they are furious, mad, and beside themselves?
eu
Hobekitzen gara geure arrazoiaren ezaz eta haren lokartzeaz.
es
vamos camino de la enmienda merced a la privación y amodorramiento de nuestra razón;
fr
Nous nous amendons par la privation de nostre raison, et son assoupissement.
en
We better ourselves by the privation of our reason, and drilling it.
eu
Jainkoen gelara sartzeko eta halabeharraren ibilaldiaren aztiatzeko bi bide naturalak zoraldia eta loa dira.
es
las dos sendas naturales para entrar en el palacio de los dioses y prever el destino son el furor y el sueño.
fr
Les deux voies naturelles, pour entrer au cabinet des Dieux, et y preveoir le cours des destinées, sont la fureur et le sommeil.
en
The two natural ways to enter into the cabinet of the gods, and there to foresee the course of destiny, are fury and sleep.
eu
Ikusgarri da honen gogoan hartzea:
es
Todo lo cual es peregrino:
fr
Cecy est plaisant à considerer.
en
This is pleasant to consider;
eu
gure arrazoiari pasioneek dakarkioten aldaratzeaz bertutetsu bilakatzen gara; zoraldiak edo heriotzak dakarren arrazoiaren ezabatzeaz profeta eta jainkozko bilakatzen gara.
es
por el transtorno con que las pasiones alteran nuestra razón, hétenos convertidos a la virtud, y por la extinción de la misma, a que el furor o el sueño nos llevan, nos trocamos en profetas y adivinos.
fr
Par la dislocation, que les passions apportent à nostre raison, nous devenons vertueux par son extirpation, que la fureur ou l'image de la mort apporte, nous devenons prophetes et devins.
en
by the dislocation that passions cause in our reason, we become virtuous; by its extirpation, occasioned by madness or the image of death, we become diviners and prophets.
eu
Sekula ez nuen gogotikago sinetsi.
es
Jamás hubiera podido yo encontrarme en más cabal acuerdo.
fr
Jamais plus volontiers je ne l'en creu.
en
I was never so willing to believe philosophy in any thing as this.
eu
Egia sainduak gogo filosofikoan argitu duen gartasun hutsa da, ateratzen baitio, bere sinesmearen aurka, gure gogoaren egoera lasaia, egoera jarria, filosofiak erdiets diezaiokeen egoerarik sendoena, ez dela bere egoerarik hoberena. Gure beila lokartzea baino lokartuagoa da;
es
Lo que a la filosofía por mediación de la verdad sacrosanta inspiró contra sus generales proposiciones, o sea que el estado tranquilo de nuestra alma, el más sosegado, el más sano que los filósofos puedan imaginar, no es la mejor situación de nuestro espíritu, porque nuestra vigilia está más dormida que nuestro sueño;
fr
C'est un pur enthousiasme, que la saincte verité a inspiré en l'esprit philosophique, qui luy arrache contre sa proposition, que l'estat tranquille de nostre ame, l'estat rassis, l'estat plus sain, que la philosophie luy puisse acquerir, n'est pas son meilleur estat.
en
'Tis a pure enthusiasm wherewith sacred truth has inspired the spirit of philosophy, which makes it confess, contrary to its own proposition, that the most calm, composed, and healthful estate ef the soul that philosophy can seat it in is not its best condition;
eu
gure zuhurtzia zoraldia baino zuhurtasun gutiagokoa;
es
nuestra prudencia es menos moderada que la locura;
fr
Nostre veillée est plus endormie que le dormir : nostre sagesse moins sage que la folie :
en
our waking is more a sleep than sleep itself, our wisdom less wise than folly;
eu
gure ametsek gure hitzaldiek baino gehiago balio dute. Geure baitan da har genezakeen lekurik makurrena.
es
nuestros ensueños aventajan a la razón, y el peor lugar donde podamos colocarnos reside en nosotros mismos.
fr
noz songes vallent mieux, que noz discours : la pire place, que nous puissions prendre, c'est en nous.
en
our dreams are worth more than our meditation; and the worst place we can take is in ourselves.
eu
Baina uste ote du badaukagula ohartzeko argitasuna, gizonagandik bereizirik denean izpirituak dagien ahotsa, hain begi-zorrotz, hain handi, hain oso eta, gizonaren baitan denean, hain lurtiar, ezjakin eta ilun, gizon lurtiar, ezjakin eta ilunaren zati den izpiritutik abiatzen den ahots bat dela, eta, horregatik, ahots fidaezin eta sinesgaitza?
es
¿Pero suponen los filósofos poder suficiente en las criaturas para advertir que cuando del hombre se desprendió el espíritu, tan clarividente, grande y perfecto, y mientras el mismo espíritu permanece en él tan ignorante, terrestre y ciego, es una voz que parte del espíritu la que se alberga en el hombre ignorante y obscuro, y por consiguiente increíble?
fr
Mais pense elle pas, que nous ayons l'advisement de remarquer, que la voix, qui fait l'esprit, quand il est deprins de l'homme, si clair-voyant, si grand, si parfaict, et pendant qu'il est en l'homme, si terrestre, ignorant et tenebreux, c'est une voix partant de l'esprit qui est en l'homme terrestre, ignorant et tenebreux : et à cette cause voix infiable et incroyable ?
en
But does not philosophy think that we are wise enough to consider that the voice that the spirit utters, when dismissed from man, so clear-sighted, so great, and so perfect, and whilst it is in man so terrestrial, ignorant, and dark, is a voice proceeding from the spirit of dark, terrestrial, and ignorant man, and for this reason a voice not to be trusted and believed?
eu
Ez dut inarroste bortitz horien esperientzia handirik (jite beratz eta pisutsukoa izanez) haietarik gehienek bapatean atzipetzen baitute gure gogoa bere buruaren ezagutzeko astirik eman gabe.
es
Yo no tengo experiencia grande de esas agitaciones vehementes, porque mi temperamento es débil y mi complexión reposada;
fr
Je n'ay point grande experience de ces agitations vehementes, estant d'une complexion molle et poisante ; desquelles la pluspart surprennent subitement nostre ame, sans luy donner loisir de se recognoistre.
en
I, being of a soft and heavy complexion, have no great experience of these vehement agitations, the most of which surprise the soul on a sudden, without giving it leisure to recollect itself.
eu
Baina gizon gazteen bihotzean alferkeriak sortzen omen duen pasione hori, astiz eta urrats neurtuetan badabil ere, hagitz ageriki erakusten die haren ahaleginari kontra egitera entseiatu direnei gure adimenak jasaiten duen bilakaera eta aldatze horren indarra.
es
la mayor parte de ellas sorprenden de súbito nuestra alma sin darla tiempo para reconocerse, pero esa pasión que según el común sentir la ociosidad engendra en el corazón de la juventud, aunque se desarrolle lentamente, representa sin duda, para los que intentaron oponerse a su desarrollo, la fuerza de aquellos grandes trastornos que nuestro juicio experimenta.
fr
Mais cette passion, qu'on dit estre produite par l'oisiveté, au coeur des jeunes hommes, quoy qu'elle s'achemine avec loisir et d'un progrés mesuré, elle represente bien evidemment, à ceux qui ont essayé de s'opposer à son effort, la force de cette conversion et alteration, que nostre jugement souffre.
en
But the passion that is said to be produced by idleness in the hearts of young men, though it proceed leisurely, and with a measured progress, does evidently manifest, to those who have tried to oppose its power, the violence our judgment suffers in this alteration and conversion.
eu
Behiala entseiatu naiz gogor izatera haren jazarteko eta apalarazteko (ez bainaiz bizioak deitzen dituenetarik bat, ez bainarraie ez banaute herrestatzen);
es
En otra época me propuse mantenerme firme para combatirla y rechazarla, pues tan lejos estoy de ser de aquellos que buscan los vicios, que ni siquiera los sigo cuando no me arrastran;
fr
J'ay autrefois entrepris de me tenir bandé pour la soustenir et rabattre : car il s'en faut tant que je sois de ceux, qui convient les vices, que je ne les suis pas seulement s'ils ne m'entrainent :
en
I have formerly attempted to withstand and repel it; for I am so far from being one of those that invite vices, that I do not so much as follow them, if they do not haul me along;
eu
somatzen nuen sortzen, hazten eta berretzen neure jazarpenaren kontra, eta azkenean, begiak irekirik eta bizi nintzela, neure hartzen eta nitaz jabetzen halako moldez non, mozkorraldi batez bezala, gauzen irudia hasten baitzitzaidan ohizkoaz besterik iruditzen;
es
sentíala nacer, crecer y aumentar a despecho de mi resistencia, y por fin agarrarme y poseerme, de tal suerte que, cual si estuviera desvanecido, la imagen de las cosas comenzaba a parecerme distinta que de costumbre;
fr
je la sentois naistre, croistre, et s'augmenter en despit de ma resistance : et en fin tout voyant et vivant, me saisir et posseder, de façon que, comme d'une yvresse, l'image des choses me commençoit à paroistre autre que de coustume :
en
I perceived it to spring, grow, and increase, in spite of my resistance; and at last, living and seeing as I was, wholly to seize and possess me. So that, as if rousing from drunkenness, the images of things began to appear to me quite other than they used to be;
eu
banekusan ageriki desiratzen nindoan gauzakiaren abantailak gizentzen eta hazten, eta neure irudimenaren haizeak handitzen eta hanpatzen;
es
indudablemente veía abultarse y crecer los méritos del objeto que yo deseaba, y advertía que se engrandecían e inflaban merced al viento de mi imaginación;
fr
je voyois evidemment grossir et croistre les advantages du subject que j'allois desirant, et aggrandir et enfler par le vent de mon imagination : les difficultez de mon entreprise, s'aiser et se planir ;
en
I evidently saw the advantages of the object I desired, grow, and increase, and expand by the influence of my imagination, and the difficulties of my attempt to grow more easy and smooth;
eu
neure egitekoaren zailtasunak errazten eta zelaitzen, neure arrazoimena eta kontzientzia gibelatzen;
es
las dificultades de mi empresa facilitarse y allanarse, mi razón y mi conciencia perder la brújula.
fr
mon discours et ma conscience, se tirer arriere :
en
and both my reason and conscience to be laid aside;
eu
baina, su hori airaturik, istant batean, tximista baten argitik bezala, neure gogoa birratxikitzen beste ikusmen-mota bati, beste egoera eta aburuari;
es
Mas luego que se evaporó este ardor, al momento, como iluminada por la claridad de un relámpago, mi alma adquirió luz nueva, diferente estado, juicio distinto;
fr
Mais ce feu estant evaporé, tout à un instant, comme de la clarté d'un esclair, mon ame reprendre une autre sorte de veuë, autre estat, et autre jugement :
en
but this fire being evaporated in an instant, as from a flash of lightning, I was aware that my soul resumed another kind of sight, another state, and another judgment;
eu
erretiratzeko zailtasunak iruditzen handiak eta garaitezinak, eta gauzak berak nahikeriaren beroak agertu zidanaz osoki beste gustu eta aurpegikoak.
es
las dificultades de alejarme me parecían grandes o invencibles, e idénticos objetos mostráronseme con cariz bien diferente a como el calor del deseo me los había presentado.
fr
Les difficultez de la retraite, me sembler grandes et invincibles, et les mesmes choses de bien autre goust et visage, que la chaleur du desir ne me les avoit presentées.
en
the difficulties of retreat appeared great and invincible, and the same things had quite another taste and aspect than the heat of desire had presented them to me;
eu
Zein egiazkoagoa? Pirronek ez daki deus.
es
¿Cuál de los dos aspectos era el verdadero? Los pirronianos nada saben sobre este punto.
fr
Lequel plus veritablement, Pyrrho n en sçait rien.
en
which of the two most truly? Pyrrho knows nothing about it.
eu
Sekula ez gara eritasunik gabe.
es
Jamás estamos libres de dolencias;
fr
Nous ne sommes jamais sans maladie.
en
We are never without sickness.
aurrekoa | 157 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus