Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta esaten da, besteak beste, beruinak, ontzi batean irakiten, hondoan dagoen guztia gora bulkatzen duen bezala, horrela ardoak gainetik aterarazten dizkiela sekreturik barrenenak neurriz gora hartu dutenei,
es
y dícese, entre otras cosas, a propósito de él, que como el mosto cuando hierve en una cuba eleva a la superficie todo lo que hay en el fondo de la misma, así el vino hace desbordar los secretos más íntimos a los que han bebido demasiado.
fr
Et en dit on entre autres choses, que comme le moust bouillant dans un vaisseau, pousse à mont tout ce qu'il y a dans le fonds, aussi le vin faict desbonder les plus intimes secrets, à ceux qui en ont pris outre mesure.
en
And 'tis said amongst other things upon this subject, that, as the must fermenting in a vessel, works up to the top whatever it has in the bottom, so wine, in those who have drunk beyond measure, vents the most inward secrets:
eu
tu sapientium Curas et arcanum jocoso
es
Tu sapientium curas, et arcanum jocoso consilium retegis Lyaeo.
fr
tu sapientium Curas, et arcanum jocoso Consilium retegis Lyæo.
en
"Tu sapientum Curas et arcanum jocoso Consilium retegis Lyaeo."
eu
Consilium detegis Lyæo. Josefok kontatzen du aitorrarazi ziola etsaiek igorri zioten enbaxadore bati, ausarki edanarazirik.
es
Josefo refiere que hizo cantar claro a cierto embajador que sus enemigos le habían enviado, haciéndole beber copiosamente.
fr
Josephe recite qu'il tira le ver du nez à un certain ambassadeur que les ennemis luy avoient envoyé, l'ayant fait boire d'autant.
en
Josephus tells us that by giving an ambassador the enemy had sent to him his full dose of liquor, he wormed out his secrets.
eu
Hala ere, Augusto, bere eginkizunik barrenenak Trazia konkistatu zuen Luzio Pisori aitorturik, ez zen inoiz ere huts eginik gertatu; ez Tiberio Kosorengandik ere, bere xede guztiak aitortzen baitzizkion, nahi eta badakigun ardoari hain gogorki emanak zirela non anitzetan senatutik eramanak izan behar baitziren hordi arrailak bata eta bestea,
es
Sin embargo, Augusto, que confió a Lucio Piso, el conquistador de Tracia, los negocios más delicados que tuvo, no encontró motivos de arrepentirse en su elección; ni Tiberio de Cosso, en quien abandonó sus secretos más recónditos, aunque sepamos que ambos eran tan aficionados al vino, que más de una vez hubo que sacarlos del senado porque estaban borrachos,
fr
Toutesfois Auguste s'estant fié à Lucius Piso, qui conquit la Thrace, des plus privez affaires qu'il eust, ne s'en trouva jamais mesconté : ny Tyberius de Cossus, à qui il se deschargeoit de tous ses conseils : quoy que nous les sçachions avoir esté si fort subjects au vin, qu'il en a fallu rapporter souvent du Senat, et l'un et l'autre yvre,
en
And yet, Augustus, committing the most inward secrets of his affairs to Lucius Piso, who conquered Thrace, never found him faulty in the least, no more than Tiberias did Cossus, with whom he intrusted his whole counsels, though we know they were both so given to drink that they have often been fain to carry both the one and the other drunk out of the Senate:
eu
Externo inflatum venas de more Lyæo.
es
Hesterno inflatum venas, de more, Lyae,
fr
Externo inflatum venas de more Lyæo.
en
"Hesterno inflatum venas ut semper, Lyaeo."
eu
Kasio ur-edaleari bezain segurki fidatu zion Zimberi Zesarren hiltzeko asmoa, nahiz eta maiz mozkortzen zen.
es
con igual confianza que a Casio, bebedor de agua encomendose a Címber el designio de matará Julio César, aunque Címber se emborrachaba con frecuencia;
fr
quoy qu'il s'enyvrast souvent : D'où il respondit plaisamment, Que je portasse un tyran, moy, qui ne puis porter le vin !
en
And the design of killing Caesar was as safely communicated to Cimber, though he would often be drunk, as to Cassius, who drank nothing but water.
eu
Horretaz erantzun zion jostetan: "Nik ardoa jasan ez dezakedana, tirano bat jasan nezan!" Gure alemanak dakuskigu, ardoan itoak, beren gudaltegi, ezagutitz eta mailaz oroitzen,
es
a esta comisión repuso ingeniosamente el amigo de Baco: "Yo, que no puedo vencer al vino, menos podré acabar con el tirano."
fr
 
en
 
eu
nec facilis victoria de madidis, et
es
Los alemanes, aun cuando estén ebrios a más no poder, van derechos a su cuartel, y recuerdan la consigna y su lugar en las filas:
fr
Nous voyons nos Allemans noyez dans le vin, se souvenir de leur quartier, du mot, et de leur rang.
en
We see our Germans, when drunk as the devil, know their post, remember the word, and keep to their ranks:
eu
Blæsis, atque mero titubantibus.
es
Nec facilis victoria de madidis, et blaesis, atque mero titubantibus.
fr
nec facilis victoria de madidis, et Blæsis, atque mero titubantibus.
en
"Nec facilis victoria de madidis, et Blaesis, atque mero titubantibus."
eu
Ez nukeen hain mozkorraldi barren, hatsankatu eta pisuan sinetsiko, historietan hau irakurri ez banu: Atalok afaltzera gonbidaturik, laido nabarmen baten egiteko, gero gauza beragatik Filipo, Makedoniako errege-bere nolakotasun ederrez, Epaminondasen etxean eta lagungoan hartua zuen hazkundearen lekukotasuna ematen zuen errege-hil zuen Pausanias bera, hainbeste edanarazi zion non utzi ahal zien bere edertasuna, sentimendurik gabe, sasiko puta baten gorputza bezala, mandazainei eta bere etxeko morroi okaztagarri askori.
es
Nunca hubiera imaginado siquiera que pudiese existir borrachera tan tremenda y ahogadora, si no hubiese leído en las historias que Atalo convidó a cenar con intención de cometer con él una grave infamia a Pausanias, que más tarde mató a Filipo (por tratar de inferirle la mala partida de que aquí se habla), rey de Macedonia, soberano que por sus bellas prendas dio testimonio de la educación que recibiera en la casa y compañía de Epaminondas. Atalo dio de beber tanto a su huésped que pudo convertir su cuerpo, insensiblemente, en el de una prostituta cuartelera para los mulateros y muchos abyectos servidores de su casa.
fr
Je n'eusse pas creu d'yvresse si profonde, estoufée, et ensevelie, si je n'eusse leu cecy dans les histoires : Qu'Attalus ayant convié à souper pour luy faire une notable indignité, ce Pausanias, qui sur ce mesme subject, tua depuis Phlippus Roy de Macedoine (Roy portant par ces belles qualitez tesmoignage de la nourriture, qu'il avoit prinse en la maison et compagnie d'Epaminondas) il le fit tant boire, qu'il peust abandonner sa beauté, insensiblement, comme le corps d'une putain buissonniere, aux muletiers et nombre d'abjects serviteurs de sa maison.
en
I could not have believed there had been so profound, senseless, and dead a degree of drunkenness had I not read in history that Attalus having, to put a notable affront upon him, invited to supper the same Pausanias, who upon the very same occasion afterwards killed Philip of Macedon, a king who by his excellent qualities gave sufficient testimony of his education in the house and company of Epaminondas, made him drink to such a pitch that he could after abandon his beauty, as of a hedge strumpet, to the muleteers and servants of the basest office in the house.
eu
Eta ohoratzen eta bereziki estimatzen dudan andere batek aipatu didana: Bordeletik hurbil, bere etxea den Kastres aldean, herrixkako emazteki alargun batek, omen garbikoa, haurdunaldiaren lehen itzaluneak sentituz, auzokoei esaten zien izorraldian zela pentsatuko zuela senarrik balu.
es
Otro hecho me refirió una dama a quien honro y tengo en grande estima: cerca de Burdeos, hacia Castres, donde se encuentra la casa de mi amiga, una aldeana, viuda y de costumbres honestas, advirtió los primeros síntomas del embarazo y dijo a sus vecinas que a tener marido creería encontrarse preñada;
fr
Et ce que m'aprint une dame que j'honnore et prise fort, que pres de Bordeaux, vers Castres, où est sa maison, une femme de village, veufve, de chaste reputation, sentant des premiers ombrages de grossesse, disoit à ses voisines, qu'elle penseroit estre enceinte si ell'avoit un mary :
en
And I have been further told by a lady whom I highly honour and esteem, that near Bordeaux and about Castres where she lives, a country woman, a widow of chaste repute, perceiving in herself the first symptoms of breeding, innocently told her neighbours that if she had a husband she should think herself with child;
eu
Baina, egunetik egunera gogoan behartze horren aldia haziz eta, hondarrean, agertzeraino, iragarri zuen bere elizako predikuan agintzen zuela ekintza horren egilearen barkamena, aitortu bazuen, eta, on iruditzen bazitzaion, harekin ezkonduko zela.
es
como aumentaran de día en día las pruebas de tal sospecha y por último la cosa fuese de toda evidencia, la mujer hizo que se anunciara en la plática que se pronunciaba en su iglesia, que a quien fuera el padre de la criatura y lo confesara, le perdonaría y consentiría en casarse con él si lo encontraba de su agrado y el hombre quería.
fr
Mais du jour à la journee, croissant l'occasion de ce soupçon, et en fin jusques à l'evidence, ell'en vint là, de faire declarer au prosne de son Eglise, que qui seroit consent de ce faict, en l'advoüant, elle promettoit de le luy pardonner, et s'il le trouvoit bon, de l'espouser.
en
but the causes of suspicion every day more and more increasing, and at last growing up to a manifest proof, the poor woman was reduced to the necessity of causing it to be proclaimed in her parish church, that whoever had done that deed and would frankly confess it, she did not only promise to forgive, but moreover to marry him, if he liked the motion;
eu
Bere nerabe laborari gazte batek, iragarpen horrek sustaturik, aitortu zuen aurkitu zuela, jai egun batez, bere ardoa ausarki edanik, hain pisuki lokartua sutondoan, eta hain lizunki, non hartaz baliatu ahal baitzen, iratzarri gabe.
es
Entonces uno de sus criados, muchacho joven, animado con el anuncio, declaró haberla encontrado un día de fiesta profundamente ebria durmiendo junto al hogar y con las ropas tan arremangadas, que había podido usar de ella sin despertarla.
fr
Un sien jeune valet de labourage, enhardy de ceste proclamation, declara l'avoir trouvée un jour de feste, ayant bien largement prins son vin, endormie en son foyer si profondement et si indecemment, qu'il s'en peut servir sans l'esveiller.
en
whereupon a young fellow that served her in the quality of a labourer, encouraged by this proclamation, declared that he had one holiday found her, having taken too much of the bottle, so fast asleep by the chimney and in so indecent a posture, that he could conveniently do his business without waking her;
eu
Oraino bizi dira elkarrekin ezkonduak.
es
Este matrimonio vive hoy todavía.
fr
Ils vivent encore mariez ensemble.
en
and they yet live together man and wife.
eu
Egia da zaharraroak ez duela gogorki gaitzetsi bizio hau.
es
La antigüedad no censura gran cosa la embriaguez.
fr
Il est certain que l'antiquité n'a pas fort descrié ce vice :
en
It is true that antiquity has not much decried this vice;
eu
Filosofo anitzen idazkiak beraiek aski bigunki mintzo dira hartaz; eta, estoikoen artean ere, badira ausarki edatera noizean behin uztea aholkatzen dutenak, eta gogoaren lasatzeko mozkortzea:
es
Los escritos mismos de algunos filósofos hablan de ella casi contemporizando; y hasta entre los estoicos, hay quien aconseja el beber alguna vez que otra a su sabor y emborracharse para alegrar el espíritu.
fr
les escris mesmes de plusieurs Philosophes en parlent bien mollement : et jusques aux Stoïciens il y en a qui conseillent de se dispenser quelquefois à boire d'autant, et de s'enyvrer pour relascher l'ame.
en
the writings even of several philosophers speak very tenderly of it, and even amongst the Stoics there are some who advise folks to give themselves sometimes the liberty to drink, nay, to drunkenness, to refresh the soul:
eu
Hoc quoque virtutum quondam certamine, magnum Socratem palmam promeruisse ferunt.
es
Hoc quoque virtutum quondam certamine magnum Socratem palmam promeruisse ferunt.
fr
Hoc quoque virtutum quondam certamine magnum Socratem palmam promeruisse ferunt.
en
"Hoc quoque virtutum quondam certamine, magnum Socratem palmam promeruisse ferunt."
eu
Katoni, besteen orraztaile eta zuzentzaile horri, ausarki edateagatik erantzuki egin izan zaio,
es
Al severo Catón, corrector y censor de los demás, se le reprochó su cualidad de buen bebedor:
fr
Ce censeur et correcteur des autres Caton, a esté reproché de bien boire.
en
That censor and reprover of others, Cato, was reproached that he was a hard drinker:
eu
Narratur et prisci Catonis Sæpe mero caluisse virtus.
es
Narratur et prisci Catonis saepe mero caluisse virtus.
fr
Narratur et prisci Catonis Sæpe mero caluisse virtus.
en
"Narratur et prisci Catonis Saepe mero caluisse virtus."
eu
Ziro, hain errege aipatuak, bere beste laudorioen artean aipatzen du, Artaxerxes anaiaren aurrean bere buruaren hobesteko, hark baino anitzez hobeki zekiela edaten.
es
Ciro, rey tan renombrado, alega entre otras cosas de que se alaba para probar su superioridad sobre su hermano Artajerjes, que sabía beber mucho mejor que él.
fr
Cyrus Roy tant renommé, allegue entre ses autres loüanges, pour se preferer à son frere Artaxerxes, qu'il sçavoit beaucoup mieux boire que luy.
en
Cyrus, that so renowned king, amongst the other qualities by which he claimed to be preferred before his brother Artaxerxes, urged this excellence, that he could drink a great deal more than he.
eu
Eta erresuma hobekien arautu eta antolatuetan, hainbeste edateko entseiu hau oso erabilia zen.
es
Entre las naciones mejor gobernadas estaba muy en uso el beber a competencia hasta la embriaguez.
fr
Et és nations les mieux reiglées, et policées, cet essay de boire d'autant, estoit fort en usage.
en
And in the best governed nations this trial of skill in drinking is very much in use.
eu
Silviori, Parisko sendagile bikainari entzun diot esaten, gure urdailaren indarrak alfer ez daitezen, on dela, hilabetean behin, haien ernatzea eta bizkortzea soberakin horren bidez, moteltzetik begiratzeko. Eta idazten da persiarrak, ardoaren ondotik, beren eginkizunik nagusienez solasean zeudela.
es
Yo he oído decir a Silvio, excelente médico de París, que para hacer que las fuerzas de nuestro estómago no se dejen ganar por la pereza, es conveniente, siquiera una vez al mes, despertarlas por este exceso de bebida, y excitarlas para evitar que se adormezcan.
fr
J'ay ouy dire à Silvius excellent medecin de Paris, que pour garder que les forces de nostre estomac ne s'apparessent, il est bon une fois le mois, les esveiller par cet excez, et les picquer pour les garder de s'engourdir.
en
I have heard Silvius, an excellent physician of Paris, say that lest the digestive faculties of the stomach should grow idle, it were not amiss once a month to rouse them by this excess, and to spur them lest they should grow dull and rusty;
eu
Nire gustu eta gorpuzkera bizio horren etsaiagoa da nire arrazoia baino.
es
Hase dicho también que los persas discutían sus negocios más importantes después de beber.
fr
Et escrit-on que les Perses apres le vin consultoient de leurs principaux affaires.
en
and one author tells us that the Persians used to consult about their most important affairs after being well warmed with wine.
eu
Zeren, aitzineko iritzien manupean nire sinesmenak errazki estekatzen ditudanez landara, aurkitzen baitut oso bizio ihabali eta zozoa, baina besteak, gizarte publikoa kasik erdiz erdi kontrakotzen baitute, baino maltzurkeria eta kalte gutiagokoa.
es
Mi gusto y complexión naturales, son más enemigos de este exceso que mi razón, pues a parte de que yo acomodo fácilmente mis opiniones a la autoridad de los antiguos, si bien encuentro que la embriaguez es un vicio cobarde y estúpido, lo creo menos perverso y dañoso que los demás, los cuales van casi todos en derechura contra la sociedad pública.
fr
Mon goust et ma complexion est plus ennemie de ce vice, que mon discours :
en
My taste and constitution are greater enemies to this vice than my discourse;
eu
Eta, dioten arabera, geure buruari ez badiezaiokegun zerbait kosta ez zaigun atseginik eman, uste dut bizio hau gutiago kostatzen zaiola gure kontzientziari besteak baino;
es
Y si como dicen los estoicos, no podemos procurarnos placer alguno sin que nos cueste algún sacrificio, creo que el vicio de que hablo es menos gravoso que los otros para nuestra conciencia;
fr
Car outre ce que je captive aysément mes creances soubs l'authorité des opinions anciennes, je le trouve bien un vice lasche et stupide, mais moins malicieux et dommageable que les autres, qui choquent quasi tous de plus droit fil la societé publique.
en
for besides that I easily submit my belief to the authority of ancient opinions, I look upon it indeed as an unmanly and stupid vice, but less malicious and hurtful than the others, which, almost all, more directly jostle public society.
eu
gainera ez da antolaketa gaitzekoa ez hatzemateko zaila, ez baita gogoeta gaitzesgarria.
es
tampoco es difícil proveerse de la primera materia, circunstancia no indigna de tenerse en cuenta.
fr
Et si nous ne nous pouvons donner du plaisir, qu'il ne nous couste quelque chose, comme ils tiennent, je trouve que ce vice couste moins à nostre conscience que les autres : outre ce qu'il n'est point de difficile apprest, ny malaisé à trouver :
en
And if we cannot please ourselves but it must cost us something, as they hold, I find this vice costs a man's conscience less than the others, besides that it is of no difficult preparation, nor hard to be found, a consideration not altogether to be despised.
eu
Handitasun eta adinean gizon aurreratu batek, bizian gelditzen zitzaizkion eta esaten zizkidan hiru erraztasunen artean, bazeukan hau.
es
Un hombre digno, de edad avanzada, me decía que de los tres placeres que en la vida le quedaban, era éste uno;
fr
consideration non mesprisable. Un homme avancé en dignité et en aage, entre trois principales commoditez, qu'il me disoit luy rester, en la vie, comptoit ceste-cy, et où les veut on trouver plus justement qu'entre les naturelles ?
en
A man well advanced both in dignity and age, amongst three principal commodities that he said remained to him of life, reckoned to me this for one, and where would a man more justly find it than amongst the natural conveniences?
eu
Baina gaizki hartzen zuen.
es
y efectivamente, ¿dónde encontraremos gustos que aventajen a los naturales?
fr
Mais il la prenoit mal. La delicatesse y est à fuyr, et le soigneux triage du vin.
en
But he did not take it right, for delicacy and the curious choice of wines is therein to be avoided.
eu
Finezia eta ardoaren hautatze axolatia baztergarriak dira hor.
es
Pero esa persona se colocaba en mala disposición:
fr
 
en
 
eu
Finkatzen baduzu atsegina ardo gozoaren edatean, noizean behin zeure burua behartzen duzu gozorik gabearen edateko atsekabera.
es
es preciso huir la delicadeza y el cuidado exquisito en la elección del vino, porque si el origen del placer reside en beberlo excelente, os veréis obligados a soportar el dolor de beberlo malo alguna vez.
fr
Si vous fondez vostre volupté à le boire friand, vous vous obligez à la douleur de le boire autre.
en
If you found your pleasure upon drinking of the best, you condemn yourself to the penance of drinking of the worst.
eu
Gustua laxo eta libreago izan behar da.
es
Es preciso tener el gusto más libre amplio;
fr
Il faut avoir le goust plus lasche et plus libre.
en
Your taste must be more indifferent and free;
eu
Edale on izatekotan, ez da hain ahoxuria izan behar.
es
un buen bebedor debe estar dotado de un paladar bien resistente.
fr
Pour estre bon beuveur, il ne faut le palais si tendre.
en
so delicate a palate is not required to make a good toper.
eu
Alemanek ardo orotarik kasik berdinki edaten dute atseginez.
es
Los alemanes beben casi con igual placer todos los vinos;
fr
Les Allemans boivent quasi esgalement de tout vin avec plaisir :
en
The Germans drink almost indifferently of all wines with delight;
eu
Haien helbura irenstea da gustatzea baino gehiago.
es
su fin es tragarlos más bien que paladearlos.
fr
Leur fin c'est l'avaller, plus que le gouster.
en
their business is to pour down and not to taste;
eu
Askoz ere merkeagoa zaie.
es
De ese modo les va mucho mejor:
fr
Ils en ont bien meilleur marché.
en
and it's so much the better for them:
eu
Haien atsegina anitzez nasai eta eskuragarriagoa da.
es
así el placer que experimentan es más grande y encuentran más a la mano el procurárselo.
fr
Leur volupté est bien plus plantureuse et plus en main.
en
their pleasure is so much the more plentiful and nearer at hand.
eu
Bigarrenik, frantses eraz edatea, bi janaldietan eta zuhurki, osasunaren beldurrez, Jainko horren faboreen sobera neurtzea da.
es
Beber a la francesa, en las dos comidas y de una manera moderada por cuidado de la salud, es restringir demasiado los favores del dios Baco;
fr
Secondement, boire à la Françoise à deux repas, et moderéement, c'est trop restreindre les faveurs de ce Dieu.
en
Secondly, to drink, after the French fashion, but at two meals, and then very moderately, is to be too sparing of the favours of the god.
eu
Denbora eta iraupen gehiago behar da.
es
es preciso ocupar más tiempo y desplegar mayor constancia en el beber.
fr
Il y faut plus de temps et de constance.
en
There is more time and constancy required than so.
eu
Aitzinekoek gau osoak ematen zituzten ariketa horretan, eta maiz egunak gehitzen ere. Egunerokoa, bada, zabal eta gotorragoa eraiki behar da.
es
Los antiguos pasaban bebiendo noches enteras y a veces empalmaban las noches con los días; así que nos cumple ampliar más este placer.
fr
Les anciens franchissoyent des nuicts entieres à cet exercice, et y attachoyent souvent les jours. Et si faut dresser son ordinaire plus large et plus ferme.
en
The ancients spent whole nights in this exercise, and ofttimes added the day following to eke it out, and therefore we are to take greater liberty and stick closer to our work.
eu
Neure denborako jaun handi bat ikusi dut, eginkizun handi eta arrakasta aipatuko pertsonaia, eginahalik gabe eta bere janaldi arruntetan, doi bost lot ardo baino gutiago edaten ez zuena;
es
He conocido un gran señor, persona a quien adornaban elevadas prendas y que había salido victorioso en grandes empresas, que sin esfuerzo alguno en sus comidas escanciaba diez botellas de vino;
fr
J'ay veu un grand seigneur de mon temps, personnage de hautes entreprinses, et fameux succez, qui sans effort, et au train de ses repas communs, ne beuvoit guere moins de cinq lots de vin : et ne se montroit au partir delà, que trop sage et advisé aux despens de noz affaires.
en
I have seen a great lord of my time, a man of high enterprise and famous success, that without setting himself to't, and after his ordinary rate of drinking at meals, drank not much less than five quarts of wine, and at his going away appeared but too wise and discreet, to the detriment of our affairs.
eu
eta handik aurrera zuhur eta adituegia baizik ez zen agertzen gure eginkizunetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure biziaren iragaitean kontutan hartu nahi dugun atseginak alde gehiago erabili behar du.
es
luego despachaba sus negocios con todo acierto, mostrándose quizás más avisado que en situación normal.
fr
Le plaisir, duquel nous voulons tenir compte au cours de nostre vie, doit en employer plus d'espace.
en
The pleasure we hold in esteem for the course of our lives ought to have a greater share of our time dedicated to it;
eu
Botikako morroiek eta langileek bezala, edateko gertaldirik ez litzateke errefusatu behar, eta beti buruan eduki txirrinta hori.
es
El placer que debemos reservarnos en el transcurso de nuestra vida exige que concedamos mayor tiempo a la bebida, hasta el punto de que, como los muchachos de las tiendas y las gentes que ejercen un trabajo manual, no rechacemos ninguna ocasión de empinar el codo y tengamos constantemente vivo en la imaginación el deseo de hacerlo.
fr
Il faudroit, comme des garçons de boutique, et gents de travail, ne refuser nulle occasion de boire, et avoir ce desir tousjours en teste.
en
we should, like shopboys and labourers, refuse no occasion nor omit any opportunity of drinking, and always have it in our minds.
eu
Badirudi egunero laburtzen dugula horren erabilera; eta gure etxeetan, neure haurtzaroan ikusi dudanez, otorduak, askariak eta afariak orain baino maiz eta arruntagoak izaten zirela.
es
Diríase que a diario acortamos los placeres del paladar y que en nuestras casas el número de comidas no es tan grande como en tiempos pasados; yo he visto los desayunos, almuerzos, cenas, meriendas, piscolabis.
fr
Il semble que touts les jours nous racourcissons l'usage de cestuy-cy : et qu'en noz maisons, comme j'ay veu en mon enfance, les desjuners, les ressiners, et les collations fussent plus frequentes et ordinaires, qu'à present.
en
Methinks we every day abridge and curtail the use of wine, and that the after breakfasts, dinner snatches, and collations I used to see in my father's house, when I was a boy, were more usual and frequent then than now.
eu
Gauza zerbaitetan hobetze aldera goazela ote litzateke?
es
¿Será la causa que en alguno de nuestros defectos hayamos tomado el camino de la enmienda?
fr
Seroit ce qu'en quelque chose nous allassions vers l'amendement ?
en
Is it that we pretend to a reformation?
eu
Ez, egiazki.
es
No, en verdad;
fr
Vrayement non.
en
Truly, no:
eu
Baina lizunkeriara gure arbasoak baino emanagoak garelako.
es
lo que acaso en mi sentir ocurre es que nos hemos lanzado en la concupiscencia mucho más que nuestros padres.
fr
Mais ce peut estre que nous nous sommes beaucoup plus jettez à la paillardise, que noz peres.
en
but it may be we are more addicted to Venus than our fathers were.
eu
Beren indarretan elkar oztopatzen duten bi ariketak dira.
es
Este vicio y el de la bebida son dos cosas que se repelen:
fr
Ce sont deux occupations, qui s'entrempeschent en leur vigueur.
en
They are two exercises that thwart and hinder one another in their vigour.
eu
Alde batetik gure urdaila ahuldu du eta, bestetik, janurriak maitasuneko lehiakoi eta andderetuago bilaka gaitezen balio du.
es
aquélla ha debilitado nuestro estómago, y la flojedad nos ha hecha más delicados y adamados para la práctica del amor.
fr
Elle a affoibli nostre estomach d'une part : et d'autre part la sobrieté sert à nous rendre plus coints, plus damerets pour l'exercice de l'amour.
en
Lechery weakens our stomach on the one side; and on the other sobriety renders us more spruce and amorous for the exercise of love.
eu
Miresgarri da zein ixtorioak entzun dizkiodan neure aitari entzun dizkiodan kontuak bere mendeko kastitateaz.
es
Merecerían consignarse, por lo singulares, las cosas que oí referir a mi padre a propósito de la castidad de su siglo;
fr
C'est merveille des comptes que j'ay ouy faire à mon pere de la chasteté de son siecle.
en
'Tis wonderful what strange stories I have heard my father tell of the chastity of that age wherein he lived.
aurrekoa | 157 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus