Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
ez emakumeen garbitasunaren usteltzeko hain galbide egoki eta arruntik nola haien alatzea eta bazkatzea beren laudorioez.
es
ni rufianería tan propia y ordinaria para corromper la castidad de las mujeres como el regalarlas y dirigirlas piropos y alabanzas.
fr
ny maquerelage si propre et si ordinaire à corrompre la chasteté des femmes, que de les paistre et entretenir de leurs loüanges.
en
nor panderism so apt and so usually made use of to corrupt the chastity of women as to wheedle and entertain them with their own praises.
eu
Sirenek Ulisesen engainatzeko darabilten lehen lilura-mota horretakoa da,
es
El primer encantamiento que las sirenas emplearon para engañar a Ulises fue de esta naturaleza:
fr
Le premier enchantement que les Sirenes employent à piper Ulysses, est de ceste nature :
en
The first charm the Syrens made use of to allure Ulysses is of this nature:
eu
Haugi, Ulises, haugi, txit agurgarri Grezian loratzen denik ohoregarri.
es
Deça vers nous, deça, ó treslonable Ulysse, et le plus grand honneur dont la Grece fleurisset.
fr
Deça vers nous, deça, ô tresloüable Ulysse, Et le plus grand honneur dont la Grece fleurisse.
en
"Deca vers nous, deca, o tres-louable Ulysse, Et le plus grand honneur don't la Grece fleurisse."
eu
Filosofo haiek bazioten munduko ospe guztiak ez duela merezi adimeneko gizon batek bakarrik behatza heda dezan erdiesteko:
es
Decían aquellos filósofos Que toda la gloria del mundo ni siquiera merecía que un hombre sensato extendiese un dedo para alcanzarla:
fr
Ces philosophes là disoient, que toute la gloire du monde ne meritoit pas qu'un homme d'entendement estendist seulement le doigt pour l'acquerir :
en
These philosophers said, that all the glory of the world was not worth an understanding man's holding out his finger to obtain it:
eu
Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est?,
es
Gloria quantalibet quid erit, si gloria tamtum est.
fr
Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est ?
en
"Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est?"
eu
bakarrik harengatik diot: zeren maiz ondotik baitakartza erraztasun asko, beraien bidez nahietsigarri bilaka daitekelarik.
es
Y al expresarme así sólo hablo de la gloria a secas, pues la hay a que suelen acompañar algunas ventajas merced a las cuales puede hacerse deseable:
fr
Je dis pour elle seule : car elle tire souvent à sa suite plusieurs commoditez, pour lesquelles elle se peut rendre desirable :
en
I say for it alone; for it often brings several commodities along with it, for which it may justly be desired:
eu
Uste ona erdiesten digu; besteren laidoentzat gerizatuago bilakatzen gaitu, eta halako gauzak. Epikuroren oinarri nagusietarik zen;
es
ella nos procura la amabilidad ajena; nos hace menos propensos a ser injuriados y ofendidos, y nos suministra otras ventajas semejantes.
fr
elle nous acquiert de la bienvueillance : elle nous rend moins exposez aux injures et offences d'autruy, et choses semblables.
en
it acquires us good-will, and renders us less subject and exposed to insult and offence from others, and the like.
eu
zeren haren alderdiko arau honek: GORDE HEURE BIZIA, gizonei eragozten baitie kargu eta ariketa publikoei lotzea, halabeharrez aitzinetik uste baitu ospea gutiets dadin, ageriki ezartzen ditugun ekintzen munduak egin onespen bat baita.
es
El desdén de la gloria era una de las principales reglas de la filosofía epicúrea, pues el precepto de esta escuela que dice OCULTA TU VIDA, y que prohíbe a los hombres embarazarse con la carga de los negocios públicos, presupone necesariamente el menosprecio de la gloria, la cual es la aprobación que el mundo hace de los actos que ponemos en evidencia.
fr
C'estoit aussi des principaux dogmes d'Epicurus : car ce precepte de sa secte, CACHE TA VIE, qui deffend aux hommes de s'empescher des charges et negotiations publiques, presuppose aussi necessairement qu'on mesprise la gloire : qui est une approbation que le monde fait des actions que nous mettons en evidence.
en
It was also one of the principal doctrines of Epicurus; for this precept of his sect, Conceal thy life, that forbids men to encumber themselves with public negotiations and offices, also necessarily presupposes a contempt of glory, which is the world's approbation of those actions we produce in public.
eu
Gordetzeko eta geure buruaz beste axolarik ez edukitzeko manatzen digunak, bestek ezaguturik izan gaitezen ez baitu nahi, are gutiago nahi du ohoraturik eta ospaturik izan gaitezen.
es
Quien nos ordena el escondernos y no cuidar sino de nosotros mismos; quien no consiente que seamos conocidos de los demás, pretende todavía menos que seamos honrados y glorificados;
fr
Celuy qui nous ordonne de nous cacher, et de n'avoir soing que de nous, et qui ne veut pas que nous soyons connus d'autruy, il veut encores moins que nous en soyons honorez et glorifiez.
en
-He that bids us conceal ourselves, and to have no other concern but for ourselves, and who will not have us known to others, would much less have us honoured and glorified;
eu
Horrela aholkatzen dio Idomeneori ekintzak inola ere ez arautzeko uste edo omen amankomunaren arabera, non ez den gizonen gutiesteak dakarzkioketen beste gorabeherazko eragozpenetarik itzurtzeko.
es
por eso Epicuro aconseja a Idomeneo que en manera alguna gobierne sus acciones conforme a la opinión o fama de las gentes, como no sea para evitar las molestias accidentales que el menosprecio de los hombres puede acarrearle.
fr
Aussi conseille il à Idomeneus, de ne regler aucunement ses actions, par l'opinion ou reputation commune : si ce n'est pour éviter les autres incommoditez accidentales, que le mespris des hommes luy pourroit apporter.
en
and so advises Idomeneus not in any sort to regulate his actions by the common reputation or opinion, except so as to avoid the other accidental inconveniences that the contempt of men might bring upon him.
eu
Hitzaldi horiek ezinagoko egiazkoak eta arrazoigarriak dira, ene ustez.
es
a mi entender están de todo en todo de acuerdo con la razón;
fr
Ces discours là sont infiniment vrais, à mon advis, et raisonnables :
en
These discourses are, in my opinion, very true and rational;
eu
Baina gu gara, ez dakit nola, dobleak geure baitan, sinesten duguna ez baitugu sinesten, eta ezin bazter gaitezke gaitzesten dugunetik.
es
mas acontece que nosotros somos, no sé por qué causa, dobles en nuestra naturaleza, lo cual da margen al que aquello que creemos no lo creamos realmente y que no podamos desechar lo que condenamos.
fr
Mais nous sommes, je ne sçay comment, doubles en nous mesmes, qui fait que ce que nous croyons, nous ne le croyons pas :
en
but we are, I know not how, double in ourselves, which is the cause that what we believe we do not believe, and cannot disengage ourselves from what we condemn.
eu
Ikus ditzagun Epikuroren azken hitzak, eta hiltzean dioena:
es
Veamos las últimas palabras que Epicuro profiere al morir;
fr
et ne nous pouvons deffaire de ce que nous condamnons.
en
Let us see the last and dying words of Epicurus;
eu
handiak dira eta halako filosofoari egokiak, baina badaukate bere izenaren gomendioaren ezaugarri zerbait, eta bere arauetan gaitzetsia zuen aldarte harena.
es
en verdad son grandes y dignas de tal filósofo; pero en ellas hay algo que recomienda su nombre, lo cual está en contradicción con las ideas que encierra su doctrina.
fr
elles sont grandes et dignes d'un tel philosophe : mais si ont elles quelque merque de la recommendation de son nom, et de ceste humeur qu'il avoit descriée par ses preceptes.
en
they are grand, and worthy of such a philosopher, and yet they carry some touches of the recommendation of his name and of that humour he had decried by his precepts.
eu
Hona bere azken hatsa baino apur bat lehenago hitzez zioen gutun bat:
es
He aquí la carta que dictó antes de exhalar el último suspiro:
fr
Voicy une lettre qu'il dicta un peu avant son dernier souspir.
en
Here is a letter that he dictated a little before his last gasp:
eu
EPIKUROK HERMAKORI DIOSALA
es
"EPICURO SALUDA A HERMACO.
fr
EPICURUS A HERMACHUS SALUT.
en
"EPICUYUS TO HEYMACHUS, health.
eu
"Neure biziaren egun zoriontsu eta azken hau iragaiten nintzelarik, idazten nian hau, halarik ere, pixontzian eta hesteetan halako min batez lagundurik non deus ere ez baitzaio gehitzen ahal haren handigoari. Baina neure asmamen eta hitzaldien oroimenak neure gogoari zekarkion atseginak ordaindurik huen.
es
"En tanto que transcurre el feliz y postrero día de mi vida, escribo esto, con un dolor, sin embargo, en la vejiga y en los intestinos que nada puede añadirse a su intensidad; pero el mal va compensado con el placer que procura a mi alma el recuerdo de mis ideas y reflexiones.
fr
Ce pendant que je passois l'heureux, et celuy-là mesmes le dernier jour de ma vie, j'escrivois cecy, accompaigné toutesfois de telle douleur en la vessie et aux intestins, qu'il ne peut rien estre adjousté à sa grandeur. Mais elle estoit compensée par le plaisir qu'apportoit à mon ame la souvenance de mes inventions et de mes discours.
en
"Whilst I was passing over the happy and last day of my life, I write this, but, at the same time, afflicted with such pain in my bladder and bowels that nothing can be greater, but it was recompensed with the pleasure the remembrance of my inventions and doctrines brought to my soul.
eu
Beraz, hi, heure haurtzarodanik nire eta filosofiaren alde ukan duan maitasunak eskatzen duen bezala, lot hakio Metrodororen semeen gerizari."
es
Tú, como exige la afición que desde la infancia me profesaste, a mí y a la filosofía, favorece y hazte cargo de los hijos de Metrodoro."
fr
Or toy comme requiert l'affection que tu as eu dés ton enfance envers moy, et la philosophie, embrasse la protection des enfans de Metrodorus.
en
Now, as the affection thou hast ever from thy infancy borne towards me and philosophy requires, take upon thee the protection of Metrodorus' children."
eu
Horra haren gutuna.
es
Tal es la carta.
fr
Voila sa lettre.
en
This is the letter.
eu
Eta haren asmamenengatik gogoan sentitzen duela dioen atseginak heriotzaren ondoan erdietsi uste zuen omenari inola ere begiratzen diola itzularazten didana haren testamentuaren manua da: haren bidez nahi baitu Aminomakok eta Timokratesek, bere ondokoek, ordain ditzaten, urtarrileko hilabate guztietan, bere sortegunaren ospamenerako, Hermakok manatu zituzkeen gastuak eta ilargi bakoitzeko hogeigarren egunean, bere eta Metrodororen oroimenaren ohorean batzartu ziratekeen bere ahaide filosofoen ohoratzean egin zatekeen dispendiorako ere.
es
Lo que me hace imaginar que el placer que Epicuro experimenta en su alma merced a sus ideas, reconoce en algún modo como fundamento la gloria que esperaba alcanzar después de su muerte, son las disposiciones de su testamento, según el cual "Aminomaco y Timócrates, sus herederos, proveen para la celebración del día de su natalicio, todos los años en el mes de enero, a los gastos que Hermaco había de ordenar, lo mismo que a los dispendios que se habían de hacer el veinteno día de cada luna en provecho de los filósofos sus familiares, que se congregarían para honrar la memoria de Epicuro y Metrodoro".
fr
Et ce qui me fait interpreter que ce plaisir qu'il dit sentir en son ame, de ses inventions, regarde aucunement la reputation qu'il en esperoit acquerir apres sa mort, c'est l'ordonnance de son testament, par lequel il veut que Aminomachus et Timocrates ses heritiers, fournissent pour la celebration de son jour natal tous les mois de Janvier, les frais que Hermachus ordonneroit : et aussi pour la despence qui se feroit le vingtiesme jour de chasque lune, au traittement des philosophes ses familiers, qui s'assembleroient à l'honneur de la memoire de luy et de Metrodorus.
en
And that which makes me interpret that the pleasure he says he had in his soul concerning his inventions, has some reference to the reputation he hoped for thence after his death, is the manner of his will, in which he gives order that Amynomachus and Timocrates, his heirs, should, every January, defray the expense of the celebration of his birthday as Hermachus should appoint; and also the expense that should be made the twentieth of every moon in entertaining the philosophers, his friends, who should assemble in honour of the memory of him and of Metrodorus.
eu
Aitziko ustearen burua Karneades izan da eta esan du ospea berez nahietsigarria zela: geure hilondoko umeak besarkatzen ditugun bezala berengatik, ezagutzarik ez gozamenik batere izan gabe.
es
Carneades predicó doctrina contraria, y sostuvo que la gloria era por sí misma deseable, de igual suerte que abrazamos a nuestros póstumos por sí mismos, sin ningún conocimiento ni goce.
fr
Carneades a esté chef de l'opinion contraire : et a maintenu que la gloire estoit pour elle mesme desirable, tout ainsi que nous embrassons nos posthumes pour eux mesmes, n'en ayans aucune cognoissance ny jouyssance.
en
Carneades was head of the contrary opinion, and maintained that glory was to be desired for itself, even as we embrace our posthumous issue for themselves, having no knowledge nor enjoyment of them.
eu
Uste hau hutsik gabe izan da arruntago jarraikia, gure ahierrei gehien dagozkienak gogotik ohi diren bezala.
es
Esta opinión ha sido más comúnmente seguida, como suelen serlo las que se acomodan mejor a nuestras inclinaciones.
fr
Ceste opinion n'a pas failly d'estre plus communement suyvie, comme sont volontiers celles qui s'accommodent le plus à nos inclinations.
en
This opinion has not failed to be the more universally followed, as those commonly are that are most suitable to our inclinations.
eu
Aristotelesek ematen dio kanpoko ontasunen artean lehen maila: bi azken mutur biziosotarik bezala bilatzeko eta ihes egiteko neurgabekeriatik baztertzen da.
es
Aristóteles concede a la gloria el primer rango entre los bienes externos, y recomienda que se eviten, como dos extremos viciosos, la inmoderación en el buscarla y el exceso en el huirla.
fr
Aristote luy donne le premier rang entre les biens externes : Evite, comme deux extremes vicieux, l'immoderation, et à la rechercher, et à la fuyr.
en
Aristotle gives it the first place amongst external goods; and avoids, as too extreme vices, the immoderate either seeking or evading it.
eu
Uste dut gai honi buruz Zizeronek idatzi zituen liburuak eduki bagenitu ederrak aipatuko lizkigukeela: zeren gizon hura pasione horrek hain zoraturik izan zen non, ausartu balitz, uste dut, gogotik eroriko baitzatekeen besteak erori ziren soberakerian: bertutea bera ez zela nahietsigarria ondotik beti zetxikion ohorearengatik baizik,
es
Yo creo que si hubieran llegado a nosotros los tratados que Cicerón dejó escritos sobre este asunto tendríamos ocasión de conocer cosas singulares, pues este hombre fue de un temperamento tan furibundo por la gloria, que acaso hubiese caído en el exceso en que dieron otros al asegurar que la virtud misma no era apetecible ni deseable sino por el honor que la acompaña siempre:
fr
il nous en conteroit de belles : car cet homme là fut si forcené de ceste passion, que s'il eust osé, il fust, ce crois-je, volontiers tombé en l'excez où tomberent d'autres, que la vertu mesme n'estoit desirable, que pour l'honneur qui se tenoit tousjours à sa suitte :
en
I believe that, if we had the books Cicero wrote upon this subject, we should there find pretty stories; for he was so possessed with this passion, that, if he had dared, I think he could willingly have fallen into the excess that others did, that virtue itself was not to be coveted, but upon the account of the honour that always attends it:
eu
Paulum sepultæ distat inertiæ Celata virtus.
es
Paulum sepultae distat inertiae celata virtus:
fr
Paulum sepultæ distat inertiæ Celata virtus :
en
"Paulum sepultae distat inertiae Celata virtus:"
eu
Hain aburu faltsua baita non damu baitut sekula sartzen ahal izan den filosofo izenaren eramateko ohorea zeukan gizonaren adimenean.
es
idea tan errónea, que me entristece el que haya nunca podido albergarse en entendimiento de hombre que tuviera el honor de llevar el dictado, de filósofo.
fr
Qui est un' opinion si fauce, que je suis dépit quelle ait jamais peu entrer en l'entendement d'homme, qui eust cet honneur de porter le nom de philosophe.
en
which is an opinion so false, that I am vexed it could ever enter into the understanding of a man that was honoured with the name of philosopher.
eu
Hori egia balitz, publikoan baizik ez litzateke bertutetsu izan behar;
es
Si tal principio fuera cierto, no habría que ser virtuoso sino en público;
fr
Si cela estoit vray, il ne faudroit estre vertueux qu'en public :
en
If this were true, men need not be virtuous but in public;
eu
eta gogoaren ekintzak, haietan baita bertutearen egiazko egoitza, ez genituzke arau eta antolabideetan eduki behar, baizik eta beste inoren ezagutzan gertatu behar zuten bezainbat.
es
y las operaciones del alma, donde el asiento verdadero de la virtud reside, sería inútil mantenerlas ordenadas y arregladas en tanto que los demás no tuvieran conocimiento de ello.
fr
et les operations de l'ame, où est le vray siege de la vertu, nous n'aurions que faire de les tenir en regle et en ordre, sinon autant qu'elles debvroient venir à la cognoissance d'autruy.
en
and we should be no further concerned to keep the operations of the soul, which is the true seat of virtue, regular and in order, than as they are to arrive at the knowledge of others.
eu
Ez ote da huts egiten abilki eta sotilki?
es
El toque estaría en cometer delitos fina y sutilmente.
fr
N'y va il donc que de faillir finement et subtilement ?
en
Is there no more in it, then, but only slily and with circumspection to do ill?
eu
"Norbait, hik haren heriotzatik mozkin bat igurikatzen dualarik, oharkabean esertzera doan lekuan suge gorde bat dagoela baldin badakik, dio Karneadesek, gaizki egiten duk gaztigatzen ez badiok; eta hainbat gehiago non heure ekintza hik baizik ez baituk ezagutu behar".
es
"Si sabes, dice Carneades, que una serpiente permanece oculta en el lugar en que ignorándolo va a sentarse alguien que encontrará la muerte, y de la cual esperas recibir beneficio, haces mal en no advertírselo, tanto más cuanto que el acto que realizas no debe ser conocido sino de ti mismo."
fr
Si tu sçais, dit Carneades, un serpent caché en ce lieu, auquel sans y penser, se va seoir celuy, de la mort duquel tu esperes profit : tu fais meschamment, si tu ne l'en advertis : Et d'autant plus que ton action ne doibt estre cognuë que de toy.
en
"If thou knowest," says Carneades, "of a serpent lurking in a place where, without suspicion, a person is going to sit down, by whose death thou expectest an advantage, thou dost ill if thou dost not give him caution of his danger; and so much the more because the action is to be known by none but thyself."
eu
Ez badugu geure baitarik hartzen ongi egiteko legea, zigorgabetasuna zuzena bazaigu, zenbat gaiztakeria-mota badugun egunero geure buruaren egozteko!
es
Si en nosotros mismos no encontramos la ley del bien obrar, si a nuestros ojos la impunidad es justicia, ¿a cuántas suertes de maldades no nos abandonaremos todos los días?
fr
Si nous ne prenons de nous mesmes la loy de bien faire : Si l'impunité nous est justice, à combien de sortes de meschancetez avons nous tous les jours à nous abandonner ?
en
If we do not take up of ourselves the rule of well-doing, if impunity pass with us for justice, to how many sorts of wickedness shall we every day abandon ourselves?
eu
Sesto Peduzeok egin zuena, K. Plotiok bere aberastasunetik bakarrik haren jakintzan ezarri zuenaren fidelki bihurtzea, ez dut hain goresgarri aurkitzen nola huts egin balu gaitzesgarri aurkitu izan nukeen.
es
La acción que Sexto Peduceo practica devolviendo religiosamente las riquezas que C. Plotio le encomendara (nadie sino los dos lo sabían, yo hice otro tanto con frecuencia) no la tengo por tan laudable, como encontraría digno de execración el que no hubiéramos cumplido tal deber.
fr
Ce que S. Peduceus fit, de rendre fidelement cela que C. Plotius avoit commis à sa seule science, de ses richesses, et ce que j'en ay faict souvent de mesme, je ne le trouve pas tant loüable, comme je trouveroy execrable, que nous y eussions failly.
en
I do not find what Sextus Peduceus did, in faithfully restoring the treasure that C. Plotius had committed to his sole secrecy and trust, a thing that I have often done myself, so commendable, as I should think it an execrable baseness, had we done otherwise;
eu
Eta gure egunetan birraipatzeko on eta egoki aurkitzen dut P. Sestilio Ruforen eredua, Zizeronek salatzen baitu bere kontzientziaren aurka heredentzia baten onartzeagatik, ez bakarrik legeen aurka, baina legeen beraien bidez.
es
Creo bueno y útil de recordar en nuestros días el ejemplo de P. Sextilio Rufo, a quien Cicerón acusa por haber recibido una herencia contra su conciencia, no contra las leyes, sino ayudado por ellas.
fr
Et trouve bon et utile à ramentevoir en noz jours, l'exemple de P. Sextilius Ruffus, que Cicero accuse pour avoir recueilly une heredité contre sa conscience : non seulement, non contre les loix, mais par les loix mesmes.
en
and I think it of good use in our days to recall the example of P. Sextilius Rufus, whom Cicero accuses to have entered upon an inheritance contrary to his conscience, not only not against law, but even by the determination of the laws themselves;
eu
Eta M. Krasok eta K. Hortensiok, beren manu eta ahalmenagatik sari zenbaiterako arrotz batek deiturik testamentu faltsu baten ondoregora, horren bidez hark bere zatia ukan zezan, askietsi zuten faltsukerian parte hartzaileak ez izatearekin eta ez zuten mozkin zerbaiten erdiestea errefusatu, aski estaliak salatari, lekuko eta legeenganako gerizan baldin bazeuden.
es
M. Craso y E. Hortensio, que merced a su autoridad y poder fueron llamados por un extranjero a la sucesión de un testamento falso, a fin de recoger por este medio su parte, conformáronse con no ser cómplices de la falsedad, mas no rechazaron el sacar provecho, considerándose como a cubierto con mantenerse al abrigo de las acusaciones de los testigos y de las leyes:
fr
Et M. Crassus, et Q. Hortensius, lesquels à cause de leur authorité et puissance, ayants esté pour certaines quotitez appellez par un estranger à la succession d'un testament faux, à fin que par ce moyen il y establist sa part : se contenterent de n'estre participants de la fauceté, et ne refuserent d'en tirer du fruit : assez couverts, s'ils se tenoient à l'abry des accusations, et des tesmoins, et des loix.
en
and M. Crassus and Hortensius, who, by reason of their authority and power, having been called in by a stranger to share in the succession of a forged will, that so he might secure his own part, satisfied themselves with having no hand in the forgery, and refused not to make their advantage and to come in for a share: secure enough, if they could shroud themselves from accusations, witnesses, and the cognisance of the laws:
eu
Meminerint Deum se habere testem, id est (ut ego arbitror) mentem suam.
es
Meminerint Deum se habere testem, id est (ut ego arbitror), mentem suam.
fr
Meminerint Deum se habere testem, id est (ut ego arbitror) mentem suam.
en
"Meminerint Deum se habere testem, id est (ut ego arbitror) mentem suam."
eu
Bertutea hagitz gauza hutsal eta arina da, ospetik ateratzen badu bere gomendioa.
es
Es la virtud cosa bien vana y frívola cuando de la gloria alcanza su recomendación.
fr
La vertu est chose bien vaine et frivole, si elle tire sa recommendation de la gloire.
en
Virtue is a very vain and frivolous thing if it derive its recommendation from glory;
eu
Deustarako entseiatuko ginateke haren maila bereiziari atxikaraztera, eta zoritik baztertuko; zeren, zer da omena baino menturazkoagorik?
es
Inútilmente nos obstinaríamos en aislarla y desunirla, porque, ¿qué cosa hay más casual que la nombradía?
fr
Pour neant entreprendrions nous de luy faire tenir son rang à part, et la déjoindrions de la fortune : car qu'est-il plus fortuite que la reputation ?
en
and 'tis to no purpose that we endeavour to give it a station by itself, and separate it from fortune; for what is more accidental than reputation?
eu
Profecto fortuna in omni re dominatur:
es
Profecto fortuna in omni re dominatur:
fr
Profecto fortuna in omni re dominatur :
en
"Profecto fortuna in omni re dominatur:
eu
ea res cunctas ex libidine magis quam ex vero celebrat obscuratque.
es
ea res, cunctas ex libidine magis, quam ex vero, celebrat obscuratque.
fr
ea res cunctas ex libidine magis quam ex vero celebrat obscuratque.
en
ea res cunctas ex libidine magis, quhm ex vero, celebrat, obscuratque."
eu
Gauzak ezagutuak eta ikusiak izan daitezen zoriaren ekintza hutsa da.
es
El procurar que nuestras acciones sean conocidas y vistas es por entero obra del acaso;
fr
De faire que les actions soyent cognues et veuës, c'est le pur ouvrage de la fortune.
en
So to order it that actions may be known and seen is purely the work of fortune;
eu
Zoria, bere ausarkeriaren arabera, ospea ematen diguna da.
es
es la suerte la que nos suministra la gloria, conforme a su instabilidad.
fr
C'est le sort qui nous applique la gloire, selon sa temerité.
en
'tis chance that helps us to glory, according to its own temerity.
eu
Aski maiz ikusi dut merezimenduaren aitzinean ibiltzen eta anitzetan merezimenduaren gainditzea alde luze batez.
es
Muchas veces la vi marchar delante del mérito y otras sobrepujarlo con generosa medida.
fr
et souvent outrepasser le merite d'une longue mesure.
en
I have often seen her go before merit, and often very much outstrip it.
eu
Itzala eta ospearen arteko antzekotasunari ohartu zitzaionak nahi baino hobeki egin zuen.
es
Quien encontró primero semejanza entre la gloria y la sombra fue más perspicaz de lo que quiso;
fr
Celuy qui premier s'advisa de la ressemblance de l'ombre à la gloire, fit mieux qu'il ne vouloit :
en
He who first likened glory to a shadow did better than he was aware of;
eu
Ikaragarri gauza hutsalak dira.
es
cosas son ambas de una vanidad perfecta:
fr
Ceux qui apprennent à la noblesse de ne chercher en la vaillance que l'honneur :
en
They who instruct gentlemen only to employ their valour for the obtaining of honour:
eu
Bera ere badoa inoiz bere gorputzaren aitzinean eta inoiz ere anitzez gainditzen du luzetasunean.
es
también la sombra precede al cuerpo que la proyecta, o le excede con mucho en longitud.
fr
quasi non sit honestum quod nobilitatum non sit :
en
"Quasi non sit honestum, quod nobilitatum non sit;"
eu
Aitorensemegoari suhartasunean ohorerik besterik ez bilatzen irakatsi diotenek, ,quasi non sit honestum quod nobilitatum non sit hortik zer irabazten dute baizik eta ikusiak ez badira sekula ez menturatzen irakastea, eta ongi ohartzen beren balioaren berri eman dezaketen lekukoak direnez, nabarmendurik ahal izan gabe ongi egiteko mila aldi agertzen diren artean?
es
Los que enseñan a la nobleza a no buscar en ella nada que del honor difiera, quasi non sit honestum quod nobilitalum non sit, ¿qué pretenden con ello sino amaestrarla en no echarse en brazos del azar cuando sus acciones no son vistas, y hacer que paren mientes en si hay testigos que puedan dar nuevas de sus proezas, allí mismo donde se presentan ocasiones mil de bien obrar sin que haya posibilidad de que la acción pueda ser advertida?
fr
que gaignent-ils par là, que de les instruire de ne se hazarder jamais, si on ne les voit, et de prendre bien garde, s'il y a des tesmoins, qui puissent rapporter nouvelles de leur valeur, là où il se presente mille occasions de bien faire, sans qu'on en puisse estre remerqué ?
en
what do they intend by that but to instruct them never to hazard themselves if they are not seen, and to observe well if there be witnesses present who may carry news of their valour, whereas a thousand occasions of well-doing present themselves which cannot be taken notice of?
aurrekoa | 157 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus