Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
eta iruditzen zait lege gabeko gobernua, politikan, misterio bat dela, giza gaitasunaren arabera ulergaitza eta gizarte batekin bateraezina.
es
y un gobierno sin leyes es, a lo que entiendo, un misterio de la vida política inasequible a la capacidad del hombre, e incompatible con la sociedad humana.
fr
et un gouvernement sans lois est, à mon avis, un mystère dans la politique, inconcevable à l'esprit de l'homme, et incompatible avec la société humaine.
en
and a government without laws is, I suppose, a mystery in politics, unconceivable to human capacity, and inconsistent with human society.
eu
220. Kasu horietan eta antzekoetan, gobernu bat desegiten denean, herriak bere buruaz arduratzeko askatasuna du, pertsonatan ala forman, edo gauza bietan aurrekotik ezberdinduko den botere legegile berri bat osatuz, herriaren onaren eta segurtasunerako egokiena iruditzen zaiona.
es
220. En estos y parecidos casos, cuando el gobierno fuere disuelto, el pueblo se hallará en libertad de proveer para sí, erigiendo nuevo legislativo que del antiguo difiera por el cambio de personas, o la forma, o ambas cosas, como mejor lo entendiere para su seguridad y su bien.
fr
220. Dans ces cas, et dans d'autres semblables, lorsque le gouvernement est dissous, le peuple est rentré dans la liberté et dans le plein droit de pourvoir à ses besoins, en érigeant une nouvelle autorité législative, par le changement des personnes, ou de la forme, ou des personnes et de la forme tout ensemble, selon que la société le jugera nécessaire pour sa sûreté et pour son avantage.
en
220. In these and the like cases, when the government is dissolved, the people are at liberty to provide for themselves, by erecting a new legislative, differing from the other, by the change of persons, or form, or both, as they shall find it most for their safety and good:
eu
Gizarteak ezin baitu inolaz ere eta beste norbaiten erruz, berez bere iraupenerako daukan eskubide oinarrizkoa galdu.
es
Porque no puede jamás, por falta ajena, perder su nativo y original derecho a preservarse a sí mismo, lo que sólo ha de alcanzar por un legislativo estable y por la justa e imparcial ejecución de las leyes a él debidas.
fr
En effet, il n'est point juste que la société perde, par la faute d'autrui, le droit originaire qu'elle a de se conserver :
en
for the society can never, by the fault of another, lose the native and original right it has to preserve itself, which can only be done by a settled legislative, and a fair and impartial execution of the laws made by it.
eu
Gizartearen iraupena posible da soilik botere legegilea ezarria badu eta honek ematen dituen legeak justuki eta inpartzialki gauzatzen badira.
es
Mas no es el estado de la humanidad tan desvalido que sólo deba suponérsela capaz de emplear tal remedio cuando fuere demasiado lo andado para buscar alguno.
fr
or, elle ne saurait se conserver que par le moyen du pouvoir législatif établi, et par une libre et juste exécution des lois faites par ce pouvoir.
en
But the state of mankind is not so miserable that they are not capable of using this remedy, till it be too late to look for any.
eu
Hala ere, gizateriaren jokaera ezin da izan hain ziztrina, beranduegi izan baino lehen konponbidea ez jartzeko beste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriari esatea hark eratu dezakeela botere legegile berri bat, zapalkuntzak, amarruek edo atzerritarren inbasioak zeukatena kendu diotenean, konponezina denari konponbidea jar dakiokeela edo gaixotasun sendagaitzaz osatu daitezkeela esatea beste da.
es
Decir al pueblo que puede proveer para sí erigiendo un nuevo legislativo, cuando ya por la opresión, artificio, o entrega a un poder extranjero desapareció el antiguo, equivaldría a decirle que vendrá el alivio cuando fuere demasiado tarde, e incurable el mal.
fr
Et dire que le peuple doit songer à sa conservation, et ériger une nouvelle puissance législative, lorsque, par oppression, ou par artifice, ou parce qu'il est livré à une puissance étrangère, son ancienne puissance législative est perdue et subjuguée;
en
To tell people they may provide for themselves, by erecting a new legislative, when by oppression, artifice, or being delivered over to a foreign power, their old one is gone, is only to tell them, they may expect relief when it is too late, and the evil is past cure.
eu
Lehenik esklabo bihurtzera bultzatu eta ostean askatasunaz beranduago arduratuko direla esatea bezala da; behin katez zamatuta daudenean, pertsona libre bezala jardun dezaketela esango bagenie bezala.
es
No montaría ello más, en efecto, que a encargarles que sean primero esclavos y luego se preocupen de su libertad, y decirles, cuando llevaren carga de cadenas, que bien pueden obrar como hombres libres.
fr
et l'on parlerait comme feraient des gens qui conseilleraient à d'autres de se laisser rendre esclaves, et de penser ensuite à leur liberté, et qui, dans le temps que des esclaves seraient chargés de chaînes, exhorteraient ces malheureux à agir comme des hommes libres.
en
This is in effect no more than to bid them first be slaves, and then to take care of their liberty; and when their chains are on, tell them, they may act like freemen.
eu
Horrelako jarduera bat iseka litzateke konponbidea baino.
es
Eso, como de aquí no pase, más es burla que remedio;
fr
Certainement, des discours de cette nature seraient plutôt une moquerie qu'une consolation;
en
This, if barely so, is rather mockery than relief;
eu
Pertsonek ezin dute tiraniatik salbu egon, hartatik libratzeko modu bakarra lehenik botere arbitrario horren menpe egotea bada.
es
y los hombres jamás podrán asegurarse contra la tiranía si no hubiere medio de ponerse a salvo antes que su dominio sea perfecto;
fr
et l'on ne sera jamais a couvert de la tyrannie, s'il n'y a d'autre moyen de s'en délivrer, que lorsqu'on lui est entièrement assujetti.
en
and men can never be secure from tyranny, if there be no means to escape it till they are perfectly under it:
eu
Hortaz, herriak tirania horretatik askatzeko eskubide osoa du eta, nola ez, hari aurre egiteko.
es
y por lo tanto, no sólo asistirá a las gentes el derecho a salir de ella, sino también a impedir que se produzca.
fr
C'est pourquoi on a droit, non seulement de se délivrer de la tyrannie, mais encore de la prévenir.
en
and therefore it is, that they have not only a right to get out of it, but to prevent it.
eu
221. Bada beste modu bat gobernuak desegiteko;
es
221. Hay, pues, en segundo lugar, otro modo de disolución de los gobiernos:
fr
221. Ainsi, les gouvernements peuvent se dissoudre par une seconde voie; savoir, quand le pouvoir législatif, ou le Prince, agit d'une manière contraire à la confiance qu'on avait mise en lui, et au pouvoir qu'on lui avait commis.
en
221. There is therefore, secondly, another way whereby governments are dissolved, and that is, when the legislative, or the prince, either of them, act contrary to their trust.
eu
botere legegileak edo printzeak beraiengan ezarri zen konfiantza traditzen dutenean ematen da. Botere legegileak berorrengan ezarririko konfiantza tradituko du hiritarren jabetzak inbaditzen dituenean, eta legegilearen beraren edo erkidegoaren zati baten nagusi bihurtzen denean, eta herriaren bizitza, askatasun eta ondasunen jabe.
es
la acción del legislativo o del príncipe, cualquiera de los dos contrario al depósito de confianza de que gozan, por leyes contra tal confianza, cuando se propusieren invadir la propiedad de los súbditos, y hacerse ellos, o cualquier parte de la comunidad, señores o dueños arbitrarios de las vidas, libertades o fortunas de las gentes.
fr
premièrement, lorsque ceux qui sont revêtus de ce pouvoir tâchent d'envahir les biens des sujets, et de se rendre maîtres et arbitres absolus de quelque partie considérable des choses qui appartiennent en propre à la communauté, des vies, des libertés et des richesses du peuple.
en
First, The legislative acts against the trust reposed in them, when they endeavour to invade the property of the subject, and to make themselves, or any part of the community, masters, or arbitrary disposers of the lives, liberties, or fortunes of the people.
eu
222. Pertsonak gizartean sartuko dira beraien jabetzak babesteko;
es
222. La razón de entrar los hombres en régimen social es la preservación de su propiedad;
fr
222. La raison pour laquelle on entre dans une société politique, c'est de conserver ses biens propres;
en
222. The reason why men enter into society, is the preservation of their property;
eu
eta botere legegile bat hautatu eta baimentzen badute, erkidego horretako kideen jabetzak gorde eta babestuko dituzten legeak eta arauak egon daitezen izanen da, baita kide bakoitzaren botere eta nagusitasuna mugatzeko eta moderatzeko.
es
y su fin al escoger y autorizar un legislativo, que se hagan leyes y establezcan medidas, como guardas y valladares de las propiedades de toda la sociedad, para limitar y moderar el dominio de cada parte y miembro de ella.
fr
et la fin pour laquelle on choisit et revêt de l'autorité législative certaines personnes, c'est d'avoir des lois et des règlements qui protègent et conservent ce qui appartient en propre à toute la société, et qui limitent le pouvoir et tempèrent la domination de chaque membre de l'État.
en
and the end why they chuse and authorize a legislative, is, that there may be laws made, and rules set, as guards and fences to the properties of all the members of the society, to limit the power, and moderate the dominion, of every part and member of the society:
eu
Hortaz, ez da pentsatzekoa gizartearen borondatearen arabera botere legegileak suntsi dezakeenik bakoitzak gizartean sartzerakoan babestu nahi duen hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
herria berorrek hautaturiko legegileen mende jartzen bada, babes horregatik baita. Beraz, legegileek herriaren jabetza deuseztatu edo bereganatzen duten bakoitzean, edo botere arbitrario baten bidez esklabo bihurtzen saiatzean, beraien herriarekiko guda egoeran ezarriko dituzte euren buruak; hortaz, herria libre da obeditzen jarraitzeko ala ez, eta babes daiteke Jainkoak guda eta biolentziaren aurka eman dion aterpean.
es
Porque supuesto que jamás haya de ser tenido por albedrío social que pueda el legislativo destruir lo que cada cual se proponía asegurar a su entrada en la sociedad, y a cuyo fin el pueblo se sometiera por sí mismo a legisladores de su hechura, siempre que los legisladores intentaren arrebatar y destruir la propiedad de las gentes, o reducirles a esclavitud bajo el poder arbitrario, pondránse en estado de guerra con el pueblo, quien se hallará en aquel punto absuelto de toda ulterior obediencia, y quedará abandonado al común refugio procurado por Dios a todos los hombres contra la fuerza y la violencia.
fr
Car, puisqu'on ne saurait jamais supposer que la volonté de la société soit, que la puissance législative ait le pouvoir de détruire ce que chacun a eu dessein de mettre en sûreté et à couvert, en entrant dans une société, et ce pourquoi le peuple s'est soumis aux législateurs qu'il a créés lui-même; quand les législateurs s'efforcent de ravir et de détruire les choses qui appartiennent en propre au peuple, ou de le réduire dans l'esclavage, sous un pouvoir arbitraire, ils se mettent dans l'état de guerre avec le peuple qui, dès lors, est absous et exempt de toute sorte d'obéissance à leur égard, et a droit de recourir à ce commun refuge que Dieu a destiné pour tous les hommes, contre la force et la violence.
en
for since it can never be supposed to be the will of the society, that the legislative should have a power to destroy that which every one designs to secure, by entering into society, and for which the people submitted themselves to legislators of their own making; whenever the legislators endeavour to take away, and destroy the property of the people, or to reduce them to slavery under arbitrary power, they put themselves into a state of war with the people, who are thereupon absolved from any farther obedience, and are left to the common refuge, which God hath provided for all men, against force and violence.
eu
Modu honetan, botere legegileak arau hau hausten duen bakoitzean, eta handinahiak, beldurrak, burugabekeriak edo ustelkeriak bultzatuta, beraien edo beste norbaiten esku jarriko balituzte herriaren bizitza, askatasun eta ondasunak, herriak beraiengan ezarririko konfiantza haustean, herriak emaniko boterea galduko dute, eskaini zitzaienean xedeak erabat ezberdinak baitziren.
es
Siempre, pues, que el legislativo transgrediere esta norma fundamental de la sociedad, ya fuere por ambición, temor, locura o corrupción, e intentare aferrar para si o poner en manos de quienquiera que fuere el poder absoluto sobre las vidas, libertades y haciendas de las gentes, por tal violación de confianza perderá todo derecho a aquel poder que el pueblo dejara en sus manos para fines totalmente opuestos:
fr
Toutes les fois donc que la puissance législative violera cette règle fondamentale de la société, et, soit par ambition, ou par crainte, ou par folie, ou par dérèglement et par corruption, tâchera de se mettre, ou de mettre d'autres, en possession d'un pouvoir absolu sur les vies, sur les libertés, et sur les biens du peuple, par cette brèche qu'elle fera à son crédit et à la confiance qu'on avait prise en elle, elle perdra entièrement le pouvoir que le peuple lui avait remis pour des fins directement opposées à celles qu'elle s'est proposées, et il est dévolu au peuple qui a droit de reprendre sa liberté originaire, et par l'établissement d'une nouvelle autorité législative, telle qu'il jugera à propos, de pourvoir à sa propre conservation, et à sa propre sûreté, qui est la fin qu'on se propose quand on forme une société politique.
en
Whensoever therefore the legislative shall transgress this fundamental rule of society; and either by ambition, fear, folly or corruption, endeavour to grasp themselves, or put into the hands of any other, an absolute power over the lives, liberties, and estates of the people;
eu
Beraz, herriak ostera berreskuratuko du jatorrian zuen askatasuna eta norberaren segurtasunaz eta babesaz ardura hartuko du, botere legegile berri bat eratuz (egokien iruditzen zaiona), gizartean sartzerakoan kide guztiek erdietsi nahi dituzten xede horiek beteko dituena.
es
el cual retorna al pueblo, y éste cobra el derecho de reasumir su libertad primera y, mediante el establecimiento de un nuevo legislativo (del estilo que juzgare oportuno), proveer a su sosiego y seguridad, que es el fin que a entrar en régimen social indujera a todos.
fr
Or, ce que j'ai dit, en général, touchant le pouvoir législatif, regarde aussi la personne de celui qui est revêtu du pouvoir exécutif, et qui ayant deux avantages très considérables, l'un, d'avoir sa part de l'autorité législative;
en
by this breach of trust they forfeit the power the people had put into their hands for quite contrary ends, and it devolves to the people, who have a right to resume their original liberty, and, by the establishment of a new legislative, (such as they shall think fit) provide for their own safety and security, which is the end for which they are in society.
eu
Orokorrean botere legegileari buruz hemen esaten dena betearazle gorenari ere aplika dakioke;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek eginkizun bikoitza du betetzeko: botere legegilearen parte izatea eta legearen betearazpen gorena gauzatzea. Hortaz bere nahia legearen betearazpen gorena bihurtzen duenean, haren jarduerak bi aldiz saltzen du beregan ezarri zen konfiantza.
es
Lo que dije tocante al legislativo en general, es también cierto por lo que se refiere al sumo ejecutivo, quien gozando de un doble depósito de confianza, uno referente a su parte en el legislativo y otro en lo qué concierne a la ejecución de la ley, obra contra ambos cuando emprende la instauración de su voluntad arbitraria como ley de la sociedad.
fr
l'autre, de faire souverainement exécuter les lois, se rend doublement et extrêmement coupable, lorsqu'il entreprend de substituer sa volonté arbitraire aux lois de la société.
en
What I have said here, concerning the legislative in general, holds true also concerning the supreme executor, who having a double trust put in him, both to have a part in the legislative, and the supreme execution of the law, acts against both, when he goes about to set up his own arbitrary will as the law of the society.
eu
Indarra, altxorra, eta esku dauzkan karguak erabiltzen dituenean ordezkariak usteltzeko, eta norberaren helburuetarako bereganatzen saiatzen denean, orduan, beregan ezarririko konfiantzaren aurka ere egiten du.
es
Obra también contrariamente a aquel depósito de confianza cuando se sirve de la fuerza, tesoro y departamentos de la sociedad para corromper a los representantes y ganarles como valedores de sus fines, y manifiestamente compromete de antemano a los electores e impone a su elección al persuadido al logro de sus particulares fines, por solicitaciones, amenazas, promesas u otra inducción cualquiera, y les emplea para conseguir el buen éxito de quienes hicieron promesa anticipada de lo que irían a votar y a promulgar.
fr
Il agit aussi d'une manière contraire à son crédit, à sa commission et à la confiance publique, quand il emploie les forces, les trésors, les charges de la société, pour corrompre les membres de l'assemblée représentative, et les gagner en faveur de ses vues et de ses intérêts particuliers;
en
He acts also contrary to his trust, when he either employs the force, treasure, and offices of the society, to corrupt the representatives, and gain them to his purposes;
eu
Halaber, jendea estutuz, mehatxuz, eskaera edo promesaz edo nolanahi ere bere helburutarako irabazi dituen pertsona horiek hautatzera bultzatzen duenean, modu horretan herriaz baliatzen baita botere legegilean ezartzeko hark nahi duena, eta komeni zaiona bozkatu eta promulgatuko duten pertsonak lortzeko.
es
Gobernar así a candidatos y electores, con ese nuevo molde de procedimiento electoral, ¿será algo distinto de cercenar al gobierno de raíz y emponzoñar el venero cierto de la seguridad pública?
fr
quand il agit par avance et sous-main auprès de ceux qui doivent élire les membres de cette assemblée, et qu'il leur prescrit d'élire ceux qu'il a rendus, par ses sollicitations, par ses menaces, par ses promesses, favorables à ses desseins, et qui lui ont promis déjà d'opiner de la manière qu'il lui plairait.
en
or openly preengages the electors, and prescribes to their choice, such, whom he has, by sollicitations, threats, promises, or otherwise, won to his designs;
eu
Hautagai eta hautesleen kontrol horrek, hautespen bideen manipulazio horrek gobernua errotik moztea suposatzen du eta segurtasun publikoaren benetako iturburua pozoitzea.
es
Porque si el pueblo se reservó la elección de sus representantes como valladar de su propiedad, hízolo por el solo fin de que éstos fueran siempre libremente escogidos;
fr
En effet, disposer les choses de la sorte, n'est-ce pas dresser un nouveau modèle d'élection, et par là renverser de fond en comble le gouvernement, et empoisonner la source de la sûreté et de la félicité publiques?
en
Thus to regulate candidates and electors, and new-model the ways of election, what is it but to cut up the government by the roots, and poison the very fountain of public security?
eu
Herriak bere ordezkariak hautatzeko aukera beretzat gorde zuenean, jabetzak babesean egon zitezen, beti askatasun osoz hautatuak izatekotan egin zuen, eta modu horretan izendatuak zirelarik, etsamina eta eztabaida publiko baten bidez guztion onerako komenigarria zatekeenaren arabera jardun eta erabaki zezaten.
es
y, con esta libertad designados, libremente obraran y aconsejaran sobre las necesidades de la comunidad política y el bien publico, según después de examen y maduro debate se entendiera que requieren ellos.
fr
Après tout, le peuple s'étant réservé le privilège d'élire ceux qui doivent le représenter, comme un rempart qui met à couvert les liens propres des sujets, il ne saurait avoir eu d'autre but que de faire en sorte que les membres de l'assemblée législative fussent élus librement, et qu'étant élus librement, ils pussent agir aussi et opiner librement, examiner bien toutes choses, et délibérer mûrement et d'une manière conforme aux besoins de l'État et au bien public.
en
for the people having reserved to themselves the choice of their representatives, as the fence to their properties, could do it for no other end, but that they might always be freely chosen, and so chosen, freely act, and advise, as the necessity of the commonwealth, and the public good should, upon examination, and mature debate, be judged to require.
eu
Alderdi guztien arrazoiak erkatzeko aukerarik izan gabe, eztabaida gertatu aurretik botoa dagoeneko eman dutenak ez dira inolaz ere funtzio hori betetzeko gai.
es
Y esto no podrán hacer quienes hubieren dado sus votos antes de oír el debate y sopesar las razones de cada lado.
fr
Mais ceux qui donnent leurs suffrages avant qu'ils aient entendu opiner et raisonner les autres, et aient pesé les raisons de tous, ne sont point capables, sans doute, d'un examen et d'une délibération de cette sorte.
en
This, those who give their votes before they hear the debate, and have weighed the reasons on all sides, are not capable of doing.
eu
Biltzarraren tankera honetako manipulazioa, herriaren benetako ordezkari eta legegileen ordez trikimailu horietan konplize direnak han kokatzeko, zalantzarik gabe, bere esku jarritako konfiantzaren haustura argia suposatzen du, baita gobernua iraultzeko helburua daukanaren begi bistako aitorpena.
es
Preparar una asamblea de ese tenor e intentar establecer a declarados cómplices, por su propia voluntad, como verdaderos representantes del pueblo y legisladores de la república es, sin duda, insuperable violación de confianza, y declaración perfecta del propósito de subvertir el gobierno.
fr
Or, quand celui qui a le pouvoir exécutif dispose, comme on vient de dire, de l'assemblée des législateurs, certainement, il fait une terrible brèche à son crédit et à son autorité; et sa conduite ne saurait être envisagée que comme une pleine déclaration d'un dessein formé de renverser le gouvernement.
en
To prepare such an assembly as this, and endeavour to set up the declared abettors of his own will, for the true representatives of the people, and the law-makers of the society, is certainly as great a breach of trust, and as perfect a declaration of a design to subvert the government, as is possible to be met with.
eu
Eta zalantzarik balego, nahikoa da ikustea, eta aurrekoari gehi dakiokeelarik, xede horiek lortzearren egiten den sari eta zigorren banaketa, eta herriaren askatasunak traditzera errefusatzen duenari-haren helburuei aurka eginez-aplikatzen zaizkion trikimailu legalak.
es
Y si a ello se añadieren las recompensas y castigos visiblemente empleados con igual fin, y todas las artes que la ley pervertida utiliza para apartar y destruir cuanto se hallare al paso de tal propósito y no quisiere plegarse y consentir en la tradición de las libertades de su país, ya no cabrá duda sobre la naturaleza de la acción.
fr
A quoi, si l'on ajoute les récompenses et les punitions employées visiblement pour la même fin, et tout ce que l'artifice et l'adresse ont de plus puissant, mis en usage pour corrompre les lois et les détruire, et perdre tous ceux qui s'opposent au dessein funeste qui a été formé, et ne veulent point trahir leur patrie et vendre, à beaux deniers comptants, ses libertés;
en
To which, if one shall add rewards and punishments visibly employed to the same end, and all the arts of perverted law made use of, to take off and destroy all that stand in the way of such a design, and will not comply and consent to betray the liberties of their country, it will be past doubt what is doing.
eu
Ez da zaila erabakitzea beraien esku utziriko konfiantza lehen aldiz traditu dutenek zein den gizartean merezi duten boterea; behin bakarrik horretan saiatzen denak ez du gehiago konfiantzarik merezi.
es
Fácil es determinar qué poder convendrá que tuvieren en la sociedad quienes así emplean el suyo opuestamente a la confianza que les acompañara en su institución primera, y nadie puede dejar de ver que el que una vez intentara acciones de, esta especie no habrá ya de ser tenido por merecedor de crédito.
fr
Il est aisé de comprendre quel pouvoir ceux-là doivent avoir dans la société, qui se servent de leur autorité pour des fins tout à fait opposées à sa première institution; et il n'y a personne qui ne voie que celui qui a une fois entrepris et exécuté les choses que nous venons de voir, ne doit pas jouir longtemps de son crédit et de son autorité.
en
What power they ought to have in the society, who thus employ it contrary to the trust went along with it in its first institution, is easy to determine; and one cannot but see, that he, who has once attempted any such thing as this, cannot any longer be trusted.
eu
223. Apika esango didate, herria ezjakina denez eta inoiz ez dagoenez pozik, gobernuaren oinarria haren iritzi aldakor eta umore zalantzatsuan kokatzeak hondamendira daramala estatua, eta gobernu batek ezin duela asko iraun herriak botere legegile berria izenda badezake aurrekoaz aspertzen denean edo enbarazu egiten dion bakoitzean.
es
223. Acaso se arguya que hallándose el pueblo ignorante y en, perfecto descontento, fundar el gobierno en la opinión inestable y humor incierto de las gentes, fuera exponerle a ruina cierta;
fr
223. On objectera peut-être à ceci que le peuple étant ignorant, et toujours peu content de sa condition, ce serait exposer l'État à une ruine certaine, que de faire dépendre la forme de gouvernement et l'autorité suprême, de l'opinion inconstante et de l'humeur incertaine du peuple, et que les gouvernements ne subsisteraient pas longtemps, sans doute, s'il lui était permis, dès qu'il croirait avoir été offensé, d'établir une nouvelle puissance législative.
en
223. To this perhaps it will be said, that the people being ignorant, and always discontented, to lay the foundation of government in the unsteady opinion and uncertain humour of the people, is to expose it to certain ruin;
eu
Ene ustez, alderantzizkoa gertatzen ohi da, herriak ez ditu forma zaharrak hain erraz abandonatzen, jendeari irudi dakiokeen moduan.
es
y que ningún gobierno sería capaz de dilatada permanencia si el pueblo levantara un nuevo legislativo cada vez que por el antiguo se sintiere agraviado.
fr
je réponds, au contraire, qu'il est très difficile de porter le peuple à changer la forme de gouvernement à laquelle il est accoutumé;
en
and no government will be able long to subsist, if the people may set up a new legislative, whenever they take offence at the old one.
eu
Zaila da sinestea haietara ohituriko formen akatsek, forma hauen aldaketa beharra dakarrela.
es
El pueblo, no se desprende tan fácilmente de sus formas antiguas como algunos se complacen en sugerir.
fr
et que s'il y avait dans cette forme quelques défauts originaires, ou qui auraient été introduits par le temps, ou par la corruption et les dérèglements du vice, il ne serait pas aussi aisé qu'on pourrait croire, de l'engager à vouloir remédier à ces défauts et à ces désordres, quand même tout le monde verrait que l'occasion serait propre et favorable.
en
To this I answer, Quite the contrary. People are not so easily got out of their old forms, as some are apt to suggest.
eu
Jatorriz, edo ustelkerien eta denboraren poderioz zenbait akats baleuzkate ere, oso gaitza litzateke konpontzea jende guztiak horretarako aukera dagoela ikusiko balu ere.
es
Y si existieren defectos desde lo antiguo, u, otros adventicios introducidos por el tiempo o la corrupción, no será tan hacedera la reforma, aunque todo el mundo se diere cuenta de la ocasión que la facilitaría.
fr
L'aversion que le peuple a pour ces sortes de changements, et le peu de disposition qu'il a naturellement à abandonner ses anciennes constitutions, ont assez paru dans les diverses révolutions qui sont arrivées en Angleterre, et dans ce siècle, et dans les précédents.
en
And if there be any original defects, or adventitious ones introduced by time, or corruption; it is not an easy thing to get them changed, even when all the world sees there is an opportunity for it.
eu
Jendeak konstituzio zaharrak aldatzeko daukan geldotasun eta uzkurtasun horrek, erreinu honetan-lehenago eta garai honetan ikusi diren iraultza ugari izan arren-gure sistema legegile zaharra mantentzea eragin du (bere errege, parlamentari [common] eta Lor-ekin) edo, zenbait alferreko saiakera ondoren, sistema honetara bueltatzea ere.
es
Esta lentitud y aversión del pueblo a salirse de sus constituciones añejas ha sido advertida en este reino en muchas revoluciones, de esta edad y otras anteriores, y todavía nos tiene asidos, o, tras algún intervalo de estéril prueba, volvió a asirnos a nuestro antiguo legislativo compuesto de rey, lores y comunes;
fr
Malgré toutes les entreprises injustes des uns et les mécontentements justes des autres, et après quelques brouilleries, l'Angleterre a toujours conservé la même forme de gouvernement, et a voulu que le pouvoir suprême fût exercé par le Roi et par le parlement, selon l'ancienne coutume.
en
This slowness and aversion in the people to quit their old constitutions, has, in the many revolutions which have been seen in this kingdom, in this and former ages, still kept us to, or, after some interval of fruitless attempts, still brought us back again to our old legislative of king, lords and commons:
eu
Zenbait probokaziok errege batzuk beraien koroak galtzea eragin bazuen ere, herria ez da inoiz iritsi ondorengotza lerro berri bat ezartzeko punturaino.
es
y a pesar de tanta excitación para que fuera quitada la corona a algunos de nuestros príncipes, jamás se consiguió que llegara el pueblo a confiaría a una línea distinta.
fr
Et ce qu'il y a de bien remarquable encore, c'est que, quoique les Rois aient souvent donné grands sujets de mécontentement et de plainte, on n'a jamais pu porter le peuple à abolir pour toujours la royauté, ni à transporter la couronne à une autre famille.
en
and whatever provocations have made the crown be taken from some of our princes heads, they never carried the people so far as to place it in another line.
eu
224. Hala ere, baten batek esango du hipotesi honek maiz emanen diola bide erreboltari.
es
224. Pero se dirá que esta hipótesis suministra levadura para frecuentes rebeliones.
fr
224. Mais du moins, dira-t-on, cette hypothèse est toute propre à produire des fréquentes rébellions.
en
224. But it will be said, this hypothesis lays a ferment for frequent rebellion.
eu
Honakoa ihardetsi behar dut: Lehenik eta behin, ez diola bide ematen beste edozein hipotesik baino gehiago.
es
A ello he de responder: Primero. Que no ha de procurarla más ella que otra ninguna.
fr
Je réponds, premièrement, que cette hypothèse n'est pas plus propre à cela qu'une autre.
en
To which I answer, First, No more than any other hypothesis:
eu
Herria miseria gorrirantz bultzatua denean eta botere arbitrarioaren gehiegikeriak pairatzera kondenatua, berdin du oihukatzea gobernariak Jupiterren semeak, sakratu edo jainkotiarrak direla, Zerutik jaitsiak edo bertatik bidaliak beraien karguak bete ditzaten; edonola ere, emaitza berdina izanen da.
es
Porque cuando las gentes se ven sumidas en el infortunio y expuestas a los malos tratamientos del poder arbitrario, por más que proclamaréis a vuestros gobernantes, todo lo ahincadamente que os viniere en gana, hijos de Júpiter, y aun que fueren ellos sagrados y divinos, bajados del cielo o por él autorizados, pregonados como el ser o cosa que se os antojare, acontecerá siempre lo mismo:
fr
En effet, lorsqu'un peuple a été rendu misérable, et se voit exposé aux effets funestes du pouvoir arbitraire, il est aussi disposé à se soulever, dès que l'occasion se présentera, que puisse être un autre qui vit sous certaines lois, qu'il ne veut pas souffrir qu'on viole. Qu'on élève les Rois autant que l'on voudra ;
en
for when the people are made miserable, and find themselves exposed to the ill usage of arbitrary power, cry up their governors, as much as you will, for sons of Jupiter; let them be sacred and divine, descended, or authorized from heaven; give them out for whom or what you please, the same will happen.
eu
Zuzenbidearen aurkako tratu txarra jasaten duen herriak astunegia bilakatu zaion zama horretaz libratzeko urratsa emanen du aukera duenean.
es
el pueblo al que por lo común se tratare dañosamente y contra toda ley, estará dispuesto en cualquier ocasión a descargarse de la pesadumbre que en tal demasía le agobia.
fr
un peuple généralement maltraité contre tout droit n'a garde de laisser passer une occasion dans laquelle il peut se délivrer de ses misères, et secouer le pesant joug qu'on lui a imposé avec tant d'injustice.
en
The people generally ill treated, and contrary to right, will be ready upon any occasion to ease themselves of a burden that sits heavy upon them.
eu
Desiratu eta aurkituko dute aukera egokirik txipiena, hau-giza arazoen aldagarritasuna, ahultasuna eta akzidenterako gertutasuna kontuan hartuta-ez da berandu etorriko.
es
Deseará y buscará una oportunidad, que en las mudanzas, flaquezas y accidentes de los negocios humanos rara vez dilata ofrecerse.
fr
et comme les choses humaines sont sujettes à une grande inconstance, les affaires ne tardent guère à tourner de sorte qu'on puisse se délivrer de l'esclavage.
en
They will wish, and seek for the opportunity, which in the change, weakness and accidents of human affairs, seldom delays long to offer itself.
eu
Gure garaian adibiderik ikusi ez duela dioenak ez darama mundu honetan denbora larregi.
es
Corta será la edad en este mundo de quien no haya visto ejemplos de ello en su tiempo;
fr
Il n'est pas nécessaire d'avoir vécu longtemps, pour avoir vu des exemples de ce que je dis :
en
He must have lived but a little while in the world, who has not seen examples of this in his time;
eu
Oso gutxi irakurriko zuen, munduan izan den edozein motatako gobernutan honen adibiderik aurkitu ez duenak.
es
y harto poco habrá vivido quien no pudiere alegar ejemplos de esta clase en toda clase de gobiernos de la tierra.
fr
et il ne faut être guère versé dans l'histoire, si l'on n'en peut produire de semblables, à l'égard de toutes les sortes de gouvernements qui ont été dans le monde.
en
and he must have read very little, who cannot produce examples of it in all sorts of governments in the world.
eu
225. Bigarrenik, erantzun behar dut, iraultzak ez dira gertatzen arazo publikoen kudeaketan gertatzen den edozein akats txipiengatik.
es
225. Segundo. Respondo que tales revoluciones no vienen en pos de cada torpe manejillo de los negocios públicos.
fr
225. En second lieu, je réponds que les révolutions dont il s'agit, n'arrivent pas dans un état pour de légères fautes commises dans l'administration des affaires publiques.
en
225. Secondly, I answer, such revolutions happen not upon every little mismanagement in public affairs.
aurrekoa | 35 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus