Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
57. Adan gobernatzen zuen lege berak gidatu zituen bere ondorengo guztiak, arrazoiaren legeak alegia.
es
57. La ley que deb?a gobernar a Ad?n era la misma que deb?a gobernar a todo su linaje, la de la raz?n.
fr
57. La loi qui devait r?gler la conduite d'Adam, ?tait la m?me que celle qui devait r?gler la conduite et les actions de toute sa post?rit?, c'est-?-dire, la loi de la raison.
en
57. The law, that was to govern Adam, was the same that was to govern all his posterity, the law of reason.
eu
Bere ondorengoak, ordea, mundura oso modu ezberdinean gatozenez, hau da, jaiotza naturalez, ezjakitun, eta ez dugula arrazoia erabiltzen ahal, denbora batez lege horretatik kanpo izaten ohi gara;
es
Pero habiendo incumbido a su prole un modo de entrada en el mundo diferente del que tuviera ?l, o sea el nacimiento natural que los produjo ignorantes y sin uso de raz?n, no se hallaron al pronto bajo aquella ley.
fr
Mais ceux qui sont descendus de lui, entrant dans le monde par une voie diff?rente de celle par laquelle il y ?tait entr?, y entrant par la naissance naturelle, et par cons?quent naissant ignorants et destitu?s de l'usage de la raison, ils ne sont point d'abord sous cette loi :
en
But his offspring having another way of entrance into the world, different from him, by a natural birth, that produced them ignorant and without the use of reason, they were not presently under that law;
eu
inor ez baitaiteke beretzat promulgatu ez den lege baten menpe egon.
es
Porque nadie puede hallarse sometido a una ley que no le ha sido promulgada;
fr
car personne ne peut ?tre sous une loi qui ne lui est point manifest?e;
en
for no body can be under a law, which is not promulgated to him;
eu
Lege hori arrazoiak erakutsi edo promulgatu duenez, arrazoirik gabeak ezin du haren menpe egon.
es
y siendo aquella ley promulgada o dada a conocer tan s?lo mediante la raz?n, quien no lleg? al uso de ?sta, no puede estar sometido a tal ley;
fr
or, la loi de la raison ne pouvant ?tre manifest?e et connue que par la raison seule, il est clair que celui qui n'est pas encore parvenu ? l'usage de sa raison, ne peut ?tre dit soumis ? cette loi :
en
and this law being promulgated or made known by reason only, he that is not come to the use of his reason, cannot be said to be under this law;
eu
Benetan dagokion esanahian, legea ez da eragile aske eta adimentsu bati mugak ezartzen dizkion zerbait, baizik eta eragile hura bere interes propiora gidatuko duena.
es
y los hijos de Ad?n por no haber entrado apenas nacidos en la ley de raz?n, no fueron, apenas nacidos, libres. Porque ley, en su verdadero concepto, no es tanto limitaci?n como gu?a de unas gentes libres e inteligentes hacia su propio inter?s;
fr
et aussi par un encha?nement de cons?quences, les enfants d'Adam n'?tant point, d?s qu'ils sont n?s, sous cette loi de la raison, ne sont point non plus d'abord libres.
en
and Adam's children, being not presently as soon as born under this law of reason, were not presently free:
eu
Legeak soilik derrigortzen du beronek manatzen dituen pertsonen onerako;
es
y no m?s all? prescribe de lo que conviniere al bien general de quienes se hallaren bajo tal ley.
fr
En effet, une loi, suivant sa v?ritable notion, n'est pas tant faite pour limiter, que pour faire agir un agent intelligent et libre conform?ment ? ses propres int?r?ts : elle ne prescrit rien que par rapport au bien g?n?ral de ceux qui y sont soumis.
en
for law, in its true notion, is not so much the limitation as the direction of a free and intelligent agent to his proper interest, and prescribes no farther than is for the general good of those under that law:
eu
hauek legerik gabe pozago balira, lege hori desagertuko litzateke, ez luke deus balioko eta.
es
Si pudieran ellos ser felices sin su concurso, la ley, como cosa in?til, se desvanecer?a por s? misma;
fr
D?s lors cette sorte de loi s'?vanouit d'elle-m?me, comme une chose inutile;
en
could they be happier without it, the law, as an useless thing, would of itself vanish;
eu
Lokazti edo amildegietan erortzen eragozten digun horrek ez du konfinamendu deitzea merezi.
es
y mal merece el nombre de encierro la baranda al borde de pantanos y precipicios.
fr
et ce qui nous conduit dans des pr?cipices et dans des ab?mes, m?rite sans doute d'?tre rejet?.
en
and that ill deserves the name of confinement which hedges us in only from bogs and precipices.
eu
Horregatik, erratua egon daitekeen arren, legearen xedea ez da askatasuna bertan behera uztea edo mugatzea, berau babestea eta areagotzea baizik.
es
As?, pues, y?rrese o no en el particular, el fin de la ley no es abolir o restringir sino preservar y ensanchar la libertad.
fr
Quoi qu'il en soit, il est certain que la fin d'une loi n'est point d'abolir ou de diminuer la libert?, mais de la conserver et de l'augmenter.
en
So that, however it may be mistaken, the end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom:
eu
Legearen menpe egon daitezkeen izakiek, legerik gabe, ez dute askatasunik.
es
Pues en todos los estados de las criaturas capaces de leyes, donde no hay ley no hay libertad.
fr
Et certes, dans toutes les sortes d'?tats des ?tres cr??s capables de lois, o? il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de libert?.
en
for in all the states of created beings capable of laws, where there is no law, there is no freedom:
eu
Askatasuna gainontzeko pertsonen biolentzia eta errepresiotik libre egoteari deritzo, eta hau ezinezkoa da legerik ez badago.
es
Porque libertad es hallarse libre de opresi?n y violencia ajenas, lo que no puede acaecer cuando no hay ley;
fr
Car la libert? consiste ? ?tre exempt de g?ne et de violence, de la part d'autrui :
en
for liberty is, to be free from restraint and violence from others;
eu
Baina askatasuna ez da, sarritan esaten zaigun moduan, bakoitzak nahi duena egitea (nor izan zitekeen aske, beste edozein pertsonaren nahien menpe egon behar balu?); baizik eta bakoitzak bere burua, ekintzak eta ondasunak nahi bezala antolatu eta erabiltzea, beti ere legeak baimentzen duenaren arabera.
es
y no se trata, como ya dijimos, de "libertad de hacer cada cual lo que le apetezca". ?Qui?n podr?a ser libre, cuando la apetencia de cualquier otro hombre pudiera sojuzgarle? Mas se trata de la libertad de disponer y ordenar libremente, como le plazca, su persona, acciones, posesiones y todos sus bienes dentro de lo que consintieren las leyes a que est? sometido;
fr
ce qui ne saurait se trouver o? il n'y a point de loi, et o? il n'y a point, selon ce que nous avons dit ci-dessus, une libert?, par laquelle chacun peut faire ce qu'il lui pla?t.
en
which cannot be, where there is no law: but freedom is not, as we are told, a liberty for every man to do what he lists:
eu
Hortaz, inor ez daiteke beste pertsona baten nahi arbitrarioaren menpe izan; libreki, bere nahia baino ez du jarraitu behar.
es
y, por lo tanto, no verse sujeto a la voluntad arbitraria de otro, sino seguir libremente la suya.
fr
Mais on jouit d'une v?ritable libert?, quand on peut disposer librement, et comme on veut, de sa personne, de ses actions, de ses possessions, de tout son bien propre, suivant les lois sous lesquelles on vit, et qui font qu'on n'est point sujet ? la volont? arbitraire des autres, mais qu'on peut librement suivre la sienne propre.
en
(for who could be free, when every other man's humour might domineer over him?) but a liberty to dispose, and order as he lists, his person, actions, possessions, and his whole property, within the allowance of those laws under which he is, and therein not to be subject to the arbitrary will of another, but freely follow his own.
eu
58. Honela, gurasoek haurrengan duten boterearen jatorria, egoera inperfektua den haurtzaroan seme-alabak jagoteko duten derrigorrezko betebeharrean dago.
es
58. El poder, pues, que los padres cobran sobre sus hijos nace del deber que les incumbe de cuidar a su prole durante el estado imperfecto de la infancia.
fr
58. Le pouvoir donc que les p?res et les m?res ont sur leurs enfants, d?rive de cette obligation o? sont les p?res et les m?res de prendre soin de leurs enfants durant l'?tat imparfait de leur enfance.
en
58. The power, then, that parents have over their children, arises from that duty which is incumbent on them, to take care of their off-spring, during the imperfect state of childhood.
eu
Ondokoa da haurrek gura dutena eta gurasoak betetzera behartuta daudena: haurren adimena garatzea eta beraien ekintza guztiak gobernatzea adin txikikoak eta ezjakitun diren artean, arrazoiak dagokion lekua hartu eta ezintasun horretatik libratzen dituen arte.
es
Lo que los hijos requieren, y los padres est?n obligados a hacer, es que sea informada la inteligencia y gobernadas las acciones de su todav?a ignorante minoridad, hasta que la raz?n en su lugar se asiente y les libre de tal preocupaci?n.
fr
Ils sont oblig?s de les instruire, de cultiver leur esprit, de r?gler leurs actions, jusqu'? ce qu'ils aient atteint l'?ge de raison, et qu'ils puissent se conduire eux-m?mes.
en
To inform the mind, and govern the actions of their yet ignorant nonage, till reason shall take its place, and ease them of that trouble, is what the children want, and the parents are bound to:
eu
Jainkoak gizakiari bere ekintzak gida ditzan adimena eskaini dio, eta, beraz, erabakiak hartzeko eta ekintzak burutzeko askatasuna ere, nolanahi ere, legearen mugen barne.
es
Pues habiendo otorgado Dios al hombre entendimiento que sus acciones dirija, le permite una libertad de albedr?o y de acci?n, a ?l adecuada, dentro de los l?mites de la ley a que est? sometido.
fr
Car Dieu ayant donn? a l'homme un entendement pour diriger ses actions, lui a accord? aussi la libert? de la volont?, la libert? d'agir, conform?ment aux lois sous lesquelles il se trouve.
en
for God having given man an understanding to direct his actions, has allowed him a freedom of will, and liberty of acting, as properly belonging thereunto, within the bounds of that law he is under.
eu
Baina ebazteko gai egiten duen adimenik ez duen artean, ez dauka borondaterik bere erabaki propioak hartzeko.
es
Si ?l, empero, se hallare, por su estado, falto de entendimiento propio para la direcci?n de su albedr?o, carecer? de albedr?o que deba seguir.
fr
Mais pendant qu'il est dans un ?tat, dans lequel il n'a pas assez d'intelligence pour diriger sa volont?, il ne faut pas qu'il suive sa volont? propre;
en
But whilst he is in an estate, wherein he has not understanding of his own to direct his will, he is not to have any will of his own to follow:
eu
Haurrak ez duen adimena daukan horrek, haren ordez hartu behar ditu erabakiak; harengan agindu behar du eta haren ekintzak zaindu.
es
Quien por ?l entienda, por ?l deber? tambi?n querer; deber? prescribirle seg?n su voluntad, y regular sus acciones;
fr
celui qui a de l'intelligence pour lui, doit vouloir pour lui, doit r?gler sa conduite.
en
he that understands for him, must will for him too; he must prescribe to his will, and regulate his actions;
eu
Baina semeak, aita gizon aske egin zuen estatura iristerakoan, berak ere aske izan beharko du.
es
pero cuando llegare al estado que hizo a su padre hombre libre, hombre libre ser? el hijo tambi?n.
fr
Mais lorsqu'il est parvenu ? cet ?tat qui a rendu son p?re un homme libre, le fils devient homme libre aussi.
en
but when he comes to the estate that made his father a freeman, the son is a freeman too.
eu
59. Aurrekoak, gizakiak gobernatzen dituen lege guztientzat balio du, natural zein zibiletarako.
es
59. Ello es cierto en cuanto a todas las leyes a que est? sometido el hombre, bien sean naturales o civiles.
fr
59. Cela a lieu dans toutes les lois sous lesquelles on vit, et dans les lois naturelles, et dans les lois civiles.
en
59. This holds in all the laws a man is under, whether natural or civil.
eu
Lege naturalak gizakiengan agintzen al du?
es
?H?llase el hombre bajo la ley de naturaleza?
fr
Quelqu'un se trouve-t-il sous les lois de la nature :
en
Is a man under the law of nature?
eu
Zerk libratu zuen lege horretatik?
es
?Qu? es lo que por tal ley le hizo libre?
fr
qu'est-ce qui peut ?tablir sa libert? sous ces lois?
en
What made him free of that law?
eu
Zerk baimendu zuen ondasunak norbere nahierara antolatzera, lege horren eremuaren barne? Hau da erantzungo dudana:
es
?Qu? le dio la franca disposici?n de su libertad, seg?n su albedr?o, dentro del ?mbito de dicha ley?
fr
Qu'est-ce qui peut lui donner la libert? de disposer, comme il lui pla?t, de son bien, en demeurant dans les bornes de ces lois ?
en
what gave him a free disposing of his property, according to his own will, within the compass of that law?
eu
heldutasun egoera dela legea ezagutzeko ahalmena ematen diona, eta hortaz bere ekintzak honen mugetan burutzeko aukera ematen dio.
es
Respondo que el mero estado de apto conocimiento de dicha ley, de suerte que sepa mantener sus actos dentro de los hitos de ella.
fr
je r?ponds que c'est l'?tat dans lequel il peut ?tre suppos? capable de conna?tre ces lois-l?, et de se contenir dans les bornes qu'elles prescrivent.
en
I answer, a state of maturity wherein he might be supposed capable to know that law, that so he might keep his actions within the bounds of it.
eu
Egoera honetara iristerakoan jakingo du noraino gida dezakeen lege horrek, noraino erabil dezakeen bere askatasuna, eta horregatik gozatu ahal izanen du honetaz.
es
Cuando tal estado hubiere alcanzado, se le reputar? conocedor de hasta qu? punto dicha ley deba ser su gu?a, y de hasta qu? punto deba hacer uso de su libertad, y as? gozar? ya de ella;
fr
Lorsqu'il est parvenu ? cet ?tat, il faut pr?sumer qu'il conna?t ce que les lois exigent de lui, et jusqu'o? s'?tend la libert? qu'elles lui donnent.
en
When he has acquired that state, he is presumed to know how far that law is to be his guide, and how far he may make use of his freedom, and so comes to have it;
eu
Momentu horretaraino, norbaitek gidatu beharko du; lege horrek baimentzen duen askatasunaren mugak ezagutzen dituen norbaitek.
es
hasta aquel momento, pues, es menester que otro le gu?e, tenido por conocedor de la libertad autorizada por la ley.
fr
Donc, tout homme qui sait l'?tendue de la libert? que les lois lui donnent, est en droit de se conduire lui-m?me.
en
till then, some body else must guide him, who is presumed to know how far the law allows a liberty.
eu
Egoera arrazoidun horrek, adin zuhurtasun emaile horrek gizon aske egin bazuen, gauza bera gertatu behar da semearekin.
es
Y si a este ?ltimo su estado de raz?n, su edad de discreci?n, le hicieron libre, las mismas har?n libre a su hijo.
fr
Que si un tel ?tat de raison, si un tel ?tat de discr?tion a pu rendre quelqu'un libre, le m?me ?tat rend libre aussi son fils.
en
If such a state of reason, such an age of discretion made him free, the same shall make his son free too.
eu
Noiz da pertsona bat Ingalaterrako legearen menekoa?
es
 
fr
Quelqu'un est-il soumis aux lois d'Angleterre :
en
 
eu
Zerk egiten du lege horretatik aske?
es
?Est? el hombre bajo la ley de Inglaterra?
fr
qu'est-ce qui le fait libre, au milieu de ces lois?
en
Is a man under the law of England?
eu
Hau da, noiz dago baimenduta bere ondasunak eta ekintzak nahi bezala, eta lege horren arabera antolatzeko? Lege hura ezagutzeko duen gaitasunak;
es
?Qu? le hizo libre por tal ley, esto es, qu? le procur? la libertad de disponer de sus acciones y posesiones, seg?n su albedr?o, dentro de lo que tal ley consintiere?
fr
c'est-?-dire, qu'est-ce qui fait qu'il a la libert? de disposer de ses actions et de ses possessions, selon sa volont?, conform?ment pourtant ? l'esprit des lois dont il s'agit ?
en
What made him free of that law? that is, to have the liberty to dispose of his actions and possessions according to his own will, within the permission of that law?
eu
lege beraren arabera, hogeita bat urterekin lortzen da, eta kasu batzuetan lehenago.
es
La capacidad de conocer?a, que dicha ley fija en los veinti?n a?os, y antes de algunos casos.
fr
Et c'est aussi ce qu'elles supposent elles-m?mes, lorsqu'elles d?terminent, pour cela, l'?ge de vingt ans, et dans de certains cas, un ?ge moins avanc?.
en
which is supposed by that law, at the age of one and twenty years, and in some cases sooner.
eu
Hori bada aita askatzen duena, semea ere libre eginen du.
es
Si ?sta hizo libre al padre, har? tambi?n tal al hijo.
fr
Si un ?tat semblable rend le p?re libre, il doit rendre de m?me le fils libre.
en
If this made the father free, it shall make the son free too.
eu
Une horretara arte legeak ez du semea baimentzen bere kabuz ekitera, bere tutoreak edo gurasoek gidatu beharko dute, haiek izanen baitira bere ordez erabakiko dutenak.
es
Hasta entonces, vemos que la ley no permite al hijo hacer su voluntad, sino ser guiado por la de su padre o guardi?n, que por ?l entiende.
fr
Nous voyons donc que les lois veulent qu'un fils, dans sa minorit?, n'ait point de volont?, mais qu'il suive la volont? de son p?re ou de son conducteur, qui a de l'intelligence pour lui :
en
Till then we see the law allows the son to have no will, but he is to be guided by the will of his father or guardian, who is to understand for him.
eu
Eta aita hilko balitz, bere eginkizunean zeinek ordezkatu beharko duen erabaki gabe, semea adimenik gabea eta adin txikikoa den artean gidatuko duen tutorea aukeratu barik, orduan, legeak hartuko du horren ardura. Beste batzuek gidatuko dute eta bere ordez hartuko dituzte erabakiak, bere adimenak gaitasuna ematen dionera arte erabakiak hartzeko eta gizon aske izaera lortzen duenera arte.
es
Y si el padre muere y no hubiere nombrado lugarteniente suyo para tal misi?n, si no hubiere, esto es, designado a un tutor que al hijo gobernare durante la minoridad, durante su falta de entendimiento, ya la ley toma a iniciativa de procurarle uno: fuerza es que otra persona le gobierne y sea albedr?o para quien no le tiene, hasta alcanzar el estado de libertad, por goce de entendimiento capaz para el gobierno del albedr?o.
fr
et si le p?re meurt sans avoir substitu? quelqu'un qui e?t soin de son fils, et tint sa place, s'il ne lui a point nomm? de tuteur pour le gouverner, durant sa minorit?, durant son peu d'intelligence, en ce cas, les lois se chargent de ce soin et de cette direction, l'un ou l'autre peut gouverner cet orphelin, et lui proposer sa volont? pour r?gle, jusqu'? ce qu'il ait atteint l'?tat de libert?, et que son esprit puisse ?tre propre ? gouverner sa volont? selon les lois.
en
And if the father die, and fail to substitute a deputy in his trust; if he hath not provided a tutor, to govern his son, during his minority, during his want of understanding, the law takes care to do it; some other must govern him, and be a will to him, till he hath attained to a state of freedom, and his understanding be fit to take the government of his will.
eu
Egoera hori lortzen duenenean, aita zein semea aske dira maila berean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza bera gertatzen da tutore eta apopiloaren artean, azken honek adin txikikoa izateari uzten dionean.
es
Pero luego padre e hijo ser?n igualmente libres, lo mismo que el tutor y pupilo despu?s de la minoridad de ?ste:
fr
Mais apr?s cela, le p?re et le fils, le tuteur et le pupille sont ?gaux; ils sont tous ?galement soumis aux m?mes lois :
en
But after that, the father and son are equally free as much as tutor and pupil after nonage;
eu
Biak dira lege beraren meneko, aitak ez du semearen bizitza, askatasun edo ondarearekiko nagusitasunik; berdin du lege naturaleko egoeran badaude zein gobernu finko baten lege positiboen menpe.
es
igualmente sometidos a la misma ley, sin que permanezca en el padre poder alguno sobre la vida, libertad o hacienda de su, hijo, bien se hallaren ambos s?lo en estado y ley de naturaleza, bien bajo las leyes positivas de un gobierno establecido.
fr
et un p?re ne peut pr?tendre alors avoir nulle domination sur la vie, sur la libert?, sur les biens de son fils, soit qu'ils vivent seulement dans l'?tat et sous les lois de la nature, soit qu'ils se trouvent soumis aux lois positives d'un gouvernement ?tabli.
en
equally subjects of the same law together, without any dominion left in the father over the life, liberty, or estate of his son, whether they be only in the state and under the law of nature, or under the positive laws of an established government.
eu
60. Aitzitik, naturaren bide arruntetik aldenduz sorturiko hutsak direla-eta, norbaitek ez badu lortzen arrazoi maila jakin bat, ez bada legea ezagutzeko beste, eta ezin badu honen arauen baitan bizi, orduan, ez da inoiz pertsona librea izanen eta ezin zaio bere borondatearen arabera aske bizitzen utzi (ez duelako mugarik ezagutzen, ez du adimen gidatzailerik).
es
60. Pero si por defectos que tal vez se produzcan en el curso ordinario de la naturaleza, alguien no alcanzare el grado de raz?n por el que hubiera podido supon?rsele capaz de conocer la ley, y vivir seg?n sus normas, jam?s podr? ser hombre libre, jam?s alistar la disposici?n de su albedr?o, pues no conoce las fronteras de ?l ni tiene entendimiento, su gu?a adecuado;
fr
60. Mais si par des d?fauts qui peuvent arriver, hors du cours ordinaire de la nature, une personne ne parvient pas ? ce degr? de raison, dans lequel elle peut ?tre suppos?e capable de conna?tre les lois et d'en observer les r?gles, elle ne peut point ?tre consid?r?e comme une personne libre, on ne peut jamais la laisser disposer de sa volont? propre, ? laquelle elle ne sait pas quelles bornes elle doit donner.
en
60. But if, through defects that may happen out of the ordinary course of nature, any one comes not to such a degree of reason, wherein he might be supposed capable of knowing the law, and so living within the rules of it, he is never capable of being a free man, he is never let loose to the disposure of his own will (because he knows no bounds to it, has not understanding, its proper guide) but is continued under the tuition and government of others, all the time his own understanding is uncapable of that charge.
eu
Hortaz, beste pertsona batzuen tutoretza eta gobernuaren menpe jarraitu beharko du, bere adimenak eginkizun hura betetzen eragozten dion artean. Horrela, esaterako, ilargi-jotakoak edo idiotak ez dira inoiz euren gurasoen gobernupetik aske geratuko;
es
por ello seguir? bajo la ense?anza y gobierno ajenos mientras su entendimiento sea incapaz de aquella responsabilidad. Y as? lun?ticos e idiotas jam?s se libran del gobierno de sus padres:
fr
C'est pourquoi ?tant sans l'intelligence n?cessaire, et ne pouvant se conduire elle-m?me, elle continue ? ?tre sous la tutelle et sous la conduite d'autrui, pendant que son esprit demeure incapable de ce soin.
en
And so lunatics and ideots are never set free from the government of their parents; "children, who are not as yet come unto those years whereat they may have;
eu
haurrak, adimena lortzen ez duten artean, ezta ere; inuzenteak, akats naturalagatik ez baitute inoiz lortuko;
es
"Hijos no llegados todav?a a la edad capaz de posesi?n, e inocentes, excluidos por defecto natural de poseer durante la vida toda".
fr
Ainsi, les lunatiques et les idiots sont toujours sous la conduite et le gouvernement de leurs parents .
en
and innocents which are excluded by a natural defect from ever having;
eu
eta azkenik, eroak, ziurrenik ez baitute unean gidatuko dituen arrazoi zuzenik. Guztiek, bada, euren ongia bilatzen edo lortzen saiatuko diren tutore batzuen arrazoia izanen dute gidari; hori da Hookerrek dioena (Eccl. Pol. I. lib., 7. atala).
es
En tercer lugar, "los locos que, en la actual saz?n, carecen del uso de la recta raz?n que debiera guiarles, tienen para su gu?a la raz?n enderezadora de otros hombres que ser?n sus tutores, buscando y consiguiendo el bien de tales dementes", dice Hooker.
fr
Or, tout ce droit et tout ce pouvoir des p?res et des m?res, ne semble ?tre fond? que sur cette obligation, que Dieu et la nature ont impos?e aux hommes, aussi bien qu'aux autres cr?atures, de conserver ceux ? qui ils ont donn? la naissance, et de les conserver jusqu'? ce qu'ils soient capables de se conduire eux-m?mes;
en
thirdly, madmen, which for the present cannot possibly have the use of right reason to guide themselves, have for their guide, the reason that guideth other men which are tutors over them, to seek and procure their good for them," says Hooker, Eccl. Pol. lib. i.
eu
Hau guzti hau, dirudienez, Jainkoak eta naturak gizakiari eta beste izaki batzuei ezarri dieten betebeharra da, honen arabera euren ondorengoak zaindu behar dituzte, hauek bere kasa defenda daitezkeen artean. Zaila egiten da pentsatzea hau gurasoen errege mailako autoritatearen froga edo adibidea denik.
es
Todo lo cual no parece sobrepasar el deber que Dios y la naturaleza han impuesto al hombre, lo propio que a las dem?s criaturas, de preservar su prole hasta que ?sta pueda valerse por s? misma; y dif?cilmente equivaldr? a un ejemplo o prueba de la autoridad regia de los padres.
fr
et tout ce droit, tout ce pouvoir ne saurait que difficilement produire un exemple, ou une preuve de l'autorit? royale des parents.
en
sec. 7. All which seems no more than that duty, which God and nature has laid on man, as well as other creatures, to preserve their offspring, till they can be able to shift for themselves, and will scarce amount to an instance or proof of parents regal authority.
eu
61. Horrela, aske jaioak gara, arrazoidunak jaioak garen heinean. Bi elementu hauek ez doaz bereiztuta:
es
61. As? nacemos libres del mismo modo que nacemos racionales; no porque al pronto tengamos de una y otra calidad el ejercicio:
fr
61. Ainsi, nous naissons libres, aussi bien que raisonnables, quoique nous n'exercions pas d'abord actuellement notre raison et notre libert?.
en
61. Thus we are born free, as we are born rational; not that we have actually the exercise of either:
eu
adinak bata dakar, eta honekin badator bestea ere.
es
la edad que nos trae la una, se nos viene asimismo con la otra.
fr
L'?ge qui am?ne l'une, am?ne aussi l'autre.
en
age, that brings one, brings with it the other too.
eu
Modu berean, ikusten ahal dugu askatasun naturala eta gurasoekiko lotura elkarrekin bateragarriak direla, eta biak printzipio berean oinarritzen direla.
es
Y de esta suerte advertimos que la libertad natural y la sujeci?n a los padres harto compatibles son, y est?n fundadas en el mismo principio.
fr
Et par l?, nous voyons comment la libert? naturelle, et la suj?tion aux parents peuvent subsister ensemble, et sont fond?es l'une et l'autre sur le m?me principe.
en
And thus we see how natural freedom and subjection to parents may consist together, and are both founded on the same principle.
eu
Haur bat libre da bere aita ere badelako; aitaren arrazoiari esker, honek gobernatuko du haurra, berak ere entendimentua lortzen duen artean.
es
Un hijo es libre por el t?tulo paterno, por el entendimiento de su padre que ha de gobernarle hasta que ?l goce del suyo.
fr
Un enfant est libre, sous la protection et par l'intelligence de son p?re, qui le doit conduire jusqu'? ce qu'il puisse r?gler ses propres actions.
en
A child is free by his father's title, by his father's understanding, which is to govern him till he hath it of his own.
eu
Gizaki baten askatasuna, zuhurtasuna izateko adinera heltzean, eta haur baten gurasoekiko lotura, adin hartara iritsi artean, hain dira argiak eta bereizten errazak, aitatasunean oinarrituta monarkiaren defendatzaile sutsuenek ere derrigorrean bereiztu behar dituztela, burugogorrenek ere ezin dute hauen sendotasuna uka.
es
La libertad de un hombre en los a?os de discreci?n y la sujeci?n de un hijo a sus padres mientras de ?sta careciere, son tan compatibles y tan acusadas que los m?s ciegos defensores de la monarqu?a "por derecho de paternidad" no pueden dejar de verlo; los m?s tenaces se ven obligados a admitirlo.
fr
La libert? d'un homme, ? l'?ge de discr?tion, et la suj?tion o? est un enfant, pendant un certain temps, ? l'?gard de son p?re et de sa m?re, s'accordent si bien, et sont si peu incompatibles, que les plus ent?t?s d?fenseurs de la monarchie, de cette monarchie qu'ils fondent sur le droit de paternit? , ne sauraient s'emp?cher de le reconna?tre.
en
The freedom of a man at years of discretion, and the subjection of a child to his parents, whilst yet short of that age, are so consistent, and so distinguishable, that the most blinded contenders for monarchy, by right of fatherhood, cannot miss this difference; the most obstinate cannot but allow their consistency:
eu
Beraz, beraien dotrina erabat egiazkoa balitz eta jakingo bagenu egun nor den Adanen oinordeko legitimoa, titulu horren arabera tronuan ezarriko bagenu eta sir Robert Filmerrek aipatzen duen botere absolutu eta mugagabea eskainiko bagenio, orduan ere, jaraunslea jaio bezain pronto hilko balitz erregea, haur horrek, erabat subiranoa eta librea balitz ere, bere amaren eta jagolearen, tutore eta gobernatzaileen menpe egon beharko luke, adinak eta hezkuntzak bere burua eta gainontzeko pertsonak gobernatzeko arrazoia eta gaitasuna dakarkioten artean.
es
Porque si su doctrina fuere totalmente cierta, si se hallare el heredero leg?timo de Ad?n hoy conocido y por tal t?tulo sentado como rey en su trono, investido del absoluto, ilimitado poder de que habla Sir Robert Filmer, y ?l muriera a poco de haberle nacido un heredero, ?no deber?a el ni?o a pesar de su libertad sin par y ?nica soberan?a, hallarse sujeto a su madre y nodriza, a tutores y ayos, hasta que la edad y la ense?anza le dieran raz?n y capacidad para gobernarse a s? mismo y a los dem?s?
fr
Car quand m?me ce qu'ils enseignent serait enti?rement vrai, quand le droit h?rit? d'Adam serait ? pr?sent tout ? fait reconnu, et qu'en cons?quence de ce droit, de cette pr?rogative excellente, celui qui l'aurait h?rit?e du premier homme, serait assis sur son tr?ne, en qualit? de monarque, rev?tu de tout ce pouvoir absolu et sans bornes, dont parle R. Filmer, s'il venait ? mourir d?s que son h?ritier serait n?, ne faudrait-il pas que l'enfant, quoiqu'il n'e?t ?t? jamais plus libre, jamais plus souverain qu'il ne serait en ce cas, f?t dans la suj?tion ? l'?gard de sa m?re, de sa nourrice, de ses tuteurs, de ses gouverneurs, jusques ? ce que l'?ge et l'?ducation eussent amen? la raison, et eussent rendu le jeune monarque capable de se conduire lui-m?me, et de conduire les autres?
en
for were their doctrine all true, were the right heir of Adam now known, and by that title settled a monarch in his throne, invested with all the absolute unlimited power Sir Robert Filmer talks of; if he should die as soon as his heir were born, must not the child, notwithstanding he were never so free, never so much sovereign, be in subjection to his mother and nurse, to tutors and governors, till age and education brought him reason and ability to govern himself and others?
aurrekoa | 35 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus