Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
lurralde zabal eta oparo bateko erregea etxola zatar batean bizi da eta Ingalaterrako jornalari bat baino okerrago elikatzen eta janzten da.
es
y a pesar de ello, por falta de su mejoramiento por el trabajo no disponen aquellas naciones de la centésima parte de las comodidades de que disfrutamos, y un rey allí de vasto y fructífero territorio, se alberga y viste peor que cualquier jornalero de campo en Inglaterra.
fr
et un Roi en Amérique, qui possède de très amples et très fertiles districts, est plus mal nourri, plus mal logé, et plus mal vêtu, que n'est en Angleterre et ailleurs un ouvrier à la journée.
en
yet for want of improving it by labour, have not one hundredth part of the conveniencies we enjoy: and a king of a large and fruitful territory there, feeds, lodges, and is clad worse than a day-labourer in England.
eu
42. Hau guzti hau argitzeko, azter dezagun bizitzarako beharrezko suertatzen zaizkigun zenbait gaik jarraitzen duten bidea eta guk erabiltzeraino jasango dituzten aldaketak;
es
42. Para que esto parezca un tanto más claro, sigamos algunas de las provisiones ordinarias de la vida, a través de su diverso progreso, hasta que llegan a nuestro uso, y veremos cuan gran parte de su valor deben a la industria humana.
fr
42. Pour rendre tout ceci encore plus clair et plus palpable, entrons un peu dans le détail, et considérons les provisions ordinaires de la vie, ce qui leur arrive avant qu'elles nous puissent être utiles.
en
42. To make this a little clearer, let us but trace some of the ordinary provisions of life, through their several progresses, before they come to our use, and see how much they receive of their value from human industry.
eu
berehala ikusiko dugu daukaten balioaren zenbat zor dioten giza jardunari.
es
El pan, vino y telas son cosas de uso diario y de suma abundancia;
fr
Le pain, le vin, le drap, la toile, sont des choses d'un usage ordinaire, et dont il y a une grande abondance.
en
Bread, wine and cloth, are things of daily use, and great plenty;
eu
Ogia, ardoa eta jantziak eguneroko gaiak dira, edonon topa ditzakegunak.
es
empero las bellotas, el agua y las hojas o pieles deberían ser nuestro pan, bebida y vestido si no nos proporciona el trabajo aquellas más útiles mercancías.
fr
A la vérité, le gland, l'eau, les feuilles, les peaux nous peuvent servir d'aliment, de breuvage, de vêtement :
en
yet notwithstanding, acorns, water and leaves, or skins, must be our bread, drink and cloathing, did not labour furnish us with these more useful commodities:
eu
Hala ere ogi, ardo edo jantzien lekuan ez genituzke ezkurrak, ura eta hosto zein larruak baizik izanen, hain beharrezko zaizkigun gai hauek ez bagenitu gure lan jardunaren bidez sortuko.
es
Toda la ventaja del pan sobre las bellotas, del vino sobre el agua y de telas o sedas sobre hojas, pieles o musgo, debido es por entero al trabajo y la industria.
fr
mais le travail nous procure des choses beaucoup plus commodes et plus utiles. Car le pain, qui est bien plus agréable que le gland; le vin, que l'eau;
en
for whatever bread is more worth than acorns, wine than water, and cloth or silk, than leaves, skins or moss, that is wholly owing to labour and industry;
eu
Ogia ezkurrak baino estimagarriagoa bada, ardoa ura baino, eta jantziak eta zeta, berriz, hostoak, larruak edo goroldioa baino, hau guztia lanari eta industriari zor zaio. Batzuk naturak laguntzarik gabe eskaintzen dizkigun elikagai eta jantziak baitira, besteak, gure lan jardunak eta nekeak ematen dizkigun bizigaiak;
es
Sumo es el contraste entre los alimentos y vestidos que nos proporciona la no ayudada naturaleza, y las demás provisiones que nuestra industria y esfuerzo nos prepara y que tanto exceden a las primeras en valor, que cuando cualquiera lo haya computado, verá de qué suerte considerable crea el trabajo la mayorísima parte del valor de las cosas de que en este mundo disfrutamos;
fr
le drap et la soie, plus utiles que les feuilles, les peaux et la mousse, sont des productions du travail et de l'industrie des hommes. De ces provisions, dont les unes nous sont données pour notre nourriture et notre vêtement par la seule nature, et les autres nous sont préparées par notre industrie et par nos peines, qu'on examine combien les unes surpassent les autres en valeur et en utilité :
en
the one of these being the food and raiment which unassisted nature furnishes us with; the other, provisions which our industry and pains prepare for us, which how much they exceed the other in value, when any one hath computed, he will then see how much labour makes the far greatest part of the value of things we enjoy in this world:
eu
bien arteko aldea aztertzen duen edonork antzemango du diferentzia hori lan jardunak sortzen duela, beronek ematen baitio mundu honetan gozatzen ditugun gauza guztiei daukaten balioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, emaritzan, lurrari berari zor zaiona ez da kontuan hartzekoa ere, benetan txikia baita;
es
y el suelo que tales materias produce será estimado como de ninguno, o a lo más de muy escasa partecilla de él:
fr
et alors on sera persuadé que celles qui sont dues au travail sont bien plus utiles et plus estimables;
en
and the ground which produces the materials, is scarce to be reckoned in, as any, or at most, but a very small part of it;
eu
hain da txikia, ezen izenak berak dioen moduan, lur eremu bat naturazko egoeran utzi eta artzaintza edo laborantza bidez ustiatu gabe uztean, lugorri deritzogu eta ia ez du onurarik ematen.
es
tan pequeña que, aun entre nosotros, la tierra, librada totalmente a la naturaleza, sin mejoría de pastos, labranza o plantío, se llama, lo que en efecto es, erial;
fr
et que la matière que fournit un fonds n'est rien en comparaison de ce qu'on en retire par une diligente culture.
en
so little, that even amongst us, land that is left wholly to nature, that hath no improvement of pasturage, tillage, or planting, is called, as indeed it is, waste;
eu
Beraz, hobe da pertsona asko egotea, lur sailak arras handiak izatea baino. Lur eremuen handiagotzea eta ustiapena gobernuari dagokio. Boterearen zapalkuntza eta alderdien interes estuen aurka eginez, gizateriaren lan jardun ondradua bultzatzeko eta babesteko gai diren lege askatzaileak burutuko dituen printze jakintsu eta jainkotiarra berehala bilakatuko da indartsuegi alboko lurraldeentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hau beste gai bat da, eta goazen harira.
es
y veremos que el beneficio asciende a poco más que nada.
fr
Aussi, parmi nous-mêmes, une terre qui est abandonnée, où l'on ne sème et ne plante rien, qu'on a remise, pour parler de la sorte, entre les mains de la nature, est appelée, et avec raison, un désert, et ce qu'on en peut retirer, monte à bien peu de chose.
en
and we shall find the benefit of it amount to little more than nothing.
eu
43. Hemen akre bateko lur eremu batetik hogei anega gari ekoizten badira eta Ameriketan, esfortzu berdina erabiliz, kopuru bera ematen badu, orduan berez balio natural berdina dute.
es
43. Un estadal de tierra que produce aquí veinte celemines de trigo, y otro en América que, con la misma labor, rendiría lo mismo, son sin duda de igual valor intrínseco natural.
fr
43. Un arpent de terre, qui porte ici trente boisseaux de blé, et un autre dans l'Amérique, qui, avec la même culture, serait capable de porter la même chose, sont, sans doute, d'une même qualité, et ont dans le fond la même valeur.
en
43. An acre of land, that bears here twenty bushels of wheat, and another in America, which, with the same husbandry, would do the like, are, without doubt, of the same natural intrinsic value:
eu
Hala ere, beharbada gizateriak batetik lortzen duen onura bost liberakoa izanen da, baina Ameriketako indiar batek bestetik ateratzen duena balora baledi, ez genuke txakur txiki bat ere erdietsiko, mila aldiz gutxiago lortuko genuke ziurrenik.
es
Mas sin embargo el beneficio que la humanidad recibe del primero en un año es de cinco libras, y el del otro acaso no valga un penique; y si todo el provecho que un indio recibe de él hubiera de ser valuado y vendido entre nosotros, puedo decir con seguridad que ni un milésimo de aquél.
fr
Cependant, le profit qu'on reçoit de l'un, en l'espace d'une année, vaut 5 livres, et ce qu'on reçoit de l'autre, ne vaut peut-être pas un sol. Si tout le profit qu'un Indien en retire était bien pesé, par rapport à la manière dont les choses sont prisées et se vendent parmi nous, je puis dire véritablement qu'il y aurait la différence d'un centième.
en
but yet the benefit mankind receives from the one in a year, is worth 5l. and from the other possibly not worth a penny, if all the profit an Indian received from it were to be valued, and sold here; at least, I may truly say, not one thousandth.
eu
Horrela, bada, lurrari balioa ematen diona lan jarduna da, hau gabe lurrak ez du ia ezertxo ere balio.
es
El trabajo es, pues, quien confiere la mayor parte de valor a la tierra, que sin él apenas valiera nada;
fr
C'est donc le travail qui donne à une terre sa plus grande valeur, et sans quoi elle ne vaudrait d'ordinaire que fort peu;
en
It is labour then which puts the greatest part of value upon land, without which it would scarcely be worth any thing:
eu
Lanari zor dizkiogu lurrak ematen dituen gai guztiak;
es
a él debemos cuantos productos útiles de ella sacamos;
fr
c'est au travail que nous devons attribuer la plus grande partie de ses productions utiles et abondantes.
en
it is to that we owe the greatest part of all its useful products;
eu
hari esker ere gari akre horretatik lortzen dugun lastoa, zahia eta ogia hobeak dira, laboratu gabe dagoen eremu batekoak baino, lur eremu hau bestea bezain ona den arren.
es
porque todo el monto en que la paja, salvado y pan de un estadal de trigo vale más que el producto de un estadal de tierra igualmente buena pero inculta, efecto es del trabajo.
fr
La paille, le son, le pain qui proviennent de cet arpent de blé, qui vaut plus qu'un autre d'aussi bonne terre, mais laissé inculte, sont des effets et des productions du travail.
en
for all that the straw, bran, bread, of that acre of wheat, is more worth than the product of an acre of as good land, which lies waste, is all the effect of labour:
eu
Ogiaren balioa neurtzean ez dugu bakarrik kontuan hartu behar lurra goldatu zuenaren nekea, segalariaren esfortzua eta garia eultzitu zuenarena, edo okinaren izerdia, hor daude ere idiak gidatu zituenaren lana, harriak eta burdina jaso eta galdatu zituztenena, goldean, errotan, labean edo ogia egiteko gainontzeko tresnetan erabiltzen den zura moztu eta tailatu zutenena, hau guzti hau hartu behar da lan jarduntzat, eta kontuan izan bere eragina.
es
Y no solo hay que contar las penas del labrador, las faenas de segadores y trilladores y el ahínco del panadero en el pan que comemos; porque los afanes de los que domaron los bueyes, los que excavaron y trabajaron el hierro y las piedras, los que derribaron y dispusieron la madera empleada para el arado, el molino, y el horno o cualquier otro utensilio de los que, en tan vasta copia, exige el trigo, desde la sembradura hasta la postre del panadeo, deben inscribirse en la cuenta del trabajo y ser tenidos por efectos de éste;
fr
En effet, ce n'est pas seulement la peine d'un laboureur, la fatigue d'un moissonneur ou de celui qui bat le blé, et la sueur d'un boulanger, qui doivent être regardées comme ce qui produit enfin le pain que nous mangeons; il faut compter encore le travail de ceux qui creusent la terre, et cherchent dans ses entrailles le fer et les pierres; de ceux qui mettent en oeuvre ces pierres et ce fer; de ceux qui abattent des arbres, pour en tirer le bois nécessaire aux charpentiers; des charpentiers; des faiseurs de charrues ; de ceux qui construisent des moulins et des fours, de plusieurs autres dont l'industrie et les peines sont nécessaires par rapport au pain. Or, tout cela doit être mis sur le compte du travail.
en
for it is not barely the plough-man's pains, the reaper's and thresher's toil, and the baker's sweat, is to be counted into the bread we eat; the labour of those who broke the oxen, who digged and wrought the iron and stones, who felled and framed the timber employed about the plough, mill, oven, or any other utensils, which are a vast number, requisite to this corn, from its being feed to be sown to its being made bread, must all be charged on the account of labour, and received as an effect of that:
eu
Naturak eta lurrak, besterik gabe, ez dute gai erabilgarririk sortzen.
es
la naturaleza y la tierra proporcionan tan sólo unas materias casi despreciables en sí mismas.
fr
La nature et la terre fournissent presque les moins utiles matériaux, considérés en eux-mêmes;
en
nature and the earth furnished only the almost worthless materials, as in themselves.
eu
Harrituko ginateke benetan, jakingo bagenu ogi zati bat iristen zaigunerako industrian zein material andana erabili behar izan den:
es
Notable catálogo de cosas, si pudiésemos proceder a formarlo, seria el de las procuradas y utilizadas por la industria para cada hogaza de pan, antes de que llegue a nuestro uso:
fr
et l'on pourrait faire un prodigieux catalogue des choses que les hommes ont inventées, et dont ils se servent, pour un pain;
en
It would be a strange catalogue of things, that industry provided and made use of, about every loaf of bread, before it came to our use, if we could trace them;
eu
burdina, zura, larrua, egurra, egur-azalak, harriak, adreiluak, ikatza, ongarriak, ehunak, tindagaiak, galipota, mundrunak, mastak, unamak, eta langileei beharrezko zitzaizkien gauzak ekarri dituzten ontzietan erabiltzen diren gai guztiak, lan horretarako erabilitakoak; zerrenda bukaezina benetan, edo behintzat luzeegia.
es
hierro, madera, cuero, cortezas, leña, piedra, ladrillos, carbones, cal, telas, drogas, tintóreas, pez, alquitrán, mástiles, cuerdas y todos los materiales empleados en la nave que trajo cualquiera de las mercancías empleadas por cualquiera de los obreros, a cualquier parte del mundo, todo lo cual sería casi imposible, o por lo menos demasiado largo, para su cálculo.
fr
par exemple, avant qu'il soit en état d'être mangé, ou pour la construction d'un vaisseau, qui apporte de tous côtés tant de choses si commodes et si utiles à la vie : je serais infini, sans doute, si je voulais rapporter tout ce qui a été inventé, tout ce qui se fabrique, tout ce qui se fait, par rapport à un seul pain, ou à un seul vaisseau.
en
iron, wood, leather, bark, timber, stone, bricks, coals, lime, cloth, dying drugs, pitch, tar, masts, ropes, and all the materials made use of in the ship, that brought any of the commodities made use of by any of the workmen, to any part of the work; all which it would be almost impossible, at least too long, to reckon up.
eu
44. Honetatik guztitik ikusten da, naturazko gaiak komunean eskaintzen bazaizkigu ere, gizakiak-bere buruaren jaun eta jabe denez eta bere lan jardunaren produktuena-jabetzaren oinarria bere esku zuela.
es
44. Por todo lo cual es evidente, que aunque las cosas de la naturaleza hayan sido dadas en común, el hombre (como dueño de sí mismo, y propietario de su persona y de las acciones o trabajo de ella) tenía con todo en sí mismo el gran fundamento de la propiedad;
fr
44. Tout cela montre évidemment que bien que la nature ait donné toutes choses en commun, l'homme néanmoins, étant le maître et le propriétaire de sa propre personne, de toutes ses actions, de tout son travail, a toujours en soi le grand fondement de la propriété;
en
44. From all which it is evident, that though the things of nature are given in common, yet man, by being master of himself, and proprietor of his own person, and the actions or labour of it, had still in himself the great foundation of property;
eu
Adimenak eta trebeziak bizitzari erosotasuna ekarri ahala, gizakiak beharrezko eta onuragarri zituen gai horiek beretzat baino ez ziren izanen, eta ez zituen amankomunean partitu beharrik.
es
y que lo que constituyera la suma parte de lo aplicado al mantenimiento o comodidad de su ser, cuando la invención y las artes hubieron mejorado las conveniencias de la vida, a él pertenecía y no, en común, a los demás.
fr
et que tout ce en quoi il emploie ses soins et son industrie pour le soutien de son être et pour son plaisir, surtout depuis que tant de belles découvertes ont été faites, et que tant d'arts ont été mis en usage et perfectionnés pour la commodité de la vie, lui appartient entièrement en propre, et n'appartient point aux autres en commun.
en
and that, which made up the great part of what he applied to the support or comfort of his being, when invention and arts had improved the conveniencies of life, was perfectly his own, and did not belong in common to others.
eu
45. Horrela, antzina jabetzarako eskubidea ematen zuena lan jarduna zen, norbaitek komunala zen horri eransten zion bakoitzean. Lur gehiena denbora luzez komunala izan baitzen, eta oraindik ere honelako eremu saldoa geratzen da;
es
45. Así el trabajo, en los comienzos, confirió un derecho de propiedad a quienquiera que gustara de valerse de él sobre el bien común; y éste siguió siendo por largo tiempo la parte muchísimo mayor, y es todavía más vasta que aquella de que se sirve la humanidad.
fr
d'autant plus qu'il en restait ensuite, et en est resté, pendant si longtemps, la plus grande partie, et infiniment plus que les hommes n'en pouvaient souhaiter pour leur usage.
en
45. Thus labour, in the beginning, gave a right of property, wherever any one was pleased to employ it upon what was common, which remained a long while the far greater part, and is yet more than mankind makes use of.
eu
gizakiak erabil dezakeena baino askoz ere gehiago.
es
Los hombres, al principio, en su mayor copia, contentábanse con aquello que la no ayudada naturaleza ofrecía a sus necesidades;
fr
D'abord, les hommes, la plupart du moins, se contentèrent de ce que la pure et seule nature fournissait pour leurs besoins.
en
Men, at first, for the most part, contented themselves with what unassisted nature offered to their necessities:
eu
Hasiera batean gizakiari nahikoa zitzaion bere beharrak asetzeko naturak berez ematen ziona, baina beranduago munduko zenbait lekutan (pertsona kopuruaren eta abere-taldeen hazkundeak eta diruaren erabilerak lurrak murriztu eta, aldiz, balioa eman zieten lekuetan) erkidego ezberdinek beraien lurraldeen mugak finkatu zituzten, eta lege propioen bidez erkidegoko partaide bakoitzaren ondasunak arautu; horrela, itun eta akordioen bidez, lan jardunak eta industriak hasitako jabetza finkatu zuten.
es
pero después, en algunos parajes del mundo, donde el aumento de gentes y existencias, con el uso del dinero, había hecho que la tierra escaseara y consiguiera por ello algún valor, las diversas comunidades establecieron los límites de sus distintos territorios, y mediante leyes regularon entre ellas las propiedades de los miembros particulares de su sociedad, y así, por convenio y acuerdo, establecieron la propiedad que el trabajo y la industria empezaron.
fr
Dans la suite, quoiqu'en certains endroits du monde, qui furent fort peuplés, et où l'usage de l'argent monnayé commença à avoir lieu, la terre fût devenue rare, et par conséquent d'une plus grande valeur; les sociétés ne laissèrent pas de distinguer leurs territoires par des bornes qu'elles plantèrent, et de faire des lois pour régler les propriétés de chaque membre de la société :
en
and though afterwards, in some parts of the world, (where the increase of people and stock, with the use of money, had made land scarce, and so of some value) the several communities settled the bounds of their distinct territories, and by laws within themselves regulated the properties of the private men of their society, and so, by compact and agreement, settled the property which labour and industry began;
eu
Estatu eta erreinu ezberdinen artean sortutako aliantzek gainontzekoen lurrei-adierazita edo adierazi gabe-uko egitea suposatu zuen; honela, eskubide natural komunaren arabera lurralde horiekiko zuten edozein aldarrikapen bertan behera utziko zen.
es
Y las ligas hechas entre diversos Estados y Reinos, expresa o tácitamente, renunciando a toda reclamación y derecho sobre la tierra poseída por la otra parte, abandonaron, por común consentimiento, sus pretensiones al derecho natural común que inicialmente tuvieron sobre dichos países;
fr
De plus, les alliances et les traités, qui ont été faits entre divers États et divers royaumes, qui ont renoncé, soit expressément, soit tacitement, au droit qu'ils avaient auparavant sur les possessions des autres, ont, par le consentement commun de ces royaumes et de ces États, aboli toutes les prétentions qui subsistaient, et qu'on avait auparavant au droit commun que tous les hommes avaient naturellement et originellement sur les pays dont il s'agit :
en
and the leagues that have been made between several states and kingdoms, either expresly or tacitly disowning all claim and right to the land in the others possession, have, by common consent, given up their pretences to their natural common right, which originally they had to those countries, and so have, by positive agreement, settled a property amongst themselves, in distinct parts and parcels of the earth;
eu
Modu honetan, estatuen artean lorturiko akordio positibo baten bitartez, lurraren jabetza erabaki zen, sail eta eremuak elkarren artean banatuz.
es
y de esta suerte, por positivo acuerdo, entre sí establecieron la propiedad en distintas partes del mundo;
fr
et ainsi, par un accord positif, ils ont réglé et établi entre eux leurs propriétés en des pays différents et séparés. Pour ce qui est de ces grands espaces de terre, dont les habitants ne se sont pas joints aux États et aux peuples, dont je viens de parler, et n'ont pas consenti à l'usage de leur argent commun, qui sont déserts et mal peuplés;
en
yet there are still great tracts of ground to be found, which (the inhabitants thereof not having joined with the rest of mankind, in the consent of the use of their common money) lie waste, and are more than the people who dwell on it do, or can make use of, and so still lie in common;
eu
Hala ere, oraindik lur mordoa geratzen da aurkitzearren, bada biztanle saldoa ere ez zaiona oraindik gizateria osoari batu diruaren erabilerari dagokionean, eta euren lurrak laboratu gabe daude oraindik. Lugorrian daudenez eta bertako biztanleak erabil dezaketena baino askoz ere eremu gehiago dagoenez, lurrak oraindik komunalak dira. Arraroa da honelako zerbait gertatzea diruaren erabilera ezagutzen duten herrialdeetan.
es
mas con todo existen todavía grandes extensiones de tierras no descubiertas, cuyos habitantes, por no haberse unido al resto de la humanidad en el consentimiento del uso de su moneda común, dejaron sin cultivar, y en mayor abundancia que las gentes que en ella moran o utilizarlas puedan, y así siguen tenidas en común, cosa que rara vez se produce entre la parte de humanidad que asintió al uso del dinero.
fr
Du reste, ce cas se voit rarement dans ces parties de la terre où les hommes ont établi entre eux, d'un commun consentement, l'usage et le cours de l'argent monnayé.
en
tho' this can scarce happen amongst that part of mankind that have consented to the use of money.
eu
46. Gure bizitzarako benetan garrantzitsuak diren gauzetarik gehienak, munduko lehen biztanleek bizirik irauteko beharragatik bilatzen zituztenak, baita egungo amerikarrek ere, gauza horiek, bada, normalean iraupen gutxikoak dira;
es
46. El mayor número de las cosas realmente útiles a la vida del hombre y que la necesidad de subsistir hizo a los primeros comuneros del mundo andar buscando-como a los americanos hoy-, son generalmente de breve duración, de las que, no consumidas por el uso, será menester que se deterioren y perezcan.
fr
46. La plupart des choses qui sont véritablement utiles à la vie de l'homme, et si nécessaires pour sa subsistance que les premiers hommes y ont eu d'abord recours, à peu près comme font aujourd'hui les Américains, sont généralement de peu de durée; et si elles ne sont pas consumées, dans un certain temps, par l'usage auquel elles sont destinées, elles diminuent et se corrompent bientôt d'elles-mêmes.
en
46. The greatest part of things really useful to the life of man, and such as the necessity of subsisting made the first commoners of the world look after, as it doth the Americans now, are generally things of short duration; such as, if they are not consumed by use, will decay and perish of themselves:
eu
hau da, ez badira berehala kontsumitzen, azkar usteltzen edo galtzen dira. Bestalde, apetak edo bat-etortzeak urreari, zilarrari edo diamanteei balio handia eman diote, gure bizitzako beharrak asetzeko ematen diegun erabileragatik legokiena baino askoz ere handiagoa.
es
El oro, plata y diamantes, cosas son valoradas por el capricho o un entendimiento de las gentes, más que por el verdadero uso y necesario mantenimiento de la vida.
fr
L'or, l'argent, les diamants, sont des choses sur lesquelles la fantaisie ou le consentement des hommes, plutôt qu'un usage réel, et la nécessité de soutenir et conserver sa vie, a mis de la valeur .
en
gold, silver and diamonds, are things that fancy or agreement hath put the value on, more than real use, and the necessary support of life.
eu
Lehenago aipatu den bezala, pertsona orok zuen eskubidea naturak gizaki denoi komunean eskainitako gauza on guztiekiko, erabiltzeko gai zen heinean. Bazuen ere naturazko bere egoeratik eralda zitzakeen gauzen jabetza:
es
Ahora, bien a esas buenas cosas que la naturaleza nos procurara en común, cada cual tenía derecho (como se dijo) hasta la cantidad que pudiera utilizar, y gozaba de propiedad sobre cuanto con su labor efectuara;
fr
Or, pour ce qui regarde celles dont la nature nous pourvoit en commun pour notre subsistance, chacun y a droit, ainsi qu'il a été dit, sur une aussi grande quantité qu'il en peut consumer pour son usage et pour ses besoins, et il acquiert une propriété légitime au regard de tout ce qui est un effet et une production de son travail :
en
Now of those good things which nature hath provided in common, every one had a right (as hath been said) to as much as he could use, and property in all that he could effect with his labour;
eu
bere lan jardunaren bidez naturazko egoeratik aldatutako edozer berea zuen.
es
todo cuanto pudiera abarcar su industria, alterando el estado inicial de la naturaleza, suyo era.
fr
tout ce à quoi il applique ses soins et son industrie, pour le tirer hors de l'état où la nature l'a mis, devient, sans difficulté, son bien propre.
en
all that his industry could extend to, to alter from the state nature had put it in, was his.
eu
Ehun anega ezkur edo sagar jasotzen zituenak, jasotzeagatik, horien jabetza zuen; jasotzen zituen eran bere ondare bilakatzen ziren.
es
El que había recogido cien celemines de bellotas o manzanas gozaba de propiedad sobre ellos; bienes suyos eran desde el momento de la recolección.
fr
En ce cas, un homme qui amasse ou cueille cent boisseaux de glands, ou de pommes, a, par cette action, un droit de propriété sur ces fruits-là, aussitôt qu'il les a cueillis et amassés.
en
He that gathered a hundred bushels of acorns or apples, had thereby a property in them, they were his goods as soon as gathered.
eu
Baldintza bakarra litzateke usteldu baino lehen erabiltzea, osterantzean berari zegokiona baino gehiago hartu eta gainontzeko pertsonei ostuko zien.
es
Sólo debía cuidar de usarlos antes de que se destruyeran, pues de otra suerte habría tomado más que su parte y robado a los demás.
fr
Ce à quoi seulement il est obligé, c'est de prendre garde de s'en servir avant qu'ils se corrompent et se gâtent :
en
He was only to look, that he used them before they spoiled, else he took more than his share, and robbed others.
eu
Benetan ergelkeria litzateke, lotsagabekeria izateaz gain, erabil daitekeena baino gehiago jaso eta metatzea.
es
Y ciertamente hubiera sido necesidad, no menos que fraude, atesorar más de lo utilizable.
fr
car autrement ce serait une marque certaine qu'il en aurait pris plus que sa part, et qu'il aurait dérobé celle d'un autre.
en
And indeed it was a foolish thing, as well as dishonest, to hoard up more than he could make use of.
eu
Bestalde, zeukanetik zati bat beste norbaiti emanen balio,-modu horretan, bere gain zegoena usteltzen utzi gabe-zati hori erabili duela kontsidera daiteke.
es
Si daba parte de ello a cualquiera, de modo que no pereciera inútilmente en su posesión, el beneficiado debía también utilizarlo.
fr
Et, certes, ce serait une grande folie, aussi bien qu'une grande malhonnêteté, de ramasser plus de fruits qu'on n'en a besoin et qu'on n'en peut manger.
en
If he gave away a part to any body else, so that it perished not uselesly in his possession, these he also made use of.
eu
Eta trukean aldatuko balitu aste betean ustelduko litzaizkiokeen aranak urte osoan iraungo lekizkiokeen intxaurren ordez, ez lioke inori kalterik egingo;
es
Y si trocaba ciruelas, que se hubieran podrido en una semana, por nueces, que podían durar para su alimento un año entero, no causaba agravio;
fr
Que si cet homme, dont nous parlons, a pris, à la vérité, plus de fruits et de provisions qu'il n'en fallait pour lui seul;
en
And if he also bartered away plums, that would have rotted in a week, for nuts that would last good for his eating a whole year, he did no injury;
eu
ez da guztioi dagokiguna xahutzen:
es
no malograba las comunes existencias;
fr
mais qu'il en ait donné une partie à quelque autre personne, en sorte que cette partie ne se soit pas pourrie, mais ait été employée à l'usage ordinaire;
en
he wasted not the common stock;
eu
bere esku dagoen artean ez bada zerbait alferrik galtzen, ez da besteei dagokiona suntsituko.
es
no destruía parte de esa porción de bienes que correspondían a los demás, mientras nada pereciera innecesariamente en sus manos.
fr
Aussi, s'il troque des prunes, par exemple, qui ne manqueraient point de se pourrir en une semaine, avec des noix qui sont capables de se conserver, et seront propres pour sa nourriture durant toute une année, il ne fait nul tort à qui que ce soit :
en
destroyed no part of the portion of goods that belonged to others, so long as nothing perished uselesly in his hands.
eu
Eta laket zaion koloreko metal zati baten ordez trukean aldatuko balitu bere intxaurrak, edo bere ardiak maskorren ordez, edo artilea bitxi edo diamante baten ordez, hauek guztiak bizitza osorako irauten duten gauzak izanik, ez luke inoren eskubiderik zapalduko;
es
Asimismo, si quería ceder sus nueces por una pieza de metal, porque el color le gustare, o cambiar sus ovejas por cáscaras, o su lana por una guija centelleante o diamante, y guardar esto toda su vida, no invadía el derecho ajeno;
fr
D'ailleurs, s'il veut donner ses noix pour une pièce de métal qui lui plait, ou échanger sa brebis pour des coquilles, ou sa laine pour des pierres brillantes, pour un diamant;
en
Again, if he would give his nuts for a piece of metal, pleased with its colour;
eu
horrelako gauza iraunkorretarik nahi beste metatzen ahal du.
es
podía amontonar todo el acervo que quisiera de esas cosas perpetuas;
fr
il n'envahit point le droit d'autrui : il peut ramasser, autant qu'il veut, de ces sortes de choses durables;
en
or exchange his sheep for shells, or wool for a sparkling pebble or a diamond, and keep those by him all his life he invaded not the right of others, he might heap up as much of these durable things as he pleased;
eu
Zuzen lortutako jabetzaren mugak igaroko ditu norbaitek, dauzkan gauzak galtzen uzten dituenean, ez asko metatzen dituelako.
es
pues lo que sobrepasaba los límites de su propiedad cabal no era la extensión de sus bienes, sino la pérdida inútil de cualquier parte de ellos.
fr
l'excès d'une propriété ne consistant point dans l'étendue d'une possession, mais dans la pourriture et dans l'inutilité des fruits qui en proviennent.
en
the exceeding of the bounds of his just property not lying in the largeness of his possession, but the perishing of any thing uselesly in it.
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus