Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzinustetarik gerizatu den gogo batek badu lasaitasunerako aurreratze miresgarri bat.
es
un alma limpia de prejuicios dispone naturalmente de ventajas grandes para gozar la tranquilidad;
fr
Une ame garantie de prejugé, a un merveilleux avancement vers la tranquillité.
en
A soul clear from prejudice has a marvellous advance towards tranquillity and repose.
eu
Beren epaileak epaitzen eta zuzentzen dituzten jendeak ez dira inoiz ere behar bezala meneratzen.
es
las gentes que inquieren y rectifican sus juicios, son incapaces de sumisión completa.
fr
Gents qui jugent et contrerollent leurs juges, ne s'y soubsmettent jamais deuëment.
en
Men that judge and control their judges, do never duly submit to them.
eu
Erlijio eta politikako legeetan, zenbat manukor eta errazagoak aurkitzen ohi diren gogo soil eta jakingabeak, jainkozko eta giza kausen gogo zaindari eta irakasle horiek baino!
es
Así en los preceptos relativos a la religión como en las leyes políticas, los espíritus sencillos son más dóciles y fáciles de gobernar que los avisados y adoctrinados en las causas divinas y terrenales.
fr
Combien et aux loix de la religion, et aux loix politiques se trouvent plus dociles et aisez à mener, les esprits simples et incurieux, que ces esprits surveillants et pedagogues des causes divines et humaines ?
en
How much more docile and easy to be governed, both by the laws of religion and civil polity, are simple and incurious minds, than those over-vigilant wits, that will still be prating of divine and human causes!
eu
Deus ere ez da giza asmamenean hainbat egiantz eta erabilgarritasun duenik. Honek gizona aurkezten du biluts eta hutsik, haren jitezko ahulezia ezagutuz, goitik indar arrotz zerbaiten hartzeko prest, giza jakintzaz gabeturik, eta hainbat ere prestago jainkozkoaren onesteko bere baitan, bere ustea suntsituz fedeari leku gehiagoren egiteko;
es
Nada surgió del humano entendimiento que tenga mayores muestras de verosimilitud, ni sea de utilidad más grande que la filosofía pirroniana, que presenta al hombre desposeído de todas armas, reconociendo su debilidad natural, propio para recibir de lo alto cualquiera fuerza extraña, tan desprovisto de ciencia mundana como apto para que penetre en él la divina, aniquilando su juicio para dejar a la fe mayor espacio, ni descreyente ni amigo de fijar ningún dogma contra las opiniones recibidas;
fr
Il n'est rien en l'humaine invention, où il y ait tant de verisimilitude et d'utilité. Cette-cy presente l'homme nud et vuide, recognoissant sa foiblesse naturelle, propre à recevoir d'en hault quelque force estrangere, desgarni d'humaine science, et d'autant plus apte à loger en soy la divine, aneantissant son jugement, pour faire plus de place à la foy :
en
There is nothing in human invention that carries so great a show of likelihood and utility as this; this presents man, naked and empty, confessing his natural weakness, fit to receive some foreign force from above, unfurnished of human, and therefore more apt to receive into him the divine knowledge, making nought of his own judgment, to give more room to faith;
eu
ez sinesgabetuz, eta ez finkatuz ohizko behaketen aurka dogmarik batere; apal, manukor, irakasgarri, ikaskoi;
es
humilde, obediente, disciplinado, estudioso, enemigo jurado de la herejía, y eximiéndose, por consiguiente, de las irreligiosas y vanas ideas introducidas por las falsas sectas:
fr
ny mescreant ny establissant aucun dogme contre les loix et observances communes, humble, obeïssant, disciplinable, studieux ;
en
neither disbelieving nor establishing any dogma against common observances; humble, obedient, disciplinable, and studious; a sworn enemy of heresy;
eu
heresiaren etsai amorratua, eta beraz alderdi faltsuek sartu iritzi hutsal eta erlijiogabeetarik bazterturik.
es
carta blanca, en fin, dispuesta a recibir de la mano de Dios los signos que al Altísimo plazca señalar.
fr
C'est une carte blanche preparée à prendre du doigt de Dieu telles formes qu'il luy plaira d'y graver.
en
'Tis a blank paper prepared to receive such forms from the finger of God as he shall please to write upon it.
eu
Gutun zuri bat da Jainkoaren behatzetik hari atsegin zaizkion moldeen hartzeko prest dagoena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat eta gehiago goazkion eta gomendatzen gatzaizkion Jainkoari, eta geure buruari uko egiten, hainbat hobe baliatzen gara.
es
Cuanto más nos encomendamos y sometemos a Dios y renunciamos a nosotros mismos, mayor valer alcanzamos.
fr
Plus nous nous renvoyons et commettons à Dieu, et renonçons à nous, mieux nous en valons.
en
The more we resign and commit ourselves to God, and the more we renounce ourselves, of the greater value we are.
eu
Onar itzak gauzak, dio Eklesiastesek, gogo onean, agertzen zaizkian itxuraz eta moduaz, egunean egunekoa;
es
"Acepta en buen hora y cada día, dice el Eclesiastés, las cosas según el aspecto con que a tus ojos se ofrezcan;
fr
Accepte, dit l'Ecclesiaste, en bonne part les choses au visage et au goust qu'elles se presentent à toy, du jour à la journée :
en
"Take in good part," says Ecclesiastes, "the things that present themselves to thee, as they seem and taste from hand to mouth;
eu
gainerakoa hire ezagutzaz landan duk.
es
todo lo demás sobrepasa los límites de tu conocimiento."
fr
le demeurant est hors de ta cognoissance.
en
the rest is out of thy knowledge."
eu
Dominicus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt.
es
Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vance sunt.
fr
Dominus novit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt.
en
Dominus novit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt :
eu
Horra nola, filosofiaren hiru alderdi orokorretarik biek zalantza eta jakinezaren aitorpen ageria egiten duten;
es
He aquí cómo de las tres sectas generales de filosofía, dos hacen profesión expresa de duda e ignorancia;
fr
Voila comment, des trois generales sectes de Philosophie, les deux font expresse profession de dubitation et d'ignorance :
en
Thus we see that of the three general sects of philosophy, two make open profession of doubt and ignorance;
eu
eta, dogmatikoenean, hirugarrena baita, agertarazteko erraza da nola gutiz gehienek ez duten segurantzaren aurpegia hartu itxura hobearen edukitzeko baizik.
es
en la de los dogmáticos, que es la tercera, fácil es echar de ver que la mayor parte de los filósofos si adoptaron la certeza fue más bien por presunción;
fr
et en celle des dogmatistes, qui est troisiesme, il est aysé à descouvrir, que la plus part n'ont pris le visage de l'asseurance que pour avoir meilleure mine.
en
and in that of the Dogmatists, which is the third, it is easy to discover that the greatest part of them only assume this face of confidence and assurance that
eu
Ez dute hainbat gogoetatu guri segurtasun zerbaiten finkatzea nola guri erakustea noraino joanak ziren egiaren bila horretan:
es
no pensaron tanto en establecer principios incontrovertibles, como en mostrarnos el punto adonde habían llegado en el requerimiento de la verdad.
fr
Ils n'ont pas tant pensé nous establir quelque certitude, que nous montrer jusques où ils estoient allez en cette chasse de la verité, quam docti fingunt magis quam norunt.
en
they may produce the better effect; they have not so much thought to establish any certainty for us, as to show us how far they have proceeded in their search of truth:
eu
quam docti fingunt, magis quam norunt. aski baita, eta haren arrazoiak beste batenak bezain frogagarriak direla: arrazoi zehatzak ez baitira haren eskuan, ez eta ezein esku hilkorretan.
es
Quam docti fingunt magis, quam norunt. Declarando Timeo a Sócrates cuanto sabía del mundo, de los hombres y los dioses, empieza por decir que le hablará como de hombre a hombre, y que bastará con que sus razones sean probables como las de cualquiera otro, porque las exactas no están en su mano ni tampoco en la de ningún mortal.
fr
Timæus ayant à instruire Socrates de ce qu'il sçait des Dieux, du monde, et des hommes, propose d'en parler comme un homme à un homme, et qu'il suffit, si ses raisons sont probables, comme les raisons d'un autre : car les exactes raisons n'estre en sa main, ny en mortelle main.
en
Quam docti jingunt magis quam nôrunt : "Which the learned rather feign than know." Timæus, being to instruct Socrates in what he knew of the gods, the world, and men, proposes to speak to him as a man to a man; and that it is sufficient, if his reasons are probable as those of another;
eu
Haren alderdikide batek imitatu baitu ere:
es
Lo cual imitó así uno de sus discípulos:
fr
Ce que l'un de ses Sectateurs a ainsin imité :
en
which one of his followers has thus imitated:
eu
Ut potero, explicabo:
es
Ut potero, explicabo:
fr
Ut potero, explicabo :
en
Ut potero, explicabo:
eu
nec tamen, ut Pythius Apollo, certa ut sint et fixa, quae dixero;
es
nec tamen, ut Pythius Apollo, certa ut sint et fixa, quae dixero;
fr
nec tamen, ut Pythius Apollo, certa ut sint et fixa, quæ dixero :
en
nec tamen, ut Pythius Apollo, certa ut sint et fixa quæ dixero;
eu
sed, ut homunculus, probabilia conjetura sequens, eta hori heriotzaren gutiesteari buruz, gai natural eta herrikoia.
es
sed, ut homunculus, probabilis conjectura sequens; y en lo que sigue sobre el discurso del menosprecio de la muerte, Cicerón interpretó así las ideas de Platón:
fr
Et cela sur le discours du mespris de la mort : discours naturel et populaire. Ailleurs il l'a traduit, sur le propos mesme de Platon.
en
And this, upon the natural and common subject of the contempt of death; he has elsewhere translated from the very words of Plato:
eu
Beste nonbait, Platonen beraren aburuaren gain itzultzen du:Si forte, de deorum natura ortuque mundi disserentes, minus id quod habemus in animo consequimur, haud erit mirum.
es
Si forte, de deorum natura ortuque mundi disserentes, minus id, quod habemus in animo, consequimur, haud erit mirum:
fr
Si forte, de Deorum natura ortuque mundi disserentes, minus id quod habemus in animo consequimur, haud erit mirum.
en
Si forte, de Deorum naturâ ortuque mundi disserentes, minus id quod habemiis in animo consequi-mur, haud erit mirum;
eu
Æquum est enim meminisse et me qui disseram, hominem esse, et vos qui judicetis;
es
aequum est enim meminisse, et me, qui disseram, hominem esse, et vos, qui judicetis;
fr
Æquum est enim meminisse, et me, qui disseram, hominem esse, et vos qui judicetis :
en
oquum est enim meminisse, et me, qui disseram, hominem esse, et vos, qui judicetis, ut, si probabilia dicentur, nihil ultra requiratis? "If perchance, when we discourse of the nature of God, and the world's original, we cannot do it as we desire, it will be no great wonder.
eu
ut, si probabilia dicentur, nihil ultra requiratis.
es
ut, si probabilia dicentur, nihil ultra requiratis.
fr
ut, si probabilia dicentur, nihil ultra requiratis.
en
so that if probable things are delivered, you shall require and expect no more."
eu
Aristotelesek eskuarki metatzen digu beste aburu eta sinesmen andana bat, harenarekin alderatzeko eta erakusten digu zenbat joan den haratago, eta zenbat hurbilago den egiantzetik: zeren egia ez baita besteren manu-indar ez lekukotasunaz epaitzen.
es
Aristóteles amontona ordinariamente gran número de opiniones y creencias contradictorias para compararlas con sus ideas, y hacernos ver que toca de cerca la verosimilitud, pues la verdad no se demuestra con el apoyo de la autoridad y testimonio ajenos;
fr
Aristote nous entasse ordinairement un grand nombre d'autres opinions, et d'autres creances, pour y comparer la sienne, et nous faire voir de combien il est allé plus outre, et combien il approche de plus pres la verisimilitude. Car la verité ne se juge point par authorité et tesmoignage d'autruy.
en
Aristotle ordinarily heaps up a great number of other men's opinions and beliefs, to compare them with his own, and to let us see how much he has gone beyond them, and how much nearer he approaches to the likelihood of truth; for truth is not to be judged by the authority and testimony of others;
eu
Eta, halarik ere, Epikuroren aipamenetik artoski itzuri zen bere idazkietan.
es
por eso Epicuro evitó religiosamente alegar en sus escritos los pareceres de los demás.
fr
Et pourtant evita religieusement Epicurus d'en alleguer en ses escrits.
en
which made Epicurus religiously avoid quoting them in his writings.
eu
Aristoteles dogmatikoen printzea da; eta harengandik ikasten dugu anitz jakiteak gehiago dudatzeko gertaldia dakarrela.
es
Aristóteles es el príncipe de los dogmáticos y nos enseña que el mucho saber engendra el dudar;
fr
Cettuy-la est le prince des dogmatistes, et si nous apprenons de luy, que le beaucoup sçavoir apporte l'occasion de plus doubter.
en
This is the prince of all dogmatists, and yet we are told by him that the more we know the more we have room for doubt.
eu
Maiz ikusten zaio jakiara hain iluntasun trinko eta sartezin batez inguratzea, non ez baita haren ustetik ezer ere bereizten ahal.
es
en sus obras se ve una obscuridad buscada y tan inextricable, que no es posible conocer a ciencia cierta lo que dice;
fr
On le void à escient se couvrir souvent d'obscurité si espesse et inextricable, qu'on n'y peut rien choisir de son advis.
en
In earnest, we sometimes see him shroud and muffle up himself in so thick and so inextricable an obscurity that we know not what to make of his advice;
eu
Egiazki, molde erabakior batenpean, pirronismo bat da.
es
sus doctrinas son el pirronismo bajo una forma resolutiva.
fr
C'est par effect un Pyrrhonisme soubs une forme resolutive.
en
it is, in effect, a Pyrrhonism under a resolutive form.
eu
Entzun Zizeronen adierazpena, besteren ameskeria berearen bidez argitzen baitigu:
es
Oíd la protesta de Cicerón, que nos explica lo que acontece en la mente de los demás, fundándose en sus propias ideas:
fr
Oyez la protestation de Cicero, qui nous explique la fantasie d'autruy par la sienne.
en
Hear Cicero's protestation, who expounds to us another's fancy by his own:
eu
"Qui requirunt quid de quaque re ipsi sentiamus, curiosius id faciunt quam necesse est.
es
Qui requirunt, quid de quaque re ipsi sentiamus, curiosius id faciunt, quam necesse est...
fr
Qui requirunt, quid de quaque re ipsi sentiamus : curiosius id faciunt, quam necesse est.
en
Qui requirunt quid de quâque re ipsi sentiamus, curiosius id faciunt quam necesse est,...
eu
Hæc in philosophia ratio contra omnia disserendi nullamque rem aperte judicandi, profecta a Socrate, repetita ab Arcesila, confirmata a Carneade, usque ad nostram viget ætatem.
es
Haec in philosophia ratio contra omnia disserendi, nullamque rem aperte indicandi, profecta a Socrate, repetita ab Arcesila, confirmata a Carneade, usque ad nostram viget aetatem...
fr
Hæc in philosophia ratio, contra omnia disserendi, nullamque rem aperte judicandi, profecta à Socrate, repetita ab Arcesila, confirmata a Carneade, usque ad nostram viget ætatem.
en
Hoc in philosophiâ ratio, contra omnia disserendi, nuttamque rem aperte judicandi, profecta a Socrate, repetita ab Arcesila, conjirmata a Gameade, usquê ad nostram viget cetatem..........Hi sumus, qui omnibus veris falsa quodam adjuncta esse dicamus, tanta similitudine, ut in iis nulla insit certe judicandi et assentiendi nota. "They who desire to know what we think of every thing are therein more inquisitive than is necessary.
eu
Hi sumus qui omnibus veris falsa quædam adjuncta esse dicamus, tanta similitudine ut in iis nulla insit certe judicandi et assentiendi nota."
es
Hi sumus, qui omnibus veris falsa quoedum adjuncta esse dicamus,tanta similitudine, ut in iis nulla insit certe judicandi et assentiendi nota.
fr
Hi sumus, qui omnibus veris falsa quædam adjuncta esse dicamus, tanta similitudine, ut in iis nulla insit certe judicandi et assentiendi nota.
en
This practice in philosophy of disputing against every thing, and of absolutely concluding nothing, begun by Socrates, repeated by Arcesilaus, and confirmed by Cameades, has continued in use even to our own times.
eu
Zergatik, ez bakarrik Aristotelesek baizik eta filosoforik gehienek itxuratu dute zailtasuna, non ez den gaiaren hutsalkeriari balio emateko eta gure gogoaren jakin nahiaren ihardukitzeko, alatoki bat emanez, hezur huts eta haragirik gabe horren kurruskatzeko?
es
¿Por qué no sólo Aristóteles, sino la mayor parte de los filósofos simularon dificultades sin cuento y entretuvieron la curiosidad de nuestro espíritu dándole materia para que royera ese hueso vacío y descarnado?
fr
Pourquoy, non Aristote seulement, mais la plus part des philosophes, ont ils affecté la difficulté, si ce n'est pour faire valoir la vanité du subject, et amuser la curiosité de nostre esprit, luy donnant où se paistre, à ronger cet os creuz et descharné ?
en
We are they who declare that there is so great a mixture of things false amongst all that are true, and they so resemble one another, that there can be in them no certain mark to direct us either to judge or assent."
eu
Klitomakok dio ez zekiela sekula aditzen Karneadesen idazkien bidez zein ustetakoa zen.
es
Clitómaco afirmaba que jamás había podido comprender la opinión de Carneades después de haber leído y releído sus escritos.
fr
Clytomachus affermoit n'avoir jamais sçeu, par les escrits de Carneades, entendre de quelle opinion il estoit.
en
Why hath not Aristotle only, but most of the philosophers, affected difficulty, if not to set a greater value upon the vanity of the subject, and amuse the curiosity of our minds by giving them this hollow and fleshless bone to pick?
eu
Zergatik Epikuro bereetan itzuri da erraztasunetik, eta zergatik Heraklito deitu izan da skoteinov"?
es
¿Porqué rehuyó Epicuro la sencillez en los suyos y a Heráclito se le llamó el tenebroso?
fr
Pourquoy a evité aux siens Epicurus, la facilité, et Heraclytus en a esté surnommé ?
en
Clitomachus affirmed "That he could never discover by Carneades's writings what opinion he was of."
eu
Zailtasuna jakileek darabilten sos bat da, esku jostakariek bezala, beren antzearen hutsalkeriaren ez agertzeagatik, giza zozokeriak errazki hartzen baitu ontzat:
es
La dificultad es una moneda de que los sabios se sirven, como los jugadores del pasa-pasa, para que quede oculta la insignificancia de su arte. La estupidez humana con ella se cree pagada:
fr
La difficulté est une monoye que les sçavans employent, comme les joueurs de passe-passe pour ne descouvrir la vanité de leur art : et de laquelle l'humaine bestise se paye aysément.
en
This was it that made Epicurus affect to be abstruse, and that procured Heraclitus the epithet of Difficulty is a coin the learned make use of, like jugglers, to conceal the vanity of their art, and which human sottishness easily takes for current pay.
eu
Clarus, ob obscuram linguam, magis inter inanes...
es
Clarus, ob obscuram linguam, magis inter imanes...
fr
Clarus ob obscuram linguam, magis inter inanes :
en
Claras, ob obscuram linguam, magis inter manes...
eu
Omnia enim stolidi magis admirantur amantque Inversis quæ sub verbis latitantia cernunt.
es
Omnia enim stolidi magis admirantur, amantque, inversis quae sub verbis latitantia cernunt.
fr
Omnia enim stolidi magis admirantur amantque, Inversis quæ sub verbis latitantia cernunt.
en
Omnia enim stolidi magis admirantur amantque Inversis quæ sub verbis latitantia cemunt.
eu
Zizeronek bere adiskideetarik zenbait gaitzesten ditu ohitu izan baitira astrologia, zuzenbide, dialektika eta geometriari ematera lantze horiek merezi duten baino gehiago; eta horrek desbideratzen zituela bizi eginbeharretarik, onuragarri eta zintzoagoak.
es
Cicerón reprende a algunos de sus amigos porque emplearon en la astrología, el derecho, la dialéctica y la geometría más tiempo del que esas artes merecían, lo cual les apartaba de los deberes de la vida, que son ocupación más provechosa y honrada.
fr
Cicero reprend aucuns de ses amis d'avoir accoustumé de mettre à l'astrologie, au droit, à la dialectique, et à la geometrie, plus de temps, que ne meritoyent ces arts : et que cela les divertissoit des devoirs de la vie, plus utiles et honnestes.
en
And a dull quibble, wrapt in dubious phrase, Up to the height doth their wise wonder raise." Cicero reprehends some of his friends for giving more of their time to the study of astrology, logic, and geometry, than they were really worth;
eu
Filosofo zirenaikoek fisika eta dialektika berdin gutiesten zituzten.
es
Los filósofos cirenaicos desdeñaban igualmente la física y la dialéctica;
fr
Les philosophes Cyrenaïques mesprisoyent esgalement la physique et la dialectique.
en
The Cyrenaick philosophers, in like manner, despised physics and logic.
eu
Zenonek, bere Errepublika-ren liburuen hasiera, ezteusak aitortzen zituen lantze liberal guztiak.
es
Zenón, en el preliminar de sus libros de la República, declara inútiles todas las artes liberales;
fr
Zenon tout au commencement des livres de sa Republique, declaroit inutiles toutes les liberales disciplines.
en
Zeno, in the very beginning of the books of the commonwealth, declared all the liberal arts of no use.
eu
Krisipok zioen Platonek eta Aristotelesek logikaz idatzi zutena, jostetaz eta lantzeaz idatzi zutela, ez zezakeen sinets egiazki mintzatu izan zirela hain gai hutsalaz.
es
Crisipo decía que todo lo que Platón y Aristóteles habían escrito sobre la lógica era cosa de divertimiento y ejercicio, y no podía resignarse a creer que hubieran hablado formalmente de una materia tan fútil;
fr
Chrysippus disoit, que ce que Platon et Aristote avoyent escrit de la Logique, ils l'avoyent escrit par jeu et par exercice :
en
Chrysippus said "That what Plato and Aristotle had writ, concerning logic, they had only done in sport, and by way of exercise;" and could not believe that they spoke in earnest of so vain a thing.
eu
Plutarkok metafisikaz dio.
es
Plutarco dice otro tanto de la metafísica;
fr
et ne pouvoit croire qu'ils eussent parlé à certes d'une si vaine matiere.
en
Plutarch says the same of metaphysics.
eu
Epikurok oraino esanen zukeen ere erretorikaz, gramatikaz, poesiaz, matematikaz, eta fisikaz salbu, jakintza orotaz.
es
Epicuro hubiéralo dicho también de la retórica, de la gramática, de la poesía, de las matemáticas y de todas las ciencias, excepto la física.
fr
Plutarque le dit de la Metaphysique, Epicurus l'eust encores dict de la Rhetorique, de la grammaire, poësie, mathematique, et hors la physique, de toutes les autres sciences :
en
And Epicurus would have said as much of rhetoric, grammar, poetry, mathematics, and, natural philosophy excepted, of all the sciences;
eu
Eta Sokratesek ere orotaz, ohiturez eta biziaz dihardutenez salbu.
es
Sócrates consideraba todas las ciencias como inútiles, menos la que tiene por fin el estudio de las costumbres y el de la vida.
fr
et Socrates de toutes, sauf celle des moeurs et de la vie.
en
and Socrates of them all, excepting that which treats of manners and of life.
aurrekoa | 157 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus