Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Templa super, stellisque micantibus Æthera fixum, Et venit in mentem Lunæ solisque viarum;
es
Quum suspicimus magni caelestia mundi templa super, stellisque micantibus aethera fixum, et venit mentem lunae solisque viarum;
fr
Cum suspicimus magni coelestia mundi Templa super, stellisque micantibus Æthera fixum, Et venit in mentem Lunæ Solisque viarum :
en
Cum suspicimus mæni cælestia mundi Templa super, stellisque micantibus arthera fiium, El venit in mcntem lunæ solisque viarurn.
eu
gogoan hartzearekin gorputz horiek daukaten menpetasun eta ahalmena, ez soilik gure bizi eta zoriaren baldintzen gainean,
es
al fijarnos en la dominación y poderío de esos luminares, que no sólo ejercen influencia sobra nuestras vidas y fortuna,
fr
A considerer la domination et puissance que ces corps là ont, non seulement sur nos vies et conditions de nostre fortune,
en
that the sun And moon in their alternate progress run." considering the dominion and influence those bodies have, not only over our lives and fortunes;
eu
Facta etenim et vitas hominum suspendit ab astris,
es
Facta etenim et hominum suspendit ab astris,
fr
Facta etenim et vitas hominum suspendit ab astris :
en
Facta etenim et vitas hominum suspendit ab aatris;
eu
baizik eta gure aiher, gure aburu, gure nahikundeen berorien gainean, zuzentzen, bulkatzen eta inarrosten baitituzte haien eraginen nahiara, gure arrazoiak irakasten digun eta aurkitzen duen arabera,
es
sino sobre nuestras inclinaciones mismas, sobre nuestra razón, sobre nuestra voluntad, las cuales rigen, empujan y agitan a la merced de su influencia, conforme el raciocinio nos enseña y descubre:
fr
mais sur nos inclinations mesmes, nos discours, nos volontez :
en
"Men's lives and actions on the stars depend."
eu
speculataque longe Deprendit tacitis dominantia legibus astra, Et totum alterna mundum ratione moveri,
es
Speculataque longe deprendit tacitis dominantia legibus astra, et totum alterna mundum ratione moveri, factorumque vices certis discurrere signis;
fr
qu'ils regissent, poussent et agitent à la mercy de leurs influances, selon que nostre raison nous l'apprend et le trouve :
en
but even over our inclinations, our thoughts and wills, which they govern, incite and agitate at the mercy of their influences, as our reason teaches us;
eu
Fatorumque vices certis discernere signis;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikustearekin, ez bakarrik gizon soil bat, ez errege bat, baizik eta erregetateak, erresumak eta behereko mundu oso hau dabilela mugimendu zerutiarrik xumeenen arabera,
es
al ver que, no ya un solo hombre ni un rey, sino que las monarquías, los imperios y cuanto hormiguea en este bajo mundo se mueve u oscila a tenor del más insignificante movimiento celeste:
fr
 
en
"Contemplating the stars he finds that they Rule by a secret and a silent sway;
eu
Quamtaque quam parvi faciant discrimina motus: Tantum est hoc regnum, quod regibus imperat ipsis!
es
Quantaque quam parvi faciant discrimina motus. Tantum est hoc regnum, quod regibus imperat ipsis;
fr
speculatáque longè Deprendit tacitis dominantia legibus astra, Et totum alterna mundum ratione moveri, Fatorúmque vices certis discernere signis.
en
And that the enamell'd spheres which roll above Do ever by alternate causes move. And, studying these, he can also foresee, By certain signs, the turns of destiny;"
eu
baldin eta gure bertutea, gure bizioak, gure jakintza eta zientzia, eta izarren indarraz dagigun hitzaldi hau berau, eta haietarik gureganako alderaketa hau, badator, gure arrazoiak uste duen bezala, haien bidez eta faborez,
es
si nuestra virtud, nuestros vicios, nuestra ciencia y capacidad, y la misma razón con que nos hacemos cargo de las revoluciones astronómicas y de la relación de ellas con nuestras vidas procede, como juzga aquélla, por su favor y mediación:
fr
A voir que non un homme seul, non un Roy, mais les monarchies, les empires, et tout ce bas monde se meut au branle des moindres mouvemens celestes :
en
seeing that not only a man, not only kings, but that monarchies, empires, and all this lower world follow the influence of the celestial motions,
eu
furit alter amore, Et pontum tranare potest et vertere Trojam;
es
Furit altor amore, et pontum tranare potest, et vertere Trojam:
fr
Quantáque quàm parvi faciant discrimina motus :
en
"How great a change a little motion brings!
eu
Alterius sors est scribendis legibus apta;
es
alterius sors est scribendis legibus apta.
fr
Tantum est hoc regnum quod regibus imperat ipsis :
en
So great this kingdom is that governs kings:"
eu
Ecce patrem nati perimunt, natosque parentes; Mutuaque armati coeunt in vulnera fratres; Non nostrum hoc bellum est;
es
Ecce patrem nati perimunt, natosque parentes; mutuaque armati cocunt in vulnera fratres. Non nostrum hoc bellum est;
fr
si nostre vertu, nos vices, nostre suffisance et science, et ce mesme discours que nous faisons de la force des astres, et ceste comparaison d'eux à nous, elle vient, comme juge nostre raison, par leur moyen et de leur faveur :
en
"One mad in love may cross the raging main, To level lofty Ilium with the plain; Another's fate inclines him more by far To study laws and statutes for the bar. Sons kill their father, fathers kill their sons, And one arm'd brother 'gainst another runs..
eu
coguntur tanta movere, Inque suas ferri p?nas, lacerandaque membra; Hoc quoque fatale est, sic ipsum expendere fatum;
es
coguntur tanta movero, inque suas ferri poenas, lacerandaque membra. Hoc quoque fatale est, sic ipsum expendere fatum;
fr
furit alter amore, Et pontum tranare potest et vertere Trojam, Alterius sors est scribendis legibus apta, Ecce patrem nati perimunt, natosque parentes, Mutuáque armati coeunt in vulnera fratres, Non nostrum hoc bellum est, coguntur tanta movere, Inque suas ferri poenas, lacerandáque membra, Hoc quoque fatale est sic ipsum expendere fatum.
en
This war's not their's, but fate's, that spurs them on To shed the blood which, shed, they must bemoan; And I ascribe it to the will of fate That on this theme I now expatiate:"
eu
zeruko antolamendutik baldin badugu daukagun arrazoi zati hau, nolaz berdintzen ahalko gaitu honek haren aldera?
es
si de la organización del cielo nos viene la parte discursiva de que disponemos, ¿cómo puede esta parte equipararnos a aquél?
fr
si nous tenons de la distribution du ciel ceste part de raison que nous avons, comment nous pourra elle esgaler à luy ?
en
if we derive this little portion of reason we have from the bounty of heaven, how is it possible that reason should ever make us equal to it?
eu
nola azpiratu gure jakintzara haren izate eta baldintzak?
es
¿cómo someterá a nuestra ciencia sus condines y su esencia?
fr
comment soubs-mettre à nostre science son essence et ses conditions ?
en
How subject its essence and condition to our knowledge?
eu
Gorputz horietan dakusagun orok harritzen gaitu.
es
Todo cuanto vemos en esos cuerpos nos admira:
fr
Tout ce que nous voyons en ces corps là, nous estonne ;
en
Whatever we see in those bodies astonishes us:
eu
Quae molitio, quae ferramenta, qui vectes, quae machinae, qui ministri tanti operis fuerunt? Zergatik gabetzen ditugu gogoz, biziz eta adimenez?
es
Quae molitio, quae ferramenta, qui vectes, quae machinae, qui ministri tanti operis fuerunt? ¿Por qué, pues, los consideramos como privados de alma, vida y raciocinio?
fr
quæ molitio, quæ ferramenta, qui vectes, quæ machinæ, qui ministri tanti operis fuerunt ? pourquoy les privons nous et d'ame, et de vie, et de discours ?
en
Quæ molitio, qua ferramenta, qui vectes, quæ machina, qui ministri tanti operis fuerunt? "What contrivance, what tools, what materials, what engines, were employed about so stupendous a work?" Why do we deprive them of soul, of life, and discourse?
eu
Ezagutu ote dugu haietan ergeltasun dorpe eta soraio bat, haiekin obedientziaz beste harremanik ez dugunok?
es
¿Acaso hemos podido reconocer en ellos la inmovilidad y la insensibilidad, no habiendo con ellos mantenido otra relación que la de sumisión y obediencia?
fr
y avons nous recognu quelque stupidité immobile et insensible, nous qui n'avons aucun commerce avec eux que d'obeïssance ?
en
Have we discovered in them any immoveable or insensible stupidity, we who have no commerce with them but by obedience?
eu
Baderrakegu ez dugula gizonaz landako ezein izakiengan gogo arrazoigarri baten erabilera ikusi?
es
¿Osaremos decir acaso que no hemos visto en ninguna criatura si no es en el hombre el empleo de un alma razonable?
fr
Dirons nous, que nous n'avons veu en nulle autre creature, qu'en l'homme, l'usage d'une ame raisonnable ?
en
Shall we say that we have discovered in no other creature but man the use of a reasonable soul?
eu
Eta zer!
es
¡Pues qué!
fr
Et quoy ?
en
What!
eu
ikusi ote dugu halakorik eguzkian?
es
¿hemos visto algo que se asemeje al sol?
fr
Avons nousveu quelque chose semblable au soleil ?
en
have we seen any thing like the sun?
eu
Izatetik eten ote da, guk halakorik ikusi ez dugulako? eta izatetik eten dira haren mugimenduak, horiek bezalakorik ez direlako?
es
¿deja de existir lo mismo porque no hayamos visto nada que se le asemeje, ni sus movimientos de existir porque no los haya semejantes?
fr
Laisse-il d'estre, par ce que nous n'avons rien veu de semblable ? et ses mouvements d'estre, par ce qu'il n'en est point de pareils ?
en
Does he cease to be, because we have seen nothing like him? And do his motions cease, because there are no other like them?
eu
Ikusi ez duguna ez bada, ederki mozturik da gure jakintza:
es
Si tantas cosas como no hemos tocado no existen, nuestra ciencia es de todo punto limitada.
fr
Si ce que nous n'avons pas veu, n'est pas, nostre science est merveilleusement raccourcie.
en
If what we have not seen is not, our knowledge is marvellously contracted:
eu
Quae sunt tantae animi angustiae Ez ote dira giza hutsalkeriaren ametsak ilargiaz lur zerutiar baten egitea eta, Anaxagorasek bezala, han mendi eta ibarren irudikatzea?
es
Quae sunt tantae animi angustiae. ¿Acaso son soñaciones de la humana vanidad el creer que la luna es una tierra celeste;
fr
Quæ sunt tantæ animi angustiæ ? Sont ce pas des songes de l'humaine vanité, de faire de la Lune une terre celeste ?
en
Quæ sunt tantæ animi angustiæ! "How narrow are our understandings!" Are they not dreams of human vanity, to make the moon a celestial earth?
eu
giza egoitza eta etxaldeen paratzea, eta maiztertegien eraikitzea gure erraztasunerako, Platonek eta Plutarkok bezala?
es
suponer como Anaxágoras que en ella hay valles y montañas y viviendas para los seres humanos, o establecer colonias para nuestra mayor comodidad, como hacen Platón y Plutarco, y también considerar a la tierra como un astro luminoso?
fr
y deviner des montaignes, des vallées, comme Anaxagoras ? y planter des habitations et demeures humaines, et y dresser des colonies pour nostre commodité, comme faict Platon et Plutarque ?
en
there to fancy mountains and vales, as Anaxagoras did? there to fix habitations and human abodes, and plant colonies for our convenience, as Plato and Plutarch have done?
eu
eta gure lurraz izar distiratzaile eta argigarri baten egitea?
es
Inter caetera mortalitatis incommoda, et hoc est, caligo mentium;
fr
et de nostre terre en faire un astre esclairant et lumineux ?
en
And of our earth to make a luminous and resplendent star?
eu
Inter caetera mortalitatis incommoda et hoc est, calligo mentium, nec tantum necessitas errandi sed errorum amor-Corruptibile corpus aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem.
es
nec tantum necessitas errandi, sed errorum amor. Corruptibile corpus aggravat animam, et deprimit terrena inhabitalio sensum multa cogitantem.
fr
Inter cætera mortalitatis incommoda, et hoc est, caligo mentium : nec tantum necessitas errandi, sed errorum amor. Corruptibile corpus aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem.
en
"Amongst the other inconveniences of mortality this is one, that darkness of the understanding which leads men astray, not so much from a necessity of erring, but from a love of error.
eu
Hantustea da gure eritasun natural eta jatorrizkoa.
es
La presunción es nuestra enfermedad natural y original.
fr
La presomption est nostre maladie naturelle et originelle.
en
Presumption is our natural and original disease.
eu
Izaki orotan zorigaitz eta ahulena gizona da eta, hainbatik hainbatean, harroena.
es
La más frágil y calamitosa de todas las criaturas es el hombre, y a la vez la más orgullosa:
fr
La plus calamiteuse et fragile de toutes les creatures c'est l'homme, et quant et quant, la plus orgueilleuse.
en
The most wretched and frail of all creatures is man, and withal the proudest.
eu
Sentitzen eta badakusa bere burua hemen ezarria, munduko lohi eta gorotz artean, unibertsoko zatirik makur, hil eta hirotuenari estekatu eta itzaturik, etxebitzitzako azken solairuan eta zeruko sabaitik urrunduenean, hiru motatan izaera makurreneko animaliekin;
es
el hombre se siente y se ve colocado aquí bajo, entre el fango y la escoria del mundo, amarrado y clavado a la leer parte del universo, en la última estancia de la vivienda, el más alejado de la bóveda celeste, en compañía de los animales de la peor condición de todas, por bajo de los que vuelan en el aire o nadan en las aguas, y sin embargo se sitúa imaginariamente por cima del círculo de la luna, suponiendo el cielo bajo sus plantas.
fr
Elle se sent et se void logée icy parmy la bourbe et le fient du monde, attachée et cloüée à la pire, plus morte et croupie partie de l'univers, au dernier estage du logis, et le plus esloigné de la voute celeste, avec les animaux de la pire condition des trois :
en
He feels and sees himself lodged here in the dirt and filth of the world, nailed and rivetted to the worst and deadest part of the universe, in the lowest story of the house, the most remote from the heavenly arch, with animals of the worst condition of the three;
eu
eta irudimenez badoa bere burua paratzen ilargiko inguradura gainean eta zerua ezartzen bere oinen azpira.
es
Por la vanidad misma de tal presunción quiere igualarse a Dios y atribuirse cualidades divinas que elige él mismo;
fr
et se va plantant par imagination au dessus du cercle de la Lune, et ramenant le ciel soubs ses pieds.
en
and yet in his imagination will be placing himself above the circle of the moon, and bringing the heavens under his feet.
eu
Irudimen horren berorren hutsalkeriaz berdintzen zaio Jainkoari, jainkozko moldeak bere buruari ematen dizkio, bere burua hautatzen eta bereizten garaitiko izakien erreldotik, zatiak mozten dizkie bere anaikide diren ihiziei eta bere gogara ematen halako ahalmen eta indar xorta.
es
se separa de la multitud de las otras criaturas, aplica las prendas que le acomodan a los demás animales, sus compañeros, y distribuye entre ellos las fuerzas y facultades que tiene a bien ¿Cómo puede conocer por el esfuerzo de su inteligencia los movimientos secretos e internos de los animales?
fr
C'est par la vanité de ceste mesme imagination qu'il s'egale à Dieu, qu'il s'attribue les conditions divines, qu'il se trie soy-mesme et separe de la presse des autres creatures, taille les parts aux animaux ses confreres et compagnons, et leur distribue telle portion de facultez et de forces, que bon luy semble. Comment cognoist il par l'effort de son intelligence, les branles internes et secrets des animaux ?
en
'Tis by the same vanity of imagination that he equals himself to God, attributes to himself divine qualities, withdraws and separates himself from the the crowd of other creatures, cuts out the shares of the animals, his fellows and companions, and distributes to them portions of faculties and force, as himself thinks fit How does he know, by the strength of his understanding, the secret and internal motions of animals?
eu
Nola dazaguzki, bere adimenaren eginahalaz, ihizien barreneko higidura gordeak?
es
¿De qué razonamiento se sirve para asegurarse de la pura y sola animalidad que les atribuye?
fr
par quelle comparaison d'eux à nous conclud il la bestise qu'il leur attribue ?
en
-from what comparison betwixt them and us does he conclude the stupidity he attributes to them?
eu
haiengandik guganako zein alderaketaren bidez ondoriatzen du ematen dien zozokeria?
es
Cuando yo me burlo de mi gata, ¿quién sabe si mi gata se burla de mí más que yo de ella?
fr
Quand je me jouë à ma chatte, qui sçait, si elle passe son temps de moy plus que je ne fay d'elle ?
en
When I play with my cat who knows whether I do not make her more sport than she makes me?
eu
Neure gatemearekin jostetan ari naizelarik, nork daki hark nitaz badiharduen nik hartaz baino gehiago?
es
Nos distraemos con monerías recíprocas; y si yo tengo mi momento de comenzar o de dejar el juego, también ella tiene los suyos.
fr
Nous nous entretenons de singeries reciproques. Si j'ay mon heure de commencer ou de refuser, aussi à elle la sienne.
en
We mutually divert one another with our play. If I have my hour to begin or to refusç, she also has hers.
eu
Platonek, bere Saturnoren azpiko urrezko aroaren margoan, orduko gizonaren abantailen artean kontatzen du ihiziekiko zeukaten harremana, haiei galdeginez eta ikasiz, baitzekizkien bakoitzaren nolakotasun eta ezberdintasunak; nondik adimen eta zuhurtasun hagitz bete bat erdiesten baitzuen, eta guk genekikeen baino anitzez ere dohatsuki zuzentzen baitzuen bere bizia.
es
Platón, en su pintura de la edad de oro bajo Saturno, incluye entre los principales privilegios del hombre de aquella época la comunicación que él mismo tenía con los animales, de los cuales recibía instrucción y conocía las cualidades y diferencias de cada uno; por donde adquiría una prudencia e inteligencia perfectas y gobernaba su vida mucho mejor que nosotros pudiéramos hacerlo;
fr
Platon en sa peinture de l'aage doré sous Saturne, compte entre les principaux advantages de l'homme de lors, la communication qu'il avoit avec les bestes, desquelles s'enquerant et s'instruisant, il sçavoit les vrayes qualitez, et differences de chacune d'icelles : par où il acqueroit une tres parfaicte intelligence et prudence ;
en
Plato, in his picture of the golden age under Saturn, reckons, among the chief advantages that a man then had, his communication with beasts, of whom, inquiring and informing himself, he knew the true qualities and differences of them all, by which he acquired a very perfect intelligence and prudence, and led his life more happily than we could do.
eu
Froga hoberik behar ote dugu ihizien gaineko giza azolgabeziaren epaitzeko?
es
¿precisa encontrar otra prueba de la insensatez humana al juzgar a los animales?
fr
Nous faut il meilleure preuve à juger l'impudence humaine sur le faict des bestes ?
en
Need we a better proof to condemn human impudence in the concern of beasts?
eu
Egile handi horrek uste izan du naturak eman dien gorputz moldeko zatirik gehienean, soilik begiratu diola aro hartan ateratzen ziren aztiatzeen erabilerari.
es
Ese profundo autor creo que en la forma corporal de que los dotó la naturaleza, ésta sólo atendió al uso de los pronósticos que de ellos se deducían en su tiempo.
fr
Ce grand autheur a opiné qu'en la plus part de la forme corporelle, que nature leur a donné, elle a regardé seulement l'usage des prognostications, qu'on en tiroit en son temps.
en
This great author was of opinion that nature, for the most part in the corporal form she gave them, had only regard to the use of prognostics that were derived thence in his time.
eu
Haien eta gure arteko harremana oztopatzen duen akats hori, zergatik ez da gure baitan haiengan bezainbat egonen?
es
Tal defecto, que impide nuestra comunicación recíproca, puede depender tanto de nosotros como de los seres que considerarnos como inferiores.
fr
Ce defaut qui empesche la communication d'entre elles et nous, pourquoy n'est il aussi bien à nous qu'à elles ?
en
The defect that hinders communication betwixt them and us, why may it not be in our part as well as theirs?
eu
Asmatzekoa da gure artean ez aditzeko hutsa norena den; zeren guk ez baititugu aditzen haiek aditzen gaituzten baino gehiago. Arrazoi honengatik beragatik ere, haiek ihizitzat jotzen ahal gaituzte, guk hartzen ditugun bezala.
es
Está por dilucidar de quién es la culpa de que no nos entendamos, pues si nosotros no penetramos las ideas de los animales, tampoco ellos penetran las nuestras, por lo cual pueden considerarnos tan irracionales como nosotros los consideramos a ellos.
fr
C'est à deviner à qui est la faute de ne nous entendre point : car nous ne les entendons non plus qu'elles nous. Par ceste mesme raison elles nous peuvent estimer bestes, comme nous les estimons.
en
'Tis yet to determine where the fault lies that we understand not one another,-for we understand them no more than they do us; and by the same reason they may think us to be beasts as we think them.
eu
Ez da mirari handia aditzen ez baditugu (halaber ez baititugu euskaldunak eta trogloditak ere egiten).
es
Y no es maravilla el que no los comprendamos, pues nos ocurre otro tanto, por ejemplo, con los vascos y los trogloditas.
fr
Ce n'est pas grand merveille, si nous ne les entendons pas, aussi ne faisons nous les Basques et les Troglodytes.
en
'Tis no great wonder if we understand not them, when we do not understand a Basque or a Troglodyte.
eu
Halarik ere, batzuek beren burua goretsi dute aditzen zituztelako, hala nola Apolonio, Tianeo, Melanpo, Tiresias, Tales, eta beste zenbaitek.
es
Algunos, sin embargo, se vanagloriaron de comprenderlos, entre otros, Apolonio de Tyano, Melampo, Tiresias y Thales.
fr
Toutesfois aucuns se sont vantez de les entendre, comme Apollonius Thyaneus, Melampus, Tiresias, Thales et autres.
en
And yet some have boasted that they understood them, as Apollonius Tyanaus, Melampus, Tiresias, Thales, and others.
eu
Eta, kosmografoek dioten bezala, beren erregetzat zakur bat hartzen duten herriak direnez geroz, beharrezkoa da haren ahots eta higidurei itzulpen zerbait eman diezaieten.
es
Y puesto que según los cosmógrafos hay naciones que reciben un perro como rey, preciso es que las mismas encuentren algún sentido claro en la voz y movimientos del perro.
fr
Et puis qu'il est ainsi, comme disent les Cosmographes, qu'il y a des nations qui reçoyvent un chien pour leur Roy, il faut bien qu'ils donnent certaine interpretation à sa voix et mouvements.
en
And seeing, as cusmographers report, that there are nations that have a dog for their king, they must of necessity be able to interpret his voice and motions.
eu
Ohartu behar gatzaizkio gure artean den berdintasunari. Guk daukagu haien zentzuaren adimen erditsuko zerbait:
es
Preciso es también advertir la correspondencia que existe entre el hombre y los animales: algo conocemos los sentidos de los mismos;
fr
Il nous faut remerquer la parité qui est entre nous : Nous avons quelque moyenne intelligence de leurs sens, aussi ont les bestes des nostres, environ à mesme mesure.
en
We must observe the parity betwixt us, have some tolerable apprehension of their meaning, and so have beasts of ours,-much about the same.
eu
horrela daukate ihiziek gurearena, neurri berean inguru. Haiek lausengatzen, mehatxatzen eta hertsatzen gaituzte; eta guk haiek.
es
sobre poco más o menos el mismo conocimiento que los animales tienen de nosotros, y así vemos que nos acarician, nos amenazan o solicitan algo de nosotros, lo mismo exactamente que nosotros de ellos.
fr
Elles nous flattent, nous menassent, et nous requierent : et nous elles.
en
They caress us, threaten us, and beg of us, and we do the same to them.
eu
Bestalde, aski ageriki edireiten dugu haien artean badela harreman bete eta oso bat, eta elkar aditzen dutela, ez bakarrik espezie berekoek, baina espezie ezberdinetakoek ere. Et mutæ pecudes et denique secla ferarum
es
Por lo demás, advertirnos con toda evidencia que entre ellos existe una comunicación entera y plena, que se comprenden, y no ya sólo los de una misma especie, sino también los de especies distintas:
fr
Au demeurant nous decouvrons bien evidemment, qu'entre elles il y a une pleine et entiere communication, et qu'elles s'entr'entendent, non seulement celles de mesme espece, mais aussi d'especes diverses :
en
As to the rest, we manifestly discover that they have a full and absolute communication amongst themselves, and that they perfectly understand one another, not only those of the same, but of divers kinds: