Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
57. Adan gobernatzen zuen lege berak gidatu zituen bere ondorengo guztiak, arrazoiaren legeak alegia.
es
57. La ley que debía gobernar a Adán era la misma que debía gobernar a todo su linaje, la de la razón.
fr
57. La loi qui devait régler la conduite d'Adam, était la même que celle qui devait régler la conduite et les actions de toute sa postérité, c'est-à-dire, la loi de la raison.
en
57. The law, that was to govern Adam, was the same that was to govern all his posterity, the law of reason.
eu
Bere ondorengoak, ordea, mundura oso modu ezberdinean gatozenez, hau da, jaiotza naturalez, ezjakitun, eta ez dugula arrazoia erabiltzen ahal, denbora batez lege horretatik kanpo izaten ohi gara;
es
Pero habiendo incumbido a su prole un modo de entrada en el mundo diferente del que tuviera él, o sea el nacimiento natural que los produjo ignorantes y sin uso de razón, no se hallaron al pronto bajo aquella ley.
fr
Mais ceux qui sont descendus de lui, entrant dans le monde par une voie différente de celle par laquelle il y était entré, y entrant par la naissance naturelle, et par conséquent naissant ignorants et destitués de l'usage de la raison, ils ne sont point d'abord sous cette loi :
en
But his offspring having another way of entrance into the world, different from him, by a natural birth, that produced them ignorant and without the use of reason, they were not presently under that law;
eu
inor ez baitaiteke beretzat promulgatu ez den lege baten menpe egon.
es
Porque nadie puede hallarse sometido a una ley que no le ha sido promulgada;
fr
car personne ne peut être sous une loi qui ne lui est point manifestée;
en
for no body can be under a law, which is not promulgated to him;
eu
Lege hori arrazoiak erakutsi edo promulgatu duenez, arrazoirik gabeak ezin du haren menpe egon.
es
y siendo aquella ley promulgada o dada a conocer tan sólo mediante la razón, quien no llegó al uso de ésta, no puede estar sometido a tal ley;
fr
or, la loi de la raison ne pouvant être manifestée et connue que par la raison seule, il est clair que celui qui n'est pas encore parvenu à l'usage de sa raison, ne peut être dit soumis à cette loi :
en
and this law being promulgated or made known by reason only, he that is not come to the use of his reason, cannot be said to be under this law;
eu
Benetan dagokion esanahian, legea ez da eragile aske eta adimentsu bati mugak ezartzen dizkion zerbait, baizik eta eragile hura bere interes propiora gidatuko duena.
es
y los hijos de Adán por no haber entrado apenas nacidos en la ley de razón, no fueron, apenas nacidos, libres. Porque ley, en su verdadero concepto, no es tanto limitación como guía de unas gentes libres e inteligentes hacia su propio interés;
fr
et aussi par un enchaînement de conséquences, les enfants d'Adam n'étant point, dès qu'ils sont nés, sous cette loi de la raison, ne sont point non plus d'abord libres.
en
and Adam's children, being not presently as soon as born under this law of reason, were not presently free:
eu
Legeak soilik derrigortzen du beronek manatzen dituen pertsonen onerako;
es
y no más allá prescribe de lo que conviniere al bien general de quienes se hallaren bajo tal ley.
fr
En effet, une loi, suivant sa véritable notion, n'est pas tant faite pour limiter, que pour faire agir un agent intelligent et libre conformément à ses propres intérêts : elle ne prescrit rien que par rapport au bien général de ceux qui y sont soumis.
en
for law, in its true notion, is not so much the limitation as the direction of a free and intelligent agent to his proper interest, and prescribes no farther than is for the general good of those under that law:
eu
hauek legerik gabe pozago balira, lege hori desagertuko litzateke, ez luke deus balioko eta.
es
Si pudieran ellos ser felices sin su concurso, la ley, como cosa inútil, se desvanecería por sí misma;
fr
Dès lors cette sorte de loi s'évanouit d'elle-même, comme une chose inutile;
en
could they be happier without it, the law, as an useless thing, would of itself vanish;
eu
Lokazti edo amildegietan erortzen eragozten digun horrek ez du konfinamendu deitzea merezi.
es
y mal merece el nombre de encierro la baranda al borde de pantanos y precipicios.
fr
et ce qui nous conduit dans des précipices et dans des abîmes, mérite sans doute d'être rejeté.
en
and that ill deserves the name of confinement which hedges us in only from bogs and precipices.
eu
Horregatik, erratua egon daitekeen arren, legearen xedea ez da askatasuna bertan behera uztea edo mugatzea, berau babestea eta areagotzea baizik.
es
Así, pues, yérrese o no en el particular, el fin de la ley no es abolir o restringir sino preservar y ensanchar la libertad.
fr
Quoi qu'il en soit, il est certain que la fin d'une loi n'est point d'abolir ou de diminuer la liberté, mais de la conserver et de l'augmenter.
en
So that, however it may be mistaken, the end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom:
eu
Legearen menpe egon daitezkeen izakiek, legerik gabe, ez dute askatasunik.
es
Pues en todos los estados de las criaturas capaces de leyes, donde no hay ley no hay libertad.
fr
Et certes, dans toutes les sortes d'états des êtres créés capables de lois, où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de liberté.
en
for in all the states of created beings capable of laws, where there is no law, there is no freedom:
eu
Askatasuna gainontzeko pertsonen biolentzia eta errepresiotik libre egoteari deritzo, eta hau ezinezkoa da legerik ez badago.
es
Porque libertad es hallarse libre de opresión y violencia ajenas, lo que no puede acaecer cuando no hay ley;
fr
Car la liberté consiste à être exempt de gêne et de violence, de la part d'autrui :
en
for liberty is, to be free from restraint and violence from others;
eu
Baina askatasuna ez da, sarritan esaten zaigun moduan, bakoitzak nahi duena egitea (nor izan zitekeen aske, beste edozein pertsonaren nahien menpe egon behar balu?); baizik eta bakoitzak bere burua, ekintzak eta ondasunak nahi bezala antolatu eta erabiltzea, beti ere legeak baimentzen duenaren arabera.
es
y no se trata, como ya dijimos, de "libertad de hacer cada cual lo que le apetezca". ¿Quién podría ser libre, cuando la apetencia de cualquier otro hombre pudiera sojuzgarle? Mas se trata de la libertad de disponer y ordenar libremente, como le plazca, su persona, acciones, posesiones y todos sus bienes dentro de lo que consintieren las leyes a que está sometido;
fr
ce qui ne saurait se trouver où il n'y a point de loi, et où il n'y a point, selon ce que nous avons dit ci-dessus, une liberté, par laquelle chacun peut faire ce qu'il lui plaît.
en
which cannot be, where there is no law: but freedom is not, as we are told, a liberty for every man to do what he lists:
eu
Hortaz, inor ez daiteke beste pertsona baten nahi arbitrarioaren menpe izan; libreki, bere nahia baino ez du jarraitu behar.
es
y, por lo tanto, no verse sujeto a la voluntad arbitraria de otro, sino seguir libremente la suya.
fr
Mais on jouit d'une véritable liberté, quand on peut disposer librement, et comme on veut, de sa personne, de ses actions, de ses possessions, de tout son bien propre, suivant les lois sous lesquelles on vit, et qui font qu'on n'est point sujet à la volonté arbitraire des autres, mais qu'on peut librement suivre la sienne propre.
en
(for who could be free, when every other man's humour might domineer over him?) but a liberty to dispose, and order as he lists, his person, actions, possessions, and his whole property, within the allowance of those laws under which he is, and therein not to be subject to the arbitrary will of another, but freely follow his own.
eu
58. Honela, gurasoek haurrengan duten boterearen jatorria, egoera inperfektua den haurtzaroan seme-alabak jagoteko duten derrigorrezko betebeharrean dago.
es
58. El poder, pues, que los padres cobran sobre sus hijos nace del deber que les incumbe de cuidar a su prole durante el estado imperfecto de la infancia.
fr
58. Le pouvoir donc que les pères et les mères ont sur leurs enfants, dérive de cette obligation où sont les pères et les mères de prendre soin de leurs enfants durant l'état imparfait de leur enfance.
en
58. The power, then, that parents have over their children, arises from that duty which is incumbent on them, to take care of their off-spring, during the imperfect state of childhood.
eu
Ondokoa da haurrek gura dutena eta gurasoak betetzera behartuta daudena: haurren adimena garatzea eta beraien ekintza guztiak gobernatzea adin txikikoak eta ezjakitun diren artean, arrazoiak dagokion lekua hartu eta ezintasun horretatik libratzen dituen arte.
es
Lo que los hijos requieren, y los padres están obligados a hacer, es que sea informada la inteligencia y gobernadas las acciones de su todavía ignorante minoridad, hasta que la razón en su lugar se asiente y les libre de tal preocupación.
fr
Ils sont obligés de les instruire, de cultiver leur esprit, de régler leurs actions, jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge de raison, et qu'ils puissent se conduire eux-mêmes.
en
To inform the mind, and govern the actions of their yet ignorant nonage, till reason shall take its place, and ease them of that trouble, is what the children want, and the parents are bound to:
eu
Jainkoak gizakiari bere ekintzak gida ditzan adimena eskaini dio, eta, beraz, erabakiak hartzeko eta ekintzak burutzeko askatasuna ere, nolanahi ere, legearen mugen barne.
es
Pues habiendo otorgado Dios al hombre entendimiento que sus acciones dirija, le permite una libertad de albedrío y de acción, a él adecuada, dentro de los límites de la ley a que está sometido.
fr
Car Dieu ayant donné a l'homme un entendement pour diriger ses actions, lui a accordé aussi la liberté de la volonté, la liberté d'agir, conformément aux lois sous lesquelles il se trouve.
en
for God having given man an understanding to direct his actions, has allowed him a freedom of will, and liberty of acting, as properly belonging thereunto, within the bounds of that law he is under.
eu
Baina ebazteko gai egiten duen adimenik ez duen artean, ez dauka borondaterik bere erabaki propioak hartzeko.
es
Si él, empero, se hallare, por su estado, falto de entendimiento propio para la dirección de su albedrío, carecerá de albedrío que deba seguir.
fr
Mais pendant qu'il est dans un état, dans lequel il n'a pas assez d'intelligence pour diriger sa volonté, il ne faut pas qu'il suive sa volonté propre;
en
But whilst he is in an estate, wherein he has not understanding of his own to direct his will, he is not to have any will of his own to follow:
eu
Haurrak ez duen adimena daukan horrek, haren ordez hartu behar ditu erabakiak; harengan agindu behar du eta haren ekintzak zaindu.
es
Quien por él entienda, por él deberá también querer; deberá prescribirle según su voluntad, y regular sus acciones;
fr
celui qui a de l'intelligence pour lui, doit vouloir pour lui, doit régler sa conduite.
en
he that understands for him, must will for him too; he must prescribe to his will, and regulate his actions;
eu
Baina semeak, aita gizon aske egin zuen estatura iristerakoan, berak ere aske izan beharko du.
es
pero cuando llegare al estado que hizo a su padre hombre libre, hombre libre será el hijo también.
fr
Mais lorsqu'il est parvenu à cet état qui a rendu son père un homme libre, le fils devient homme libre aussi.
en
but when he comes to the estate that made his father a freeman, the son is a freeman too.
eu
59. Aurrekoak, gizakiak gobernatzen dituen lege guztientzat balio du, natural zein zibiletarako.
es
59. Ello es cierto en cuanto a todas las leyes a que esté sometido el hombre, bien sean naturales o civiles.
fr
59. Cela a lieu dans toutes les lois sous lesquelles on vit, et dans les lois naturelles, et dans les lois civiles.
en
59. This holds in all the laws a man is under, whether natural or civil.
eu
Lege naturalak gizakiengan agintzen al du?
es
¿Hállase el hombre bajo la ley de naturaleza?
fr
Quelqu'un se trouve-t-il sous les lois de la nature :
en
Is a man under the law of nature?
eu
Zerk libratu zuen lege horretatik?
es
¿Qué es lo que por tal ley le hizo libre?
fr
qu'est-ce qui peut établir sa liberté sous ces lois?
en
What made him free of that law?
eu
Zerk baimendu zuen ondasunak norbere nahierara antolatzera, lege horren eremuaren barne? Hau da erantzungo dudana:
es
¿Qué le dio la franca disposición de su libertad, según su albedrío, dentro del ámbito de dicha ley?
fr
Qu'est-ce qui peut lui donner la liberté de disposer, comme il lui plaît, de son bien, en demeurant dans les bornes de ces lois ?
en
what gave him a free disposing of his property, according to his own will, within the compass of that law?
eu
heldutasun egoera dela legea ezagutzeko ahalmena ematen diona, eta hortaz bere ekintzak honen mugetan burutzeko aukera ematen dio.
es
Respondo que el mero estado de apto conocimiento de dicha ley, de suerte que sepa mantener sus actos dentro de los hitos de ella.
fr
je réponds que c'est l'état dans lequel il peut être supposé capable de connaître ces lois-là, et de se contenir dans les bornes qu'elles prescrivent.
en
I answer, a state of maturity wherein he might be supposed capable to know that law, that so he might keep his actions within the bounds of it.
eu
Egoera honetara iristerakoan jakingo du noraino gida dezakeen lege horrek, noraino erabil dezakeen bere askatasuna, eta horregatik gozatu ahal izanen du honetaz.
es
Cuando tal estado hubiere alcanzado, se le reputará conocedor de hasta qué punto dicha ley deba ser su guía, y de hasta qué punto deba hacer uso de su libertad, y así gozará ya de ella;
fr
Lorsqu'il est parvenu à cet état, il faut présumer qu'il connaît ce que les lois exigent de lui, et jusqu'où s'étend la liberté qu'elles lui donnent.
en
When he has acquired that state, he is presumed to know how far that law is to be his guide, and how far he may make use of his freedom, and so comes to have it;
eu
Momentu horretaraino, norbaitek gidatu beharko du; lege horrek baimentzen duen askatasunaren mugak ezagutzen dituen norbaitek.
es
hasta aquel momento, pues, es menester que otro le guíe, tenido por conocedor de la libertad autorizada por la ley.
fr
Donc, tout homme qui sait l'étendue de la liberté que les lois lui donnent, est en droit de se conduire lui-même.
en
till then, some body else must guide him, who is presumed to know how far the law allows a liberty.
eu
Egoera arrazoidun horrek, adin zuhurtasun emaile horrek gizon aske egin bazuen, gauza bera gertatu behar da semearekin.
es
Y si a este último su estado de razón, su edad de discreción, le hicieron libre, las mismas harán libre a su hijo.
fr
Que si un tel état de raison, si un tel état de discrétion a pu rendre quelqu'un libre, le même état rend libre aussi son fils.
en
If such a state of reason, such an age of discretion made him free, the same shall make his son free too.
eu
Noiz da pertsona bat Ingalaterrako legearen menekoa?
es
 
fr
Quelqu'un est-il soumis aux lois d'Angleterre :
en
 
eu
Zerk egiten du lege horretatik aske?
es
¿Está el hombre bajo la ley de Inglaterra?
fr
qu'est-ce qui le fait libre, au milieu de ces lois?
en
Is a man under the law of England?
eu
Hau da, noiz dago baimenduta bere ondasunak eta ekintzak nahi bezala, eta lege horren arabera antolatzeko? Lege hura ezagutzeko duen gaitasunak;
es
¿Qué le hizo libre por tal ley, esto es, qué le procuró la libertad de disponer de sus acciones y posesiones, según su albedrío, dentro de lo que tal ley consintiere?
fr
c'est-à-dire, qu'est-ce qui fait qu'il a la liberté de disposer de ses actions et de ses possessions, selon sa volonté, conformément pourtant à l'esprit des lois dont il s'agit ?
en
What made him free of that law? that is, to have the liberty to dispose of his actions and possessions according to his own will, within the permission of that law?
eu
lege beraren arabera, hogeita bat urterekin lortzen da, eta kasu batzuetan lehenago.
es
La capacidad de conocería, que dicha ley fija en los veintiún años, y antes de algunos casos.
fr
Et c'est aussi ce qu'elles supposent elles-mêmes, lorsqu'elles déterminent, pour cela, l'âge de vingt ans, et dans de certains cas, un âge moins avancé.
en
which is supposed by that law, at the age of one and twenty years, and in some cases sooner.
eu
Hori bada aita askatzen duena, semea ere libre eginen du.
es
Si ésta hizo libre al padre, hará también tal al hijo.
fr
Si un état semblable rend le père libre, il doit rendre de même le fils libre.
en
If this made the father free, it shall make the son free too.
eu
Une horretara arte legeak ez du semea baimentzen bere kabuz ekitera, bere tutoreak edo gurasoek gidatu beharko dute, haiek izanen baitira bere ordez erabakiko dutenak.
es
Hasta entonces, vemos que la ley no permite al hijo hacer su voluntad, sino ser guiado por la de su padre o guardián, que por él entiende.
fr
Nous voyons donc que les lois veulent qu'un fils, dans sa minorité, n'ait point de volonté, mais qu'il suive la volonté de son père ou de son conducteur, qui a de l'intelligence pour lui :
en
Till then we see the law allows the son to have no will, but he is to be guided by the will of his father or guardian, who is to understand for him.
eu
Eta aita hilko balitz, bere eginkizunean zeinek ordezkatu beharko duen erabaki gabe, semea adimenik gabea eta adin txikikoa den artean gidatuko duen tutorea aukeratu barik, orduan, legeak hartuko du horren ardura. Beste batzuek gidatuko dute eta bere ordez hartuko dituzte erabakiak, bere adimenak gaitasuna ematen dionera arte erabakiak hartzeko eta gizon aske izaera lortzen duenera arte.
es
Y si el padre muere y no hubiere nombrado lugarteniente suyo para tal misión, si no hubiere, esto es, designado a un tutor que al hijo gobernare durante la minoridad, durante su falta de entendimiento, ya la ley toma a iniciativa de procurarle uno: fuerza es que otra persona le gobierne y sea albedrío para quien no le tiene, hasta alcanzar el estado de libertad, por goce de entendimiento capaz para el gobierno del albedrío.
fr
et si le père meurt sans avoir substitué quelqu'un qui eût soin de son fils, et tint sa place, s'il ne lui a point nommé de tuteur pour le gouverner, durant sa minorité, durant son peu d'intelligence, en ce cas, les lois se chargent de ce soin et de cette direction, l'un ou l'autre peut gouverner cet orphelin, et lui proposer sa volonté pour règle, jusqu'à ce qu'il ait atteint l'état de liberté, et que son esprit puisse être propre à gouverner sa volonté selon les lois.
en
And if the father die, and fail to substitute a deputy in his trust; if he hath not provided a tutor, to govern his son, during his minority, during his want of understanding, the law takes care to do it; some other must govern him, and be a will to him, till he hath attained to a state of freedom, and his understanding be fit to take the government of his will.
eu
Egoera hori lortzen duenenean, aita zein semea aske dira maila berean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza bera gertatzen da tutore eta apopiloaren artean, azken honek adin txikikoa izateari uzten dionean.
es
Pero luego padre e hijo serán igualmente libres, lo mismo que el tutor y pupilo después de la minoridad de éste:
fr
Mais après cela, le père et le fils, le tuteur et le pupille sont égaux; ils sont tous également soumis aux mêmes lois :
en
But after that, the father and son are equally free as much as tutor and pupil after nonage;
eu
Biak dira lege beraren meneko, aitak ez du semearen bizitza, askatasun edo ondarearekiko nagusitasunik; berdin du lege naturaleko egoeran badaude zein gobernu finko baten lege positiboen menpe.
es
igualmente sometidos a la misma ley, sin que permanezca en el padre poder alguno sobre la vida, libertad o hacienda de su, hijo, bien se hallaren ambos sólo en estado y ley de naturaleza, bien bajo las leyes positivas de un gobierno establecido.
fr
et un père ne peut prétendre alors avoir nulle domination sur la vie, sur la liberté, sur les biens de son fils, soit qu'ils vivent seulement dans l'état et sous les lois de la nature, soit qu'ils se trouvent soumis aux lois positives d'un gouvernement établi.
en
equally subjects of the same law together, without any dominion left in the father over the life, liberty, or estate of his son, whether they be only in the state and under the law of nature, or under the positive laws of an established government.
eu
60. Aitzitik, naturaren bide arruntetik aldenduz sorturiko hutsak direla-eta, norbaitek ez badu lortzen arrazoi maila jakin bat, ez bada legea ezagutzeko beste, eta ezin badu honen arauen baitan bizi, orduan, ez da inoiz pertsona librea izanen eta ezin zaio bere borondatearen arabera aske bizitzen utzi (ez duelako mugarik ezagutzen, ez du adimen gidatzailerik).
es
60. Pero si por defectos que tal vez se produzcan en el curso ordinario de la naturaleza, alguien no alcanzare el grado de razón por el que hubiera podido suponérsele capaz de conocer la ley, y vivir según sus normas, jamás podrá ser hombre libre, jamás alistar la disposición de su albedrío, pues no conoce las fronteras de él ni tiene entendimiento, su guía adecuado;
fr
60. Mais si par des défauts qui peuvent arriver, hors du cours ordinaire de la nature, une personne ne parvient pas à ce degré de raison, dans lequel elle peut être supposée capable de connaître les lois et d'en observer les règles, elle ne peut point être considérée comme une personne libre, on ne peut jamais la laisser disposer de sa volonté propre, à laquelle elle ne sait pas quelles bornes elle doit donner.
en
60. But if, through defects that may happen out of the ordinary course of nature, any one comes not to such a degree of reason, wherein he might be supposed capable of knowing the law, and so living within the rules of it, he is never capable of being a free man, he is never let loose to the disposure of his own will (because he knows no bounds to it, has not understanding, its proper guide) but is continued under the tuition and government of others, all the time his own understanding is uncapable of that charge.
eu
Hortaz, beste pertsona batzuen tutoretza eta gobernuaren menpe jarraitu beharko du, bere adimenak eginkizun hura betetzen eragozten dion artean. Horrela, esaterako, ilargi-jotakoak edo idiotak ez dira inoiz euren gurasoen gobernupetik aske geratuko;
es
por ello seguirá bajo la enseñanza y gobierno ajenos mientras su entendimiento sea incapaz de aquella responsabilidad. Y así lunáticos e idiotas jamás se libran del gobierno de sus padres:
fr
C'est pourquoi étant sans l'intelligence nécessaire, et ne pouvant se conduire elle-même, elle continue à être sous la tutelle et sous la conduite d'autrui, pendant que son esprit demeure incapable de ce soin.
en
And so lunatics and ideots are never set free from the government of their parents; "children, who are not as yet come unto those years whereat they may have;
eu
haurrak, adimena lortzen ez duten artean, ezta ere; inuzenteak, akats naturalagatik ez baitute inoiz lortuko;
es
"Hijos no llegados todavía a la edad capaz de posesión, e inocentes, excluidos por defecto natural de poseer durante la vida toda".
fr
Ainsi, les lunatiques et les idiots sont toujours sous la conduite et le gouvernement de leurs parents .
en
and innocents which are excluded by a natural defect from ever having;
eu
eta azkenik, eroak, ziurrenik ez baitute unean gidatuko dituen arrazoi zuzenik. Guztiek, bada, euren ongia bilatzen edo lortzen saiatuko diren tutore batzuen arrazoia izanen dute gidari; hori da Hookerrek dioena (Eccl. Pol. I. lib., 7. atala).
es
En tercer lugar, "los locos que, en la actual sazón, carecen del uso de la recta razón que debiera guiarles, tienen para su guía la razón enderezadora de otros hombres que serán sus tutores, buscando y consiguiendo el bien de tales dementes", dice Hooker.
fr
Or, tout ce droit et tout ce pouvoir des pères et des mères, ne semble être fondé que sur cette obligation, que Dieu et la nature ont imposée aux hommes, aussi bien qu'aux autres créatures, de conserver ceux à qui ils ont donné la naissance, et de les conserver jusqu'à ce qu'ils soient capables de se conduire eux-mêmes;
en
thirdly, madmen, which for the present cannot possibly have the use of right reason to guide themselves, have for their guide, the reason that guideth other men which are tutors over them, to seek and procure their good for them," says Hooker, Eccl. Pol. lib. i.
eu
Hau guzti hau, dirudienez, Jainkoak eta naturak gizakiari eta beste izaki batzuei ezarri dieten betebeharra da, honen arabera euren ondorengoak zaindu behar dituzte, hauek bere kasa defenda daitezkeen artean. Zaila egiten da pentsatzea hau gurasoen errege mailako autoritatearen froga edo adibidea denik.
es
Todo lo cual no parece sobrepasar el deber que Dios y la naturaleza han impuesto al hombre, lo propio que a las demás criaturas, de preservar su prole hasta que ésta pueda valerse por sí misma; y difícilmente equivaldrá a un ejemplo o prueba de la autoridad regia de los padres.
fr
et tout ce droit, tout ce pouvoir ne saurait que difficilement produire un exemple, ou une preuve de l'autorité royale des parents.
en
sec. 7. All which seems no more than that duty, which God and nature has laid on man, as well as other creatures, to preserve their offspring, till they can be able to shift for themselves, and will scarce amount to an instance or proof of parents regal authority.
eu
61. Horrela, aske jaioak gara, arrazoidunak jaioak garen heinean. Bi elementu hauek ez doaz bereiztuta:
es
61. Así nacemos libres del mismo modo que nacemos racionales; no porque al pronto tengamos de una y otra calidad el ejercicio:
fr
61. Ainsi, nous naissons libres, aussi bien que raisonnables, quoique nous n'exercions pas d'abord actuellement notre raison et notre liberté.
en
61. Thus we are born free, as we are born rational; not that we have actually the exercise of either:
eu
adinak bata dakar, eta honekin badator bestea ere.
es
la edad que nos trae la una, se nos viene asimismo con la otra.
fr
L'âge qui amène l'une, amène aussi l'autre.
en
age, that brings one, brings with it the other too.
eu
Modu berean, ikusten ahal dugu askatasun naturala eta gurasoekiko lotura elkarrekin bateragarriak direla, eta biak printzipio berean oinarritzen direla.
es
Y de esta suerte advertimos que la libertad natural y la sujeción a los padres harto compatibles son, y están fundadas en el mismo principio.
fr
Et par là, nous voyons comment la liberté naturelle, et la sujétion aux parents peuvent subsister ensemble, et sont fondées l'une et l'autre sur le même principe.
en
And thus we see how natural freedom and subjection to parents may consist together, and are both founded on the same principle.
eu
Haur bat libre da bere aita ere badelako; aitaren arrazoiari esker, honek gobernatuko du haurra, berak ere entendimentua lortzen duen artean.
es
Un hijo es libre por el título paterno, por el entendimiento de su padre que ha de gobernarle hasta que él goce del suyo.
fr
Un enfant est libre, sous la protection et par l'intelligence de son père, qui le doit conduire jusqu'à ce qu'il puisse régler ses propres actions.
en
A child is free by his father's title, by his father's understanding, which is to govern him till he hath it of his own.
eu
Gizaki baten askatasuna, zuhurtasuna izateko adinera heltzean, eta haur baten gurasoekiko lotura, adin hartara iritsi artean, hain dira argiak eta bereizten errazak, aitatasunean oinarrituta monarkiaren defendatzaile sutsuenek ere derrigorrean bereiztu behar dituztela, burugogorrenek ere ezin dute hauen sendotasuna uka.
es
La libertad de un hombre en los años de discreción y la sujeción de un hijo a sus padres mientras de ésta careciere, son tan compatibles y tan acusadas que los más ciegos defensores de la monarquía "por derecho de paternidad" no pueden dejar de verlo; los más tenaces se ven obligados a admitirlo.
fr
La liberté d'un homme, à l'âge de discrétion, et la sujétion où est un enfant, pendant un certain temps, à l'égard de son père et de sa mère, s'accordent si bien, et sont si peu incompatibles, que les plus entêtés défenseurs de la monarchie, de cette monarchie qu'ils fondent sur le droit de paternité , ne sauraient s'empêcher de le reconnaître.
en
The freedom of a man at years of discretion, and the subjection of a child to his parents, whilst yet short of that age, are so consistent, and so distinguishable, that the most blinded contenders for monarchy, by right of fatherhood, cannot miss this difference; the most obstinate cannot but allow their consistency:
eu
Beraz, beraien dotrina erabat egiazkoa balitz eta jakingo bagenu egun nor den Adanen oinordeko legitimoa, titulu horren arabera tronuan ezarriko bagenu eta sir Robert Filmerrek aipatzen duen botere absolutu eta mugagabea eskainiko bagenio, orduan ere, jaraunslea jaio bezain pronto hilko balitz erregea, haur horrek, erabat subiranoa eta librea balitz ere, bere amaren eta jagolearen, tutore eta gobernatzaileen menpe egon beharko luke, adinak eta hezkuntzak bere burua eta gainontzeko pertsonak gobernatzeko arrazoia eta gaitasuna dakarkioten artean.
es
Porque si su doctrina fuere totalmente cierta, si se hallare el heredero legítimo de Adán hoy conocido y por tal título sentado como rey en su trono, investido del absoluto, ilimitado poder de que habla Sir Robert Filmer, y él muriera a poco de haberle nacido un heredero, ¿no debería el niño a pesar de su libertad sin par y única soberanía, hallarse sujeto a su madre y nodriza, a tutores y ayos, hasta que la edad y la enseñanza le dieran razón y capacidad para gobernarse a sí mismo y a los demás?
fr
Car quand même ce qu'ils enseignent serait entièrement vrai, quand le droit hérité d'Adam serait à présent tout à fait reconnu, et qu'en conséquence de ce droit, de cette prérogative excellente, celui qui l'aurait héritée du premier homme, serait assis sur son trône, en qualité de monarque, revêtu de tout ce pouvoir absolu et sans bornes, dont parle R. Filmer, s'il venait à mourir dès que son héritier serait né, ne faudrait-il pas que l'enfant, quoiqu'il n'eût été jamais plus libre, jamais plus souverain qu'il ne serait en ce cas, fût dans la sujétion à l'égard de sa mère, de sa nourrice, de ses tuteurs, de ses gouverneurs, jusques à ce que l'âge et l'éducation eussent amené la raison, et eussent rendu le jeune monarque capable de se conduire lui-même, et de conduire les autres?
en
for were their doctrine all true, were the right heir of Adam now known, and by that title settled a monarch in his throne, invested with all the absolute unlimited power Sir Robert Filmer talks of; if he should die as soon as his heir were born, must not the child, notwithstanding he were never so free, never so much sovereign, be in subjection to his mother and nurse, to tutors and governors, till age and education brought him reason and ability to govern himself and others?
aurrekoa | 35 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus