Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Errazegia nuke gizona bere modu arrunt eta orokorki ikertu nahi banu, eta egiten ahalko nuke, hala ere, bere arauaren bidez, egia epaitzen baitu, ez ahotsen pisuaz, baina zenbakiaz. Utz dezagun hor jendea,
es
Sería muy ventajoso para mi propósito considerar al hombre en su común manera de ser, en conjunto, puesto que el vulgo juzga la verdad, no por la calidad de las razones sino por el mayor número de hombres que de igual modo opinan.
fr
J'auroy trop beau jeu, si je vouloy considerer l'homme en sa commune façon et en gros : et le pourroy faire pourtant par sa regle propre ; qui juge la verité non par le poids des voix, mais par le nombre.
en
I should have too fair a game should I consider man in his common way of living and in gross; yet I might do it by his own rule, who judges truth not by weight, but by the number of votes.
eu
Qui vigilans stertit,
es
Pero dejemos tranquilo al pueblo,
fr
Laissons là le peuple,
en
Let us set the people aside,
eu
Mortua cui vita est prope jam vivo atque videnti,
es
Qui vigilans stertit mortua cui vita est prope jam, vivo atque videnti;
fr
Qui vigilans stertit, Mortua cui vita est, prope jam vivo atque videnti,
en
Qui vigilans stertit,.... Mortua cui vita est prope jam vivo atque videnti;
eu
bere burua somatzen ez eta epaitzen ez duena, bere ahalmen naturalik gehienak alferrik uzten baititu.
es
que ni juzga ni siente según su propia experiencia, que no emplea sus facultades y las deja ociosas;
fr
qui ne se sent point, qui ne se juge point, qui laisse la plus part de ses facultez naturelles oisives.
en
who neither feel nor judge, and let most of their natural faculties lie idle;
eu
Haren jarlekurik gorenean hartu nahi dut gizona.
es
quiero considerar al hombre superior.
fr
Je veux prendre l'homme en sa plus haulte assiette.
en
I will take man in his highest ground.
eu
Gogoan har dezagun gizon berezi eta hautatuen multzo xume horretan, indar natural eder eta berezi batekin sorturik, artaz, ikerpenez eta antzez azkartu eta zorroztu baitute, eta hel daitekeen zuhurtasunaren heinik gorenera iganarazi baitute.
es
Considerémosle, pues, en el reducido número de personajes escogidos que, habiendo sido naturalmente dotados de facultades excelentes, las perfeccionaron y aguzaron por estudio y por arte, y llevaron su entendimiento a la región más alta que pueda alcanzar.
fr
Considerons-le en ce petit nombre d'hommes excellens et triez, qui ayants esté douez d'une belle et particuliere force naturelle, l'ont encore roidie et aiguisée par soin, par estude et par art, et l'ont montée au plus hault poinct de sagesse, où elle puisse atteindre.
en
Let us consider him in that little number of men, excellent and culled out from the rest, who, having been endowed with a remarkable and particular natural force, have moreover hardened and whetted it by care, study, and art, and raised it to the highest pitch of wisdom to which it can possibly arrive.
eu
Beren gogoa erabili dute zuzen eta norabide orotara, egoki zaion kanpoko laguntza guztiarekin bermatu eta habeztatu dute, mailegatzen ahal den guztiarekin aberastu eta apaindu, haren erraztasunerako, munduko barrenean eta kanpoan;
es
Tales hombres guiaron su alma en todos sentidos y la dirigieron a todos los lugares, la auxiliaron y favorecieron con todos los recursos extraños que la fueron favorables, la enriquecieron y adornaron con todo lo que pudieron hallar para su perfeccionamiento en el mundo exterior o interior;
fr
Ils ont manié leur ame à tout sens, et à tout biais, l'ont appuyée et estançonnée de tout le secours estranger, qui luy a esté propre, et enrichie et ornée de tout ce qu'ils ont peu emprunter pour sa commodité, du dedans et dehors du monde :
en
They have adjusted their souls to all ways and all biases; have propped and supported them with all foreign helps proper for them, and enriched and adorned them with all they could borrow for their advantage, both within and without the world;
eu
haien baitan dago giza izaeraren ezinagoko gorentasuna. Mundua arautu dute gobernu eta legeez;
es
en ellos, pues, se encierra la perfección suprema de la humana naturaleza;
fr
c'est en eux que loge la haulteur extreme de l'humaine nature.
en
'tis in these is placed the utmost and most supreme height to which human nature can attain.
eu
antzez eta jakintzaz irakatsi dute, eta eraiki beren aztura miresgarrien ereduen bidez.
es
ellos proveyeron el mundo de reglamentos y leyes, o instruyeron a los demás hombres por medio de las artes y las ciencias y los dieron ejemplo con sus admirables costumbres.
fr
Ils ont reglé le monde de polices et de loix. Ils l'ont instruit par arts et sciences, et instruit encore par l'exemple de leurs moeurs admirables.
en
They have regulated the world with policies and laws. They have instructed it with arts and sciences, and by the example of their admirable manners.
eu
Ez ditut jende haietaz baizik kontutan hartuko, haien lekukotasunik eta esperientziarik besterik. Dakusagun noraino joan diren eta zeri atxiki zaien.
es
Me limitaré sólo a esos hombres, a su testimonio y experiencia, y veremos hasta dónde llegaron y los progresos que hicieron:
fr
Je ne mettray en compte, que ces gens-là, leur tesmoignage, et leur experience.
en
I shall make account of none but such men as these, their testimony and experience.
eu
Eskola honetan aurkituko ditugun eritasun eta akatsak munduak aitor ditzake ausarki bereak bezala.
es
los defectos y enfermedades que nos muestre esa selección, debe el mundo todo considerarlos como propios.
fr
Voyons jusques où ils sont allez, et à quoy ils se sont tenus.
en
Let us examine how far they have proceeded, and where they stopped.
eu
Gauza zerbait bilatzen duen edonor badator hein honetara:
es
El que se consagra a la investigación de la verdad llega a las conclusiones siguientes:
fr
Les maladies et les deffauts que nous trouverons en ce college-là, le monde les pourra hardiment bien advouër pour siens.
en
The errors and defects that we shall find amongst these men the world may boldly avow as their own.
eu
edo badio ediren dudala, edo ediren ez daitekeela, edo oraindik bilatzen ari dela.
es
unas veces la encuentra, otras declara que no puede descubrirla por ser superior a nuestras facultades, y otras que permanece buscándola.
fr
Quiconque cherche quelque chose, il en vient à ce poinct, ou qu'il dit, qu'il la trouvée ; ou qu'elle ne se peut trouver ;
en
Whoever goes in search of any thing must come to this, either to say that he has found it, or that it is not to be found, or that he is yet upon the search.
eu
Filosofia osoa hiru mota horietan zatikatua da.
es
Toda la filosofía se halla comprendida en estas tres categorías:
fr
Toute la philosophie est despartie en ces trois genres.
en
All philosophy is divided into these three kinds;
eu
Haren xedea da egiaren, jakintzaren eta segurtasunaren bilatzea.
es
buscar la verdad, la ciencia y la certeza.
fr
Son dessein est de chercher la verité, la science, et la certitude.
en
her design is to seek out truth, knowledge, and certainty.
eu
Peripatetikoek, epikuriarrek, estoikoek eta beste zenbaitek uste izan dute ediren dutela. Hauek finkatu dituzte dauzkagun jakintzak, eta berri seguruak bezala erabili dituzte.
es
Los peripatéticos, los discípulos de Epicuro, los estoicos y otras sectas creyeron haberla encontrado y echaron los fundamentos de las ciencias que poseemos, que consideraron como incontrovertibles.
fr
Les Peripateticiens, Epicuriens, Stoiciens, et autres, ont pensé l'avoir trouvée. Ceux-cy ont estably les sciences, que nous avons, et les ont traictées, comme notices certaines.
en
The Peripatetics, Epicureans, Stoics, and others, have thought they have found it. These established the sciences we have, and have treated of them as of certain knowledge.
eu
Klitomako, Karneades eta akademiakoak etsi dira bilketan, eta epaitu dute egia ez daitekeela gogoan har gure ahalmenen bidez.
es
Clitomaco, Carneades y los académicos desesperaron de encontrar la verdad y juzgaron que nuestras facultades eran incapaces para ello;
fr
Clitomachus, Carneades, et les Academiciens, ont desesperé de leur queste ; et jugé que la verité ne se pouvoit concevoir par nos moyens.
en
Clitomachus, Carneades, and the Academics, have despaired in their search, and concluded that truth could not be conceived by our understandings.
eu
Hauen ondorioa giza ahulezia eta jakineza da; alderdi honek izan du jarraipenik handiena eta alderdikiderik nobleenak.
es
éstos dejaron sentado el principio de la humana debilidad, y fueron los que contaron mayor número de adeptos, superiores también en calidad.
fr
La fin de ceux-cy, c'est la foiblesse et humaine ignorance.
en
The result of these is weakness and human ignorance. This sect has had the most and the most noble followers.
eu
Pirronek eta beste Eszeptiko edo Epekistek (aitzineko askok baitiote hauen dogmak, Homero, zazpi zuhur, Arkiloko eta Euripidesen baitarik ondoriatuak izan direla eta gehitzen dituzte Zenon, Demokrito eta Xenofanes) badiote egiaren bila ari direla oraindik. Hauek epaitzen dute ediren dutela uste dutenak engainatzen direla mugagabeki; eta giza indarrak heltzeko gaiak ez direla baieztatzen duen bigarren maila horretan oraino giza hutsalkeria sobera ausarta badela. Zeren hori, gure ahalmenaren neurriaren finkatzea, gauzen zailtasunaren ezagutzea eta epaitzea, jakintza handi eta ezainagokoa baita, gizona horren gai denez zalantzan baitute.
es
Pirro y otras escépticos o epiquistas, que según testimonian algunos antiguos sacaron sus doctrinas de Homero, de los siete sabios, de Arquíloco y de Eurípides, y entre aquéllos incluyen también a Zenón, Demócrito y Jenófanes, declaran que se encuentran en el camino de la investigación de la verdad, y juzgan que los que creen haberla encontrado, son víctimas de un error grande, considerando además que hay una vanidad demasiado temeraria en los que aseguran que las fuerzas humanas no son capaces de alcanzarla, pues el fijar la medida de nuestros alcances en conocer y juzgar la dificultad de las cosas, suponen una ciencia extremada, de que dudan que el hombre sea capaz:
fr
Ce party a eu la plus grande suitte, et les sectateurs les plus nobles. Pyrrho et autres Sceptiques ou Epechistes, de qui les dogmes, plusieurs anciens ont tenu, tirez d'Homere, des sept sages, et d'Archilochus, et d'Eurypides, et y attachent Zeno, Democritus, Xenophanes, disent, qu'ils sont encore en cherche de la verité : Ceux-cy jugent, que ceux-là qui pensent l'avoir trouvée, se trompent infiniement ; et qu'il y a encore de la vanité trop hardie, en ce second degré, qui asseure que les forces humaines ne sont pas capables d'y atteindre. Car cela, d'establir la mesure de nostre puissance, de cognoistre et juger la difficulté des choses, c'est une grande et extreme science, de laquelle ils doubtent que l'homme soit capable.
en
Pyrrho, and other skeptics or epechists, whose dogmas are held by many of the ancients to be taken from Homer, the seven sages, and from Archilochus and Euripides, and to whose number these are added, Zeno, Democritus, and Xenophanes, say that they are yet upon the inquiry after truth. These conclude that the others, who think they have found it out, are infinitely deceived; and that it is too daring a vanity in the second sort to determine that human reason is not able to attain unto it; for this establishing a standard of our power, to know and judge the difficulty of things, is a great and extreme knowledge, of which they doubt whether man is capable: -
eu
Nil siciri quisquis putat, id quoque nescit An sciri possit quo se nil scire fatetur.
es
Nil sciri si quis putat, id quoque nescit an sciri possit quo se nil scire fatetur.
fr
Nil sciri quisquis putat, id quoque nescit, An sciri possit, quo se nil scire fatetur.
en
Nil sciri quisquis putat, id quoque nescit, An sciri possit; quam se nil scire fatetur.
eu
Bere burua dazaguen, dakien eta kondenatzen duen jakineza ez da jakineza oso bat:
es
La ignorancia que se conoce, que se juzga y que se condena no es una ignorancia completa;
fr
L'ignorance qui se sçait, qui se juge, et qui se condamne, ce n'est pas une entiere ignorance :
en
The ignorance that knows itself, judges and condemns itself, is not an absolute ignorance;
eu
izateko, bere burua ezezagutu behar baitu. Halako moldez non pirroniarren ofizioa zalantzatzea, dudatzea eta galdegitea baita, deustaz ez segurtatzea, deustaz ez erantzutea.
es
para serlo, sería necesario que se ignorara a sí misma, de suerte que la tarea de los pirronianos consiste en dudar de las cosas e inquirirse de las mismas no asegurándose ni dando fe de nada.
fr
Pour l'estre, il faut qu'elle s'ignore soy-mesme. De façon que la profession des Pyrrhoniens est, de bransler, doubter, et enquerir, ne s'asseurer de rien, de rien ne se respondre.
en
to be such, it must be ignorant of itself; so that the profession of the Pyrrhonians is to waver, doubt, and inquire, not to make themselves sure of, or responsible to themselves for any thing.
eu
Gogoaren hiru ekintzetan, irudikorra, aiherkorra eta baieztakorra, lehendabiziko biak onartzen dituzte;
es
De las tres acciones que el alma realiza:
fr
Des trois actions de l'ame, l'imaginative, l'appetitive, et la consentante, ils en reçoivent les deux premieres :
en
Of the three actions of the soul, imaginative, appetitive, and consentive, they receive the two first;
eu
azkena gordetzen eta sostengatzen dute ezbaian, alde batera edo besterako aiherrik ez onarpenik gabe, denik arinena bada ere.
es
la imaginativa, la apetitiva y la consentiva, aceptan sólo las dos primeras, la última mantiénenla en situación ambigua, sin inclinación ni aprobación hacia la más ligera idea.
fr
la derniere, ils la soustiennent, et la maintiennent ambigue, sans inclination, ny approbation d'une part ou d'autre, tant soit-elle legere.
en
the last they kept ambiguous, without inclination or approbation, either of one thing or another, so light as it is.
eu
Zenonek keinuka itxuratzen zuen bere irudimena gogo ahalmen zatiketa honi buruz:
es
Zenón representaba gráficamente las tres facultades del alma del siguiente modo:
fr
Zenon peignoit de geste son imagination sur cette partition des facultez de l'ame :
en
Zeno represented the motion of his imagination upon these divisions of the faculties of the soul thus:
eu
eskua hedatu eta zabalik, itxura zen;
es
con la mano extendida y abierta, la apariencia;
fr
La main espanduë et ouverte, c'estoit apparence :
en
"An open and expanded hand signified appearance;
eu
eskua erdi hertsirik eta behatzak apur bat mako, baieztapena; ukabila hetsirik, ulerpena;
es
con la mano entreabierta, y los dedos un poco doblados, la facultad consentiva, y con la mano cerrada significaba la comprensión;
fr
la main à demy serrée, et les doigts un peu croches, consentement : le poing fermé, comprehension :
en
a hand half shut, and the fingers a little bending, consent; a clenched fist, comprehension;
eu
ezkerreko eskuaren ukabila hertsikiago hesten bazuen, jakintza.
es
y si con la mano izquierda oprimía el pulso más estrechamente, representaba la ciencia.
fr
quand de la main gauche il venoit encore à clorre ce poing plus estroit, science.
en
when with the left he yet thrust the right fist closer, knowledge."
eu
Beraz, haien adimenaren jarleku horrek, zuzen eta azkar, gauzaki guztiak onartuz, lehiarik ez baieztapenik gabe, haien ataraxiara bideratzen dituzte, bizimodu pausaturik eta jarririk baita, gauzei buruz daukagula uste dugun aburu eta jakintzaren hunkimendutik hartzen dugun uherdurarik gabe. Nondik eta sortzen baitira beldurra, zekenkeria, bekaitza, neurririk gabeko nahikundeak, handinahia, harrokeria, sineskeria, berritasunen nahia, bihurraldia, desobedientzia, temakeria, eta gorputzeko gaitzik gehienak.
es
Ese estado de su juicio, recto e inflexible, que considera todos los objetos sin aplicación ni consentimiento, los encamina a la ataraxia, que es un estado de alma apacible y tranquilo, exento de las sacudidas que recibimos por la impresión de la opinión y ciencia que creemos tener de las cosas, de la cual emanan el temor, la avaricia, la envidia, los deseos inmoderados, la ambición, el orgullo, la superstición, el amor a lo nuevo, la rebelión, la desobediencia, la testarudez y casi todos los males corporales;
fr
Or cette assiette de leur jugement droicte, et inflexible, recevant tous objects sans application et consentement, les achemine à leur Ataraxie ; qui est une condition de vie paisible, rassise, exempte des agitations que nous recevons par l'impression de l'opinion et science, que nous pensons avoir des choses. D'où naissent la crainte, l'avarice, l'envie, les desirs immoderez, l'ambition, l'orgueil, la superstition, l'amour de nouvelleté, la rebellion, la desobeyssance, l'opiniastreté, et la pluspart des maux corporels :
en
Now this situation of their judgment upright and inflexible, receiving all objects without application or consent, leads them to their ataraxy, which is a peaceable condition of life, temperate, and exempt from the agitations we receive by the impression of opinion and knowledge that we think we have of things; whence spring fear, avarice, envy, immoderate desires, ambition, pride, superstition, love of novelty, rebellion, disobedience, obstinacy, and the greatest part of bodily ills;
eu
Eta hortik beren ikasketaren jeloskeriaz ere gabetzen dira. Aski molde bigun batez eztabaidatzen baitira. Ez dira beren hizkatzearen erantzunaren beldur:
es
y hasta se libran los pirronianos del celo de su disciplina, merced a sus procedimientos de doctrina, porque nada toman a pechos y nada les importa ser vencidos en las disputas.
fr
Voire ils s'exemptent par là, de la jalousie de leur discipline. Car ils debattent d'une bien molle façon.
en
nay, and by that they are exempt from the jealousy of their discipline; for they debate after a very gentle manner;
eu
pisuduna beheiti doala diotenean, goibelduko lirateke sinetsiak izan balira, eta bilatzen dute kontra egin dakien, epaiketaren zalantza eta gibelamenduaren sortzeko, haien helburua baita.
es
Cuando dicen que los cuerpos buscan su centro de gravedad, entristeceríales el ser creídos, y prefieren que se les contradiga para engendrar así la duda y aplazamiento del juicio, que es el fin que persiguen.
fr
Quand ils disent que le poisant va contre-bas, ils seroient bien marris qu'on les en creust ; et cherchent qu'on les contredie, pour engendrer la dubitation et surseance de jugement, qui est leur fin.
en
they fear no requital in their disputes; when they affirm that heavy things descend they would be sorry to be believed, and love tobe contradicted, to engender doubt and suspense of judgment, which is their end.
eu
Ez dituzte haien aburuak aitzinatzen geure sinesmenean dauzkagula uste dituztenei aurka egiteko ez bada.
es
No establecen sus proposiciones sino para combatir los reparos que les hagamos.
fr
Ils ne mettent en avant leurs propositions, que pour combattre celles qu'ils pensent, que nous ayons en nostre creance.
en
They only put forward their propositions to contend with those they think we have in our belief.
eu
Haiena hartzen baduzu, aitzikoa gogotik hartuko dute ere bermatzeko:
es
Cuando se aceptan las suyas, combátenlas del mismo modo:
fr
Si vous prenez la leur, il prendront aussi volontiers la contraire à soustenir :
en
If you take their arguments, they will as readily maintain the contrary;
eu
dena zaie orobat;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dute bereizkunderik batere.
es
todo les es igual, a nada se inclinan.
fr
tout leur est un : ils n'y ont aucun choix.
en
'tis all one to them, they have no choice.
eu
Finkatzen baduzu elurra beltza dela, aitzitik argudiatzen dute zuria dela.
es
Si sentáis que la nieve es negra, argumentaran no es blanca;
fr
Si vous establissez que la neige soit noire, ils argumentent au rebours, qu'elle est blanche.
en
If you maintain that snow is black, they will argue on the contrary that it is white;
eu
Badiozu ez dela bata ez eta bestea, haiei dagokie biak batean dela argudiatzea.
es
si aseguráis que no es ni blanca los mantendrán que es lo uno y lo otro;
fr
Si vous dites qu'elle n'est ny l'un, ny l'autre, c'est à eux à maintenir qu'elle est tous les deux.
en
if you say it is neither the one nor the other, they will maintain that it is both.
eu
Uste zerbaiten bidez, argudiatzen baduzu deus ere ez dakizula, bermatuko dizute badakizula. Eta, areago ere, baieztapen baten bidez, segurtatzen baduzu dudatzen duzula, eztabaidatuko dizutela ez duzula dudatzen, edo ez duzula epaitzen eta finkatzen ahal dudatzen duzula.
es
si sostenéis que no sabéis nada, ellos asegurarán que no estáis en lo cierto, y si afirmativamente aseguráis encontraros en estado de duda, tratarán de convenceros de que no dudáis, o de que no podéis asegurar a ciencia cierta que dudéis.
fr
Si par certain jugement vous tenez, que vous n'en sçavez rien, ils vous maintiendront que vous le sçavez. Ouï, et si par un axiome affirmatif vous asleurez que vous en doutez, ils vous iront debattant que vous n'en doutez pas ;
en
If you hold, of certain judgment, that you know nothing, they will maintain that you do. Yea, and if by an affirmative axiom you assure them that you doubt, they will argue against you that you doubt not;
eu
Eta, bere burua inarrosten duen ezinagoko duda horren bidez, molde askoz duda eta jakineza sostengatu dutenen uste anitzetarik urruntzen eta zatikatzen dira.
es
Merced a esta duda llevada al último límite, se separan y dividen de muchas opiniones, hasta de aquellas que mantuvieron la duda y la ignorancia.
fr
ou que vous ne pouvez juger et establir que vous en doutez.
en
or that you cannot judge and determine that you doubt.
eu
Zergatik ez zaie zilegi izanen, diote, dogmatikoen artean den bezala bati berdearen eta besteari horiaren esatea, haiei ere zalantzaren egitea?
es
¿Por qué no ha de ser lícito a los dogmáticos, de los cuales unos dicen verde y otros amarillo, profesar la duda como nosotros?
fr
Et par cette extremité de doubte, qui se secoue soy-mesme, ils se separent et se divisent de plusieurs opinions, de celles mesmes, qui ont maintenu en plusieurs façons, le doubte et l'ignorance.
en
And by this extremity of doubt, which jostles itself, they separate and divide themselves from many opinions, even of those they have several ways maintained, both concerning doubt and ignorance.
eu
Ba ote da aitortzeko ala ezeztatzeko aurkezten ahal zaizun gauza dudagarri bezala hartzea laudagarri ez denik?
es
¿Hay algo que pueda someterse a vuestra consideración para aprobarlo o rechazarlo que no sea fácil acoger como ambiguo?
fr
Pourquoy ne leur sera-il permis, disent-ils, comme il est entre les dogmatistes, à l'un dire vert, à l'autre jaulne, à eux aussi de doubter ?
en
"Why shall not they be allowed to doubt," say they, "as well as the dogmatists, one of whom says green, another yellow?
eu
Eta, garaitikoak eramanak diren bitartean, edo beren herriko ohiturak, edo gurasoen irakaskintzak, edo menturaz, erauntsi batek bezala, usterik ez hautaketarik gabe, eta maizenik arrazoiaren adina baino lehen, halako edo holako aburura, alderi estoiko edo epikuroarrara, aurkitzen baitira bahituak, azpiratuak eta iratxikiak uzten ahal ez duten atxikimendu bati bezala ad quamcumque disciplinam velut tempestate delati, ad eam tanquam ad saxum adhaerescunt Zergatik ez zaie hauei berdin onartua beren libertatearen iraun araztea, eta gauzen gogoan hartzea behartzerik ez morrointzarik gabe?
es
Puesto que los demás son arrastrados por las ideas de su país, o por las que recibieron de su familia, o por el azar, sin escogitación ni discernimiento, a veces antes de hallarse en la edad de la reflexión, a tal o cual opinión, hacia la secta estoica o la de Epicuro, a las cuales se encuentran amarrados y sujetos como a una presa de que no pueden libertarse ni desligarse, ad quamcumque disciplinam, velut tempestate, delati, ad eam, tanquam ad saxum, adhoerescunt; ¿por qué no ha de serles dado mantener su libertad y considerar las cosas libremente, sin ningún género de servidumbre?
fr
Est-il chose qu'on vous puisse proposer pour l'advouer ou refuser, laquelle il ne soit pas loisible de considerer comme ambigue ? Et où les autres sont portez, ou par la coustume de leurs païs, ou par l'institution des parens, ou par rencontre, comme par une tempeste, sans jugement et sans choix, voire le plus souvent avant l'aage de discretion, à telle ou telle opinion, à la secte ou Stoïque ou Epicurienne, à laquelle ils se treuvent hypothequez, asserviz et collez, comme à une prise qu'ils ne peuvent desmordre : ad quamcumque disciplinam, velut tempestate, delati, ad eam, tanquam ad saxum, adhærescunt. Pourquoy à ceux-cy, ne sera-il pareillement concedé, de maintenir leur liberté, et considerer les choses sans obligation et servitude ?
en
Can any thing be proposed to us to grant, or deny, which it shall not be permitted to consider as ambiguous?" And where others are carried away, either by the custom of their country, or by the instruction of parents, or by accident, as by a tempest, without judgment and without choice, nay, and for the most part before the age of discretion, to such and such an opinion, to the sect whether Stoic or Epicurean, with which they are prepossessed, enslaved, and fast bound, as to a thing they cannot forsake: Ad quamcumque disciplinant, velut tempestate, delati, ad earn, tanquam ad saxum, adhorescunt; "every one cleaves to the doctrine he has happened upon, as to a rock against which he has been thrown by tempest;" why shall not these likewise be permitted to maintain their liberty, and consider things without obligation or slavery?
eu
Hoc liberiores et solutiores quod integra illis est judicandi potestas Ez ote da abantaila zerbait besteak estekatzen dituen beharretik aske aurkitzea?
es
hoc liberiores et solutiores, quod integra illis est judieandi potestas.
fr
Hoc liberiores Et solutiores, quod integra illis est judicandi potestas.
en
hoc liberiores et solutiores, quod integra illis est judicandi potestas :
eu
Ez ote du gehiago balio ezbaian egoteak giza ameskeriak sortu dituen hainbat hutsetan sartzea baino?
es
¿No es mucho más conveniente el verse desligado de la necesidad que sujeta a los demás?
fr
N'est-ce pas quelque advantage, de se trouver desengagé de la necessité, qui bride les autres ?
en
Is it not of some advantage to be disengaged from the necessity that curbs others?
eu
Ez ote du gehiago balio sinestearen eteteak hainbat zatiketa bihur eta eztabaidagarritan sartzeak baino?
es
¿No vale más suspender el juicio, que sumergirse en mil sediciosas querellas?
fr
Vaut-il pas mieux demeurer en suspens que de s'infrasquer en tant d'erreurs que l'humaine fantasie a produictes ?
en
Is it not better to remain in suspense than to entangle one's self in the innumerable errors that human fancy has produced?
aurrekoa | 157 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus