Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
47. Modu horretan hasi zen erabiltzen dirua, galduko ez zen gauza iraunkorra, elkarren arteko bat-etortzez gizakiek benetan erabilgarriak eta bizitzarako beharrezkoak diren gai iragankorren trukean erabiliko zuten hori.
es
47. Y así se llegó al uso de la moneda, cosa duradera que los hombres podían conservar sin que se deteriorara, y que, por consentimiento mutuo, los hombres utilizarían a cambio de los elementos verdaderamente útiles, pero perecederos, de la vida.
fr
qui a été établie par le consentement mutuel des hommes ; et que l'on peut échanger pour d'autres choses nécessaires et utiles à la vie, mais qui se corrompent en peu de temps.
en
47. And thus came in the use of money, some lasting thing that men might keep without spoiling, and that by mutual consent men would take in exchange for the truly useful, but perishable supports of life.
eu
48. Lan jarduna maila ezberdinetan burutzeak proportzio diferenteetako jabetzak zekartzanez, diruaren asmakuntzak jabetza hauek handitzen jarraitzeko aukera eman zuen. Ezen, demagun badela uharte bat, munduko gainontzeko lekuetatik merkataritza harremanetarako erabat apartatua.
es
48. Y dado que los diferentes grados de industria pudieron dar al hombre posesiones en proporciones diferentes, vino todavía ese invento del dinero a aumentar la oportunidad de continuar y extender dichos dominios.
fr
48. Et comme les différents degrés d'industrie donnent aux hommes, à proportion, la propriété de différentes possessions; aussi l'invention de l'argent monnayé leur a fourni l'occasion de pousser plus loin, d'étendre davantage leurs héritages et leurs biens particuliers.
en
48. And as different degrees of industry were apt to give men possessions in different proportions, so this invention of money gave them the opportunity to continue and enlarge them:
eu
Bertan ehun familia-edo bakarrik bizi arren, badaude ardi, zaldi, behi eta beste animalia probetxugarri saldoa, fruitu osasungarriak, eta bertakoa baino ehun mila aldiz handiagoa den biztanleria elikatzeko zereala emanen duen lur eremu anitz. Hala ere, gauza gehienak zeharo arruntak edo galkorrak direnez, ez da uharte osoan diruaren funtzioa beteko duen ezer.
es
Supongamos la existencia de una isla, separada de todo posible comercio con el resto del mundo, en que no hubiere más que cien familias, pero con ovejas, caballos, vacas y otros útiles animales, sanos frutos y tierra bastante para el trigo, que bastara a cien mil veces más habitantes, pero sin cosa alguna en aquel suelo-porque todo fuera común o perecedero-, adecuada para suplir la falta dé la moneda.
fr
Car supposons une île qui ne puisse entretenir aucune correspondance et aucun commerce avec le reste du monde, dans laquelle se trouve seulement une centaine de familles, où il y ait des moutons, des chevaux, des b?ufs, des vaches, d'autres animaux utiles, des fruits sains, du blé, d'autres choses capables de nourrir cent mille fois autant de personnes qu'il y en a dans l'île;
en
for supposing an island, separate from all possible commerce with the rest of the world, wherein there were but an hundred families, but there were sheep, horses and cows, with other useful animals, wholsome fruits, and land enough for corn for a hundred thousand times as many, but nothing in the island, either because of its commonness, or perishableness, fit to supply the place of money;
eu
Horrela, ez dagoke arrazoirik familia baten kontsumoa gaindituko duen jabetza kopurua inork bil dezan, ez eta hornigai kopuru handia metatzekoa ere, soilik lan jardunak eta antzeko gai erabilgarri eta iragankorrak elkar trukatzeko posibilitateak mugatuko lukeelako metaketa.
es
¿Qué motivo hubiera tenido nadie para ensanchar sus posesiones más allá del uso de su familia y una provisión abundante para su consumo, ya de lo que su propia industria obtuviera, ya de lo que le rindiera el trueque por útiles y perecederas mercancías de los demás?
fr
quelle raison peut obliger une personne d'étendre sa possession au-delà des besoins de sa famille, et de l'abondance dont il peut jouir, soit en se servant de ce qui est une production précise de son travail, ou en troquant quelqu'une de ces productions utiles et commodes, mais périssables, pour d'autres à peu près de la même nature?
en
what reason could any one have there to enlarge his possessions beyond the use of his family, and a plentiful supply to its consumption, either in what their own industry produced, or they could barter for like perishable, useful commodities, with others?
eu
Ez dagoenean urria eta iraunkorra den zerbait, eta baliotsua izanik gordetzea merezi duena, gizakiak ez ohi ditu bere lur jabetzak handitzen, eremuak oso oparoak izan arren eta berauek metatzeko askatasun osoa eduki arren.
es
Donde no existiere algo a la vez duradero y escaso, y de tal valor que mereciere ser atesorado, no podrán los hombres ensanchar sus posesiones de tierras, por ricas que ellas sean y por libres de tomarlas que estén ellos.
fr
Où il n'y a point de choses durables, rares, et d'un prix assez considérable, pour devoir être regardées longtemps, on n'a que faire d'étendre fort ses possessions et ses terres, puisqu'on en peut toujours prendre autant que la nécessité le requiert.
en
Where there is not some thing, both lasting and scarce, and so valuable to be hoarded up, there men will not be apt to enlarge their possessions of land, were it never so rich, never so free for them to take:
eu
Zenbatean baloratuko luke pertsona batek hamar edo ehun mila akre lur bikain, laboratzeko ezin hobeak eta ganaduz hornituak, baldin eta Ameriketako lurretan barren-barrenean baleude, eta han ezin balu munduko gainontzeko lekuekin merkataritza harremanik bideratu eta, hortaz, bere produktuak salduz dirurik lortu? Ez luke lur eremu horiek hesitzeak esfortzua mereziko, eta pertsona hori laster ikusiko genuke norbera eta familia asetzeko beharrezko ez den guztia lehenik naturan zegoen egoeran berriz ere uzten.
es
Porque, pregunto yo, ¿qué le valdrían a uno diez mil o cien mil estadales de tierra excelente, de fácil cultivo y además bien provista de ganado, en el centro de las tierras americanas interiores, sin esperanzas de comercio con otras partes del mundo, si hubiere de obtener dinero por la venta del producto?, No conseguiría ni el valor de la cerca, y le veríamos devolver al común erial de la naturaleza todo cuanto pasara del terrazgo que le proveyere de lo necesario para vivir en aquel suelo, él y su familia.
fr
Car enfin, je demande, si un homme occupait dix mille ou cent mille arpents de terre très bien cultivée, et bien pourvue et remplie de bétail, au milieu de l'Amérique, où il n'aurait nulle espérance de commerce avec les autres parties du monde, pour en attirer de l'argent par la vente de ses revenus et des productions de ses terres, toute cette grande étendue de terre vaudrait-elle la peine d'être fermée de certaines bornes, d'être appropriée? Il est manifeste que le bon sens voudrait que cet homme laissât, dans l'état commun de la nature, tout ce qui ne serait point nécessaire pour le soutien et les commodités de la vie, de lui et de sa famille.
en
for I ask, what would a man value ten thousand, or an hundred thousand acres of excellent land, ready cultivated, and well stocked too with cattle, in the middle of the inland parts of America, where he had no hopes of commerce with other parts of the world, to draw money to him by the sale of the product? It would not be worth the enclosing, and we should see him give up again to the wild common of nature, whatever was more than would supply the conveniencies of life to be had there for him and his family.
eu
49. Beraz, hasiera batean mundu osoa zen Amerika bezalakoa, orain baino askoz ere antzeragokoa, orduan ez baitzen diruaren erabilera ezagutzen.
es
49. Así, en los comienzos, todo el mundo era América, y más acusadamente entonces que hoy; porque la moneda no era en paraje alguno conocida.
fr
49. Au commencement, tout le monde était comme une Amérique, et même beaucoup plus dans l'état que je viens de supposer, que n'est aujourd'hui cette partie de la terre, nouvellement découverte.
en
49. Thus in the beginning all the world was America, and more so than that is now; for no such thing as money was any where known.
eu
Auzo batean diruaren erabilera eta balioa aurkitzen den bakoitzean, han ediren duzu, halaber, pertsona bat bere jabetza handiagotzen hasiko dela.
es
Pero hállese algo que tenga uso y valor de moneda entre los vecinos, y ya al mismo hombre empezará a poco a ensanchar sus posesiones.
fr
Et il est à remarquer que dès qu'on eut trouvé quelque chose qui tenait auprès des autres la place de l'argent d'aujourd'hui, les hommes commencèrent à étendre et à agrandir leurs possessions.
en
Find out something that hath the use and value of money amongst his neighbours, you shall see the same man will begin presently to enlarge his possessions.
eu
50. Baina urrea eta zilarra gizakiaren bizitzarako ez direnez probetxuzkoak-janari, jantzi eta garraiobideekin alderatuta-, balioa gizakien arteko bat-etortzean oinarrituta hartu dute, eta horretarako lan jardunak ematen du hein handi batean neurria. Argi dago adierazi gabeko borondatezko bat-etortze horregatik gizakiek lurra proportzio ezberdinetan metatu dutela.
es
50. Mas ya que el oro y plata, poco útiles para la vida humana proporcionalmente a los alimentos, vestido y acarreo, reciben su valor tan sólo del consentimiento de los hombres-en la medida, en buena parte, del trabajo-es llano que el consentimiento de los hombres ha convenido en una posesión desproporcionada y desigual de la tierra:
fr
50. Mais depuis que l'or et l'argent, qui, naturellement sont si peu utiles à la vie de l'homme, par rapport à la nourriture, au vêtement, et à d'autres nécessités semblables, ont reçu un certain prix et une certaine valeur, du consentement des hommes, quoique après tout, le travail contribue beaucoup à cet égard;
en
50. But since gold and silver, being little useful to the life of man in proportion to food, raiment, and carriage, has its value only from the consent of men, whereof labour yet makes, in great part, the measure, it is plain, that men have agreed to a disproportionate and unequal possession of the earth, they having, by a tacit and voluntary consent, found out, a way how a man may fairly possess more land than he himself can use the product of, by receiving in exchange for the overplus gold and silver, which may be hoarded up without injury to any one;
eu
Gizaki batek erabil dezakeena baino gehiago bilduko du, soberakinarekin urre eta zilar kopuru bat lortuko baitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
honela inori kalte egin gabe, metalak ez baitira galtzen gordetzen dituen horren eskuetan.
es
digo donde faltaren los hitos de la sociedad y de su pacto.
fr
il est clair, par une conséquence nécessaire, que le même consentement a permis les possessions inégales et disproportionnées.
en
these metals not spoiling or decaying in the hands of the possessor.
eu
Proportzio ezberdineko jabetza pribatu hauen banaketa gizartearen mugetatik at gertatzea posible izan da, hitzarmenik gabe, soilik urre eta zilarrari balio jakin bat emanda eta diruaren erabileraren aukera emanen duen adierazi gabeko akordio baten bidez. Gobernuetan, berriz, legeak dira jabetza arautzen dutenak, eta lurraren gaia konstituzio positiboek erabakitzen dute.
es
Porque en los países gobernados las leyes lo regulan, por haber, mediante consentimiento, hallándose y convenidose un modo por el cual el hombre puede, rectamente y sin agravio, poseer más de lo que sabrá utilizar, recibiendo oro y plata que pueden continuar por largo tiempo en su posesión sin que se deteriore el sobrante, y mediante el concierto de que dichos metales tengan un valor.
fr
Car dans les gouvernements où les lois règlent tout, lorsqu'on y a proposé et approuvé un moyen de posséder justement, et sans que personne puisse se plaindre qu'on lui fait tort, plus de choses qu'on en peut consumer pour sa subsistance propre, et que ce moyen c'est l'or et l'argent, lesquels peuvent demeurer éternellement entre les mains d'un homme, sans que ce qu'il en a, au-delà de ce qui lui est nécessaire, soit en danger de se pourrir et de déchoir, le consentement mutuel et unanime rend justes les démarches d'une personne qui, avec des espèces d'argent, agrandit, étend, augmente ses possessions, autant qu'il lui plaît.
en
This partage of things in an inequality of private possessions, men have made practicable out of the bounds of society, and without compact, only by putting a value on gold and silver, and tacitly agreeing in the use of money: for in governments, the laws regulate the right of property, and the possession of land is determined by positive constitutions.
eu
51. Modu honetan, iruditzen zait ez dela inolaz ere pentsaezina lan jardunak naturan amankomunean dauden gauza horien gainean titulua ematen ahal izatea, kontsuma zitekeena zelarik muga ezarriko ziona jabetza horri.
es
51. Y así entiendo que es facilísimo concebir, sin dificultad alguna, cómo el trabajo empezó dando título de propiedad sobre as cosas comunes de la naturaleza, y cómo la inversión para nuestro uso lo limitó;
fr
51. Je pense donc qu'il est facile à présent de concevoir comment le travail a pu donner, dans le commencement du monde, un droit de propriété sur les choses communes de la nature;
en
51. And thus, I think, it is very easy to conceive, without any difficulty, how labour could at first begin a title of property in the common things of nature, and how the spending it upon our uses bounded it.
eu
Honela, ez zegoen titulu horren gainean eztabaida edo liskarrik, ez eta hark baimentzen zituen jabetzen tamainaren gainean zalantzarik.
es
de modo que no pudo haber motivo de contienda sobre los títulos, ni duda alguna sobre la extensión del bien que conferían.
fr
et comment l'usage que les nécessités de la vie obligeaient d'en faire, réglait et limitait ce droit-là :
en
So that there could then be no reason of quarrelling about title, nor any doubt about the largeness of possession it gave.
eu
Zuzenbidea eta komenientzia eskutik zetozen beraz, pertsona batek bere lan jardunaren emarirako baizik eskubidea ez zuen artean, ez zuelako tentaziorik izanen beharrezkoa baino gehiago lortzearren lan egiteko.
es
Derecho y conveniencia iban estrechamente unidos. Porque el hombre tenía derecho a cuanto pudiere atender con su trabajo, de modo que se hallaba a cubierto de la tentación de trabajar para conseguir más de lo que pudiera valerle.
fr
Le droit et la commodité allaient toujours de pair. Car, un homme qui a droit sur tout ce en quoi il peut employer son travail, n'a guère envie de travailler plus qu'il ne lui est nécessaire pour son entretien.
en
Right and conveniency went together; for as a man had a right to all he could employ his labour upon, so he had no temptation to labour for more than he could make use of.
eu
Horrela, ez zegoen titulu horren gainean eztabaidatzeko betarik ere, ez eta hurkoaren eskubideak zapaltzeko;
es
Eso no dejaba lugar a controversia sobre el título ni a intrusión en el derecho ajeno. Fácil era de ver qué porción tomaba cada cual para sí;
fr
Ainsi, il ne pouvait y avoir de sujet de dispute touchant les prétentions et les propriétés d'autrui, ni d'occasion d'envahir et d'usurper le droit et le bien des autres. Chacun voyait d'abord, à peu près, quelle portion de terre lui était nécessaire;
en
This left no room for controversy about the title, nor for encroachment on the right of others; what portion a man carved to himself, was easily seen;
eu
norberarentzat beharrezko zena baino gehiago biltzea alferrikakoa zein bidegabea suertatzen zen.
es
y hubiera sido inútil, a la, par que fraudulento, tomar demasiado o simplemente más de lo fijado por la necesidad.
fr
et il aurait été aussi inutile, que malhonnête, de s'approprier et d'amasser plus de choses qu'on n'en avait besoin.
en
and it was useless, as well as dishonest, to carve himself too much, or take more than he needed.
eu
VI. KAPITULUA. GURASOEN BOTEREAZ
es
CAPITULO VI. EL PODER PATERNAL
fr
Chapitre VI. Du Pouvoir paternel
en
CHAPTER. VI. OF PATERNAL POWER.
eu
52. Munduan orain arte erabilitako zenbait hitz eta izenen akatsak aipatzea lekuz kanpo eginiko kritika irudi lezake mota honetako testu batean.
es
52. Tal vez sea calificado de impertinente crítica en disertación de esta naturaleza el poner tacha en palabras y nombres en el mundo arraigados.
fr
52. Il se pourrait qu'on trouvât impertinent et hors de sa place, un trait de critique dans un discours tel que celui-ci, ce qui ne m'empêchera pas de me récrier contre l'usage d'une expression que la coutume a établi pour désigner le pouvoir dont j'ai dessein de parler dans ce Chapitre;
en
52. IT may perhaps be censured as an impertinent criticism, in a discourse of this nature, to find fault with words and names, that have obtained in the world:
eu
Hala ere, beharbada beharrezkoa da hitz berriak aurkitzea zaharrek errakuntzara garamatzatenean; hau da botere aitatiarraren [paternal power] kasua, ematen baitu adierazten duela gurasoen boterea aitari soilik dagokiola, amak gai honetan zereginik ez balu bezala.
es
Y con todo es posible que no este de más ofrecer otros nuevos cuando los antiguos pueden inducir a los hombres a error, como probablemente acaece con el del poder paterno, que parece situar el poder de los progenitores sobre sus hijos en el padre enteramente, como si la madre de él no participara;
fr
et je crois qu'il n'y a point de mal à employer des mots nouveaux, lorsque les anciens et les ordinaires font tomber dans l'erreur, ainsi qu'a fait apparemment le mot pouvoir paternel, lequel semble faire résider tout le pouvoir des pères et des mères sur leurs enfants, dans les pères seuls, comme si les mères n'y avaient aucune part.
en
and yet possibly it may not be amiss to offer new ones, when the old are apt to lead men into mistakes, as this of paternal power probably has done, which seems so to place the power of parents over their children wholly in the father, as if the mother had no share in it;
eu
Errebelazioak edo arrazoiak dioena aztertuko bagenu, ordea, ikusiko genuke guraso biei dagokiela botere horretarako titulua.
es
mientras que si consultamos la razón o la revelación, veremos que tiene ella igual título;
fr
Au lieu que si nous consultons la raison ou la révélation, nous trouverons qu'ils ont l'un et l'autre un droit et un pouvoir égal :
en
whereas, if we consult reason or revelation, we shall find, she hath an equal title.
eu
Hortaz, ez al litzateke egokiago gurasoen botere deituko bagenio?
es
lo cual puede dar derecho a preguntar por que no se hablará más propiamente de poder parental.
fr
en sorte que je ne sais s'il ne vaudrait pas mieux appeler ce pouvoir, le pouvoir des parents, ou le pouvoir des pères et des mères.
en
This may give one reason to ask, whether this might not be more properly called parental power?
eu
Sorrera eskubideak edo naturak behartzen baditu seme-alabak, obligazio horretan sortzaile biei zor zaie obedientzia.
es
Porque sean las que fueren las obligaciones que la naturaleza y el derecho de generación impusieren a los hijos, las tales seguramente deberán sujetarles por modo igual a ambas causas concurrentes de dicha generación.
fr
Car, enfin, tous les engagements, toutes les obligations qu'impose aux enfants le droit de la génération, tirent également leur origine des deux causes qui ont concouru à cette génération.
en
for whatever obligation nature and the right of generation lays on children, it must certainly bind them equal to both the concurrent causes of it.
eu
Jainkoaren lege positiboak seme-alabei gurasoen hitza obeditzea agintzen dienean aita eta ama aipatzen ditu, bereizketarik egin gabe: "Aita-amak ohoratuko dituzu", Exod.
es
Por ello vemos que la ley positiva de Dios donde quiera les junta sin distinguir entre ellos, cuando dispone la obediencia de los hijos 'Honra a tu padre y a tu madre";
fr
Aussi, voyons-nous que les lois positives de Dieu, touchant l'obéissance des enfants, joignent partout, inséparablement, et sans nulle distinction le père et la mère .
en
And accordingly we see the positive law of God every where joins them together, without distinction, when it commands the obedience of children, Honour thy father and thy mother, Exod. xx.
eu
20.12., "Aita edo ama iraintzen dituena...", Lev.
es
"Quien quiera que maldijere a su padre o a su madre";
fr
Honore ton père et ta mère . Quiconque maudit son père ou sa mère .
en
12. Whosoever curseth his father or his mother, Lev.
eu
20.9., "Denek behar dituzte aita eta ama errespetatu", Lev.
es
"Temerá cada hombre a su madre y su padre";
fr
Que chacun craigne son père et sa mère .
en
9. Ye shall fear every man his mother and his father, Lev.
eu
19.3., "Haurrok, gurasoen esanei men egiezue...", Eph.
es
"Hijos obedeced a vuestros padres y madres" etc.:
fr
Enfants, obéissez à vos pères et a vos mères.
en
xix. 3. Children, obey your parents, &c.
eu
6.1., eta abar. Tankera honetakoa da Testamentu Zaharrean eta Berrian aipatzen dena.
es
tal es el estilo del Antiguo y Nuevo Testamento.
fr
C'est là le langage uniforme de l'ancien et du nouveau Testaments.
en
Eph. vi. 1.
eu
53. Puntu honi buruzko hausnarketa taxuzkoa egin izan balitz-gaian orokorrean gehiago sakondu gabe-gurasoen boterearen gainean egin diren hutsak saihestu izanen zituzkeen gizateriak. Botere aitatiarraz ari bagara, izenagatik beragatik zailtasun handirik gabe kontsidera genezake aginte edo nagusitasun absolutuaz eta erregeren mailakoaz ari garela. Aldiz, botere hori gurasoena dela esaten bada, seme-alabekiko dagoen boterea absolututzat jotzea zentzugabea irudituko zaigu berehala, izenean bertan ikusten baita botere hori amari ere badagokiola.
es
53. Si siquiera esta particularidad hubiera sido bien considerada, sin más profundo examen de la historia, evitárase tal vez que incurrieran los hombres en sus toscas equivocaciones sobre el poder de los padres, que aunque pudiera sin gran aspereza llevar el nombre de dominio absoluto y autoridad regia cuando bajo el título de poder "paterno" parecía concentrado en el padre, no hubiera conllevado ese título sin que sonara a raro y sin que su mismo nombre dejase traslucir el absurdo, si tal supuesto poder absoluto sobre los hijos hubiera sido llamado parental, mostrando as que igualmente pertenecía a la madre.
fr
53. On peut comprendre, seulement par ce qui vient d'être remarqué, et sans entrer plus avant dans cette matière, que si on y avait fait réflexion, on aurait pu s'empêcher de tomber dans les grossières bévues où l'on est tombé à l'égard du pouvoir des parents, lequel, sans outrer les choses, ne peut être nommé domination absolue, ou autorité royale, lorsque, sous le titre de pouvoir paternel, on semble l'approprier au père. Si ce prétendu pouvoir absolu sur les enfants avait été appelé le pouvoir des parents, le pouvoir des pères et des mères, on aurait senti infailliblement l'absurdité qu'il y a à soutenir un pouvoir de cette nature; et l'on aurait reconnu que le pouvoir sur les enfants appartient aussi bien à la mère qu'au père.
en
53. Had but this one thing been well considered, without looking any deeper into the matter, it might perhaps have kept men from running into those gross mistakes, they have made, about this power of parents; which, however it might, without any great harshness, bear the name of absolute dominion, and regal authority, when under the title of paternal power it seemed appropriated to the father, would yet have founded but oddly, and in the very name shewn the absurdity, if this supposed absolute power over children had been called parental; and thereby have discovered, that it belonged to the mother too:
eu
Aitatasunari aginte edo botere absolutua dagokiola pentsatzen duten horiek okerrean daudela konturatuko dira antzematerakoan amak ere parte hartzen duela botere horretatik;
es
 
fr
 
en
for it will but very ill serve the turn of those men, who contend so much for the absolute power and authority of the fatherhood, as they call it, that the mother should have any share in it;
eu
hortaz, eurek defendatzen duten monarkia oinarri barik geratuko zen, izenak berak baitio-eta pertsona bakarreko gobernua defendatzeko honetan oinarritzen ziren-funtsezko autoritatea ez dagokiola pertsona bakarrari, biri baizik.
es
Y no habría podido fundarse en tal designación la monarquía en pro de la cual se argumenta, cuando del mismo nombre resultara que la autoridad fundamental de quien tales opinantes hubieran querido derivar su gobierno por una sola persona, no procedía de una, sino de dos personas conjuntamente.
fr
Les partisans et les défenseurs outrés du monarchisme auraient été convaincus que cette autorité fondamentale, d'où ils font descendre leur Gouvernement favori, la monarchie, ne devait point être mise et renfermée en une seule personne, mais en deux conjointement.
en
and it would have but ill supported the monarchy they contend for, when by the very name it appeared, that that fundamental authority, from whence they would derive their government of a single person only, was not placed in one, but two persons jointly.
eu
Baina utz dezagun alde batera izenen kontu hau.
es
Pero dejemos a un lado la materia de estos nombres
fr
Mais en voilà assez pour le nom et le titre de ce dont nous avons à traiter.
en
But to let this of names pass.
eu
54. Bigarren kapituluan gizaki guztiak naturaz berdinak direla esan dudan arren, ez da ulertu behar berdintasun mota oroz ari naizela.
es
54. Aunque declaré más arriba "que todos los hombres son por naturaleza iguales", huelga decir que no me refiero a toda clase de "igualdad".
fr
54. Quoique j'aie posé dans le premier Chapitre que naturellement tous les hommes sont égaux, il ne faut pas pourtant entendre qu'ils soient égaux à tous égards;
en
54. Though I have said above, Chap. II. That all men by nature are equal, I cannot be supposed to understand all sorts of equality:
eu
Adinak edo bertuteak lehentasun eskubide justua eman lezake.
es
La edad o la virtud pueden conferir a los hombres justa preferencia.
fr
car l'âge ou la vertu peut donner à quelques-uns de la supériorité et de la préséance.
en
age or virtue may give men a just precedency:
eu
Norberaren izaeraren edo merituen bikaintasunak pertsona batzuk besteetatik bereiz ditzake.
es
Dotes y mérito preclaros acaso levanten a otros sobre el nivel común.
fr
Des qualités excellentes et un mérite singulier peuvent élever certaines personnes sur les autres, et les tirer du rang ordinaire.
en
excellency of parts and merit may place others above the common level:
eu
Jaiotzak, aliantzak edo laguntzak behartu ditzake batzuk besteenganako errespetua izatera, naturak edo esker onak hala eskatzen duelako.
es
Unos por nacimiento, otros por alianzas o beneficios, pueden verse sometidos a determinadas observancias ante aquellos a quienes la naturaleza, la gratitud u otros respectos hagan acreedores a ellas;
fr
La naissance, l'alliance, d'autres bienfaits, et d'autres engagements de cette nature, obligent aussi à respecter, à révérer, d'une façon particulière certaines personnes.
en
birth may subject some, and alliance or benefits others, to pay an observance to those to whom nature, gratitude, or other respects, may have made it due:
eu
Hau guztia, ordea, bateragarria da gizakiek elkarren artean dituzten nagusitasun edo eskumen harremanetan egon behar duen berdintasunarekin. Aitzinean aipaturiko berdintasunarekin esan nahi nuena hori zen, alegia, gizaki guztiek naturazko askatasuna izateko eskubide berbera dutela, inor ez dagoelarik besteren nahiaren edo agintearen menpe.
es
y sin embargo todo lo apuntado es compatible con la igualdad en que todos los hombres se encuentran relativamente a la jurisdicción o dominio de uno sobre otro, que tal es la igualdad de que allí hable como adecuada para el menester de que se trataba, derecho igual que cada uno tiene a su natural libertad, sin sujetarse a la voluntad o autoridad de otro hombre alguno.
fr
Cependant, tout cela s'accorde fort bien avec cette égalité dans laquelle se trouvent tous les hommes, par rapport à la juridiction ou à la domination des uns sur les autres, et dont nous entendions parler précisément au commencement de cet ouvrage : car là il s'agissait d'établir le droit égal que chacun a à sa liberté, et qui fait que personne n'est sujet à la volonté ou à l'autorité d'un autre homme.
en
and yet all this consists with the equality, which all men are in, in respect of jurisdiction or dominion one over another; which was the equality I there spoke of, as proper to the business in hand, being that equal right, that every man hath, to his natural freedom, without being subjected to the will or authority of any other man.
eu
55. Aitortu behar dut haurrak ez direla berdintasun perfektuzko egoera horretan jaiotzen, horrelako egoerara iristeko jaioak dira ordea.
es
55. Los hijos, lo confieso, no nacen en ese pleno estado de igualdad, aunque si nacen para él.
fr
55. J'avoue que les enfants ne naissent pas dans cet entier état d'égalité, quoiqu'ils naissent pour cet état.
en
55. Children, I confess, are not born in this full state of equality, though they are born to it.
eu
Euren gurasoek badute beraiekiko arau edo jurisdikzio moduko bat mundura datozenean;
es
Asiste a sus padres una especie de gobierno o jurisdicción sobre ellos cuando vienen al mundo y por cierto tiempo después, pero su carácter no es sino temporal.
fr
Leurs père et mère ont une espèce de domination et de juridiction sur eux, lorsqu'ils viennent au monde, et ensuite durant quelque temps; mais cela n'est qu'à temps.
en
Their parents have a sort of rule and jurisdiction over them, when they come into the world, and for some time after; but it is but a temporary one.
eu
eskumen honek denbora batean irauten du, ondoren iraungi egiten da.
es
Los vínculos de esta sujeción son como los pañales en que están envueltos y sostenidos en la flaqueza de su infancia.
fr
Les liens de la sujétion des enfants sont semblables à leurs langes et à leurs premiers habillements, qui leur sont absolument nécessaires à cause de la faiblesse de l'enfance.
en
The bonds of this subjection are like the swaddling clothes they art wrapt up in, and supported by, in the weakness of their infancy:
eu
Lotura hauek haurtzaroko ahultasunean ezartzen dizkiegun troxak bezalakoak dira, haurrak handitzen eta heltzen doazen eran lotura hauek laxatzen doaz, guztiz askatu arte, gizakia erabat libre geratzen denera arte.
es
Al aumentar la edad y la razón se les aflojan, hasta que al fin se apartan totalmente y dejan al hombre su libre disposición.
fr
L'âge et la raison les délivrent de ces liens, et les mettent dans leur propre et libre disposition.
en
age and reason as they grow up, loosen them, till at length they drop quite off, and leave a man at his own free disposal.
eu
56. Adan gizon perfektu izan zen sortua, bere gorputza eta burua indar eta arrazoi osoz hornituak, eta horregatik gai zen lehen unetik bere elikagaiak eta ziurtasuna eskuratzeko zein Jainkoak emaniko arrazoiaren legearen arabera bere ekintzak burutzeko.
es
56. Adán fue creado hombre perfecto, con cuerpo y alma en plena posesión de fortaleza y razón, y de esta suerte pudo desde el primer paso de su existencia proveer a su mantenimiento y defensa y gobernar sus acciones según los dictados de la ley de razón que Dios le inculcara.
fr
56. Adam fut créé un homme parfait; son corps et son âme, dès le premier moment de sa création, eurent toute leur force et toute leur raison; et par ce moyen il était capable de pourvoir à sa conservation et à son entretien, et de se conduire conformément à la loi de la raison, dont Dieu avait orné son âme.
en
56. Adam was created a perfect man, his body and mind in full possession of their strength and reason, and so was capable, from the first instant of his being to provide for his own support and preservation, and govern his actions according to the dictates of the law of reason which God had implanted in him.
eu
Bere ondorengoek mundua populatu zuten, baina guztiak jaio ziren haur ahul eta babesgabe, ulermen eta ezagumenik gabeak.
es
Tras él fue poblado el mundo por sus descendientes, nacidos todos en niñez, débiles y desamparados, sin saber ni entendimiento.
fr
Depuis, le monde a été peuplé de ses descendants, qui sont tous nés enfants, faibles, incapables de se donner aucun secours à eux-mêmes, et sans intelligence.
en
From him the world is peopled with his descendants, who are all born infants, weak and helpless, without knowledge or understanding:
eu
Egoera inperfektu honen hutsuneak gainditzeko, Adan eta Eba, eta euren ondoren guraso guztiak, lege naturalez behartuak ziren euren seme-alabak zaindu, elikatu eta heztera; ez beraien lana zelako, eurak ere sortu zituen egile horren lana ere bazelako, eta hari zor ziotelako.
es
Mas para suplir las faltas de ese imperfecto estado hasta que las remueva la mejoría del crecimiento y la edad, Adán y Eva, y todos los padres y madres en pos de ellos, se hallaron, por ley de naturaleza, en obligación de preservar, nutrir y educar a los hijos por ellos engendrados, no en propia hechura sino en la de su Autor, el Todopoderoso, ante quien eran responsables de ellos.
fr
C'est pourquoi, afin de suppléer aux imperfections d'un tel état, jusqu'à ce que l'âge les eût fait disparaître, Adam et Ève, et après eux, tous les pères et toutes les mères ont été obligés, par la loi de la nature, de conserver, nourrir et élever leurs enfants, non comme leur propre ouvrage, mais comme l'ouvrage de leur Créateur, comme l'ouvrage du Tout-Puissant, à qui ils doivent en rendre compte.
en
but to supply the defects of this imperfect state, till the improvement of growth and age hath removed them, Adam and Eve, and after them all parents were, by the law of nature, under an obligation to preserve, nourish, and educate the children they had begotten; not as their own workmanship, but the workmanship of their own maker, the Almighty, to whom they were to be accountable for them.
eu
57. Adan gobernatzen zuen lege berak gidatu zituen bere ondorengo guztiak, arrazoiaren legeak alegia.
es
57. La ley que debía gobernar a Adán era la misma que debía gobernar a todo su linaje, la de la razón.
fr
57. La loi qui devait régler la conduite d'Adam, était la même que celle qui devait régler la conduite et les actions de toute sa postérité, c'est-à-dire, la loi de la raison.
en
57. The law, that was to govern Adam, was the same that was to govern all his posterity, the law of reason.