Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire lan jardunak gai horiek lehenago zeuden egoeratik aldendu dituenez, nireak bihurtzen ditu.
es
El trabajo, que fue mío, al removerlos del estado común en que se hallaban, hincó en ellos mi propiedad.
fr
Le travail, qui est mien, mettant ces choses hors de l'état commun où elles étaient, les a fixées et me les a appropriées.
en
The labour that was mine, removing them out of that common state they were in, hath fixed my property in them.
eu
29. Beharrezkoa balitz mankomunitatean bizi diren bakoitzetakoaren onespena, komunala den horren zati bat edonork har dezan, orduan, seme-alabek edo morroiek ezingo zuten euren aitak edo ugazabak denentzat emaniko haragia partitu, bakoitzari dagokion zatia ez legokeelako erabakita.
es
28. Si obligado fuese el consentimiento de todo comunero a la apropiación por cada quien de cualquier parte de lo dado en común, los hijos o criados no podrían cortar las carnes que su padre o dueño les hubiere procurado en junto, sin asignar a cada uno su porción peculiar.
fr
29. S'il était nécessaire d'avoir un consentement exprès de tous les membres d'une société, afin de pouvoir s'approprier quelque partie de ce qui est donné ou laissé en commun; des enfants ou des valets ne sauraient couper rien, pour manger, de ce que leur père ou leur maître leur aurait fait servir en commun, sans marquer à aucun sa part particulière et précise. L'eau qui coule d'une fontaine publique appartient à chacun;
en
29. By making an explicit consent of every commoner, necessary to any one's appropriating to himself any part of what is given in common, children or servants could not cut the meat, which their father or master had provided for them in common, without assigning to every one his peculiar part.
eu
Iturriari darion ura denona den arren, nork eztabaida lezake pitxerrean dagoena urez bete zuen horrena dela?
es
Aunque el agua que en la fuente mana pueda ser de todos, ¿quién duda que el jarro es sólo del que la fue a sacar?
fr
mais si une personne en a rempli sa cruche, qui doute que l'eau qui y est contenue, n'appartienne à cette personne seule?
en
Though the water running in the fountain be every one's, yet who can doubt, but that in the pitcher is his only who drew it out?
eu
Bere lan jardunak naturatik hartu zuen, bertan denona zen, guztiontzat berdin, baina hartzerakoan gai hartaz jabetu zen.
es
Tomóla su trabajo de las manos de la naturaleza, donde era común y por igual pertenecía a todos los hijos de ella, y por tanto se apropió para sí.
fr
Sa peine a tiré cette eau, pour ainsi dire, des mains de la nature, entre lesquelles elle était commune et appartenait également à tous ses enfants, et l'a appropriée à la personne qui l'a puisée.
en
His labour hath taken it out of the hands of nature, where it was common, and belonged equally to all her children, and hath thereby appropriated it to himself.
eu
30. Horrela, arrazoiaren lege hori dela medio, oreina, hil zuen indiarrarena izanen da. Indiarrari zilegi zaio bere ondasuntzat hartzea, gai horren eskuratzean bere lan jarduna ezarri baitu, ondasun hori lehenago pertsona ororena zen arren.
es
29. Así esta ley de razón entrega al indio el venado que mató; permitido le está el goce de lo que le alcanzó su trabajo, aunque antes hubiere sido del derecho común de todos.
fr
30. Ainsi, cette loi de la raison, fait que le cerf qu'un Indien a tué est réputé le bien propre de cet homme, qui a employé son travail et son adresse, pour acquérir une chose sur laquelle chacun avait auparavant un droit commun.
en
30. Thus this law of reason makes the deer that Indian's who hath killed it; it is allowed to be his goods, who hath bestowed his labour upon it, though before it was the common right of every one.
eu
Gizateriaren parte zibilizatuan bizi direnen artean, jabetza finkatzeko hainbat lege egin dituzten horien artean hain zuzen, oraindik indarrean jarraitzen du aurretik komunala zena beranduago norbaitena izanen dela erabakitzen duen lege horrek, naturan jatorria duenak.
es
Y entre aquellos que tenidos son por parte civilizada de la humanidad, y han hecho y multiplicado leyes positivas para determinar las propiedades, la dicha ley inicial de la naturaleza para el principio de la propiedad en lo que antes era común; todavía tiene lugar:
fr
Et parmi les peuples civilisés, qui ont fait tant de lois positives pour déterminer la propriété des choses, cette loi originelle de la nature, touchant le commencement du droit particulier que des gens acquièrent sur ce qui auparavant était commun, a toujours eu lieu, et a montré sa force et son efficace.
en
And amongst those who are counted the civilized part of mankind, who have made and multiplied positive laws to determine property, this original law of nature, for the beginning of property, in what was before common, still takes place;
eu
Eta honen arabera, amankomunean gizateria osoarena den ozeanotik arrantzatutako arraina edo bertatik jasotako anbar arrea, bere lan jardunaren bidez naturan zegoen egoeratik ateratzeko nekea hartu duen horrenak dira.
es
y por virtud de ella cualquier pez que uno consiga en el océano, ese vasto y superviviente común de la humanidad, o el ámbar gris que cualquiera recoja allí mediante el trabajo que lo remueve del común estado en que la naturaleza lo dejara, se convierte en propiedad de quien en ello rindiera tal esfuerzo.
fr
En vertu de cette loi, le poisson qu'un homme prend dans l'Océan, ce commun et grand vivier du genre humain, ou l'ambre gris qu'il y pêche, est mis par son travail hors de cet état commun où la nature l'avait laissé, et devient son bien propre.
en
and by virtue thereof, what fish any one catches in the ocean, that great and still remaining common of mankind; or what ambergrise any one takes up here, is by the labour that removes it out of that common state nature left it in, made his property, who takes that pains about it.
eu
Gure artean ere, ehizatutako erbia, harrapatzea erdietsiko duen horrena da.
es
Y, aun entre nosotros, la liebre que cazan todos será estimada por de aquél que durante la caza la persigue.
fr
Si quelqu'un même, parmi nous, poursuit à la chasse un lièvre, ce lièvre est censé appartenir, durant la chasse, à celui seul qui le poursuit.
en
And even amongst us, the hare that any one is hunting, is thought his who pursues her during the chase:
eu
Denona den animalia bat izanik eta ez pertsona konkretu batena, haren naturazko egoeratik apartatzeko-bertan pertsona ororena baitzen-, aurkitzeko eta harrapatzeko nekea hartu duenarena izanen da, eta horrela emanen zaio hasiera jabetzari.
es
Porque siendo animal todavía considerado común, y no posesión particular de ninguno, cualquiera que hubiere empleado en criatura de esa especie el trabajo de buscarla y perseguiría, removióla del estado de naturaleza en que fue común, y en propiedad la convirtió.
fr
Ce lièvre est bien une de ces bêtes qui sont toujours regardées comme communes, et dont personne n'est le propriétaire : néanmoins, quiconque emploie sa peine et son industrie pour le poursuivre et le prendre, le tire par-là de l'état de nature, dans lequel il était commun, et le rend sien.
en
for being a beast that is still looked upon as common, and no man's private possession; whoever has employed so much labour about any of that kind, as to find and pursue her, has thereby removed her from the state of nature, wherein she was common, and hath begun a property.
eu
31. Apika baten bati irudituko zaio lurretik ezkur eta fruituak biltzeak hauekiko eskubidea finkatzen duenez, orduan, edonork jaso ditzakeela nahi beste.
es
30. Tal vez se objete a esto que si recoger bellotas u otros frutos de la tierra, etc., determina un derecho sobre los tales, podrá cualquiera acapararlos cuanto gustare.
fr
31. On objectera, peut-être, que si, en cueillant et amassant des fruits de la terre, un homme acquiert un droit propre et particulier sur ces fruits, il pourra en prendre autant qu'il voudra.
en
31. It will perhaps be objected to this, that if gathering the acorns, or other fruits of the earth, &c. makes a right to them, then any one may ingross as much as he will.
eu
Honi ezetz ihardetsi behar diot.
es
A lo que respondo no ser esto cierto.
fr
je réponds qu'il ne s'ensuit point qu'il ait droit d'en user de cette manière.
en
To which I answer, Not so.
eu
Jabetzaren aukera ematen digun lege naturalak berak jartzen dizkio jasotzeari mugak.
es
La misma ley de naturaleza que por tales medios nos otorga propiedad, esta misma propiedad limita.
fr
Car la même loi de la nature, qui donne à ceux qui cueillent et amassent des fruits communs, un droit particulier sur ces fruits-là, renferme en même temps ce droit dans de certaines bornes.
en
The same law of nature, that does by this means give us property, does also bound that property too.
eu
Inspirazioak berresten du arrazoiaren bozaz, "Jainkoak eskaini dizkigu gauza guztiak oparotasunez" (I Tim.
es
"Dios nos dio todas las cosas pingüemente".
fr
Dieu nous a donné toutes choses abondamment.
en
God has given us all things richly, 1 Tim. vi.
eu
VI. 17). Baina zertarako eskaini dizkigu?
es
¿No es esta la voz de la razón, que la inspiración confirma?
fr
C'est la voix de la raison, confirmée par celle de l'inspiration.
en
12. is the voice of reason confirmed by inspiration.
eu
Goza ditzagun.
es
¿Pero cuánto, nos ha dado "para nuestro goce"?
fr
Afin que nous en jouissions.
en
But how far has he given it us? To enjoy.
eu
Lan jardunaren bidez gai batean jabetza finka daiteke, gai hura galdu baino lehen probetxua atera dakiokeen heinean.
es
Tanto como cada quien pueda utilizar para cualquier ventaja vital antes de su malogro, tanto como pueda por su trabajo convertir en propiedad.
fr
La raison nous dit que la propriété des biens acquis par le travail doit donc être réglée selon le bon usage qu'on en fait pour l'avantage et les commodités de la vie.
en
As much as any one can make use of to any advantage of life before it spoils, so much he may by his Tabour fix a property in:
eu
Baina neurri honetatik kanpo egiten denean, pertsona bati dagokiona eta gainontzekoena dena gainditzen da.
es
Cuanto a esto exceda, sobrepuja su parte y pertenece a otros.
fr
Si l'on passe les bornes de la modération, et que l'on prenne plus de choses qu'on n'en a besoin, on prend, sans doute, ce qui appartient aux autres.
en
whatever is beyond this, is more than his share, and belongs to others.
eu
Jainkoak ez zuen ezer sortu gizakiak suntsi edo galtzen utz zezan.
es
Nada destinó Dios de cuanto creara a deterioro o destrucción por el hombre.
fr
Dieu n'a rien fait et créé pour l'homme, qu'on doive laisser corrompre et rendre inutile.
en
Nothing was made by God for man to spoil or destroy.
eu
Hortaz, kontuan hartuta antzinatik munduan izan den elikagai eta hornidura piloa, kontsumitzaile eskasak, eta-gainontzeko pertsonen kalterako-gizakiaren ahalmen murritza hornidura hori eskuratu eta beretzat gorde eta metatzeko, argi dago aipatutako moduan sortutako jabetzatik ez dela liskar edo kalapita handirik hasiko.
es
Y de esta suerte, considerando el abundamiento de provisiones naturales que hubo por largo espacio en el mundo, y los menguados consumidores, y lo breve de la parte de tal provisión que la industria de un hombre podía abarcar y acaparar en perjuicio de otros, especialmente si se mantenía dentro de límites de razón sobre lo que sirviera a su uso, bien poco trecho había para contiendas o disputas sobre la propiedad de dicho modo establecida.
fr
Si nous considérons l'abondance des provisions naturelles qu'il y a depuis longtemps dans le monde; le petit nombre de ceux qui peuvent en user, et à qui elles sont destinées, et combien peu une personne peut s'en approprier au préjudice des autres, principalement s'il se tient dans les bornes que la raison a mises aux choses dont il est permis d'user, on reconnaîtra qu'il n'y a guère de sujets de querelles et de disputes à craindre par rapport à la propriété des biens ainsi établie.
en
And thus, considering the plenty of natural provisions there was a long time in the world, and the few spenders; and to how small a part of that provision the industry of one man could extend itself, and ingross it to the prejudice of others; especially keeping within the bounds, set by reason, of what might serve for his use; there could be then little room for quarrels or contentions about property so established.
eu
32. Oraingoan, berriz, ez gara arduratuko lurrak emandako fruituez eta lurrean bizi diren animaliez, baizik eta lurraz beraz, honek ematen baitu gainontzeko guztia. Ene irudiz argi dago lurraren jabetza gainontzeko gauzentzat aitzinean aipatu dugun modu berean sortzen dela.
es
31. Pero admitiendo ya como principal materia de propiedad no los frutos de la tierra y animales que en ella subsisten, sino la tierra misma, como sustentadora y acarreadora de todo lo demás, doy por evidente que también esta propiedad se adquiere como la anterior.
fr
32. Mais la principale matière de la propriété n'étant pas à présent les fruits de la terre, ou les bêtes qui s'y trouvent, mais la terre elle-même, laquelle contient et fournit tout le reste, je dis que, par rapport aux parties de la terre, il est manifeste qu'on en peut acquérir la propriété en la même manière que nous avons vu qu'on pouvait acquérir la propriété de certains fruits.
en
32. But the chief matter of property being now not the fruits of the earth, and the beasts that subsist on it, but the earth itself; as that which takes in and carries with it all the rest; I think it is plain, that property in that too is acquired as the former.
eu
Lur jabetzaren neurria gizaki batek landu, erein, zaindu, laboratu, eta probetxu atera diezaiokeen araberakoa izanen da.
es
Toda la tierra que un hombre labre, plante, mejore, cultive y cuyos productos pueda él usar, será en tal medida su propiedad.
fr
Autant d'arpents de terre qu'un homme peut labourer, semer, cultiver, et dont il peut consommer les fruits pour son entretien, autant lui en appartient-il en propre.
en
As much land as a man tills, plants, improves, cultivates, and can use the product of, so much is his property.
eu
Bere lan jardunarekin hesitzen du-nolabait esateko-lur hori, komunala denetik bereiztuz.
es
El, por su trabajo, la cerca, como si dijéramos, fuera del común.
fr
Par son travail, il rend ce bien-là son bien particulier, et le distingue de ce qui est commun à tous.
en
He by his labour does, as it were, inclose it from the common.
eu
Eta eskubide hau ez du baliogabetzen esateak lur eremu horren gainean edozeinek duela pertsona haren eskumen bera, eta, hortaz, honek ezin duela beretzat hartu, ezin duela hesitu ez bada bere kideen onespenaz, gizateria osoarenaz.
es
Ni ha de invalidar su derecho el que se diga que cualquier otro tiene igual título a ella, y que por tanto quien trabajó no puede apropiarse tierra ni cercaría sin el consentimiento de la fraternidad comunera, esto es, la humanidad.
fr
Et il ne sert de rien d'alléguer que chacun y a autant de droit que lui, et que, par cette raison, il ne peut se l'approprier, il ne peut l'entourer d'une clôture, et le fermer de certaines bornes, sans le consentement de tous les autres hommes, lesquels ont part, comme lui, à la même terre commune.
en
Nor will it invalidate his right, to say every body else has an equal title to it; and therefore he cannot appropriate, he cannot inclose, without the consent of all his fellow-commoners, all mankind.
eu
Jainkoak mundua gizateria osoari orokorrean eskaini zionean, lan egiteko beharra ere inposatu zion.
es
Dios, al dar el mundo en común a todos los hombres, mandó también al hombre que trabajara;
fr
Car, lorsque Dieu a donné en commun la terre au genre humain, il a commandé en même temps à l'homme de travailler;
en
God, when he gave the world in common to all mankind, commanded man also to labour, and the penury of his condition required it of him.
eu
Eta gizakiaren izaera eskasak hala eskatzen du.
es
y la penuria de su condición tal actividad requería.
fr
et les besoins de sa condition requièrent assez qu'il travaille.
en
God and his reason commanded him to subdue the earth, i.e.
eu
Jainkoak eta bere arrazoiak behartu zuten gizakia lurra menderatzera, hau da, bizitzarako lurretik ahalik eta ondasun gehien ateratzera, eta etekin hau lortzeko berea den zerbait eman beharko du:
es
Dios y su razón le mandaron sojuzgar la tierra, esto es, mejorarla para el bien de la vida, y así él invirtió en ella algo que le pertenecía, su trabajo.
fr
Le créateur et la raison lui ordonnent de labourer la terre, de la semer, d'y planter des arbres et d'autres choses, de la cultiver, pour l'avantage, la conservation et les commodités de la vie, et lui apprennent que cette portion de la terre, dont il prend soin, devient, par son travail, son héritage particulier.
en
improve it for the benefit of life, and therein lay out something upon it that was his own, his labour.
eu
lana. Jainkoaren agindu hau betetzen duenak, lurra menderatzean eta honen zati bat erein eta laboratzerakoan, berea zen zerbait eman zuen, beste inorena ez zena eta inork har ez zezakeena kalterik egin gabe.
es
Quien, en obediencia a ese mandato de Dios, sometió, labró y sembró cualquier parte de ella, a ella unió algo que era propiedad suya, a que no tenía derecho ningún otro, ni podía arrebatársele sin daño.
fr
Tellement que celui qui, conformément à cela, a labouré, semé, cultivé un certain nombre d'arpents de terre, a véritablement acquis, par ce moyen, un droit de propriété sur ses arpents de terre, auxquels nul autre ne peut rien prétendre, et qu'il ne peut lui ôter sans injustice.
en
He that in obedience to this command of God, subdued, tilled and sowed any part of it, thereby annexed to it something that was his property, which another had no title to, nor could without injury take from him.
eu
33. Eta ustiaketaren bidez egiten den jabetze honek ez zien gainontzeko gizakiei inolako kalterik suposatzen, oraindik landu gabeko lur sail piloa geratzen baitzen, probetxua atera zekiokeena baino askoz ere lur gehiago, nahikoa eta kalitatez landuarena bezain ona.
es
32. Tampoco esa apropiación de cualquier parcela de tierra, mediante su mejora, constituía un perjuicio para cualquier otro hombre, ya que quedaba bastante de ella y de la de igual bondad, en más copia de lo que pudieren usar los no provistos.
fr
33. D'ailleurs, en s'appropriant un certain coin de terre, par son travail et par son adresse, on ne fait tort à personne, puisqu'il en reste toujours assez et d'aussi bonne, et même plus qu'il n'en faut à un homme qui ne se trouve pas pourvu.
en
33. Nor was this appropriation of any parcel of land, by improving it, any prejudice to any other man, since there was still enough, and as good left; and more than the yet unprovided could use.
eu
Modu horretan, pertsona batek lur eremu bat hesitzen bazuen ere, ez zuen gainontzekoentzat geratzen zena gutxitzen.
es
Así, pues, en realidad, nunca disminuyó lo dejado para los otros esa cerca para lo suyo propio.
fr
Un homme a beau en prendre pour son usage et sa subsistance, il n'en reste pas moins pour tous les autres :
en
So that, in effect, there was never the less left for others because of his enclosure for himself:
eu
Beste batek erabiltzen ahal duena adina lur uzten denean, ezer ere hartuko ez balitz bezala da.
es
Porque el que deje cuanto pudieren utilizar los demás, es como si nada tomare.
fr
et quand d'une chose on en laisse beaucoup plus que n'en ont besoin les autres, il leur doit être fort indifférent, qu'on s'en soit pourvu, ou qu'on ne l'ait pas fait.
en
for he that leaves as much as another can make use of, does as good as take nothing at all.
eu
Inor ez da kalteturik suertatzen norbaitek ur hurrupa handia egiten badu, bedi nahi bezain handia, alboan egarria asetzeko ibai bat ur dagoenean.
es
Nadie podría creerse perjudicado por la bebida de otro hombre, aunque éste se regalara con un buen trago, si quedara un río entero de la misma agua para que también él apagara su sed.
fr
Qui, je vous prie, s'imaginera qu'un autre lui fait tort en buvant, même à grands traits, de l'eau d'une grande et belle rivière, qui, subsistant toujours tout entière, contient et présente infiniment plus d'eau qu'il ne lui en faut pour étancher sa soif?
en
No body could think himself injured by the drinking of another man, though he took a good draught, who had a whole river of the same water left him to quench his thirst:
eu
Urarena eta lurrarena, bietatik nahikoa dagoenean, kasu berbera da.
es
Y el caso de tierra y agua, cuando de entrambas queda lo bastante, es exactamente el mismo.
fr
Or, le cas est ici le même; et ce qui est vrai à l'égard de l'eau d'un fleuve, l'est aussi à l'égard de la terre.
en
and the case of land and water, where there is enough of both, is perfectly the same.
eu
34. Jainkoak gizaki guztiei eskaini zien mundua, baina kontuan harturik beraien onurarako eta ahalik eta etekin gehien lortzeko eman ziela, ez da suposatzekoa lurrak komunal eta landu gabe egon beharko zukeenik betiko.
es
33. Dios a los hombres en común dio el mundo, pero supuesto que se lo dio para su beneficio y las mayores conveniencias vitales de él cobraderas, nadie podrá argüir que entendiera que había de permanecer siempre común e incultivado.
fr
mais, puisqu'il la leur a aussi donnée pour les plus grands avantages, et pour les plus grandes commodités de la vie qu'ils en puissent retirer, on ne saurait supposer et croire qu'il entend que la terre demeure toujours commune et sans culture.
en
34. God gave the world to men in common; but since he gave it them for their benefit, and the greatest conveniencies of life they were capable to draw from it, it cannot be supposed he meant it should always remain common and uncultivated.
eu
Gizaki langile eta arrazoizkoari eskaini zion (eta lan jardunak emanen zion hari lurraren gaineko titulua), ez liskarzale eta alferren ameskeria eta zekenkeriak elikatzeko.
es
Concediólo al uso de industriosos y racionales, y el trabajo había de ser título de su derecho, y no el antojo o codicia de los pendencieros y contenciosos.
fr
Il l'a donnée pour l'usage des hommes industrieux, laborieux, raisonnables; non pour être l'objet et la matière de la fantaisie ou de l'avarice des querelleurs, des chicaneurs.
en
He gave it to the use of the industrious and rational, (and labour was to be his title to it;) not to the fancy or covetousness of the quarrelsome and contentious.
eu
Beste batzuek hartutakoa adina beretzat daukanak ez du zergatik hurkoaren lanak hobetutakoaz atsekabetu behar, ez eta hura beretzat eskatu behar.
es
Aquel a quien quedaba lo equivalente para su mejora, no había de quejarse, ni intervenir en lo ya mejorado por la labor ajena;
fr
Celui à qui on a laissé autant de bonne terre qu'il en peut cultiver et qu'il s'en est déjà approprié, n'a nul sujet de se plaindre; et il ne doit point troubler un autre dans une possession qu'il cultive à la sueur de son visage.
en
He that had as good left for his improvement, as was already taken up, needed not complain, ought not to meddle with what was already improved by another's labour:
eu
Eginen balu, argi geratuko litzateke bere intentzioa beste pertsona baten nekeak sortutako etekina lortzea dela, horretarako eskubiderik gabe, eta ez zaizkiola interesatzen Jainkoak denoi amankomunean emandako lurrak, hauetarik oraindik inork hartutakoa bezainbeste geratzen da gainera, eta edonork laboratu edo erabiltzeko baino askoz ere gehiago.
es
si tal hacía, obvio es que deseaba el beneficio de los esfuerzos de otro, a que no tenía derecho, y no la tierra que Dios le diera en común con los demás para trabajar en ella, y donde quedaban trechos tan buenos como lo ya poseído, y más de lo que él supiere emplear, o a que su trabajo pudiere atender.
fr
S'il le fait, il est manifeste qu'il convoite et usurpe un bien qui est entièrement dû aux peines et au travail d'autrui, et auquel il n'a nul droit; surtout puisque ce qui reste sans possesseur et propriétaire, est aussi bon que ce qui est déjà approprié, et qu'il a en sa disposition beaucoup plus qu'il ne lui est nécessaire, et au-delà de ce dont il peut prendre soin.
en
if he did, it is plain he desired the benefit of another's pains, which he had no right to, and not the ground which God had given him in common with others to labour on, and whereof there was as good left, as that already possessed, and more than he knew what to do with, or his industry could reach to.
eu
35. Egia da Ingalaterran edo hiritar asko dagoen beste edozein herrialdetan, merkataritza eta moneta ezagunak direlarik eta gobernu bat gidari delarik, lur eremu komunalak ezin daitezkeela hesitu edo norberarentzat hartu, ez bada jabekide guztien onespenaz.
es
34. Cierto es que en las tierras poseídas en común en Inglaterra o en cualquier otro país donde haya muchedumbre de gentes bajo gobierno que posean dineros y comercios, nadie puede cercar o enseñorearse de parte de aquél sin el consentimiento de toda la compañía comunera;
fr
35. Il est vrai que pour ce qui regarde une terre qui est commune en Angleterre, ou en quelque autre pays, où il y a quantité de gens, sous un même Gouvernement, parmi lesquels l'argent roule, et le commerce fleurit, personne ne peut s'en approprier et fermer de bornes aucune portion, sans le consentement de tous les membres de la société.
en
35. It is true, in land that is common in England, or any other country, where there is plenty of people under government, who have money and commerce, no one can inclose or appropriate any part, without the consent of all his fellow-commoners;
eu
Komunala baita, horrela onetsi delako eta herrialdeko legeak horrela arautzen duelako, eta legea lege den heinean ez da hautsi behar.
es
y es porque dicho común es mantenido por convenio, esto es, por la ley del país, que no debe ser violada.
fr
La raison en est, que cette sorte de terre est laissée commune par accord, c'est-à-dire, par les lois du pays, lesquelles on est obligé d'observer.
en
because this is left common by compact, i.e. by the law of the land, which is not to be violated.
eu
Gizaki batzuek elkarren artean banatu badute ere, jabetza ez dagokio gizateria osoari, baizik eta herrialde edo parrokia horretako pertsonei.
es
Y aunque sea común con respecto a algunos hombres, no lo es para toda la humanidad, sino que es propiedad conjunta de tal comarca o de tal parroquia.
fr
cette terre doit être considérée comme une propriété de ce pays ou de cette paroisse, où une certaine convention a été faite.
en
And though it be common, in respect of some men, it is not so to all mankind; but is the joint property of this country, or this parish.
eu
Bestalde, zati bat hesituko balitz, beharbada gainontzeko lurrak beste jabekideentzat ez lirateke lur eremu osoa bat eginda zegoenean bezain onak.
es
Además, el resto, después de dicho cercado, no sería tan bueno para los demás comuneros como la totalidad, en cuanto todos empezaran de tal conjunto a hacer uso;
fr
savoir, que si on venait à fermer de certaines bornes, et à s'approprier quelque portion de la terre commune, que nous supposons, ce qui en resterait ne serait pas aussi utile et aussi avantageux aux membres de la communauté, que lorsqu'elle était tout entière.
en
Besides, the remainder, after such enclosure, would not be as good to the rest of the commoners, as the whole was when they could all make use of the whole;
eu
Mundua jendeztatzen hasi zenean, aldiz, egoera oso bestelakoa zen.
es
mientras que en el comienzo y población primera del gran común del mundo, acaecía enteramente lo contrario.
fr
Les lois sous lesquelles les hommes vivaient alors, bien loin de les empêcher de s'approprier quelque portion de terre, les obligeaient fortement à s'en approprier quelqu'une.
en
whereas in the beginning and first peopling of the great common of the world, it was quite otherwise.
eu
Egoera hartan, gizakia gidatzen zuen legeak lurraz jabetzera eramaten zuen.
es
La ley que regía al hombre inducíale más bien a la apropiación.
fr
Dieu leur commandait de travailler, et leurs besoins les y contraignaient assez.
en
The law man was under, was rather for appropriating.
eu
Jainkoak gizakiak lan egin zezan nahi eta agintzen zuen.
es
Dios le mandaba trabajar, y a ello le obligaban sus necesidades.
fr
De sorte que ce en quoi ils employaient leurs soins et leurs peines devenait, sans difficulté, leur bien propre;
en
God commanded, and his wants forced him to labour.
eu
Lan jardun hori pertsona bakoitzaren jabetza zen eta ez ziezaiokeen inork ken behin zerbaitetan finkatzerakoan.
es
Aquella era su propiedad, que no había de serle arrebatada luego de puestos los hitos.
fr
et on ne pouvait, sans injustice, les chasser d'un lieu où ils avaient fixé leur demeure et leur possession, et dont ils étaient les maîtres, les propriétaires, de droit divin :
en
That was his property which could not be taken from him where-ever he had fixed it.
eu
Horregatik beti doaz batera lurraren laborantza eta jabetza.
es
Y por tanto someter o cultivar la tierra y alcanzar dominio sobre ella, como vemos, son conjunta cosa.
fr
car, enfin, nous voyons que labourer, que cultiver la terre, et avoir domination sur elle, sont deux choses jointes ensemble.
en
And hence subduing or cultivating the earth, and having dominion, we see are joined together.
eu
Batak besterako titulua ematen du.
es
Lo uno daba el título para lo otro.
fr
L'une donne droit à l'autre.
en
The one gave title to the other.
aurrekoa | 35 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus