Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, bere umoreen artean, bat omen zuen, egiteko handien bururatzeko beren eserleku zuloduna tronu egiten duten printzeek ohi ez dutena:
es
pero entre sus caprichos tenía el siguiente, bien contrario al de los príncipes que, para el despacho de sus más urgentes negocios, convierten en trono la silla de servicio;
fr
Moy qui ay la bouche si effrontee, suis pourtant par complexion touché de cette honte : Si ce n'est à une grande suasion de la necessité ou de la volupté, je ne communique gueres aux yeux de personne, les membres et actions, que nostre coustume ordonne estre couvertes : J'y souffre plus de contrainte que je n'estime bien seant à un homme, et sur tout à un homme de ma profession :
en
I myself, who have so impudent a way of talking, am, nevertheless, naturally so modest this way, that unless at the importunity of necessity or pleasure, I scarcely ever communicate to the sight of any either those parts or actions that custom orders us to conceal, wherein I suffer more constraint than I conceive is very well becoming a man, especially of my profession.
eu
ez zuen sekula morroirik izan bere aldagelan bere buruaren ikustera uzterainoko pribatua zenik. Piza egiteko gordetzen zen, neskato bat bezain erlijiosoa medikuari edota dena delakoari estalirik izaten ohi diren gorputz-zatien erakusteko tenorean. Neroni, mingaina zalu badut ere, lotsa horrek hunkitzen nau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta behar edo atsegin handietan ez bada, ez ditut inoren begietan ezartzen ohiturak estaltzeko manatzen dituen menbruak eta egitekoak.
es
jamás tuvo criado de tanta confianza que le permitiera verle cuando hacía menesteres;
fr
Mais luy en vint à telle superstition, qu'il ordonna par parolles expresses de son testament, qu'on luy attachast des calessons, quand il seroit mort.
en
But he nourished this modest humour to such a degree of superstition as to give express orders in his last will that they should put him on drawers so soon as he should be dead;
eu
Horrek gaitzitzen nau gizon bati ene ustez dagokion baino gehiago, oroz gain, ene ofizioko bati.
es
ocultábase para orinar tan cuidadosamente como una doncella, y ni ante su propio médico, ni ante ninguna otra persona, cualesquiera que ésta fuese, mostraba sus desnudeces.
fr
Il devoit adjouster par codicille, que celuy qui les luy monteroit eust les yeux bandez.
en
to which, methinks, he would have done well to have added that he should be blindfolded, too, that put them on.
eu
Baina hura, Maximiliano, halako sineskeriara heldu izan zen non, espreski agindu baitzuen testamentuan, hilez geroz galtzen lotzeko. Gehigarri batez, manatu behar zuen lotuko zizkiona begiak tapaturik beharko zela.
es
Yo, que soy libre de palabra, propendo sin embargo por temperamento al pudor; si una gran necesidad no me obliga a ello, no muestro a los ojos de nadie las partes del cuerpo que el decoro obliga a tener guardadas.
fr
 
en
 
eu
Zirok bere semeei manaturikoa, alegia, arima gorputzetik bereziz geroz ez haiek ez inork ez ukitzeko ez ikusteko ere, haren debozio baten gainean ematen dut;
es
A tan supersticioso extremo llevó su hábito el príncipe de que hablo, que dispuso expresamente en su testamento que le atasen bien los calzoncillos cuando muriese, que la persona que se los sujetase tuviera los ojos vendados.
fr
L'ordonnance que Cyrus faict à ses enfans, que ny eux, ny autre, ne voye et touche son corps, apres que l'ame en sera separee : je l'attribue à quelque siene devotion :
en
The charge that Cyrus left with his children, that neither they, nor any other, should either see or touch his body after the soul was departed from it,-I attribute to some superstitious devotion of his;
eu
zertaz hark berak eta bere historialariak beren beste dohaien artean, beren bizien zehar erakutsi baitute elijioaren aldeko ardura eta errespetu berezi bat. Ez dut atsegin handiki batek nere lagunkide batez, gizon aski ezaguna bakean eta gerran, esan zidan honako kontu hau.
es
El mandato que Ciro hizo a sus hijos de que ni éstos ni nadie viese ni tocase su cuerpo luego que el alma se desprendiera de la materia, atribúyelo a costumbre piadosa, pues así su historiador como aquel monarca, entre otros de sus relevantes méritos, mantuvieron durante todo el transcurso de su vida un especial cuidado de reverencia a las religiosas.
fr
Car et son Historien et luy, entre leurs grandes qualitez, ont semé par tout le cours de leur vie, un singulier soin et reverence à la religion.
en
for both his historian and himself, amongst their great qualities, marked the whole course of their lives with a singular respect and reverence to religion.
eu
Hiltzen ari zelarik bere gortean biziki zahartuta, harriaren oinaze handiek tormentatua, bere azkeneko ordu guziak iragan zituen bere ehorzketen ohore eta zeremoniak antolatzen ardurarik handienarekin, eta ikustera joaten zitzaizkion noble guziei hutsik gabe joanen zirelako hitza emanarazi zien.
es
Disgustome la relación que un noble me hizo de un pariente mío, distinguido así en la paz como en la guerra acabando sus días, ya largos, en su casa señorial, atormentado por fuertes dolores de piedra, ocupó sus últimas horas con un cuidado intenso en disponer la ceremonia de su entierro, e hizo que, todos los nobles que le visitaron le dieran palabra de asistir a la ceremonia;
fr
Ce conte me despleut, qu'un grand me fit d'un mien allié, homme assez cogneu et en paix et en guerre. C'est que mourant bien vieil en sa cour, tourmenté de douleurs extremes de la pierre, il amusa toutes ses heures dernieres avec un soing vehement, à disposer l'honneur et la ceremonie de son enterrement :
en
I was by no means pleased with a story, told me by a man of very great quality of a relation of mine, and one who had given a very good account of himself both in peace and war, that, coming to die in a very old age, of excessive pain of the stone, he spent the last hours of his life in an extraordinary solicitude about ordering the honour and ceremony of his funeral, pressing all the men of condition who came to see him to engage their word to attend him to his grave:
eu
Gorago aipatu printzeari ere, azkenetan bisitatzera joan baitzitzaion, otoitz premiatsu bat egin zion haren etxekoek joan behar zutela esanez, zernahi gisatako argudio eta ereduak erabiliz, bere heineko gizonari dudarik gabe zegokiolako;
es
y a su mismo soberano, que le había oído disponer semejantes preparativos, suplicole que los de su casa fueran también de la comitiva, empleando muchos ejemplos y razones para demostrar que tal honor pertenecía legítimamente a un hombre de su rango.
fr
et somma toute la noblesse qui le visitoit, de luy donner parolle d'assister à son convoy. A ce Prince mesme, qui le vid sur ces derniers traits, il fit une instante supplication que sa maison fust commandee de s'y trouver ;
en
importuning this very prince, who came to visit him at his last gasp, with a most earnest supplication that he would order his family to be there, and presenting before him several reasons and examples to prove that it was a respect due to a man of his condition;
eu
promesa hura lortuta eta ponpa guziak bere iduriz antolaturik, kontent hil bide zen.
es
Obtenida que fue la promesa, pareció expirar contento luego que hubo ordenado a su gusto el acompañamiento del cortejo fúnebre.
fr
et sembla expirer content ayant retiré cette promesse, et ordonné à son gré la distribution, et ordre de sa montre.
en
and seemed to die content, having obtained this promise, and appointed the method and order of his funeral parade.
eu
Ez dut maiz hain hutsalkeria temosorik ikusi.
es
Apenas he visto otro caso de vanidad tan perseverante.
fr
Je n'ay guere veu de vanité si perseverante.
en
I have seldom heard of so persistent a vanity.
eu
Beste bitxikeria kontrario hau, eta ez ditut etxeko ereduak eskasean ere, haren ahizpa iduritzen zait, hots, hondarreko tenorean biziki kezkaturik egotea behar den partsimonia idorraz enkargatzen azken desfilea: morroi bat eta linterna bat.
es
Otra preocupación opuesta, de que también podría encontrar algún ejemplo en algunas familias, me parece hermanarse con la anterior, y consiste en cuidarse de un modo meticuloso, en los últimos instantes, en ordenar el entierro conforme a la más feroz economía, y en reducir todo el séquito a un criado con una farola.
fr
Cette autre curiosité contraire, en laquelle je n'ay point aussi faute d'exemple domestique, me semble germaine à ceste-cy : d'aller se soignant et passionnant à ce dernier poinct, à regler son convoy, à quelque particuliere et inusitee parsimonie, à un serviteur et une lanterne.
en
Another, though contrary curiosity (of which singularity, also, I do not want domestic example), seems to be somewhat akin to this, that a man shall cudgel his brains at the last moments of his life to contrive his obsequies to so particular and unusual a parsimony as of one servant with a lantern, I see this humour commended, and the appointment of Marcus.
eu
Goraipatzen dakusat umore hau eta Marko Emilio Lepidoren manamendua ondokoei debekatu zizkielarik halako gauzetan erabiltzen ohi ziren zeremoniak.
es
Tal fue el proceder de Marco Emilio Lépido, a quien se alaba por ello, el cual escribió a sus herederos que para él se llevaran a cabo las ceremonias acostumbradas en tales casos.
fr
Je voy louer cett'humeur, et l'ordonnance de Marcus Æmylius Lepidus, qui deffendit à ses heritiers d'employer pour luy les ceremonies qu'on avoit accoustumé en telles choses.
en
Emilius Lepidus, who forbade his heirs to bestow upon his hearse even the common ceremonies in use upon such occasions.
eu
Hau ote da neurritasun eta zuhurtzia, ezagutuko ez ditugun atseginen eta gastuen debekua?
es
¿Testimonia frugalidad y templanza el evitar los gastos y beneficios de cuyo disfrute y conocimiento no podemos ya darnos cuenta?
fr
Est-ce encore temperance et frugalité, d'eviter la despence et la volupté, desquelles l'usage et la cognoissance nous est imperceptible ?
en
Is it yet temperance and frugality to avoid expense and pleasure of which the use and knowledge are imperceptible to us?
eu
Hona moldaketa erraz eta merke bat.
es
Es cuando más una privación sencilla y de poco coste.
fr
Voila une aisee reformation et de peu de coust.
en
See, here, an easy and cheap reformation.
eu
Arauen beharra balitz, ene iduriko, biziaren garaitiko egitekotan bezala, nor bakoitzak bere fortunaren arabera neurtzea litzateke.
es
Si hubiera necesidad de ordenar tales aprestos, sería mi parecer que en esta como en todas las demás cosas de la vida, cada cual los dispusiera con arreglo a su estado de fortuna.
fr
S'il estoit besoin d'en ordonner, je seroy d'advis, qu'en celle là, comme en toutes actions de la vie, chascun en rapportast la regle, au degré de sa fortune.
en
If instruction were at all necessary in this case, I should be of opinion that in this, as in all other actions of life, each person should regulate the matter according to his fortune;
eu
Likon filosofoak zuhurki manatzen die lagunei bere gorputzaren ezartzeko beraiek hobetsitako tokian, eta hil-ohoreak ez egiteko hanpatuak baina ez mekanikoak ere. Nik ohiturari utziko diot zeremonia honen antolatzeko ardura;
es
El filósofo Lycón ordena cuerdamente a sus amigos que depositen su cuerpo donde mejor les parezca; y en cuanto a los funerales, les dice que no sean ni demasiado mezquinos ni suntuosos con exceso.
fr
Et le Philosophe Lycon prescrit sagement à ses amis, de mettre son corps où ils adviseront pour le mieux :
en
and the philosopher Lycon prudently ordered his friends to dispose of his body where they should think most fit, and as to his funeral, to order it neither too superfluous nor too mean.
eu
beren karguan naukatenen irizpean.
es
En punto a entierro, me acomodaré la costumbre general, y me encomendaré a la voluntad de aquellos que a la hora de mi muerte me rodeen.
fr
et quant aux funerailles, de les faire ny superflues ny mechaniques. Je lairrois purement la coustume ordonner de cette ceremonie, et m'en remettray à la discretion des premiers à qui je tomberay en charge.
en
For my part, I should wholly refer the ordering of this ceremony to custom, and shall, when the time comes, accordingly leave it to their discretion to whose lot it shall fall to do me that last office.
eu
Totus his locus est contemnendus in nobis, non negligendus in nostris. Eta sainduki esana saindu batek:
es
Totus me locus est contemnendus in nobis, non negligendus in nostris. Y muy santamente escribe un padre de la Iglesia:
fr
Totus hic locus est contemnendus in nobis, non negligendus in nostris. Et est sainctement dict à un sainct :
en
"Totus hic locus est contemnendus in nobis, non negligendus in nostris;"-and it was a holy saying of a saint, "Curatio funeris, conditio sepultura:
eu
"Curatio funeris, conditio sepultarae, pompa exequiarum magis sunt vivorum solatia quam subsidia mortuorum."
es
Curatio funeris, conditio sepulturae, pompa exsequíarum, magis sunt vivorum solalia, quam, subsidia mortuorum.
fr
Curatio funeris, conditio sepulturæ, pompa exequiarum, magis sunt vivorum solatia, quàm subsidia mortuorum.
en
pompa exequiarum, magis sunt vivorum solatia, quam subsidia mortuorum."
eu
Horregatik dio Sokratesek Kritoni honek nola ehortzi izan nahi duen galdegiten diolarik:
es
Por eso Sócrates responde a Critón, que le pregunta en el momento de su muerte cómo quiere ser enterrado:
fr
Pourtant Socrates à Criton, qui sur l'heure de sa fin luy demande, comment il veut estre enterré : Comme vous voudrez, respond-il.
en
-Which made Socrates answer Crito, who, at death, asked him how he would be buried:
eu
Gehiago kezkatu behar banintz, beren hilobiaren eraikuntza eta beren marmolezko itxura hila nola izanen den kontsideratuz laketzen diren haiek bezala egitea aurki nezake gauza egokiagoa.
es
"Como mejor te cuadre." Si el temple de mi alma alcanzara a tanto, mejor preferiría imitar a los que vivos y rozagantes arreglan y hasta disfrutan del orden y disposición de su sepulcro, y se complacen viendo su marmórea representación funeraria.
fr
Si j'avois à m'en empescher plus avant, je trouverois plus galand, d'imiter ceux qui entreprennent vivans et respirans, jouyr de l'ordre et honneur de leur sepulture : et qui se plaisent de voir en marbre leur morte contenance.
en
"How you will," said he. "If I were to concern myself beyond the present about this affair, I should be most tempted, as the greatest satisfaction of this kind, to imitate those who in their lifetime entertain themselves with the ceremony and honours of their own obsequies beforehand, and are pleased with beholding their own dead countenance in marble.
eu
Zorionekoak, baitakite sentsibilitaterik ezaz beren zentzuak alegeratzen eta gozatzen, eta beren heriotzaz bizitzen.
es
¡Dichosos los que saben hacer que sus sentidos gocen en presencia de la insensibilidad y vivir de su muerte!
fr
Heureux qui sachent resjouyr et gratifier leur sens par l'insensibilité, et vivre de leur mort !
en
Happy are they who can gratify their senses by insensibility, and live by their death!"
eu
Gutitarik egiten du ez bainaiz herri-menekotasun guzien kontrako betiereko hastioan jarri, ezinago natural eta bidezkoa irizten badiot ere, atenastarren bidegabe bortitzegi hartaz oroitzen naizenean, hiru kapitain suhar haien hiltzekoa beren defentsak aditu nahi izan gabe, Arginusiar irlen ondoan lazedemoniarren aurkako gudua, grekoek sekula izan zuten itsas gudarik gogorrena, irabazi ondoren itzultzen zirelarik, zeren garaipenaren ondoren, hilen biltzeko eta ehortzeko gelditu beharrean, gerraren legeak eman aukerak probetxatu baitzituzten.
es
Cuando viene a mi memoria la inhumana injusticia del pueblo ateniense, que hizo morir sin remisión, sin querer siquiera oír sus defensas, a los valientes capitanes que acababan, de ganar contra los lacedemonios en combate naval que se libró cerca de las islas Arginensas, poco me falta para detestar con irreconciliable odio toda dominación popular, aunque en el fondo me parezca la más justa y natural.
fr
quand il me souvient de cette inhumaine injustice du peuple Athenien : de faire mourir sans remission, et sans les vouloir seulement ouïr en leurs defenses, ces braves capitaines, venants de gaigner contre les Lacedemoniens la bataille navalle pres les Isles Arginenses : la plus contestee, la plus forte bataille, que les Grecs aient onques donnee en mer de leurs forces :
en
I am ready to conceive an implacable hatred against all popular domination, though I think it the most natural and equitable of all, so oft as I call to mind the inhuman injustice of the people of Athens, who, without remission, or once vouchsafing to hear what they had to say for themselves, put to death their brave captains newly returned triumphant from a naval victory they had obtained over the Lacedaemonians near the Arginusian Isles, the most bloody and obstinate engagement that ever the Greeks fought at sea;
eu
Are makurragotzen du exekuzio hori Diomedonen ekintzak. Kondenatuetarik bat da, bertute ageriko gizona, guduan eta gobernuan:
es
Aquel combate fue el más reñido, el más encarnizado que los griegos libraran por mar con sus escuadras, y se sacrificó a sus caudillos porque después de la victoria siguieron la conducta que la ley de la guerra les brindara, mejor que detenerse a recoger y dar sepultura a sus muertos.
fr
par ce qu'apres la victoire, ils avoient suivy les occasions que la loy de la guerre leur presentoit, plustost que de s'arrester à recueillir et inhumer leurs morts.
en
because (after the victory) they followed up the blow and pursued the advantages presented to them by the rule of war, rather than stay to gather up and bury their dead.
eu
sententzia aditu ondoren, aintzinaturik mintzatzeko, orduan bakarrik aurkitu baitzuen audientzia baretua, bere burua defendatu eta bidegabekeria ageri hura salatzeko ordez, epaileen segurantzaz arduratu zen soilik, jainkoei eskatzen epaiketa hura epaile haien onerako izan zedin; hain zori handiaren esker onez, berak eta bere lagunek egin agiantzak bete gabean, ez zezaten beren buruen gainera ekar jainkoen haserrea, ohartaraziz zeintzuk ziren agiantza horiek.
es
Hace más odiosa todavía esta ejecución la varonil y generosa conducta de Diomedón, uno de los condenados, hombre dotado de grandes virtudes militares y políticas, el cual, adelantándose para hablar a sus jueces, luego de haber oído el decreto que le condenaba, que era la ocasión única en que lo era lícito hablar, en lugar de emplear sus palabras en defensa de su causa y de hacer flagrante la evidente injusticia de un decreto tan cruel, ninguna palabra dura tuvo para los que le juzgaban; rogó sólo a los dioses que convirtieran la sentencia en beneficio de los que la dictaron. Y con el fin de que por dejar sin cumplimiento las promesas que él y sus compañeros habían echo a las divinidades por haberles otorgado un tan señalado triunfo, la ira celeste no descargara sobre los condenadores, Diamón explicó en qué consistían aquéllas.
fr
Cettuy cy est l'un des condamnez, homme de notable vertu, et militaire et politique : lequel se tirant avant pour parler, apres avoir ouy l'arrest de leur condemnation, et trouvant seulement lors temps de paisible audience, au lieu de s'en servir au bien de sa cause, et à descouvrir l'evidente iniquité d'une si cruelle conclusion, ne representa qu'un soin de la conservation de ses juges : priant les Dieux de tourner ce jugement à leur bien, et à fin que, par faute de rendre les voeux que luy et ses compagnons avoient voué, en recognoissance d'une si illustre fortune, ils n'attirassent l'ire des Dieux sur eux :
en
And the execution is yet rendered more odious by the behaviour of Diomedon, who, being one of the condemned, and a man of most eminent virtue, political and military, after having heard the sentence, advancing to speak, no audience till then having been allowed, instead of laying before them his own cause, or the impiety of so cruel a sentence, only expressed a solicitude for his judges' preservation, beseeching the gods to convert this sentence to their good, and praying that, for neglecting to fulfil the vows which he and his companions had made (with which he also acquainted them) in acknowledgment of so glorious a success, they might not draw down the indignation of the gods upon them;
eu
Besterik esan gabe, eta erregutu gabe, kuraiarekin joan zen supliziora.
es
Al punto, sin proferir una palabra más, sin titubear, encaminose al suplicio con heroico continente.
fr
les advertissant quels voeux c'estoient.
en
and so without more words went courageously to his death.
eu
Urte batzuen buruan zoriak ogi-zopa berarekin kastigatu zituen.
es
Años después la fortuna les infringió el mismo castigo:
fr
Et sans dire autre chose, et sans marchander, s'achemina de ce pas courageusement au supplice.
en
Fortune, a few years after, punished them in the same kind;
eu
Zeren Kabriasek, Atenaseko itsas armadaren burua, Naxos irlan, Polisen, Espartako almirantearen gainean abantaila garbia ukanik, garaipenaren fruitu osoa galdu baitzuen aldebat, beren aferetarako ezinago beharrezkoa zena, eta hori zoritxarreko eredu hura ez errepikatzeagatik. Itsas gainean zeuden kideen gorputz batzuk ez galtzeagatik, utzi zuen salbatu arte boga zezan etsai bizi-andana bat, eta haiek beraiek itsuski pagarazi zieten destenoreko sineskeria hura.
es
Cabrías, general de las fuerzas marítimas, habiendo tenido la mejor parte en el combate contra Pollis, almirante de Esparta en la isla de Naxos, perdió todos los beneficios de una victoria decisiva por no incurrir en igual desgracia que los anteriores; queriendo recoger algunos cadáveres que flotaban en el mar dejó salvarse un número importante de enemigos que les hicieron pagar bien cara su importuna superstición:
fr
La fortune quelques annees apres les punit de mesme pain souppe. Car Chabrias capitaine general de leur armee de mer, ayant eu le dessus du combat contre Pollis Admiral de Sparte, en l'isle de Naxe, perdit le fruict tout net et content de sa victoire, tres-important à leurs affaires, pour n'encourir le malheur de cet exemple, et pour ne perdre peu de corps morts de ses amis, qui flottoyent en mer ; laissa voguer en sauveté un monde d'ennemis vivants, qui depuis leur feirent bien acheter cette importune superstition.
en
for Chabrias, captain-general of their naval forces, having got the better of Pollis, Admiral of Sparta, at the Isle of Naxos, totally lost the fruits of his victory, one of very great importance to their affairs, in order not to incur the danger of this example, and so that he should not lose a few bodies of his dead friends that were floating in the sea, gave opportunity to a world of living enemies to sail away in safety, who afterwards made them pay dear for this unseasonable superstition: -
eu
Quæris quo jaceas post obitum loco?
es
Quaeris, quo jaceas, post obitum, loco?
fr
Quoeris, quo jaceas, post obitum, loco ?
en
"Quaeris, quo jaceas, post obitum, loco?
eu
Quo non nata jacent.
es
Quo non nata jacent.
fr
Quo non nata jacent.
en
Quo non nata jacent."
eu
Beste honetan, arimarik gabeko gorputz bati atsedenaren sentipena bihurtzen zaio:
es
Ennio concede el sentimiento del reposo a un cuerpo sin alma:
fr
Cet autre redonne le sentiment du repos, à un corps sans ame,
en
This other restores the sense of repose to a body without a soul:
eu
Neque sepulchrum quo recipiat, habeat portum corporis, Ubi, remissa humana vita, corpus requiescat a malis.
es
Neque sepulcrum quo recipiatur, habeat portum corporis ubi remissa humana vita, corpus requiescat a malis?
fr
Neque sepulcrum, quo recipiat, habeat portum corporis : Ubi, remissa humana vita, corpus requiescat à malis.
en
"Neque sepulcrum, quo recipiatur, habeat: portum corporis, ubi, remissa human, vita, corpus requiescat a malis."
eu
Hala ere, naturak erakusten digu gauza hil anitzek badituztela biziarekiko harreman ezageriak.
es
Igualmente la naturaleza nos muestra que algunas cosas muertas guardan todavía relaciones ocultas con la vida:
fr
Tout ainsi que nature nous faict voir, que plusieurs choses mortes ont encore des relations occultes à la vie.
en
As nature demonstrates to us that several dead things retain yet an occult relation to life;
eu
Ardoa sotoetan aldatzen da, bere mahastiaren sasoien aldaketen arauez. Ehiza ere zaporez eta egoeraz aldatzen omen da gazitegietan, haragi biziaren legeen arauez.
es
el vino se altera en las bodegas al tenor de los cambios que las estaciones producen las vides, y la carne montesina cambia de naturaleza y sabor en los saladeros, del propio modo que la de los animales vivos, al decir de algunos.
fr
Le vin s'altere aux caves, selon aucunes mutations des saisons de sa vigne. Et la chair de venaison change d'estat aux saloirs et de goust, selon les loix de la chair vive, à ce qu'on dit.
en
wine changes its flavour and complexion in cellars, according to the changes and seasons of the vine from whence it came; and the flesh of-venison alters its condition in the powdering-tub, and its taste according to the laws of the living flesh of its kind, as it is said.
eu
IV. Nola gogoak bere sentipenak gauza faltsuetan jartzen dituen, egiazkoek huts egiten diotenean
es
Capítulo IV. Como el alma descarga sus pasiones sobre objetos falsos, cuando los verdaderos la faltan
fr
CHAPITRE IV. Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent
en
CHAPTER IV. THAT THE SOUL EXPENDS ITS PASSIONS UPON FALSE OBJECTS, WHERE THE TRUE ARE WANTING
eu
Gure aitoren seme batek, hezurreriak hagitz joa, nola medikuek esaten baitzioten gatzokelaren erabat uzteko, xaloki erantzun ohi zuen minaldi gorrietan behar zuela deskargabide bat eta behin ziztor, behin mihiki edo urdaiazpikoaren kontra oihukatuz eta madarikatuz, arintzen ohi zela horrenbatean.
es
Un noble francés, extremadamente propenso al mal de gota, a quien los médicos habían prohibido rigorosamente que comiera carnes saladas, acostumbraba a reponer, bromeando, al precepto facultativo: "Menester es que yo encuentre a mano alguna causa a que achacar mi alma;
fr
Un gentilhomme des nostres merveilleusement subject à la goutte, estant pressé par les medecins de laisser du tout l'usage des viandes salees, avoit accoustumé de respondre plaisamment, que sur les efforts et tourments du mal, il vouloit avoir à qui s'en prendre ; et que s'escriant et maudissant tantost le cervelat, tantost la langue de boeuf et le jambon, il s'en sentoit d'autant allegé.
en
A gentleman of my country, marvellously tormented with the gout, being importuned by his physicians totally to abstain from all manner of salt meats, was wont pleasantly to reply, that in the extremity of his fits he must needs have something to quarrel with, and that railing at and cursing, one while the Bologna sausages, and another the dried tongues and the hams, was some mitigation to his pain.
eu
Baina, egiazki, besoa goratzen dugunean kolpatzeko asmotan, min egiten digu ukaldiak huts egiten badu eta airez aire baldin badoa;
es
maldiciendo unas veces de las salchichas y otras de la lengua de vaca y del jamón, parece que me siento más aliviado.
fr
Mais en bon escient, comme le bras estant haussé pour frapper, il nous deult si le coup ne rencontre, et qu'il aille au vent :
en
But, in good earnest, as the arm when it is advanced to strike, if it miss the blow, and goes by the wind, it pains us;
eu
halaber, bista bat atsegingarri izateko ez da airearen ezerezean galdu behar, baizik eta ihardukitzeko muga bat neurri onean behar du,
es
De la propia suerte que cuando alzamos el brazo para sacudir un golpe, nos ocasiona dolor el que no encuentre materia con que tropezar, dar el golpe en vago, y así como para que la vista de un panorama sea agradable, es necesario que no esté perdido ni extraviado en la vaguedad del aire, sino que se encuentre situado en lugar conveniente:
fr
aussi que pour rendre une veuë plaisante, il ne faut pas qu'elle soit perduë et escartee dans le vague de l'air, ains qu'elle ayt butte pour la soustenir à raisonnable distance,
en
and as also, that, to make a pleasant prospect, the sight should not be lost and dilated in vague air, but have some bound and object to limit and circumscribe it at a reasonable distance.
eu
Ventus ut amittit vires, nisi robore densæ Occurrant silvæ, spatio diffusus inani;
es
Ventus ut amittit vires, nisi robore densae ocurrant silvae, spatio difusus inani,
fr
Ventus ut amittit vires, nisi robore densæ Occurrant silvæ spatio diffusus inani,
en
"Ventus ut amittit vires, nisi robore densa Occurrant sylvae, spatio diffusus inani."
eu
molde berean gogoa, hunkitua eta aldaratua dagoenean, bere baitan galtzen da zeri lot ez baldin badu; beti eman behar zaio atxikitzeko eta ekiteko zerbait.
es
de igual modo parece que el alma, quebrantada y conmovida, se extravía en sí misma si no se la proporciona objeto determinado; precisa en toda ocasión procurarla algún fin en el cual se ejercite.
fr
de mesme il semble que l'ame esbranlee et esmeuë se perde en soy-mesme, si on ne luy donne prinse : et faut tousjours luy fournir d'object où elle s'abutte et agisse.
en
So it seems that the soul, being transported and discomposed, turns its violence upon itself, if not supplied with something to oppose it, and therefore always requires an object at which to aim, and whereon to act.
eu
Plutarkok dio, tximino eta txakurrekin amultsukeriatan dabiltzanei buruz, gure baitan dagoen zati amorosoak, atxikimendu zuzenik ezean, hutsean egon baino lehen, bakarren bat faltsu eta ergela moldatzen duela.
es
Plutarco dice, refiriéndose a los que tienen cariño a los perrillos y a las monas, que la parte afectiva que existe en todos los humanos, falta de objeto adecuado, antes que permanecer ociosa se forja cualquiera, por frívolo que sea.
fr
Plutarque dit à propos de ceux qui s'affectionnent aux guenons et petits chiens, que la partie amoureuse qui est en nous, à faute de prise legitime, plustost que de demeurer en vain, s'en forge ainsin une faulce et frivole.
en
Plutarch says of those who are delighted with little dogs and monkeys, that the amorous part that is in us, for want of a legitimate object, rather than lie idle, does after that manner forge and create one false and frivolous.
eu
Dakusagu gogoak ere, bere pasionetan, bere burua engainatzen duela gezurrezko gai fantastikoak eraikitzen; are bere sinesmenaren aurkakoak, horiek hobe deusen kontra ari izan gabe baino.
es
Vemos pues, que nuestra alma antes se engaña a si misma enderezándose a un objeto frívolo o fantástico, indigno de su alteza, que permanece ociosa.
fr
Et nous voyons que l'ame en ses passions se pipe plustost elle mesme, se dressant un faux subject et fantastique, voire contre sa propre creance, que de n'agir contre quelque chose.
en
And we see that the soul, in its passions, inclines rather to deceive itself, by creating a false and fantastical a subject, even contrary to its own belief, than not to have something to work upon.
eu
Horrelaxe, errabiak daramatza ihiziak zauritu dituen harri edo burdinari oldartzera eta bere baitan sentitzen dute minaz mendekatzera beren buruak ausikika, Pannonis haud aliter post ictum saævior ursa
es
Así los animales llevados de su furor, se revuelven contra la piedra o el hierro que los ha herido, y se vengan a dentelladas sobre su propio cuerpo, del daño que recibieron:
fr
Ainsin emporte les bestes leur rage à s'attaquer à la pierre et au fer, qui les a blessees : et à se venger à belles dents sur soy-mesmes du mal qu'elles sentent,
en
After this manner brute beasts direct their fury to fall upon the stone or weapon that has hurt them, and with their teeth a even execute revenge upon themselves for the injury they have received from another:
eu
Cum jaculum parva Lybis amentavit habena, Se rotat in vulnus, telumque irata receptum Impetit, et secum fugientem circuit hastam.
es
Pannoni, haud aliter post ictum saevior ursa, cui jaculum parva Lihys amentavit habena, se rolat in vulnus, telumque irata receptum impetit, et secum fugientem circuit hastam.
fr
Pannonis haud aliter post ictum sævior ursa Cui jaculum parva Lybis amentavit habena, Se rotat in vulnus, telùmque irata receptum Impetit, Et secum fugientem circuit hastam.
en
"Pannonis haud aliter, post ictum saevior ursa, Cui jaculum parva Lybis amentavit habena, Se rotat in vulnus, telumque irata receptum Impetit, et secum fugientem circuit hastam."
eu
Zer kausak ez ditugu asmatzen suertatzen zaizkigun ezbeharrentzat?
es
¿A cuántas causas no achacamos los males que nos acontecen?
fr
Quelles causes n'inventons nous des malheurs qui nous adviennent ?
en
What causes of the misadventures that befall us do we not invent?
eu
Zeri ez gatzaizkio lotzen, zuzen edo makur, non guduka erdietsi nahiz?
es
¿En qué no nos fundamos, con razón o sin ella, para dar con algo con qué chocar?
fr
à quoy ne nous prenons nous à tort ou à droit, pour avoir ou nous escrimer ?
en
what is it that we do not lay the fault to, right or wrong, that we may have something to quarrel with?
eu
Ez dira zuk desegin trentza horiak ez krudelki urratu bular zuria zure neba maitea hil duen berun dohakabea:
es
No son las rubias trenzas que desgarras, ni la blancura de ese pecho que despiadada, golpeas, los que han perdido al hermano querido a quien lloras;
fr
Ce ne sont pas ces tresses blondes, que tu deschires, ny la blancheur de cette poictrine, que despitée tu bats si cruellement, qui ont perdu d'un malheureux plomb ce frere bien aymé :
en
It is not those beautiful tresses you tear, nor is it the white bosom that in your anger you so unmercifully beat, that with an unlucky bullet have slain your beloved brother;
aurrekoa | 105 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus